-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в willynat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2012
Записей: 4746
Комментариев: 930
Написано: 7925

Серия сообщений "переводы с английского":
Часть 1 - Перевод "Мотылька" Блейка
Часть 2 - Дитя-Горе. Перевод из У. Блейка
Часть 3 - Ветер, ветер - на всем белом свете
Часть 4 - Вот и заканчивается День тигра
Часть 5 - Незабытый день рождения
Часть 6 - Немного о Шелли
Часть 7 - Роберт Льюис Стивенсон - жизнь, превращенная в легенду
Часть 8 - Джон Китс
Часть 9 - Мяаарт!!!
Часть 10 - Портреты шекспировских героинь с цитатами из пьес (Часть 1)
Часть 11 - Портреты шекспировских героинь с цитатами из пьес (Часть 2)
Часть 12 - Уильям Вордсворт
Часть 13 - О возможных "расколах"
Часть 14 - Робин гордым разбойником был
Часть 15 - Джон Донн - ко дню рождения
Часть 16 - "Ветры сплелись навеки в ласках, полных любовью..." Стихи - Перси Биши Шелли, живопись - Максфилд Пэрриш
Часть 17 - Айвенго
Часть 18 - Бард
Часть 19 - О пропаганде, военной и не совсем
Часть 20 - Ко дню рождения Р.Л.Стивенсона
Часть 21 - Р.Л.Стивенсон - день памяти
Часть 22 - Сэр Фрэнсис Бернард Дикси (1853 — 1928)

Выбрана рубрика переводы с английского.


Соседние рубрики: переводы с французского(17), переводы с итальянского, латыни(4), переводы с испанского(4), о чтении1(20), о чтении(50)

Другие рубрики в этом дневнике: Юмор, сатира, пародия(84), украина(23), спектакли, кино(101), сатира в политике(26), рукоделие(81), Родная сторона(83), пропавшие люди(430), притчи, афоризмы(84), Природа(757), обучение(589), новости(168), Мир танца(105), Мир музыки(296), Мир книг(714), Мир искусства(1356), маленькие заметки(1708), лекции по фольклору(117), Кошки(175), история с иллюстрациями(1285), история руси(65), исторические портреты(391), интервью(56), здоровье(161), для чайника)))(85), Вязание(80), Бурятия(20), (0), (0)

Перевод "Мотылька" Блейка

Дневник

Среда, 06 Августа 2014 г. 05:38 + в цитатник
Увидела в популярном "Мотылька" У. Блейка. Вот еще один перевод

DSCN0915_2 (670x501, 70Kb)
Мотылек

В июле пляску
мотылька
бездумно рвет
моя рука.
Чем я – не он,
а он – не я?
Звон похорон –
судьба моя.
И так же короток
мой век:
что мотылек,
что человек.
И я танцую, пью, пою,
пока Пресветлая Рука
вдруг не погасит
жизнь мою.
Коль мысль есть жизнь,
дыханье, сила –
то смерти страх
ее могила.
И я счастлив,
как мотылек,
играю ль, жив –
мертво ль поблек.
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
маленькие заметки
мои заметки

Метки:  

Дитя-Горе. Перевод из У. Блейка

Дневник

Суббота, 09 Августа 2014 г. 23:47 + в цитатник
Дитя – Горе

Стонала мать, отец рыдал,
Когда я в бренный мир вступал –
Нагой, беспомощный. Мой крик
Бесовский до небес достиг.
Толкал я прочь отцовы руки.
Пинал свивальник, чуя муки.
Устав, придумал лучший путь –
Не взял в рот материну грудь.
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи

Метки:  

Ветер, ветер - на всем белом свете

Дневник

Вторник, 31 Марта 2015 г. 09:01 + в цитатник
Вот уже несколько дней у нас бесчинствует резкий ветер. Завывает, проникает в любые щелочки, треплет тополя, (а в Москве так и вовсе деревья ломает). И я все время вспоминаю один отрывочек из книги Шарлотты Бронте "Городок".
Вот этот:
" Как-то февральской ночью (как ясно мне все это помнится) около дома мисс Марчмонт послышался звук, который уловили все его обитатели, но истолковала, вероятно, только я одна. Тихую зиму сменили весенние грозы.
Я уже уложила мисс Марчмонт в постель, а сама шила, сидя у камина. С самого утра за окнами выл ветер,
но сейчас, когда ночь вступила в свои права, в каждом порыве ветра слышались новые звуки — режущие,
пронизывающие слух, почти членораздельные, терзающие душу, как стенания, жалобы или безутешные рыдания.
«Тише! Тише!» — мысленно произнесла я в тревоге, бросив шитье и тщетно стараясь не слушать таинственного пронзительного плача. Мне уже и раньше доводилось слышать такой же звук и видеть, какие события он предвещает. Трижды в течение моей жизни имела я возможность убедиться, что подобные странные завывания ветра, эти нескончаемые безысходные рыдания, предрекают условия, несовместимые с жизнью.
Я полагала, что такой порывистый, рыдающий, полный страданий и грусти восточный ветер предшествовал
эпидемиям. Вот откуда, вероятно, явилась легенда о Банши, возвещающей смерть. Мне казалось, я не раз обращала внимание — к сожалению, я не философ и не могла судить, есть ли связь между всеми этими событиями, — на то, что мы нередко в один и тот же момент узнаем и об извержении вулкана в далекой стране, и о наводнениях на реках, и о чудовищно высоких волнах, обрушивающихся на низкий морской берег.
«Кажется, — рассуждала я сама с собой, — на земном шаре тогда царят полный хаос и смятение, и слабые гибнут от гневного дыхания, с пламенем вырывающегося из дымящихся вулканов».

Действительно, в новостях было на днях известие о сильном землетрясении около Папуа-Новой Гвинеи. И о пыльных бурях на юге Китая. И ветер у нас восточный - бр-р, неуютно читать, что он несовместим с жизнью...
Но какова наблюдательность и проницательность Шарлотты Бронте!
Charlotte-Bronte (588x700, 66Kb)
PS. Когда я вспоминала Шарлотту Бронте, то не знала, что она умерла именно 31 марта 1855 г., ровно 160 лет назад.
Слышала ли она такие же завывания ветра перед своей кончиной? Кто теперь скажет...
Рубрики:  Природа/стихия
природные явления
маленькие заметки/даты, даты
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Вот и заканчивается День тигра

Дневник

Среда, 29 Июля 2015 г. 20:18 + в цитатник
Принес ли он какую-то пользу, вот что хотелось бы знать...
Принес ли он пользу великолепному зверю, которым люди восхищаются не одно столетие, которого боялись и обожествляли.
0_9ee57_c5829161_XXXLtamerlan-amurec (700x592, 180Kb)
Уильям Блейк

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

5 В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
10 Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
15 Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
20 Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

25 Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Перевод С. Я. Маршака (вариант опубл. в 1959)
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Природа/фауна
фауна
маленькие заметки/даты, даты

Метки:  

Незабытый день рождения

Дневник

Понедельник, 03 Августа 2015 г. 21:36 + в цитатник
Это, конечно, день рождения Дональда Биссета, автора книги сказок \"Забытый день рождения\" - любимой книги моего внука Ярика, большого почитателя дракончика Эндрю и тигренка РРРР.


1.
besedy-s-tigrom-donald-bisset (241x200, 48Kb)

2.
b2ea18827c7c (370x558, 64Kb)
Дональд Биссет — английский детский писатель, художник, киноактёр и театральный режиссёр.
Родился 3 августа 1910 года в Брентфорде, Мидлсекс, Англия. Умер 18 августа 1995 в Лондоне.


3.
ab9adbf9a905ca1cdc83700c31a00de4 (443x503, 75Kb)
Биссет создал мир коротких сказок, и не только воплотил свои задумки в двух прославивших его книгах — Забытый день рождения и Путешествие по реке Времени, — но и осуществил телепостановки из лучших своих сказок. Биссет - ещё и художник, и сам оформлял свои книги.
+Читать далее
Рубрики:  маленькие заметки/даты, даты
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Немного о Шелли

Дневник

Среда, 05 Августа 2015 г. 20:28 + в цитатник
Бунтарь, романтик, поэт, красавец - и это все о нем, о Перси Биши Шелли.
День рождения Шелли - 4 августа 1792 г. Возможно, он стал бы не только поэтом и журналистом, но и политиком, поскольку обладал своеобразными взглядами на положение вещей в Англии, в частности на избирательные законы и британское отношение к ирландским католикам, но просто не успел.
Погиб в неполные 30 лет. Внезапно налетевший шквал потопил шхуну \"Ариэль\", на которой Шелли плыл со своим товарищем и мальчиком-матросом. Это произошло у побережья Средиземного моря, между Специей и Ливорно 8 июля 1822 г.

1.
tumblr_static_shelleybyshe (615x461, 147Kb)
Шелли в Италии


2.
size1 (600x482, 224Kb)
Портрет Мэри Уолстонкрафт Шелли, второй жены поэта и незаурядной писательницы, автора романа "Франкенштейн, или Современный Прометей"


3.
portraitmaryshelly_secretworlds.ru (600x450, 211Kb)

Мне бы хотелось, чтобы в наше - очень неспокойное - время люди чаще вспоминали стихотворение Шелли "Озимандия":

Сонет
(перевод К. Бальмонта)

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

5 Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья: —
10 «Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

1817

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись
маленькие заметки/даты, даты
исторические портреты
исторические портреты

Метки:  

Роберт Льюис Стивенсон - жизнь, превращенная в легенду

Пятница, 13 Ноября 2015 г. 01:38 + в цитатник
Это цитата сообщения Томаовсянка [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

118861968_10850204_n (482x699, 42Kb) Роберт Льюис Стивенсон (1850 - 1894)

   Роберт Льюис Стивенсон родился в семье морского инженера. С деда-прадеда Стивенсоны были строителями маяков и изобретателями. Главным делом жизни Томаса Стивенсона, отца будущего писателя, было строительство маяка Скерривор. Близость моря, паруса и волны, суровые рифы - все это впоследствии скажется на творчестве писателя. Единственная и крайне болезненная ребенок, он в течение всей своей жизни страдал чахоткой и никогда не чувствовал себя вполне здоровым.

  До тринадцати лет здоровье мальчика было слабым, и его устроили на учебу в закрытой школы. Поездки по Шотландии во время летних каникул оставили глубокий след в душе мальчика: рассказы о кораблекрушения, неумолимые буруны, горные вершины развивали воображение будущего писателя. Стивенсон горячо полюбил родной край, его природу и историю. Впоследствии он напишет о Шотландии рассказы и очерки, стихи и романы, подготовит обработки народных верований. Он с гордостью посчитает Вальтера Скотта своим родственником, с чисто мальчишеским стремлением к романтике и приключениям тешить себя надеждой на то, что, возможно, он происходит от Роб Роя, Мак Грегора или по крайней мере от его клана.
   В 1867 Стивенсон поступил в Эдинбургский университет и начал изучать юриспруденцию по требованию отца, крайне огорченного отказом сына продолжить семейную традицию и стать инженером. В студенческие годы (1867-1873) его отношения с отцом стали очень сложными. Стивенсон эпатировал «добропорядочный» Эдинбург своей богемной поведением, небрежно одевался, посещал «прибежища греха» - все это раздражало отца, и он в сердцах даже лишил сына права на наследство.  

Читать далее...
Рубрики:  исторические портреты
исторические портреты
история с иллюстрациями
история
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Джон Китс

Дневник

Вторник, 23 Февраля 2016 г. 00:38 + в цитатник
195 лет назад, 23 февраля 1821 года в Риме от чахотки скончался поэт Джон Китс.
Ему исполнилось всего 25 лет. При жизни ему пришлось вынести многое - нужду, несчастную любовь, жестокую болезнь, которая вместе с нападками критиков и свела его в могилу.
Признание пришло уже после смерти. Китс ныне считается одним из величайших английских поэтов, наравне с Байроном и Шелли.

IWuvVk6JYSgkits (494x604, 40Kb)

День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло все — так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.

Исчезло все — и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь — войди же, Сон, в мой дом!

Перевод — В. В. Левика

К миру

Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство осенив,
Верни улыбку на живые лица.

Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами - с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор сочувственно внемли.

Как нам - покой, Европе ниспошли
Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,

Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон - и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

Перевод В.Левика


К морю

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.

А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.

Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,

Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!

Перевод Б.Пастернака
c50c6db7b40aa621752610822fef69c3 la belle dame waterhouse (543x700, 103Kb)


La belle dame sans merci

Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»
6744c3fae9dfla belle dame genri maynell ream (516x700, 114Kb)
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся — я лежал
На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.

Перевод Вильгельма Левика

Справа вверху картина La belle dame sans merci Джона Уотерхауса

Внизу картина на ту же тему Генри Мейнелла Рима

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись
маленькие заметки/даты, даты

Метки:  

Мяаарт!!!

Дневник

Вторник, 01 Марта 2016 г. 00:53 + в цитатник
Глашатай весны: - Все ко мне!!!
128234306_RRSSRRSRRyoR_RRSS31 (670x469, 300Kb)

А вот это стихотворение - ко дню кошек. Есть и другие переводы, но маршаковский - с детства очень нравится, самый запомнившийся.

Томас С. Элиот

Макавити - волшебный кот. У нас его зовут
Незримой лапой потому, что он - великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет.
Где был он миг тому назад, - его и духу нет!

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Презрел он тяготения всемирного закон.
На месте преступления ни разу не был он!
Его преследуй по пятам, беги наперерез,
Ищи по крышам, чердакам, - Макавити исчез!
Читать далее
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
маленькие заметки/даты, даты
Кошки
кошки

Метки:  

Портреты шекспировских героинь с цитатами из пьес (Часть 1)

Среда, 09 Марта 2016 г. 01:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Bo4kaMeda [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Портреты шекспировских героинь и мудрость автора|Часть 1

Bo4kaMeda









Клеопатра, героиня трагедии «Антоний и Клеопатра» (Antony and Cleopatra) 1605
by Joseph Kenny Meadows, (1790–1874)


Доброе желание извиняет и плохое исполнение.
Клеопатра


Бедна любовь, если её можно измерить.
Антоний



Клеопатра, героиня трагедии «Антоний и Клеопатра» (Antony and Cleopatra) 1605


✂…
Рубрики:  Мир искусства/рисунки
иллюстрации, рисунки
история с иллюстрациями
история
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Портреты шекспировских героинь с цитатами из пьес (Часть 2)

Среда, 09 Марта 2016 г. 01:24 + в цитатник
Это цитата сообщения Bo4kaMeda [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Портреты шекспировских героинь + цитаты|Часть 2

Bo4kaMeda

Часть 1










Мария (Maria), героиня пьесы «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (Twelfth Night; or, What You Will) 1601
by Augustus Leopold Egg (1816-1863)



Неблагодарность в людях мне противней
Хмельного пустословья, низкой лжи,
Любых пороков, что, как червь, снедают
Податливую нашу плоть.

«Двенадцатая ночь»

✂…
Рубрики:  Мир искусства/рисунки
иллюстрации, рисунки
история с иллюстрациями
история
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Уильям Вордсворт

Дневник

Пятница, 29 Апреля 2016 г. 18:19 + в цитатник
Уильям Вордсворт, английский поэт, романтик - рожденный в апреле и умерший в апреле, что и в стихах его отразилось, по-моему. На фоне классической поэзии того времени, стихи Вордсворта отличаются свежестью тем, восприятия окружающего мира, в них чувствуется дыхание свежего апрельского ветра.
Как говорили в свое время критики, именно Вордсворт показал англичанам природу во всей ее красоте. Наделенный великолепным зрением, острым слухом, отличным обонянием, поэт простым и ясным языком передавал свои ощущения читателям.
«Ребёнок, приложивши к уху раковину, слышит рокот океана».
«Природу познает не ум, а сердце, чуткое и воспринимающее. Природа — величайший учитель."
Так считал Уильям Вордсворт, создатель "Озерной школы"
william-wordsworth--159_2 (498x600, 43Kb)
«Строки, написанные раннею весной»

В прозрачной роще, в день весенний
Я слушал многозвучный шум.
И радость светлых размышлений
Сменялась грустью мрачных дум.

Все, что природа сотворила,
Жило в ладу с моей душой.
Но что, - подумал я уныло, -
Что сделал человек с собой?

Средь примул, полных ликованья,
Барвинок нежный вил венок.
От своего благоуханья
Блаженствовал любой цветок.

И, наблюдая птиц круженье, -
Хоть и не мог их мыслей знать, -
Я верил: каждое движенье
Для них - восторг и благодать.

И ветки ветра дуновенье
Ловили веером своим.
Я не испытывал сомненья,
Что это было в радость им.

И коль уверенность моя -
Не наваждение пустое,
Так что, - с тоскою думал я, -
Что сделал человек с собою?

Перевод: И. Меламеда

***
Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй.
А в нас так мало общего с природой,
В наш подлый век мы заняты иным.

Играет море с месяцем златым,
Порхает ветер, опьянен свободой,
Иль спит и копит мощь пред непогодой.
Что нам с того! Мы равнодушны к ним.

Мы для всего чужие. Боже правый,
Зачем я не в язычестве рожден!
Тогда, священной вскормленный дубравой,

Я видел бы веков минувших сон.
При мне б из волн вставал Протей лукавый,
При мне бы дул в крученый рог Тритон.

Перевод: В. В. Левика

«Водопад»

Поутру рано или в час, когда
Закат горит последним блеском света
И в сумрак вечера вся даль одета,
Взгляни, поэт задумчивый, тогда
На водопад, где бурная вода,
Как в логе лев, бушует. Нет предмета
Ужаснее! Дух страшный водомета
В венце из камня, кудри, борода
Струят потоки - воссидит над урной,
Скрывая днем свой облик. Он струит
По бархату лугов поток лазурный
Или, встречая на пути гранит
Обрушенный, обломки гор, гремит
И пенится чрез них волною бурной.

Перевод: Д. Е. Мина
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение
ученье - свет))

Метки:  

О возможных "расколах"

Дневник

Воскресенье, 31 Июля 2016 г. 23:38 + в цитатник
Сегодня с удивлением прочитала о раздрае в сообществе Камелот.
К дискуссии, конечно, опоздала, поэтому и не стала туда вдогон писать)
Кое-как нашла причину - мелочь, казалось бы, просто не сошлись во взглядах на серенькую гифку с девицей, фигурирующей на фоне серого песка в чем мать родила. Даже ног не видно((
Но какая неадекватная злоба прозвучала сразу в ответе автора данного сообщения, сколько грязи он вылил на тех, кто ему, любимому и такому широкому во взглядах, посмел возражать...
Именно из-за этой злобы, на мой взгляд, и возмутились сердца обитателей Камелота, из-за незаслуженных оскорблений, а не из-за пустякового сообщения.
Но мне, честно говоря, жаль этого автора - он всерьез верит, что "в СССР секса не было"))
А были исключительно байковые рубашки, вечная суровость и несгибаемая недоступность...
Господи, в какой же это семье надо было родиться - в 1968-то году, в сектантской, что ли?
Он же серьезно верит, что это он лично секс открыл, и с горячечной злостью подростка отстаивает - до сих пор отстаивает - свою веру...

Как всегда, машу руками после драки)), поскольку в Камелоте все, к счастью, улеглось и успокоилось))
И даже спорный пост убран со всеми комментами. Да и бог с ним.

Но меня обеспокоило другое - с какой легкостью даже вполне взрослые почтенные люди, теряя самообладание, враз раскалываются на "красных и белых" по (еще раз повторю) пустячному поводу.
Это ли не признак, что и общество готово расколоться в результате долгих и умелых действий на всех уровнях доступной информации. Признак внутренней напряженности, неприятия чужих мнений и накопившейся неудовлетворенности; злости, которую во что бы то ни стало надо сорвать...
Поиск врага налицо, и повод сойдет любой - кто не так мыслит, или не так одет, или кумиров других почитает.
Не наш, в общем. А раз так - сничтожить до основанья, и сразу станет легче, и жизнь наладится, зуб даю.
И чего только не используют, чтобы началось недовольство, вплоть до призрака невыплаты зарплаты и пенсий в следующем году по данным Минфина.
Ну, может я и преувеличиваю, или не очень хорошо объясняю, но в общем, тяжело как-то стало на душе.

А чтоб сердцу легче стало, вот такое стихотворение Ф. Брет Гарта, любимое с детства, те, полстолетия уже, не меньше))


ОБЩЕСТВО НА СТАНИСЛАВЕ

С Горы Столовой я, зовут
меня Правдивый Яков;
Всегда я правду говорю, —
вам это скажет всякий.
Я попросту вам расскажу
о диспуте-расправе
в ученом горном обществе
у нас на Станиславе.
Скажу сначала, что нельзя
нам кулаком своим
для подтвержденья наших слов
вправлять мозги другим.
В ученом обществе нельзя
всех спорящих коллег
полосовать до синяков
и превращать в калек.
Собранья наши чинно шли
шесть месяцев вначале,
Все мирно разговор вели
и в спорах не кричали,
покуда Браун не пришел
с какими-то костями, —
близ дома Джонса он нашел
их у забоя в яме.
Доклад нам Браун прочитал
и, кости те измеря,
из них составил напоказ
неведомого зверя,
Но Джонс тут слова попросил
и закричал со стула,
что это кости от его
издохнувшего мула.
На это Браун возразил
с улыбкою умильной,
что очень жаль, коль он разрыл
у Джонса склеп фамильный.
В ответах очень ядовит
невозмутимый Браун,
И знатоком себя он мнит
всех допотопных фаун.
Ученому нехорошо,
взяв для доклада слово,
Публично называть ослом
ученого другого.
Но и тому нехорошо,
кого ослом назвали,
Швырять обломками скалы
в кого попало в зале.
Тут настоятель Эбнер встал —
к порядку дня с поправкой,
Но получил удар в живот
куском породы плавкой.
Он растянулся на полу,
свернувшись, без движений,
И дела не было ему
до всех дальнейших прений.
Затем не только кулаки,
но с руганью сверх меры
Пошли в ход даже костяки
палеозойской эры;
Попал и Томпсон в кутерьму,
и кто-то в общей буче
Вдруг череп мамонта ему
с размаху нахлобучил.
Изложенное мной могу
я подтвердить присягой;
Правдивый Яков я с Горы
Столовой — скажет всякий.
Я попросту вам сообщил
о диспуте-расправе
В ученом горном обществе
у нас на Станиславе.
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
маленькие заметки
мои заметки

Метки:  

Робин гордым разбойником был

Суббота, 03 Сентября 2016 г. 15:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Galyshenka [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Робин гордым разбойником был

Робин гордым разбойником был, Жил он, не зная страха, и веселые песни любил
из «Баллады о Робин Гуде»

st78-20.jpg
художник N. C. Wyeth Published by David McKay ~ 1917


С самого детства героем для многих был и остается Робин Гуд (англ. Robin Hood (а не «good» — «хороший»; «hood»- «капюшон», имеет смысл «скрывать (накрыть капюшоном)», «robin» может переводиться как «малиновка») - благородный предводитель лесных разбойников из средневековых английских народных баллад, согласно им Робин Гуд действовал со своей шайкой в Шервудском лесу около Ноттингема — грабил богатых, отдавая добытое беднякам.
Более шести столетий живет легенда о благородном разбойнике, а личность прототипа этих баллад и легенд не установлена.
В издании поэмы Уильяма Ленгленда «Пахарь Пирс», (1377 г.), есть ссылка на «стихи о Робине Гуде». Современник Ленгленда Джеффри Чосер в «Троилусе и Кризейде» упоминает «заросли орешника, где гулял веселый Робин». Более того, в «Рассказе о Геймлине», который был включен Чосером в «Кентерберийские рассказы», также изображен герой-разбойник.

Было установлено несколько реальных исторических личностей, которые могли послужить прототипом легендарного Робина. В реестрах переписи населения за 1228 и 1230 годы значится имя Роберта Гуда, по прозвищу Домовой, о котором сказано, что он скрывался от правосудия. Примерно в это же время возникло народное движение под руководством сэра Роберта Твинга — повстанцы совершали набеги на монастыри, а награбленное зерно раздавали бедным.
Однако имя Роберт Гуд было довольно распространенным, поэтому ученые более склоняются к версии о том, что прообразом Робина Гуда был некий Роберт Фитцуг, претендент на титул графа Хантингдонского, который родился приблизительно в 1160 году и умер в 1247-м. В некоторых справочниках эти годы даже фигурируют как даты жизни Робина Гуда, хотя письменные источники того времени не содержат упоминаний о мятежном аристократе по имени Роберт Фитцуг.

Кто был королем во времена Робина Гуда? Датировка исторических событий осложняется еще и тем, что в различных вариантах легенды упоминаются разные английские монархи. Один из первых историков, занимавшихся этой проблемой, сэр Уолтер Боуэр, считал, что Робин Гуд был участником восстания 1265 года против короля Генриха III, которое возглавил королевский родственник Симон де Монфор. После поражения Монфора многие из повстанцев не разоружились и продолжали жить, как герой баллад Робин Гуд. «В это время, — писал Боуэр, — знаменитый грабитель Робин Гуд… стал пользоваться большим влиянием среди тех, кто был лишен наследства и объявлен вне закона за участие в восстании».
Главное противоречие гипотезы Боуэра состоит в том, что большой лук упоминаемый в балладах о Робине Гуде, еще не был изобретен во времена восстания де Монфора.

В документе 1322 года упоминается «камень Робина Гуда» в Иоркшире. Из этого следует, что баллады, а может быть, и сам обладатель легендарного имени были к этому времени уже хорошо известны. Склонные искать следы подлинного Робина Гуда в 1320-х годах обычно предлагают на роль благородного разбойника Роберта Гуда — арендатора из Уэйкфилда, который в 1322 году участвовал в восстании под предводительством графа Ланкастерского. В подтверждение гипотезы приводятся сведения о том, что в следующем году король Эдуард II посетил Ноттингем и взял к себе на службу в качестве камердинера некоего Роберта Гуда, которому выплачивалось жалованье в течение последующих 12 месяцев.

Если взять за отправную точку упоминание о короле Эдуарде II, то получается, что герой-разбойник совершал свои подвиги в первой четверти XIV века. Однако, по другим версиям, он появляется на исторической сцене как отважный воин короля Ричарда I Львиное Сердце, правление которого пришлось на последнее десятилетие XII века - именно эта версия в художественном изложении Вальтера Скотта, в настоящее время пользуется наибольшей популярностью.
С тех пор как 1819 году Вальтер Скотт использовал образ Робин Гуда в качестве прототипа одного из персонажей романа «Айвенго», благородный разбойник продолжает оставаться популярным героем детских книг, кино и телевидения.
Иллюстрации книг о Робин Гуде
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/рисунки
иллюстрации, рисунки

Метки:  

Джон Донн - ко дню рождения

Дневник

Суббота, 21 Января 2017 г. 00:18 + в цитатник
John_Donne_BBC_News (400x440, 25Kb)
Все знают роман Хемингуэя "По ком звонит колокол". Все, наверно, помнят и эпиграф:
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.
Джон Донн
21 января считается днем рождения поэта, автора этой фразы - Джона Донна.(Хотя есть и другие варианты, утверждающие, что он родился в период с 24 января по июнь 1572 г)
Отрывок же взят из его проповеди, потому что в свое время Джон Донн был известен как страстный проповедник, будоражащий сердца, настоятель собора св. Павла. Стихи свои он не публиковал. Портрет изображает Джона Донна в молодости, когда он был и гулякой, и воином, и путешественником.
Читать далее
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
исторические портреты
исторические портреты
интервью
интервью

Метки:  

"Ветры сплелись навеки в ласках, полных любовью..." Стихи - Перси Биши Шелли, живопись - Максфилд Пэрриш

Среда, 16 Августа 2017 г. 15:19 + в цитатник
Это цитата сообщения Anabelle21 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"... ВЕТРЫ СПЛЕЛИСЬ НАВЕКИ В ЛАСКАХ, ПОЛНЫХ ЛЮБОВЬЮ..."СТИХИ - ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ, ЖИВОПИСЬ - МАКСФИЛД ПЭРРИШ

 

Стихотворения - Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

Живопись - Максфилд Пэрриш (Maxfield Parrish)

 

 


Музыка - Ernesto Cortazar

***    

В день земного нарожденья
Родилося Наслажденье;
Из небесной легкой плоти,
Нежной музыкой в полете,
В кольцах белого тумана,
Из певучего дурмана,
Среди сосен, что шумели
У озерной колыбели,
Невесомо воспарило
Животворное ветрило.
Гармонической, сквозной,
Невесомой пеленой,
Лучезарна и чиста,
Обвилась вокруг мечта.

Перевод Р. Березкиной

Maxfield Parrish. "Dreaming"

***

Островок лесистых склонов,
Белоснежных анемонов,
    Где, фиалковую тень
Влажной свежестью колыша,
Дремлет лиственная крыша;
Где ни дождь, ни ветер синий
Не тревожат стройных пиний;
    Где царит лазурный день;
Где, поверх блаженных гор,
    Что до плеч в жемчужной пряже,
    Смотрят облачные кряжи
В синеву живых озер.

Перевод А. Голембы

           

Hilltop, Windsor, Vermont, by Maxfield Parrish, 1926. Oil on panel

Читать далее...
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
исторические портреты
исторические портреты
Мир искусства
живопись

Метки:  

Айвенго

Дневник

Воскресенье, 20 Августа 2017 г. 13:11 + в цитатник


1.
546813_original (510x700, 335Kb)
Радиоспектакль по роману Вальтера Скотта "Айвенго"
можно послушать здесь
Действующие лица и исполнители:
От автора — Ростислав Плятт
Вамба, шут — Евгений Леонов
приор Эймер — Георгий Менглет
Айвенго — Олег Стриженов
сэр Сэдрик Сакс — Евгений Весник
Леди Ровена — Антонина Гунченко
Исаак из Йорка — Евгений Евстигнеев
Гурт — Игорь Охлупин
Робин из Локсли/глашатай — Михаил Погоржельский
де Брасси — Всеволод Ларионов
принц Джон — Владимир Кенигсон
Фиц-ус — Сергей Цейц
монах-отшельник — Анатолий Папанов
король Ричард-Львиное Сердце — Всеволод Якут
Бомануар, гроссмейстер храмовник — Анатолий Кторов
Трубадур — Анатолий Горохов
Фрон де Бёф — Иван Воронов
Ревекка — Наталья Рудная
Бриан де Буагильбер — Роберт Чумак.
Запись 1968 г.

Какие великолепные актеры! Настоящее созвездие. Впечатление от спектакля гораздо ярче, чем от когда-то просмотренного фильма. Почти как от самой книги))
Жаль, что пока не нашла автора музыки к этому спектаклю.
Ага, все-таки нашла) Музыка Геннадия Крылова, оркестр под управлением Юрия Арановича.
Смотреть далее
Рубрики:  Мир искусства/рисунки
иллюстрации, рисунки
спектакли, кино
актеры и роли
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Бард

Дневник

Вторник, 10 Октября 2017 г. 15:11 + в цитатник
uOUxh7lNiE0b west bard (494x700, 119Kb)
Интродукция

(Вольный пересказ из У. Блейка)

Слушайте голос Барда!
Он видел все времена,
Слышал святое Слово,
Восставшее ото сна,

Свободно летящий Голос
Средь вековых дерев.
Слышал и все запомнил,
И повторил напев.

Слово его устами
Души погибших зовет
Под темными небесами
И обещает восход.

Плачет росой вечерней,
Но обещает Свет.
Слова того священней
Под тихими звездами нет.

Бенджамен Уэст (10.10.1738, Спрингфилд, Пенсильвания — 11.03.1820, Лондон), "Бард"
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись

Метки:  

О пропаганде, военной и не совсем

Дневник

Понедельник, 13 Ноября 2017 г. 07:33 + в цитатник
ArthurPonsonby (200x287, 5Kb)
Взято ВКонтакте на странице "Мужская психология".

Принципы военной пропаганды

Основные принципы военной пропаганды были изложены британским дипломатом лордом Понсонби в книге "Ложь во время войны" (1928 г.). Суть этих принципов сводится к следующему:

1) Мы не хотим войны
Главное — убедить людей, что «плохие парни» ненавидят «нас» и уже начали (или готовы начать) первыми.

2) Война ведется только по вине противника
Это «другие», «они» начали войну, или мечтают ее начать со дня на день. «Мы» же вынуждены защищаться.

3) Лидер противоборствующей страны — сущий дьявол
Не обязательно заставлять ненавидеть весь народ, — писал Понсонби. — Надо персонифицировать образ врага, показать своему населению, что глава, руководитель «других» — это душевнобольной, свихнувшийся, продажный человек.

4) Мы боремся за правое дело, а не за наши интересы
Следует умалчивать, что в каждой войне в первую очередь преследуются экономические цели, подчеркивая лишь гуманитарные причины.
Читать далее
Рубрики:  новости
новости
исторические портреты
исторические портреты
история с иллюстрациями
история
Мир книг
проза, стихи, заметки
обучение
ученье - свет))

Метки:  

Ко дню рождения Р.Л.Стивенсона

Дневник

Понедельник, 13 Ноября 2017 г. 21:22 + в цитатник
6_IF8Sxoqswstivenson (346x500, 34Kb)
День рождения Роберта Льюиса Стивенсона, который родился 13 ноября 1850 г.
Вот уже более ста лет одна из самых популярных детских приключенческих книг - "Остров сокровищ".
Сколько изданий он выдержал только в нашей стране - трудно сказать. А ведь его еще и много раз (не менее 10) экранизировали, начиная с черно-белых американского (1934 г) и советского (1937 г) фильмов.
И мультики снимали в разных странах, и даже мультсериал "Легенды острова сокровищ", с животными в качестве героев))
Этот радиоспектакль по мотивам "Острова сокровищ" записан в 1971 г.
И какие замечательные актеры, только послушайте)))
Исполнители:
Стивенсон — Ю. Яковлев,
Джим — А. Борзунов,
Мать — Р. Нифонтова,
Билли Бонс — А. Папанов,
Ливси — Р. Плятт,
Треллони — Ю. Пузырев,
Черный Пес — Л. Каневский,
Пью — Г. Вицин,
Сильвер — Е. Весник,
Смоллетт — И. Кваша,
Хэндс — Ю. Волынцев,
Бен Ганн — В. Никулин,
Дик — М. Маневич.







Музыка: Н. Богословского.
Инструментальный ансамбль п/у А.Михайлова.
Дирижёр: А. Михайлов.
Инсценировка: В. Сенчина.
Режиссёр: Н. Киселёва.

Издание 1886 года сохранилось в личной библиотеке известного омского краеведа Владимира Ивановича Селюка источник
Смотреть далее
Рубрики:  маленькие заметки/даты, даты
Мир искусства/рисунки
иллюстрации, рисунки
спектакли, кино
актеры и роли
Мир книг
проза, стихи, заметки
обучение
ученье - свет))

Метки:  

 Страницы: [2] 1