Уильям Вордсворт, английский поэт, романтик - рожденный в апреле и умерший в апреле, что и в стихах его отразилось, по-моему. На фоне классической поэзии того времени, стихи Вордсворта отличаются свежестью тем, восприятия окружающего мира, в них чувствуется дыхание свежего апрельского ветра.
Как говорили в свое время критики, именно Вордсворт показал англичанам природу во всей ее красоте. Наделенный великолепным зрением, острым слухом, отличным обонянием, поэт простым и ясным языком передавал свои ощущения читателям.
«Ребёнок, приложивши к уху раковину, слышит рокот океана».
«Природу познает не ум, а сердце, чуткое и воспринимающее. Природа — величайший учитель."
Так считал Уильям Вордсворт, создатель "Озерной школы"

«Строки, написанные раннею весной»
В прозрачной роще, в день весенний
Я слушал многозвучный шум.
И радость светлых размышлений
Сменялась грустью мрачных дум.
Все, что природа сотворила,
Жило в ладу с моей душой.
Но что, - подумал я уныло, -
Что сделал человек с собой?
Средь примул, полных ликованья,
Барвинок нежный вил венок.
От своего благоуханья
Блаженствовал любой цветок.
И, наблюдая птиц круженье, -
Хоть и не мог их мыслей знать, -
Я верил: каждое движенье
Для них - восторг и благодать.
И ветки ветра дуновенье
Ловили веером своим.
Я не испытывал сомненья,
Что это было в радость им.
И коль уверенность моя -
Не наваждение пустое,
Так что, - с тоскою думал я, -
Что сделал человек с собою?
Перевод: И. Меламеда
***
Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй.
А в нас так мало общего с природой,
В наш подлый век мы заняты иным.
Играет море с месяцем златым,
Порхает ветер, опьянен свободой,
Иль спит и копит мощь пред непогодой.
Что нам с того! Мы равнодушны к ним.
Мы для всего чужие. Боже правый,
Зачем я не в язычестве рожден!
Тогда, священной вскормленный дубравой,
Я видел бы веков минувших сон.
При мне б из волн вставал Протей лукавый,
При мне бы дул в крученый рог Тритон.
Перевод: В. В. Левика
«Водопад»
Поутру рано или в час, когда
Закат горит последним блеском света
И в сумрак вечера вся даль одета,
Взгляни, поэт задумчивый, тогда
На водопад, где бурная вода,
Как в логе лев, бушует. Нет предмета
Ужаснее! Дух страшный водомета
В венце из камня, кудри, борода
Струят потоки - воссидит над урной,
Скрывая днем свой облик. Он струит
По бархату лугов поток лазурный
Или, встречая на пути гранит
Обрушенный, обломки гор, гремит
И пенится чрез них волною бурной.
Перевод: Д. Е. Мина
Серия сообщений "переводы с английского":
Часть 1 - Перевод "Мотылька" Блейка
Часть 2 - Дитя-Горе. Перевод из У. Блейка
...
Часть 10 - Портреты шекспировских героинь с цитатами из пьес (Часть 1)
Часть 11 - Портреты шекспировских героинь с цитатами из пьес (Часть 2)
Часть 12 - Уильям Вордсворт
Часть 13 - О возможных "расколах"
Часть 14 - Робин гордым разбойником был
...
Часть 21 - Р.Л.Стивенсон - день памяти
Часть 22 - Сэр Фрэнсис Бернард Дикси (1853 — 1928)
Часть 23 - Правила Лероя Джетро Гиббса