Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 8966 сообщений
Cообщения с меткой

переводы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
lj_nandzed

Праздничное...

Понедельник, 21 Января 2019 г. 14:45 (ссылка)

Сегодня годовщина Шенраба Мивоче - по календарю традиции Юндрунг Бон.

Намо! СЕ ДЖЕР МАР ЛА ПУНг СО ПА ТА Я

Простираюсь пред деяниями несравненного Наставника, который, благодаря наличию
заслуг воплощений прошлых жизней, развив высший просветленный настрой, совершил
великое благопожелание-молитву, в течение трех бесчисленных кальп собирал два
накопления (и), став всеведущим, доведя до совершенства отречение и постижение,
достиг истинного Пробуждения и, кроме того, с постоянной любящей добротой к
существам и просветленным намерением, пятью мерами видения принял рождение как
наследник Токара, царя рода Му!

Об этом сайте

https://nandzed.livejournal.com/7321096.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_justvitek

Интересные факты о переводах и языках мира

Среда, 16 Января 2019 г. 16:12 (ссылка)

Давайте ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода.

  1. Знаменитую фразу Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" на ассамблее ООН перевели буквально — "Kuzma’smother". Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение "Kuzma’smother" использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.

2. В оригинальном произведении Редьярда Киплинга "Книга джунглей" Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово "пантера" — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе "Кошкой, которая гуляет сама по себе".

3. Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: "человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз".

4. Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения "kitsu katsu" ("непременно победить").

5. Первый перевод "Гамлета" на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил "Омлет, принц Датский".

6. Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо "сияло". В этом месте в Библии употреблено слово "коран", происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово "кэрэн", обозначающее "рог".

7. Чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — "белый", а надо было ‘wide’ — "широкий", так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом

8. При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank — бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели это слово и называли новую боевую машину "лохань".

9. Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать". Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.

10. Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского Kalina значит треск, грохот, дребезжание и стук.

http://kolobok23.ru/post447832729/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
justvitek

Интересные факты о переводах и языках мира

Среда, 16 Января 2019 г. 16:12 (ссылка)


Давайте ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода.









 





  1. Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’smother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «Kuzma’smother» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.



2. В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».



3. Согласно публикации

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_nandzed

Благородное учение. Дхарани восьми богинь

Среда, 16 Января 2019 г. 04:51 (ссылка)

https://nandzed.livejournal.com/7309893.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_avva

idioms are hard

Пятница, 05 Января 2019 г. 02:20 (ссылка)

В романе "Над пропастью во ржи" Сэлинджера (перевод Райт-Ковалевой) есть такое место:

"В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."


В оригинале же это выглядит так:
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

Тут дело в том, что "beat women off with a club" не означает "лупил палкой каких-то баб", это означает что-то вроде "ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин". Это идиома. Обычно говорят "beat [кого-то] off with a stick", с палкой, но дубинка (club) тоже подходит. Никаких избиваний дубинкой в буквальном смысле там нет, только в переносном.

(Как часто бывает в английском языке, надо отслеживать так называемые "фразовые глаголы", здесь это beat off. "Beat [somebody]" - избивать кого-то, "beat [somebody] off" - отбиваться от кого-то. Очень важное отличие.)

Кроме того, "knocked women out" тоже, вы будете смеяться, не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что слово "нокаут" действительно происходит от knock out. Но у этого фразового глагола тоже есть переносное значение - "очень нравиться". Он очень нравился женщинам, этот Бланшар, они от него млели, вешались ему на шею, складывались штабелями. Никакого садомазохизма.

Окей, что еще надо упомянуть? Во-первых, это наблюдение не мое, эту любопытную ошибку заметил писатель и профессор-славист Рид Джонсон в статье в Нью-Йоркере в 2013-м "If Holden Caulfield Spoke Russian". Хорошая статья. Во-вторых, в недавнем новом русском переводе Максима Немцова ("Ловец на хлебном поле"), эта ошибка, увы, присутствует в том же виде: "... а делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров."

На этом можно было бы закончить. Или, может, пройтись под конец в очередной раз по адресу "советской школы перевода", и на этом закончить. Но моя дотошность настойчиво порекомендовала мне проверить еще какие-то переводы, и я взялся за французские.

И что же вы думаете? "The Catcher in the Rye" существует в двух переводах на французский. Старый, из 50-х, переводчик Жан-Батист Росси, и новый, из 90-х, переводчица Анни Сомон. Оба из них допускают ту же ошибку, что и русские переводы, в отношении фразы "beat women off with a club" (со второй фразой у них выходит лучше).

Jean-Baptiste Rossi:

"C''etait un sale bouquin, mais ce gars Blanchard s'y connaissait. Il avait ce grand ch^ateau et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c''etait de battre les femmes `a coups de canne. C''etait un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes."

Annie Saumont:

"Un livre pourri mais ce Blanchard 'etait pas mal. Il avait un grand ch^ateau et tout en Europe, sur la Riviera, et l`a il passait son temps `a battre des femmes `a coups de club de golf. C’'etait un vrai tombeur et tout; les femmes lui r'esistaient pas."

Ну что можно сказать? Идиомы - тяжелая штука. Как мы вообще что-то понимаем и воспринимаем в переводах - остается несколько загадочным явлением. Если кто-то хочет и может проверить еще какие-то переводы этого отрывка на другие языки, поделитесь результатами, мне любопытно.

https://avva.livejournal.com/3179072.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_ru_bykov

...

Четверг, 03 Января 2019 г. 16:39 (ссылка)

Elizabeth Roberts @erser ("Twitter", 31.12.2018):

@SashaDugdale is it true that you are translating Dmitry Bykov’s ‘June’? I do hope so. I read Tony Cash’s review of ‘June’ in the New Year 2019 East-West and have a query: is the character Boris Gordon Jewish? I met Bykov in GB-USSR Ass days when married to JCQR.

https://ru-bykov.livejournal.com/3688904.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_ru_bykov

... // "Наша Нiва", 19 снежня 2018 года

Воскресенье, 24 Декабря 2018 г. 01:29 (ссылка)

Расійскі пісьменнік Дзмітрый Быкаў: Ніколі не бачыў Беларусь такой спалоханай. Яна не хоча злівацца з намі

Расійскі пісьменнік Дзмітрый Быкаў у сваёй калонцы ў газеце "Собеседник" падзяліўся думкамі наконт магчымага гіпатэтычнага аб'яднання Беларусі і Расіі ў адну дзяржаву.

Папулярны пісьменнік адзначае, што ў Беларусі ніколі не было і каліва варожасці да Расіі, і сам Лукашэнка успрымаўся не столькі як увасабленне незалежнасці, колькі як яе праціўнік. Аднак калі Крэмль "націсне і зламае" — менавіта Лукашэнка стане апорай мясцовай самастойнасці.

"Нягледзячы на велізарную колькасць мясцовых забаронаў, на праявы трагікамічнага самадурства і кастраўскі стыль — Аляксандр Рыгоравіч ледзь не аплот супраціву рускаму свету. Вакол яго гатовыя згуртавацца нават апазіцыйныя інтэлігенты — абы не легчы пад Расію і не апынуцца пад Пуціным",

— піша Быкаў.

Пісьменнік упэўнены: сённяшняя Расія дамаглася таго, што ад яе чакаюць захавання пуцінскага рэжыму любой цаной: такой цаной уяўляецца альбо сусветная вайна, альбо далучэнне любой тэрыторыі, якая дазваляла б Пуціну абвясціць новы тэрытарыяльны статус Расіі, змяніць Канстытуцыю, прызначыць сябе царом. Нават калі Пуцін у 2024 годзе збіраецца пакінуць пасаду, у гэта ніхто не верыць — ні апазіцыя, ні суседзі.

"На мінулым тыдні журналісцкі лёс занёс мяне ў Беларусь. Шчыра скажу: ніколі я не бачыў краіну такой спалоханай. Яна не хоча злівацца з намі нават пры ўмове эканамічных ільготаў, нават паводле крымскага сцэнару, пры ўмове пампавання ў яе велізарных сум — у якія таксама, дарэчы, ніхто не верыць",

— адзначае Быкаў.

І калі нават зліццё Расіі з Беларуссю адбудзецца, цалкам імаверна, што і большасць расіян замест Пуціна захочуць убачыць прэзідэнтам менавіта Лукашэнку, лічыць пісьменнік.

https://ru-bykov.livejournal.com/3675971.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<переводы - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda