Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 433 сообщений
Cообщения с меткой

шарль бодлер - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
lira_lara

Ты рождена от звёзд или пришла из ада...Польский художник Karol Bаk

Среда, 29 Апреля 2020 г. 20:27 (ссылка)

Это цитата сообщения Panter_Woman Оригинальное сообщение

Ты рождена от звёзд или пришла из ада...






Польский художник Karol Bąk

новинки в коллекцию



201934.jpg













Ты рождена от звёзд или пришла из ада?

О Красота, ответь: ты бес иль божество?

Ты к злу или добру влечёшь лишь силой взгляда,

Ты, как вино пьянишь, но ты сильней его.

Ты вечер грозовой, из ароматов свитый,

В твоих глазах закат вплетается в восход.

Твои уста - сосуд, избранникам открытый,

Твой строгий поцелуй - как зелье-приворот.

Ты в безднах родилась иль в ветровом просторе?

За подолом твоим, как пёс, бежит судьба.

По воле случая ты радость или горе,

Мы все рабы твои, но ты ничья раба.

Ты Ужас делаешь невинною игрушкой,

По трупам шествуешь, минуя кровь и грязь,

Убийство и Разврат блестящей погремушкой

На грудь надменную ты вешаешь, смеясь.

На жертвенный костёр влечёшь ты вереницу

Своих поклонников, как бабочек - свеча.

Как если бы мертвец ласкал свою гробницу,

Влюбленный женщину целует, трепеща.

И что мне за печаль, из мрака преисподней

На землю ты пришла, с небесных ли высот,

Сирена злая ты иль серафим господний,

Наивное дитя, страшилище, урод,-

Когда лишь ты одна: твой взор, движенье стана,

Рука твоя, нога,- лишь ты, о Красота,

В то Бесконечное, что нам всегда желанно,

Всегда неведомо, открыла мне врата.

И что мне, рождена ты светом или тьмою,

Когда с одной тобой, о вечный мой кумир,-

О ритм, о цвет, о звук! - когда с одной тобою

Не так печальна жизнь, не так ужасен мир.



Шарль Бодлер



bfa36e138701.jpg

Читать далее...
Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_pop

Шарль Бодлер «Прохожей»

Четверг, 16 Апреля 2020 г. 21:27 (ссылка)

92280660_898498037332783_6181439686863486976_n (700x507, 30Kb)

Я встретил женщину. Средь уличного гула
В глубоком трауре, прекрасна и бледна,
Придерживая трен, как статуя стройна –
Само изящество, – она в толпе мелькнула.

Я вздрогнул и застыл, увидев скорбный рот,
Таящий бурю взор и гордую небрежность,
Предчувствуя в ней все: и женственность, и нежность,
И наслаждение, которое убьет.

Внезапный взблеск – и ночь... Виденье Красоты,
Твои глаза на миг мне призрак жизни дали.
Увижу ль где-нибудь я вновь твои черты?

Здесь или только там, в потусторонней дали?
Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил – мы оба это знали.

«Цветы Зла», 1860 год

Перевод с французского В.Левика

https://www.liveinternet.ru/users/ulakisa/post469273313/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ulakisa

Шарль Бодлер «Прохожей»

Четверг, 16 Апреля 2020 г. 21:27 (ссылка)

92280660_898498037332783_6181439686863486976_n (700x507, 30Kb)

Я встретил женщину. Средь уличного гула
В глубоком трауре, прекрасна и бледна,
Придерживая трен, как статуя стройна –
Само изящество, – она в толпе мелькнула.

Я вздрогнул и застыл, увидев скорбный рот,
Таящий бурю взор и гордую небрежность,
Предчувствуя в ней все: и женственность, и нежность,
И наслаждение, которое убьет.

Внезапный взблеск – и ночь... Виденье Красоты,
Твои глаза на миг мне призрак жизни дали.
Увижу ль где-нибудь я вновь твои черты?

Здесь или только там, в потусторонней дали?
Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил – мы оба это знали.

«Цветы Зла», 1860 год

Перевод с французского В.Левика
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ГалаМаг

Соответствия

Пятница, 28 Февраля 2020 г. 17:51 (ссылка)



 



























Так в соответствии находятся прямом

Все краски, голоса и запахи земные




Шарль Бодлер



painting_id2329-SNR_Svyaschennyy_larec (480x301, 41Kb)



Есть запахи, чья власть над нами бесконечна:

В любое вещество въедаются навечно.

Бывает, что, ларец диковинный открыв

(Заржавленный замок упорен и визглив),



Иль где-нибудь в углу, средь рухляди чердачной

В слежавшейся пыли находим мы невзрачный

Флакон из-под духов: он тускл, и пуст, и сух,

Но память в нем жива, жив отлетевший дух.



Минувшие мечты, восторги и обиды,

Мечты увядшие - слепые хризалиды,

Из затхлой темноты, как бы набравшись сил,

Выпрастывают вдруг великолепье крыл.



В лазурном, золотом, багряном одеянье,

Нам голову кружа, парит Воспоминанье...

И вот уже душа, захваченная в плен,

Над бездной склонена и не встает с колен.

0_1231cf_298c3a77_orig (700x145, 67Kb)



0_3f811_d7b8a3af_S (11x11, 1Kb)







 








Святослав НиколаевичРерих. Священный ларец. 1928. Холст, темпера. 74 x 117,5. Музей Николая Рериха, Нью-Йорк, США.

-----------

Фрагмент из стихотворения Шарля Бодлера"Флакон". Перевод Ариадны Эфрон.



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

Шарль Бодлер. Лирика

Суббота, 27 Июля 2019 г. 16:57 (ссылка)

Шарль Бодлер. Лирика - М.: Художественная литература, 1965 - 187 с., портр. (Сокровища лирической поэзии) 50000 экз. (со)







Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lusi_Lovely

Скажи, откуда ты приходишь, Красота?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 13:08 (ссылка)


 


























Скажи, откуда ты приходишь, Красота?

 Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?


 Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,


 Равно ты радости и козни сеять рада.


 


 Заря и гаснущий закат в твоих глазах,


 Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;


 Героем отрок стал, великий пал во прах,


 Упившись губ твоих чарующею урной.


 


 Прислал ли ад тебя иль звездные края?


 Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно;


 Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,


 И все в тебе - восторг, и все в тебе преступно!


 


Шарль Бодлер


 



















Спасибо Еленочке Караевой за коллаж и рамочку

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

Шарль Бодлер. Цветы зла

Воскресенье, 03 Февраля 2019 г. 16:54 (ссылка)

Шарль Бодлер. Цветы зла. Сборник стихотворений. Перевод с фр. В. Шершеневича - М.: АСТ, 2019 - 247 с. (Библиотека лучшей поэзии) 2000 экз.





Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Camelot_Club (Автор -Galyshenka)

Франция, Шарль и Шарлотта

Пятница, 19 Октября 2018 г. 08:32 (ссылка)

Как несложно догадаться "Шарль" и "Шарлотта" - это по сути мужской и женский варианты одного имени. И это вовсе не Шарль, а Карл, т.к. это французские имена, образованные от древнегерманского имени Карл.
Об именах Карл и Каролина в посте Каролина - имя королев

Ученые полагают, что значение имени Шарль можно трактовать, учитывая его французское происхождение. Многие склоняются к тому, что ранее существовало немецкое имя Карл, которое французы трансформировали в имя Шарль и стали использовать на свой манер. А означало оно «муж», «мужчина», «человек».
От имени Шарль, в свою очередь, были образованы женские формы Шарлотт, Шарлин, Шарлотта, Каролина. Короткое значение имени Шарль: Шарло, Лоло, Шали, Чарли.

19 октября - в Европе День ангела Шарля в честь французского католического священника Шарля Гарнье

IMG_8020.jpg


Шарль Гарнье(1606—1649) был святым мучеником, пострадавшим за миссионерскую деятельность среди индейцев племени гуронов. Те ужасные события произошли в ходе столкновений гуронов и ирокезов на территории Новой Франции (ныне — Канада), где иезуитами была основана миссия «Святая Мария среди гуронов». Шарль Гарнье, как и семеро других погибших священников почитается как один из небесных покровителей Канады.
brebeuf1.gif


Да, именины имени Шарль - католические, и среди православных это имя практически не встречается, но для мировой истории и культуры носители этого имени сделали немало, и
поскольку имя французское, то это в основном французы.
Замки, короли, поэты...
Метки:   Комментарии (6)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе

Вторник, 18 Сентября 2018 г. 16:20 (ссылка)

Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники. Перевод с французского, комментарии Е.В.Баевской. Вступительная статья М.Д.Яснова - СПб.: Наука, 2011 - 414 с. (Библиотека зарубежного поэта) 1000 экз.





Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

Умершие 31 августа

Четверг, 30 Августа 2018 г. 11:52 (ссылка)

Джон Беньян (John Bunyan) [28 ноября 1628 — 31 августа 1688] — английский писатель. (59)



Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) [9 апреля 1821 — 31 августа 1867] — французский поэт. (46)



Холл Кейн (Hall Caine) [14 мая 1853 — 31 августа 1931] — английский писатель. (78)



Марк Вениаминович Вишняк [2(14) января 1883 — 31 августа 1976] — русский публицист. (93)

Эдвард Элмер «Док» Смит (Edward Elmer "Doc" Smith) [2 мая 1890 — 31 августа 1965] — американский писатель. (75)



Илья Григорьевич Эренбург [14(26) января 1891 — 31 августа 1967] — русский поэт. (76)



Марина Ивановна Цветаева [26 сентября (8 октября) 1892 — 31 августа 1941] — русская поэтесса. (48)

Всеволод Александрович Рождественский [29 марта (10 апреля) 1895 — 31 августа 1977] — русский поэт. (82)

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Feigele

Поэзия и живопись: Шарль Бодлер и Альберт Линч

Суббота, 04 Августа 2018 г. 18:37 (ссылка)


Поэзия и живопись:


Шарль Бодлер и Альберт Линч



Beautiful Betty (451x700, 390Kb)

Albert Lynch. Beautiful Betty. Detail.


Альберт Линч. Красавица Бетти. Фрагмент


 



"Гимн красоте"



Скажи, откуда ты приходишь, Красота?

Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?

Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,

Равно ты радости и козни сеять рада.



Заря и гаснущий закат в твоих глазах,

Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;

Героем отрок стал, великий пал во прах,

Упившись губ твоих чарующею урной.



*************
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ArtToday

«

Суббота, 01 Июня 2018 г. 00:03 (ссылка)


Художник отвечает только за себя. И вечности он преподносит только свои собственные работы, и поручиться он может только за себя. Он умирает без потомства. Он был сам себе королем, священником и Богом».



― Шарль Бодлер.



Источник: https://paintingrussia.com



Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Цитаты и высказывания Шарля Бодлера

Суббота, 17 Марта 2018 г. 17:29 (ссылка)


6120542_ (604x453, 51Kb)



 



 



Все прекрасное и благородное – продукт разума и расчета.



Зло делается без усилий, легко и естественно, оно – работа судьбы; добро же всегда продукт искусства.



Для торговца даже порядочность – финансовый фактор.



Вдохновение проистекает от ежедневной работы.



Ничего не делается иначе, как мало помалу.



Бесплодна и горька наука дальних странствий.

Сегодня, как вчера, до гробовой доски -

Всё наше же лицо встречает нас в пространстве:

Оазис ужаса в песчаности тоски.



 



Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,

Свободной птицею стремится в небеса, -

Кто внял цветов и трав немые голоса,

Чей дух возносится высоко над землёю!



В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,

Не вынося тягот, под скрежет якорей,

Мы всходим на корабль, и происходит встреча

Безмерности мечты с предельностью морей.



Возможно ли творить, где всё живёт мгновенье,

Где гибнет красота, изменчива любовь,

И где поглотит всё холодное Забвенье,

Где в жерло Вечности всё возвратится вновь!



Воспоминания, вы тяжелей, чем скалы…



Всегда потерпит наказанье

Влюблённый в тени человек…



Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

За каждым валом – даль, за каждой далью – вал.

Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

Как взорам прошлого он бесконечно мал!



Искусство – вечность, Время – миг.



Как блеск ненужных звёзд, роскошен блеск холодный

Величья женщины прекрасной и бесплодной.



Лишь Смерть – надежда тем, кто наг и нищ и сир…

Любовь – наш долг святой; люби ж, не различая,

Злодея, нищего, безумца и слепца…



Мы, извращённые, мы, поздние народы,

Ждем красоты иной, чем в девственные годы:

Пленяют нас тоской изрытые черты,

Печаль красивая и яд больной мечты.



Но высота небес для гордых душ страшна…



О злая Ненависть, ты – бочка Данаид,

Куда могучими и красными руками

Без счёта вёдрами всечасно Месть спешит

Влить кровь и реки слёз, пролитых мертвецами.



Пленять сердца людей улыбкой машинальной

И быть красавицей – плохое ремесло.

Порою музыка объемлет дух, как море…



Свободный человек, всегда ты к морю льнёшь!

Оно – подобие твоей души бескрайной;

И разум твой влеком его безмерной тайной,

Затем что он и сам с морскою бездной схож.



Секрет великий есть у каждого из вас:

Какой в пучине клад хранится небывалый

И что таят души угрюмые подвалы -

Укрыто навсегда от любопытных глаз.



Смерть – ты гостиница, что нам сдана заране,

Где всех усталых ждёт и ложе и обед!

Так никогда, ни на мгновенье,

Надежде веря целый век,

От пытки предостереженья

Ты не свободен, человек!



Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?

Не всё ль равно: лишь ты, царица Красота,

Освобождаешь мир от тягостного плена

Шлёшь благовония, и звуки, и цвета!



Часы! Угрюмый бог, ужасный и бесстрастный,

Что шепчет: «Вспомни всё!» – и нам перстом грозит…



Что нас толкает в путь? Тех – ненависть к отчизне,

Тех – скука очага, ещё иных – в тени

Цирцеиных ресниц оставивших полжизни -

Надежда отстоять оставшиеся дни.



Чужим огнем озарена. Чужих печалей отраженье,

Природа, ты одним дана

Как жизнь, другим – как погребенье!

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
stranger58

Перевод с фр. стихотворения Les hiboux

Пятница, 09 Марта 2018 г. 08:45 (ссылка)


 



Шарль Бодлер (1821-1867)

Совы  Les Hiboux



Cонет



Под черными тисами совы сидят

Степенно, взгляд красный бросая,

В молчании мир созерцая:

Так боги чужие на землю глядят.



И будут сидеть неподвижно они

До часа, когда в меланхолии,

Закатится солнце, и снова

Лишь тени будут видны. 



Их мудрость хотелось бы мне перенять: 

Движения шумного избегать,

И более тень полюбить,



Ведь тот, кто из тени стремится уйти, 

Покоя нигде не сможет найти

И как “во хмелю” будет жить.


09-11.03.2018

Фото из Интернета



https://www.stihi.ru/2018/03/09/2346



Sonnet.



Sous les ifs noirs qui les abritent, 

Les hiboux se tiennent rang;s, 

Ainsi que des dieux ;trangers, 

Dardant leur oeil rouge. Ils m;ditent.



Sans remuer ils se tiendront 

Jusqu'; l'heure m;lancolique 

O;, poussant le soleil oblique, 

Les t;n;bres s';tabliront.



Leur attitude au sage enseigne 

Qu'il faut en ce monde qu'il craigne 

Le tumulte et le mouvement,



L'homme ivre d'une ombre qui passe 

Porte toujours le ch;timent 

D'avoir voulu changer de place.


Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

Charlie Churchill

Пятница, 12 Января 2018 г. 07:07 (ссылка)



Charles Dickens



Charles Baudelaire

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<шарль бодлер - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda