-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в willynat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2012
Записей: 4760
Комментариев: 932
Написано: 7943


Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах

Пятница, 23 Июня 2017 г. 12:31 + в цитатник
Цитата сообщения Anabelle21 ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: ARTHUR RIMBAUD. SENSATION

  Одно стихотворение:  Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )

 

       Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию  стихотворение французского поэта  Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось  на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает.  Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - эти гениальные - строчки.

 Arthur Rimbaud.

       В переводе с французского "sensation " переводится как  "ощущение"; "восприятие", "впечатление"; "чувство", "сенсация", поэтому названия переводов разнятся между собой. Все переводы замечательные, каждый несет отпечаток своего времени и мировосприятия поэта, переводившего эти строчки. Итак, начнем с перевода нашего современника, Михаила Кудинова

ПРЕДЧУВСТВИЕ

***

Глухими тропами, среди густой травы, 
Уйду бродить я голубыми вечерами; 
Коснется ветер непокрытой головы, 
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод Михаила Кудинова (1982)

 

                              Bruce Peil. 

                                                                                        

ОЩУЩЕНИЕ

***

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, 
Ступая по траве подошвою босою. 
Лицо исколют мне колосья спелой ржи, 
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною
.

Перевод Бенедикта Лившица (1934)

                     

                                                                     ОЩУЩЕНИЕ    

                                                                                           ***

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,

 

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод Вильгельма Левика (1967)

                           Resting in the Shadows by Kim Casebeer    

                                                             

ВПЕЧАТЛЕНИЕ
***

Один из голубых и мягких вечеров... 
Стебли колючие и нежный шелк тропинки, 
И свежесть ранняя на бархате ковров, 
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, 
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, 
И сладко в сумерках бродить мне голубых, 
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод Иннокентия Анненского (1904)         

                             Nikita Fedosov  

                                                                                                      

Sensation
***

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

 

       Из статьи в литературном журнале " Призма", № 1 :

     " Артюр Рембо (1854–1891) — один из ранних представителей символизма. Посвятил Парижской коммуне полные революционного пафоса стихи «Париж заселяется вновь», «Руки Жанны Мари». В 1871 г. в его поэзии резко усилились трагические ноты. Из стихотворений этой поры наиболее значительное — «Пьяный корабль» — развернутая метафора поэта — корабля, оставшегося без команды и уносимого штормом в неведомые края. В 1872 г. Рембо напечатал стихотворение «Гласные» — своего рода поэтический манифест символистов. Год спустя он закончил книгу размышлений и в стихах и прозе «Сквозь ад», в которой отказался от символистских поисков. Оставив литературу, он отправился в путешествие по Европе и Востоку. Брался за любую работу. Тяжелая болезнь привела его в марсельский госпиталь, где он и умер в возрасте 37 лет. "

А вот так это стихотворение звучит по-французски

Прослушать запись Скачать файл

Gilles-Claude Thériault



Ambiance musicale :

Félix Mendelssohn, Romances sans paroles, Livre VII, Andante espressivo en fa majeur, op. 85 n° 1, interprété par le pianiste Daniel Gortler.

Jean-Louis Aubert, Sensation



Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":
Верлен, Рембо, стихи,
Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
Часть 3 - Поль Верлен. Гротески
Часть 4 - Артюр Рембо. Пьяный корабль
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо

Рубрики:  обучение/переводы с французского
Мир книг
проза, стихи, заметки
Метки:  

Аноним   обратиться по имени Среда, 26 Декабря 2018 г. 16:59 (ссылка)
Мне больше всего нравятся переводы Лифшица и Аннеского
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать ветку
Перейти к дневнику

Среда, 10 Июля 2019 г. 13:55ссылка
А мне - Вильгельма Левика...
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку