Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах |
Одно стихотворение: Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )
Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию стихотворение французского поэта Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает. Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - эти гениальные - строчки.
Arthur Rimbaud.
В переводе с французского "sensation " переводится как "ощущение"; "восприятие", "впечатление"; "чувство", "сенсация", поэтому названия переводов разнятся между собой. Все переводы замечательные, каждый несет отпечаток своего времени и мировосприятия поэта, переводившего эти строчки. Итак, начнем с перевода нашего современника, Михаила Кудинова
ПРЕДЧУВСТВИЕ
***
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Перевод Михаила Кудинова (1982)
Bruce Peil.
ОЩУЩЕНИЕ
***
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.
Перевод Бенедикта Лившица (1934)
ОЩУЩЕНИЕ
***
В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,
Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.
Перевод Вильгельма Левика (1967)
Resting in the Shadows by Kim Casebeer
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
***
Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…
Перевод Иннокентия Анненского (1904)
Nikita Fedosov
Sensation
***
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Из статьи в литературном журнале " Призма", № 1 :
" Артюр Рембо (1854–1891) — один из ранних представителей символизма. Посвятил Парижской коммуне полные революционного пафоса стихи «Париж заселяется вновь», «Руки Жанны Мари». В 1871 г. в его поэзии резко усилились трагические ноты. Из стихотворений этой поры наиболее значительное — «Пьяный корабль» — развернутая метафора поэта — корабля, оставшегося без команды и уносимого штормом в неведомые края. В 1872 г. Рембо напечатал стихотворение «Гласные» — своего рода поэтический манифест символистов. Год спустя он закончил книгу размышлений и в стихах и прозе «Сквозь ад», в которой отказался от символистских поисков. Оставив литературу, он отправился в путешествие по Европе и Востоку. Брался за любую работу. Тяжелая болезнь привела его в марсельский госпиталь, где он и умер в возрасте 37 лет. "
А вот так это стихотворение звучит по-французски
Gilles-Claude Thériault
Ambiance musicale :
Félix Mendelssohn, Romances sans paroles, Livre VII, Andante espressivo en fa majeur, op. 85 n° 1, interprété par le pianiste Daniel Gortler.
Jean-Louis Aubert, Sensation
Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":Верлен, Рембо, стихи,Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
Часть 3 - Поль Верлен. Гротески
Часть 4 - Артюр Рембо. Пьяный корабль
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо
Рубрики: | обучение/переводы с французского Мир книг проза, стихи, заметки |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |