-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в willynat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2012
Записей: 4747
Комментариев: 932
Написано: 7928

Стефан Малларме. Сонет и рондо

Воскресенье, 14 Ноября 2021 г. 20:03 + в цитатник
Это цитата сообщения -KRASOTA- [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стефан Малларме /Сонет и рондо

Стефан Малларме (Stephane Mallarme) 1842-1898 — французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам (печатался в сб. «Современный Парнас»), а позднее стал одним из вождей символистов. Отнесён Полем Верленом к числу «проклятых поэтов».
Картины Pierre-Auguste Renoir
 (650x647, 164Kb)
Малларме-поэт – фигура более чем своеобразная. Достаточно сказать, что его стихи называли "непереводимыми на французский язык". Это, конечно, галльский юмор, но довольно точный.

Утверждая, что "цель мира есть Книга", Малларме категорически не соглашался видеть в поэзии прямую связь с реальностью – поэтический мир представлялся ему самодостаточным и завершенным в своей полноте
Стефан Малларме/Сонет и Рондо
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись
обучение/переводы с французского

Метки:  

20 октября - день рождения Артюра Рембо

Дневник

Среда, 21 Октября 2020 г. 08:14 + в цитатник
hhHs9ouQqUQrembo (326x420, 10Kb)
Гласные.
А Рембо

А - черно, бело - Е, У - зелено, О - сине,
И - красно… Я хочу открыть рождение гласных.

А - траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине,

Мир мрака; Е - покой тумана над пустыней,
Дрожание цветов, взлет ледников опасных.

И - пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных
В их ярости иль в их безумье пред святыней.

У - дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.

О - звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье,
Омега, луч Ее сиреневых очей.
Ib9UcKldTwY (480x373, 38Kb)
Впервые этот, в свое время знаменитейший, сонет Рембо был напечатан без ведома автора Верленом в "Лютэс" за 5-12 октября 1883 г. и затем в книге Верлена "Проклятые поэты" (1884).
До публикации в 1927 г. автографа в "рукописи Эмиля Блемона" единственным источником была копия Верлена, содержавшая небольшие ошибки и отдельные неясности.
Текст сонета вызвал огромное количество комментариев и специальные исследования, потому что он представлялся подходящим для символистского истолкования творчества Рембо.
Несмотря на известные слова Верлена: "Я-то знал Рембо и понимаю, что ему было в высшей степени наплевать, красного или зеленого цвета А. Он его видел таким, и только в этом все дело", большинство интерпретаторов усматривало в сонете Рембо развитие мысли Бодлера, высказанной им в "Салоне 1846 года", а затем в знаменитом сонете "Цветов Зла" - "Соответствия", об аналогии, связывающей цвета, звуки и запахи. Такой поэтической идее на разных этапах развития физики отвечали научные рассуждения, распространившиеся во Франции еще со времени выхода книги Вольтера "Начала ньютоновской философии в общедоступном изложении" (1738) и работы отца Кастеля "Оптика цвета" (1740). После Рембо особый этап развития цветовой лирики поэзии был связан с идеями композитора А. Н. Скрябина.
Многими исследователями середины XX в. было отмечено, что Рембо ничего не объединяет соответствиями, а, напротив, выделяет гласные звуки или даже буквы как внесистемный элемент и ведет от них расходящиеся, а не строго ассоциативные ряды.
В 1904 г. Э. Гобер предложил упрощенное толкование сонета - сославшись на, возможно, бывший в руках ребенка Рембо букварь, где "А" было напечатано черной краской, "Э" - желтой (могло выцвести до белой на бумаге или в памяти), "И" - красной, "О" - лазурной, "У" - зеленой, а "Игрек" - оранжевой. Это предположение убедительно в том смысле, что трактовка в букваре была чисто произвольной и не содержала какой-либо значащей ассоциации между данным Звуком и цветом. К тому же это букварь, и ряды построены не лингвистически, исходя из звука, а примитивно, исходя из букв, которые по-французски в разных сочетаниях могут и обозначать совершенно разные звуки, и входить как частица в их обозначение. К "е", например, даны примеры, где эта буква обозначает и "э" закрытое, и "э" открытое, и "а" носовое; к "i" все примеры дают в произношении не "и", а "э" носовое; к "о" часть примеров дает произношение "о", а часть - один элемент в обозначении звука "у" ("ou"); только к "и" (т. е. имеется в виду французский звук, близкий к нашему не йотированному "ш" или немецкому "и") примеры в букваре дают основное звучание "ю".
Влияние на сонет воспоминания о букваре кажется вероятным и из-за совпадения цветовых окрасок букв, и особенно из-за неупорядоченности, бессистемности ассоциаций.
Передача сонета "Гласные" на другой язык наталкивается на серьезные трудности. Чтобы всякое подобие смысла не утратилось, в переводе следовало бы сохранять французские прописные буквы латинского алфавита. Но уже об этом "известить" читателя затруднительно, поскольку именно гласные имеют в большинстве случаев в латинице и гражданской кириллице одинаковый рисунок. Подстановка под французские гласные сонета русских "Е", "У" или даже более адекватных "Э" и "Ю" принципиально нарушает его строй. Затруднения усиливаются от тою, что в сонете Рембо "Е" (латинское) прежде всего связано с тем вариантом его французского произношения, где оно выговаривается как "О" (примерно как в слове "телка" в русском языке).
Нарушение у Рембо алфавита букв обусловлено, вероятно, тем, что при нормальном расположении "О" и "У" в стихе возникло бы зияние (hiatus), которого избегали французские поэты.
Было придумано и сверхзапутанное символическое понимание сонета, якобы построенного согласно книге Элифаса Леви "История магии". Однако никакого отражения последовательности мистической системы Леви (псевдоним писателя-священника, отца Констана, 1818-1875), ни его триад у Рембо нет, а уподобление строится на вопиющей нелепице, будто синее у Рембо выступает просто как заместитель черного, а зеленое - белого.
Люсьен Сози предложил в 30-е годы интерпретацию, по которой значение букв для Рембо исходит из их графики, если представлять печатные прописные буквы уложенными на бок. "I" лежачее объясняется как черта, т. е., по мнению Сози, как губы и, таким образом, как красное! Остальные объяснения Сози совсем не убедительны и включают к тому же неправильное прочтение копии Верлена.
Верхом несуразности было напечатание в 1962 г. в двухнедельнике "Бизарр" (Э 21-22) неким преподавателем женского лицея в Виши (имя которого не стоит вспоминать) статьи под претенциозным заглавием "Кто-либо читал Рембо?", вздорной эротической интерпретации сонета "Гласные" как описания женского тела. Для такого "толкования" нужно, забыв текст, всего-навсего... букву А перевернуть ("пол"), Е положить на бок и написать округло как греческое "эпсилон" ("груди"), I уложить на бок ("губы"), U перевернуть ("прическа", почему-то зеленая), и т. п. Этот "параноический бред" привлек внимание падкой до сенсаций прессы. Позже статья в "Бизарр" послужила толчком для написания книги Р. Этьембля "Сонет "Гласные"" (Париж, 1968), осмеявшей нелепые объяснения текстов Рембо.
В 1894 г. появилось сразу два перевода "Гласных". Первый был помещен в русском издании А. Бинэ "Вопрос о цветном слухе" (М., 1894, с. 62-63). Перевод этот, принадлежащий, видимо, переводчику всей книги Д. Н., любительский, не сохранивший структуры сонета, никогда не перепечатывался.
Второй перевод, более высокий по качеству, можно найти в Собрании сочинений Мопассана (т. VI. Бродячая жизнь и пр. СПб.: Вестник иностранной литературы, 1894, с. 15). Здесь Мопассан вспоминает о Рембо в связи с рассуждением о цветном слухе. Книга "Бродячая жизнь" переведена в указанном томе Е. Г. Бекетовой (1836-1902, бабушкой Александра Блока). В переводе романа нет ссылок на то, что вкрапленные в него стихотворные тексты переведены кем-либо другим. Можно предположить, что и известный перевод "Гласных", помещенный здесь, тоже принадлежит Е. Г. Бекетовой, переводившей иногда и стихи, а не ее дочери А. А. Кублицкой-Пиоттух. Не удалось выяснить, почему именно перевод приписывается А. А. Кублицкой-Пиоттух. Возможно, причина в том, что Максим Горький в известной статье "Поль Верлен и декаденты" (Самарская газета, 1896, 13, 18 апр.) дал этот перевод за подписью "госпожи Кублицкой-Пиоттух":

А - черный; белый - Е; И - красный; У - зеленый.
О - синий; тайну их скажу я в свои черед.
А - бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.

Е - белизна холстов, палаток и тумана,
Блеск горных ледников и хрупких опахал.
И - пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.

У - трепетная рябь зеленых вод широких,
Спокойные луга, покой морщин глубоких
На трудовом челе алхимиков седых.

О - звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной,
О - дивных глаз ее лиловые лучи

В переводе В. Дмитриева 1947, впервые соблюдена сонетная рифмовка четверостиший:

В "А" черном, белом "Е
", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных,
сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником
зловонным.

"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном.
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких,
ярко-красных.

"У" - на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет диной мятой,
Покой алхимика, подвижника ночей.

"О" - звуки громкие и резкие гобоя,
Синеющая даль, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей.

Материал взят из постов Вероники Беловой-Шмидт "ВКонтакте", от 20-10-20 г.
Мне этот материал показался интересным, возможно, кому-нибудь пригодится. Хотя выглядит отрывочно и сыровато...

Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":
Верлен, Рембо, стихи,
Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
...
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо

Рубрики:  маленькие заметки/даты, даты
обучение/переводы с французского
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Гийом Аполлинер. Мост Мирабо

Понедельник, 24 Июля 2017 г. 18:48 + в цитатник
Это цитата сообщения Anabelle21 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР. МОСТ МИРАБО

 Гийом Аполлинер. Мост Мирабо

 

    Гийом Аполлинер (1880-1918) - французский поэт, прозаик, драматург, один из наиболее значимых фигур художественного авангарда, в чьем творчестве следование  модернистским течениям обернулось новаторским обновлением традиции. Поэт завершил эпоху классического французского стиха и одновременно открыл в поэзии "новое лирическое сознание". "Он был не только большим поэтом, но и человеком нового века, чуть припудренным серебряной пылью древних европейских дорог", - писал о нем Илья Эренбург. 
     Одним из первых поэтических сборников Аполлинера стал цикл коротких стихотворных фрагментов «Бестиарий, или кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cortège d’Orphée, 1911). В  1913 Аполлинер объединил свои лучшие стихи в первый крупный сборник «Алкоголи» (Alcools), стихотворение «Мост Мирабо» - самое известное из этого сборника.

 Переводы стихотворения " Мост Мирабо"  со вступительной статьей Михаила Яснова были опубликованы  в журнале:  "Иностранная литература, 1998, 4.

"Le Pont Mirabeau" silk painting by Lena Korolyuk

далее
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/рисунки
иллюстрации, рисунки
обучение/переводы с французского

Метки:  

Озеро. Альфонс де Ламартин

Суббота, 01 Июля 2017 г. 13:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Anabelle21 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ОЗЕРО. АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН (1790—1869)

Альфонс де Ламартин

ОЗЕРО

Итак, всему конец! К таинственному брегу
Во мрак небытия несёт меня волной,
И воспротивиться на миг единый бегу
‎Не в силах якорь мой.

Ах, озеро, взгляни: один лишь год печали
Промчался, — и теперь на самых тех местах,
Где мы бродили с ней, сидели и мечтали,
‎Сижу один в слезах...

Ты так же со скалой угрюмою шептало,
И грызло грудь её могучею волной,
И ветром пену с волн встревоженных кидало
‎На ножки дорогой.

О вечер счастия, где ты, когда я с нею
Скользил по озеру, исполнен сладких дум,
И услаждал мой слух гармонией своею
‎Согласных вёсел шум?

Franz Paul Guillery (German, 1862-1933) Im Kahn.

Читать далее...
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись
обучение/переводы с французского

Метки:  

Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах

Пятница, 23 Июня 2017 г. 12:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Anabelle21 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: ARTHUR RIMBAUD. SENSATION

  Одно стихотворение:  Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )

 

       Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию  стихотворение французского поэта  Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось  на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает.  Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - эти гениальные - строчки.

Читать далее

Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":
Верлен, Рембо, стихи,
Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
Часть 3 - Поль Верлен. Гротески
Часть 4 - Артюр Рембо. Пьяный корабль
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо

Рубрики:  обучение/переводы с французского
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Луиза Лабе, французская поэтесса Возрождения

Воскресенье, 04 Декабря 2016 г. 18:01 + в цитатник
Это цитата сообщения ФИЛИНТЕЛЛЕКТ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Louise Labé. Еще один взгляд на любовь

Википедия Louise Labé; (Луиза Шарли), Charly; — французская поэтесса.

О жизни Лабе известно довольно мало. Дочь лионского канатчика (отсюда прозвище «Прекрасная канатчица», фр. La belle Cordière)
Превосходное образование, которое получила Луиза, было по-видимому обеспечено финансовыми возможностями отца, отвечало наиболее передовым гуманитарным идеям эпохи Возрождения, но в определенном смысле было уникальным, так как такое образование могли получить считанные единицы.
Поэтесса Louisa Labe (252x190, 38Kb)
Давая такое образование дочери, отец в известной мере перешагивал через традиционные воззрения окружающей среды. Её образование, включало в себя широкий круг гуманитарных познаний, доступных лучшим умам этой эпохи. Она знала греческий, латынь и итальянский языки. Познакомилась с философскими, историческими и литературными произведениями, как античного мира, так и новой итальянской литературы, в том числе с поэзией Данте и Петрарки. Одним из её учителей был Морис Сэв, известнейший поэт Лиона этой эпохи, он навсегда остался её другом и ввёл девушку в круг литераторов и художников. Другой обязательной частью образование были обучение пению и игре на музыкальных инструментах. Любимым инструментом Луизы стала лютня. Но, что было поистине необычным, Луиза вместе со старшим братом обучалась и мужским занятиям: гимнастике, фехтованию, верховой езде.

В возрасте 20 лет в 1542 году Луиза уже была замужем за коллегой своего отца, также канатчиком, человеком уже не молодым, не очень богатым и не образованным. Однако он, по-видимому, предоставлял жене большую свободу. Луиза вела открытый и свободный образ жизни, её дом посещали литераторы, музыканты и художники. Некоторые исследователи даже утверждали, что у неё был литературный салон, но это видимо некоторое преувеличение, так как её основные гости бывали в Лионе эпизодически, проездом. Кроме того, по отдельным репликам видно, что её образ жизни осуждался многими окружающими, а в эпоху салонов, такое поведение уже стало принятой в обществе нормой.

Одним из её знакомых стал известный французский поэт Оливье де Маньи, который был проездом в Лионе. Он стал основным предметом её любовной лирики. Его ответное чувство к ней было видимо недолгим. Исследователи узнают её в некоторых его стихах, но этот поэт увлекался многими женщинами.
В 1555 году поэтесса решила издать свои сочинения. Известный лионский издатель Жан де Турн издал её книгу, а следующем году выпустил ещё два издания. Видимо она пользовалась спросом. В 1556 году её книгу издал в Руане Жан Гару.
louise-labe (290x338, 78Kb)
Несчастная любовь к молодому дворянину (по-видимому, ещё до замужества) вызвала её пламенные стихотворения — 3 элегии и 24 сонета. Они появились, вместе с прекрасной аллегорией: «Débat de Folie et d’Amour» (Спор Безумия и Любви), в её «Oeuvres» («Сочинениях»), в 1555 (новое изд. П., 1887). Сонеты Лабе — одни из первых, по времени, на французском языке. В её творчестве (как и у других французских поэтов Возрождения: Маро, Ронсара и его «Плеяды», Дю Белле) несомненно влияние итальянской поэзии, прежде всего Петрарки https://sites.google.com/site/odnostihotvorenie/
К сожалению в нынешнем российском Интернете сохранилась пагубная привычка авторов публикаций скрываться за псевдонимами в принципе никого ни от узнавания не скрывающих. Так и здесь. Я не смог найти автора ниже приведенной публикации, а хотелось бы. Автор с наслаждением раскладывает перед Вами пасьянс любви и разбирает варианты любовных выражений - французский язык богат на это. Ей нравятся сонеты и французский язык, женщины ведь любят ушами....

Наши представления о любви в средневековье ограничиваются такими вот картинами более поздних художников, а ведь Джульетта влюбилась в 14 лет, а Ромео тогда было всего 15! Лабэ открывает другие стороны средневековья

"Сонет 18, как и само имя Луизы Лабе для меня – недавнее открытие. Потрясла простота, искренность и какая-то вне-, над-временность поэтических строк. Написано в 16-ом веке, а хочется выучить наизусть и дать стихотворению жить в своем сознании и помогать осмысливать то, что происходит со мной в 21-ом веке. Да и вообще, так ли уж изменились человеческие чувства за пять веков…

Луиза Лабе не могла не сказать своего слова в споре о положении женщины в обществе.

Книга Лабе во Франции, как и русскоязычное собрание ее творений, вышла с посвящением своих трудов М.К.Д.Б.Л. (Мадемуазель Клематис де Бурж, Лионки). Это - своего рода предисловие к ее трудам, своеобразный манифест, который содержит четко сформулированные взгляды Луизы Лабе на предназначение и роль женщины.
Достаточно нескольких цитат, чтобы понять, почему к ее имени не перестают обращаться феминистки: «…мое страстное желание увидеть, что наш пол не только красотой, но и ученостью и доблестью превосходит мужчин или сравнивается с ними, я могу лишь просить добродетельных дам хоть немного возвысить свой ум над уровнем своих прялок и веретен и постараться доказать миру, что если мы и не созданы для того, чтобы главенствовать, то тем, кто правит нами и заставляет повиноваться, не следует пренебрегать нашим участием не только в домашних, но и в общественных делах.

Вот почему мы должны воодушевлять друг друга в столь похвальном предприятии, заниматься коим следует не отвращая и не щадя ни ума своего, коему уже сопутствуют многие и различные прелести, ни молодости, ни других щедрот фортуны, дабы приобрести ту честь, которую литература и наука обычно приносят тем, кто всецело отдается занятию ими».

С позиций нашего времени такие высказывания кажутся очевидными, а вот если представить, что во времена Луизы Лабе всерьез велись споры о том, есть ли у женщины душа, а надетый, даже в случае необходимости, мужской костюм мог вполне привести даму на костер, то широта взглядов и бесстрашие «прекрасной канатчицы» восхищают.
Вот этот сонет, каким я его услышала впервые.
XVIII
Целуй меня, целуй опять и снова!____________ Embrasse-moi, embrasse-moi encore et encore:
Мне поцелуй сладчайший подари ____________ donne m’en un de tes plus savoureux,
И поцелуй крепчайший повтори. _____________ Donne m’en un de tes plus amoureux:
Тебе – жар поцелуя четверного. _____________ je t’en rendrai quatre plus chauds que braise.

Ты жалуешься? Боль смягчить готова:_________ Las, te plains-tu? Viens, que j’apaise ce mal
Вот самых нежных десять – все бери. _________ en t’en donnant dix autres encore plus doux.
Так счастливы, целуясь до зари,______________ Ainsi mêlant nos baisers si heureux
Мы будем радовать один другого._____________ jouissons l’un de l’autre à notre aise.
Meister_der_Manessischen_Liederhandschrift_001 (195x287, 37Kb)
И насладимся жизнью мы двойной:____________ Alors chacun de nous aura une double vie.
Мы будем и в любимом и собой. _______________chacun vivra en soi et en son ami.
Внемли, Амур, безумному признанью:__________ Lasse-moi, Amour, imaginer quelque folie:

Мне скромницею жить невмоготу.______________ je suis toujours mal, car je vis repliée sur moi,
И чувствую я страсти полноту,__________________ et je ne puis trouver de satisfaction
Лишь если волю я даю желанью._______________ sans me ruer hors de moi-même.
Перевод И.Ю. Подгаецкой
Луиза Лабе. (220x258, 34Kb)
В первой строке при сравнении современного французского текста и текста оригинала сразу бросается в глаза замена глагола “baiser” глаголом “embrasser”. Денотативное значение обоих глаголов – «целовать», хотя коннотации разные. В языке XVI века глагол “baiser” имел также значение “faire l’amour”, то есть «заниматься любовью», которое, кстати, этот глагол до сих пор сохранил в просторечии, в языке арго. Современные интерпретаторы вводят глагол “embrasser”, сглаживая тем самым для современного читателя откровенную чувственность начальных строк сонета. Более того, в современном французском языке широкое использование глагола “embrasser” обусловлено именно грубоватой прямолинейностью и многозначностью, которую несет в себе глагол «baiser».
Подчеркивание темы поцелуя с сохранением слова «baise» вводит сонет в один ряд со стихами этой тематики[6] и является скрытой аллюзией на «Песнь Песней Соломона», первый стих первой главы которой звучит так: «Qu'il me baise des baisers de sa bouche!» - «Да лобзает он меня лобзанием уст своих!».Романтика рыцарского романа (661x304, 101Kb)
РОмантика рыцарского романа
Строки 2, 3, 4, 6 содержат эпитеты к слову “baise” «поцелуй» “plus savoureus” и “plus amoureus”, “doucereus” и сравнение “plus chaus que braise”. Прилагательные «вкуснейший», «самый любящий», «нежнейший», «самый горячий» употреблены в превосходной степени сравнения, а параллелизм конструкций (строки 2, 3, 4) подчеркивает и усиливает смысл: ничего превосходящего эти поцелуи любви не существует.
С первых строк сонета бросается в глаза обилие повторов – на уровне лексики и грамматических конструкций. У разных исследователей эта особенность сонетов Лабе вызывала разные реакции и даже обвинения в неуклюжести и в несовершенстве формы. Однако, очевидно, что здесь все повторы и, в частности, повторы односложных слов “te” и “plus” создают напор, говорят о накале чувств до предела.

Числительное “quatre”, («четыре»), присутствующее в четвертой строфе и “dix” «десять», указывающие на число поцелуев, вполне можно рассматривать как указание на четырнадцати стихов сонета. Еще более понятным смысл четырнадцати поцелуев как четырнадцати стихотворных строк становится в свете утверждения Луизы Лабе из «Спора Безумия и Амура»: «…самое большое удовольствие после любви – это разговоры о любви»

Строка 7 являет своеобразную кульминацию, к которой приводит напряжение, создаваемое многократным употреблением прилагательных в превосходной степени. Все разрешается в усилительной частице “tant” «так» и прилагательном “heureus” «счастливы». В чем же особенность этого счастья?

Строки 8, 9, 10 “l’un de l’autre” «один в другом», “à chacun” «друг в друге» “chacun en soy et son ami” «каждый в себе и в своем друге» - содержат тематический ряд слов, описывающий новую жизнь, которую дает любовь. Местоимения «мы» и «наша» в строке 8 - “jouissons nous” (мы насладимся) “notre aise” (наша радость) - подчеркивают обоюдосторонний характер этого счастья. Это – умноженная вдвое жизнь “double vie”, начинающаяся с момента встречи и уже не имеющая конца, на что указывает простое будущее время “vivra”, “suivra”.

Строка 14. Слово “saillie”[9] имеет несколько вариантов перевода 1) брызгать, бить ключом, 2) выступать, выдаваться наружу, 3) покрывать (о животных). Во Франции эпохи Ренессанса это слово использовалось как военный термин “faire saillie”, что могло соответствовать «прорываться, выходить из окружения». Тогда же слово “saillie” использовалось и в значении “d’accouplement animal” - «совокупление, спаривание животных, случка». Последнее значение также сохраняется в слове “saillie” и в настоящее время.

Последняя строка, имеющая по-русски как минимум четыре варианта подстрочника, является чрезвычайно сложной для интерпретации и, соответственно, перевода. Предложенный И.Ю. Подгаецкой подстрочник «выход из себя» предполагает некий религиозный экстаз, сходный с тем, который испытывали христианские мистики. Оттенки значения слова “saillie”, связанные с прорывом окружения, могут означать и преодоление замкнутости в собственном «Я», а в сочетании с семой «спаривание» представлять собой некую метафору преодоления замкнутости через естественное соединение.

Заключительная строка возвращает нас к началу сонета, делая его совершенным и законченным. Поцелуй, как соединение и слияние двух душ заканчивается мистическим выходом в иные сферы бытия, уже не ограниченные рамками этого мира.

seduction (573x378, 102Kb)
В сонете используется обычная, бытовая лексика, отсутствуют так широко распространенные во времена Луизы Лабе латинские заимствования, витиеватые сравнения и антитезы. Следует заметить, что антитезы со времен Петрарки считаются неотъемлемой частью любовной лирики. Сама Луиза Лабе отдает дань антитезе в VIII сонете и делает это блестяще. Простота и безыскусность XVIII cонета делают его неповторимо искренним, его интонацию - задушевной и почти разговорной.

И все-таки, внимательно присмотримся к содержанию и форме сонета. Здесь нас ждет еще одно открытие. В сонете отсутствуют традиционные лексические противопоставления, но весь сонет логично распадается на две части: на тезис и антитезис, - части, в которых как бы присутствует вопрос и ответ, образ и его истолкование. Образ – ласкающая друг друга пара (первые восемь строк), истолкование (последующие шесть строк) – новая двойная жизнь, жизнь не ограниченная земными рамками, несущая с собой радость, свободу, бессмертие.

Таким образом, вполне чувственная и земная любовь-страсть через естественные проявления становится путем и выходом в иное бытие, бесконечность, вечность. Так понимаемая любовь решает всегдашнюю проблему одиночества человечества в этом мире, придает смысл жизни и даже удваивает эту жизнь, принося удовлетворение и наполненность.

Для художественного произведения вообще, а в особенности для поэтического творения, форма содержательна, а содержание оформлено. Перевод, как бы он ни был хорош, может только приблизить нас к пониманию, но никогда не сможет заменить оригинал. Всегда будет некий неподдающийся переводу «остаток». Именно поэтому мы и предприняли эту попытку интерпретации, которая помогла осознать своеобразную художественную модель мира, развернутую в сонете. Масштаб и глубина дарования Луизы Лабе, безусловно, заслуживают самого пристального и внимательного прочтения ее произведений."

WN. В одной французской повести упоминается, что, переодевшись в мужской костюм, Луиза Лабе принимала участие в соревнованиях по фехтованию и даже в осаде Перпиньяна.

Серия сообщений "женщины в истории-1":
женщины, оставившие след в истории
Часть 1 - Кармен Амайя (Carmen Amaya) - легенда фламенко
Часть 2 - Любовь Шевцова
...
Часть 13 - Таиах - вековая мистификация М. А. Волошина??
Часть 14 - Почему нельзя верить тому, что написано в интернетах (про картины) - если б только про картины...
Часть 15 - Луиза Лабе, французская поэтесса Возрождения
Часть 16 - Особенности национального русского костюма, или "Во всех ты, душенька, нарядах хороша..."
Часть 17 - Англия. История. Рынок. "Жена за пенни - кто больше?"
...
Часть 48 - "Царское окружение" А.С. Пушкина: дамы сердца - императрицы 2
Часть 49 - Тайна знаменитой «Шоколадницы» Лиотара
Часть 50 - Любимое занятие

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского

Метки:  

Ко дню рождения Франсуа де Ларошфуко

Воскресенье, 18 Сентября 2016 г. 01:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Томаовсянка [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ко дню рождения Франсуа де Ларошфуко


"Дарования, которыми господь наделил людей, так же разнообразны, как деревья, которыми он украсил землю, и каждое обладает особенными свойствами и приносит лишь ему присущие плоды. Потому-то лучшее грушевое дерево никогда не родит даже самых дрянных яблок, а самый даровитый человек пасует перед делом хотя и заурядным, но дающимся только тому, кто к этому делу способен. И потому сочинять афоризмы, не имея хоть небольшого таланта к занятию такого рода, не менее смехотворно, чем ожидать, что на грядке, где не высажены луковицы, зацветут тюльпаны."



Изысканный стиль, меткость, лаконичность и не бесспорная для большинства читателей суровость в оценках сделали «Максимы» Ларошфуко, пожалуй, наиболее известными и популярными среди сборников афоризмов.

Читать далее...
Рубрики:  обучение/переводы с французского
исторические портреты
исторические портреты
история с иллюстрациями
история
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Виктор Гюго: - Кто виноват?

Дневник

Понедельник, 14 Марта 2016 г. 11:20 + в цитатник
Victor_Hugo (403x533, 38Kb)

Для нас этот вопрос еще со школы традиционно связан с Герценом, однако Виктор Гюго в первой главе "Отверженных" дает на него со всей ясностью французского разума четкий ответ устами своего героя - епископа Мириэля:
- В проступках жен, детей, слуг, слабых, бедняков и невежд виноваты мужья, отцы, хозяева, сильные, богатые и ученые.

- Учите невежественных людей всему, чему только можете; общество виновно в том, что у нас нет бесплатного обучения; оно несет ответственность за темноту. Когда душа полна мрака, в ней зреет грех. Виновен не тот, кто грешит, а тот, кто порождает мрак.

Как-то за последние десятилетия позабылось, что образование, да еще и бесплатное, - не тяжкая повинность для детей и родителей, а величайшее благо, не так уж давно и завоеванное. А сейчас, буквально на наших глазах, наших детей и внуков практически лишают образования. Т.е. пытаются ввергнуть их в тот самый мрак, о котором говорил Гюго. Мне кажется. что венцом советского образования был эксперимент 60-х годов в Новосибирском Академгородке, когда по всей стране отбирали одаренных детей и готовили свежие научные кадры. Даже был снят фильм ВВС на эту тему. Еще до развала СССР на Западе поняли, что при таком уровне образования у России всегда будут выдающиеся ученые, инженеры, педагоги. Поэтому в первую очередь включили "пылесос", вытягивающий из нашей страны уже сложившихся специалистов. (Кстати, где-то читала, что в Израиле бьют тревогу - приехавшие из нашей страны специалисты стареют, уходят на пенсию, а заменить их некем.) Во вторых, фонд Сороса перехватил инициативу Академгородка и начал поиск талантливых детей по всей стране, предлагая обучение за границей. И, в третьих, для остающихся в стране детей попытались установить гораздо более низкий уровень образования с помощью так называемых реформ. И если в наших школах дети еще получают образование, позволяющее поступить в ВУЗы, то тут исключительно заслуга наших педагогов, сохранивших традиции советской школы.
Когда внучка-девятиклассница прочитала статью об обучении физике в лионской школе, то долго смеялась. Вот ссылка на эту статью Мракобесие по французским стандартам. Пока наши внуки могут смеяться, читая подобное, остается надежда)))

Серия сообщений "о чтении":
Часть 1 - О возрасте и чтении
Часть 2 - Еще немного о чтении
...
Часть 8 - Рождественское
Часть 9 - Закон Лема, или Никто ничего не читает...
Часть 10 - Виктор Гюго: - Кто виноват?
Часть 11 - За что?
Часть 12 - Эти странные, странные истории писателя-фантаста... Ивана Тургенева
...
Часть 48 - Нелюбимые книги классиков
Часть 49 - Александр Введенский - ко дню рождения.
Часть 50 - Будьте покойны, сударыня...

Рубрики:  обучение/переводы с французского
маленькие заметки
мои заметки
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Виктор Гюго, из цикла "Искусство быть дедом"

Дневник

Пятница, 26 Февраля 2016 г. 23:50 + в цитатник
Wq5psHHZlMohugo i vnuki (372x604, 63Kb)

VICТОR SED VICTUS

Я был непримирим. Во дни лихих годин
На многих деспотов я шел войной один;
Я бился с полчищем содомской гнусной рати;
Валы морских глубин, валы людских проклятий
Рычали на меня, но я не уступал,
И видел под собой я не один провал;
Я объявлял войну бурлящему прибою
И преклонял главу пред силой роковою
Не больше, чем скала под натиском волны;
Я не из тех, кому предчувствия страшны,
Кто, полны ужаса пред смертью беспощадной,
Боятся глянуть в пасть пещеры непроглядной,
Когда в меня бросал презрительный тиран
Гром гнева черного и молнии таран,
И я метал свой стих в зловещих проходимцев,
Я королей клеймил и подлых их любимцев.
Ложь всех религий, всех идеологий ложь,
Трон императора и эшафота нож,
И меч наемника, и скиптр самодержавья —
Все это делал я добычею бесславья,
И каждый великан — будь то король иль князь —
Мной не единожды ниспровергался в грязь!
Со всем, чему кадят, пред чем склоняют выи,
Со всеми, кто в миру вершит судьбы мирские,
Я дрался сорок лет, с опасностью шутя!
И кто же, кто теперь меня сразил? — Дитя!


Открытые окна

Утром - спросонья

Я слышу голоса. Сквозь веки брезжит свет.
Звон колокола. Крик купающихся: - Нет,
Сюда нельзя! Назад! - плеск, хохот молодежи.
Щебечет птичка, с ней щебечет Жанна тоже.
Мой Жорж ее к себе зовет. Пропел петух.
Стук, грохот мостовой. Жужжанье летних мух.
Певучий звон косы, срезавшей дерн росистый.
Вдали военный марш. Смех чей-то серебристый.
На крыше - маляра тяжелый, грузный шаг.
Шум гавани. Свистки машин: то верный знак,
Что утро началось. На набережной говор.
Над рынком гул стоит. С торговкой спорит повар.
В далеких кузницах гром молотка растет, -
И, день приветствуя, мой реполов поет,
И пароход пыхтит, волнам бурливым вторя.
В окне звенит комар. В лицо мне дышит море.


***
Когда я подошел, она в траве сидела,
Задумавшись. «Скажи, чего бы ты хотела?» —
Спросил я девочку. Желания детей
Люблю я исполнять. Невинность их затей,
Проказ и шалостей мила мне несказанно.
«Зверей мне покажи!» — пролепетала Жанна.
Полз рядом муравей с былинкой на спине.
«Смотри!» — я ей сказал. Но Жанна не вполне
Была довольна. «Нет! Он зверь не настоящий:
Зверь больше, и страшней, и бродит в дикой чаще!»
Да! Детская мечта от мира ждет чудес;
И бурный океан и полный тайны лес
Величием своим ее страшит и манит…
«Кто ж из кармана вдруг слона тебе достанет!
Ну, попроси еще чего-нибудь, мой друг». —
«Вот!» — Жанна молвила, все оглядев вокруг,
И нежным пальчиком на небо показала:
Там, над землей, луна огромная вставала.

1877 г.
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского

Метки:  

Мадам де Лафайет - родоначальница любовного романа

Среда, 17 Февраля 2016 г. 22:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Оксана_Лютова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Родоначальница любовного романа

Почему-то принято считать, что именно мужчины являются родоначальниками и первопроходцами всего в искусстве, в том числе и в литературе. Ан, нет! Не всё так однозначно. Родоначальницей любовного романа практически безоговорочно признана француженка Мари Мадлен де Лафайет. Или как говорят в России Мадам де Лафайет.

534002_51182-250x0mari de lafayet (249x287, 17Kb)

Мари Мадлен де Лафайет, урождённая Мари Мадлен Пиош де Ла Вернь родилась 18 марта 1634 года в Париже. Её родители принадлежали к знатному, но к моменту её появления на свет обедневшему роду.

Читать далее...

Серия сообщений "женщины в истории":
женщины в истории
Часть 1 - Поистине, коса - всему миру краса!!!
Часть 2 - Незабываемая Има Сумак
...
Часть 33 - Легендарная балерина Марина Тимофеевна Семенова (1908 - 2010)
Часть 34 - Балерина, творившая на сцене волшебство - Галина Уланова (1910 - 1998)
Часть 35 - Мадам де Лафайет - родоначальница любовного романа
Часть 36 - Анна Ярославна в памяти Франции
Часть 37 - Некоторые образы ахматовской "Поэмы без героя"
...
Часть 48 - Танец, вошедший в классику разведки, или тайная жизнь детской писательницы Зои Воскресенской
Часть 49 - Дискредитация образа матери в современной масс-культуре
Часть 50 - Невероятная история Розмари Браун

Рубрики:  обучение/переводы с французского
исторические портреты
исторические портреты
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Жюль Верн о свободе

Дневник

Вторник, 16 Февраля 2016 г. 20:52 + в цитатник
1020581 (700x479, 39Kb)
Начала читать книжечку "Осада Рима" Жюля Верна (речь идет об осаде Рима французским генералом
Ш. Удино в 1849 г), и буквально в первых строках наткнулась на такое интересное высказывание:
"Либеральная власть рушится повсюду, и это является следствием избыточности ее институтов.
Прошлое далеко от настоящего; во времена, когда абсолютные правители покушались на свободы общества
и уничтожали их, эти свободы, низвергаясь, действовали подобно разлетающимся осколками бомбам;
но в XIX веке народы сами требуют ограничения слишком либеральных реформ, ибо последние способны столкнуть общество в бездонную пропасть.
Свобода в понимании республиканцев различного толка, свобода анархическая, изжила себя,
свобода в теории и свобода на практике — взаимоисключающие вещи: там, где слишком очевидно провозглашен принцип, нет места факту.
В то же время, когда свобода не претворяется в практику, ее принципы сводятся лишь к роли лозунгов на челе общественных памятников."
Для справки: Жюль Верн родился в 1828 году, умер в 1905 году. "Осада Рима" была издана только в 1991 г., а вот когда написана - не нашла.
Рубрики:  обучение/переводы с французского
притчи, афоризмы
притчи, афоризмы
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Шарль Бодлер. Коты

Дневник

Вторник, 27 Октября 2015 г. 20:46 + в цитатник
Любовник пламенный и тот, кому был ведом
Лишь зов познания, украсить любят дом,
Под осень дней, большим и ласковым котом,
И зябким, как они, и тоже домоседом.
Коты - друзья наук и сладостных забав,
Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,
Эреб избрал бы их для траурной упряжки,
Когда бы мог смирить их непокорный нрав.
Покоятся они в задумчивой гордыне,
Как сфинксы древние среди немой пустыни,
Застывшие в мечтах, которым нет конца;
Крестец их в похоти магический искрится,
И звездной россыпью, тончайшей, как пыльца,
Таинственно блестят их мудрые зеницы.

перевод И. Лихачева


***
Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.
Как я люблю тебя ласкать, когда ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.

перевод В. Левика
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского
Кошки
кошки

Метки:  

Артюр Рембо. Пьяный корабль

Дневник

Вторник, 27 Октября 2015 г. 09:20 + в цитатник
qE52WHHq17k (514x604, 78Kb)
Пьяный корабль
Rimbaud, Le bateau ivre, Gerard Philipe
Перевод Л. Мартынова:

Когда, спускавшийся по Рекам Безразличья,
Я от бичевников в конце концов ушел,
Их краснокожие для стрел своих в добычу,
Галдя, к цветным столбам прибили нагишом.

И плыл я, не грустя ни о каких матросах,
Английский хлопок вез и груз фламандской ржи.
Когда бурлацкий вопль рассеялся на плесах,
Сказали реки мне: как хочешь путь держи!

Зимой я одолел приливов суматоху,
К ней глух, как детский мозг, проснувшийся едва.
И вот от торжества земных тоху-во-боху
Отторглись всштормленные полуострова.

Шторм освятил мои морские пробужденья.
И десять дней подряд, как будто пробка в пляс
Средь волн, что жертв своих колесовали в пене,
Скакал я, не щадя фонарных глупых глаз.

Милей, чем для детей сок яблок кисло-сладкий,
В сосновый кокон мой влазурилась вода,
Отмыв блевотину и сизых вин осадки,
Слизнув тяжелый дрек, руль выбив из гнезда.

И окунулся я в поэму моря, в лоно,
Лазурь пожравшее, в медузно-звездный рой,
Куда задумчивый, бледнея восхищенно,
Пловец-утопленник спускается порой.

Туда, где вытравив все синяки, все боли,
Под белобрысый ритм медлительного дня
Пространней ваших лир и крепче алкоголя
Любовной горечи пузырится квашня.

Молнистый зев небес, и тулово тугое
Смерча, и трепет зорь, взволнованных под стать
Голубкам вспугнутым, и многое другое
Я видывал, о чем лишь грезите мечтать!

Зиял мистическими ужасами полный
Лик солнца низкого, косясь по вечерам
Окоченелыми лучищами на волны.
Как на зыбучий хор актеров древних драм.

Мне снилась, зелена, ночь в снежных покрывалах
За желто-голубым восстанием от сна
Певучих фосфоров и соков небывалых
В морях, где в очи волн вцелована луна.

Следил я месяца, как очумелым хлевом
Прибой в истерике скакал на приступ скал, -
Едва ли удалось бы и Мариям-девам
Стопами светлыми умять морской оскал.

А знаете ли вы, на что она похожа,
Немыслимость Флорид, где с кожей дикарей
Сцвелись глаза пантер и радуги, как вожжи
На сизых скакунах под горизонт морей!

Я чуял гниль болот, брожение камышье
Тех вершей, где живьем Левиафан гниет,
И видел в оке бурь бельмастые затишья
И даль, где звездопад нырял в водоворот.

Льды, перлы волн и солнц, жуть н_а_ мель сесть в затоне,
Где змей морских грызут клопы морские так,
Что эти змеи зуд мрачнейших благовоний,
Ласкаясь, вьют вокруг коряжин-раскоряк.

А до чего бы рад я показать ребятам
Дорад, певучих рыб и золотых шнырей -
Там несказанный вихрь цветочным ароматом
Благословлял мои срыванья с якорей!

Своими стонами мне услащала качку
Великомученица полюсов и зон
Даль океанская, чьих зорь вдыхал горячку
Я, точно женщина, коленопреклонен,

Когда крикливых птиц, птиц белоглазых ссоры,
Их гуано и сор вздымались мне по грудь
И все утопленники сквозь мои распоры
Шли взад пятки в меня на кубрике вздремнуть!

Но я корабль, беглец из бухт зеленохвостых
В эфир превыше птиц, чтоб, мне подав концы,
Не выудили мой водою пьяный остов
Ни мониторы, ни ганзейские купцы,

Я вольный, дымчатый, туманно-фиолетов,
Я скребший кручи туч, с чьих красных амбразур
Свисают лакомства отрадны для поэтов -
Солнц лишаи и зорь сопливая лазурь,

Я в электрические лунные кривули,
Как щепка вверженный, когда неслась за мной
Гиппопотамов тьма, а грозные Июли
Дубасили небес ультрамарин взрывной,

Я за сто миль беглец от изрыганий бурных,
Где с Бегемотом блуд толстяк Мальстром творил, -
Влекусь я, вечный ткач недвижностей лазурных,
К Европе, к старине резных ее перил!

Я, знавший магнетизм архипелагов звездных,
Безумием небес открытых для пловцов!
Самоизгнанницей, не в тех ли безднах грозных
Спишь, Бодрость будущая, сонм златых птенцов!

Но, впрочем, хватит слез! Терзают душу зори.
Ужасна желчь всех лун, горька всех солнц мездра!
Опойно вспучен я любовью цепкой к морю.
О, пусть мой лопнет киль! Ко дну идти пора.

И если уж вода Европы привлекает,
То холодна, черна, в проломах мостовой,
Где грустное дитя, присев на корточки, пускает,
Как майских мотыльков, кораблик хрупкий свой.

О волны, тонущий в истоме ваших стонов,
Я ль обгоню купцов-хлопкоторговцев здесь,
Где под ужасными глазищами понтонов
Огней и вымпелов невыносима спесь!

Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":
Верлен, Рембо, стихи,
Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
Часть 3 - Поль Верлен. Гротески
Часть 4 - Артюр Рембо. Пьяный корабль
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского

Метки:  

Поль Верлен. Гротески

Дневник

Вторник, 27 Октября 2015 г. 09:03 + в цитатник
img9 (360x516, 45Kb)
Гротески
Их несут не кони, а ноги,
Все добро их - взгляд золотой.
Вдаль бредут, горды и убоги,
Злоключений крутой тропой.

Умный им прочтет наставленье,
Жаль глупцу безумцев таких;
К ним девицы полны презренья
И мальчишки изводят их.

Потому что их облик странный
И чудовищен и смешон,
Потому что во мгле туманной,
Возникают они, как сон,

И, бродя по струнам, их руки
Исторгают дикий напев,
И чужие резкие звуки
Изливают тоску и гнев,

И живет в их взоре горящем,
Пробиваясь сквозь смех и стон,
Боль о вечном, непроходящем,
Память мертвых богов и имен.

Что ж - идите вперед без срока
Через горы, пропасти, лес
И несите проклятье рока
Пред закрытым оком небес!

Человек и природа ныне
Вас карают, и поделом,
Потому что горечь гордыни
Вы несете с подъятым челом.

И за верность надеждам старым,
Вас зовущим на щебень троп,
Беспощадных стихий удары
Метят ваш окаянный лоб.

Вас июли жгут оголтело,
Декабри превращают в лед,
Встречный терн язвит ваше тело,
Лихорадка до смерти бьет.

Все живое вас гонит грубо,
И, как только шаг ваш умолк,
От иссохшего вашего трупа
Отвернется голодный волк.
(Поль Верлен, 1866)

Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":
Верлен, Рембо, стихи,
Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
Часть 3 - Поль Верлен. Гротески
Часть 4 - Артюр Рембо. Пьяный корабль
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского

Метки:  

Над городом накрапывает дождь...

Дневник

Среда, 07 Октября 2015 г. 21:30 + в цитатник
Переводы одного стихотворения

Поль Верлен, портрет кисти Курбэ


1.
468px-Courbet_Verlaine1 (468x599, 210Kb)
Портрет Артюра Рембо


2.
Rembo13 (495x589, 210Kb)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure
Quoi ! Nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de pein


"Над городом накрапывает дождь" - это эпиграф к стихотворению Верлена, строка А. Рембо

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук -
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

А.Гелескул (1968)


3.
Geleskul (267x400, 79Kb)
Читать далее

Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":
Верлен, Рембо, стихи,
Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
Часть 3 - Поль Верлен. Гротески
...
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись
обучение/переводы с французского
исторические портреты
исторические портреты
маленькие заметки
мои заметки

Метки:  

Переводы из Верхарна

Суббота, 29 Августа 2015 г. 18:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Parabell [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Как давно я не читал такого ! Перевод из Верхарна

Часы

Ночью, в молчании черном, где тени бесшумные бродят, -
Стук костыля, деревянной ноги.
Это по лестнице времени всходят и сходят
Часы, это их шаги!

Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
Цифр под стеклом утомительный ряд.
О луны угрюмых, пустых коридоров:
Часы и их взгляд!

Деревянный киоск роковых откровений,
Взвизги напилка, и стук молотков,
И младенческий лепет мгновений, -
Часы и их зов!

Гроба, что повешены всюду на стены,
Склепы цепей и скелетов стальных,
Где кости стучат, возвещая нам числа и смены -
Часы и весь ужас их!

Часы!
Неутомимы, бессонны,
Вы стучите ногами служанок в больших башмаках,
Вы скользите шагами больничных сиделок.

Напрасно вас молит мой голос смущенный.
Вы сдавили мой страх
Циркулем ваших безжалостных стрелок.
Читать далее
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского

Метки:  

Мадригал

Среда, 31 Декабря 2014 г. 08:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Лулу_Прада [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

МАДРИГАЛ


000+05 (410x50, 3Kb)


Дама с горностаем (439x599, 65Kb)
Дама с горностаем (Леонардо да Винчи)



Благословенна светлая весна,
Сошедшая на землю своечасно.
Природа, в доброте вдвойне прекрасна,
Тебе дарит сокровища сполна.

И вот — тебе отныне отдана
Вся красота, что ей была подвластна.
Тревожится природа не напрасно:
Не слишком ли щедра была она?

Твоя рука насытилась, но снова
Тебе природа жертвовать готова,
Всю Землю предлагая под конец.

Тогда ты улыбаешься невольно:
Ты отвергаешь дар — тебе довольно
Быть королевою мужских сердец.

(Этьен де ла Боэси)

Восхищение Прекрасной Дамой - вот, примерно таким образом можно представить "мадригал".
Мадригал - небольшое лирическое стихотворение, посвященное обычно даме и восхваляющее ее - так написано в словарях. Что занимательно, 400 лет назад в старинных книгах это слово было более объемно:
"Мадрига́л (итал. madrigale) — небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания".
Восхищении Прекрасной Дамой позже нашло выражение и в других формах (сонете, поэме, стихотворном цикле), так постепенно он (мадригал) интегрировался в другие жанры.

Мой рассказ будет о том времени, когда Мадригал требовал безукоризненного вкуса:
вернемся несколько столетий назад, в те времена, способные "выражать" человеческие слезы, жалобы, вздохи или дуновение ветра, поток воды, пение птиц...
Одной из самых загадочных фигур итальянского Ренессанса был Карло Джезуальдо ди Веноза.

Читать далее...
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись
Мир музыки/оперные арии, романсы
обучение/переводы с французского
обучение/переводы с итальянского, латыни
история с иллюстрациями
история

Метки:  

 Страницы: [1]