-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в willynat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2012
Записей: 4760
Комментариев: 932
Написано: 7943


"Ветры сплелись навеки в ласках, полных любовью..." Стихи - Перси Биши Шелли, живопись - Максфилд Пэрриш

Среда, 16 Августа 2017 г. 15:19 + в цитатник
Цитата сообщения Anabelle21 "... ВЕТРЫ СПЛЕЛИСЬ НАВЕКИ В ЛАСКАХ, ПОЛНЫХ ЛЮБОВЬЮ..."СТИХИ - ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ, ЖИВОПИСЬ - МАКСФИЛД ПЭРРИШ

 

Стихотворения - Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

Живопись - Максфилд Пэрриш (Maxfield Parrish)

 

 


Музыка - Ernesto Cortazar

***    

В день земного нарожденья
Родилося Наслажденье;
Из небесной легкой плоти,
Нежной музыкой в полете,
В кольцах белого тумана,
Из певучего дурмана,
Среди сосен, что шумели
У озерной колыбели,
Невесомо воспарило
Животворное ветрило.
Гармонической, сквозной,
Невесомой пеленой,
Лучезарна и чиста,
Обвилась вокруг мечта.

Перевод Р. Березкиной

Maxfield Parrish. "Dreaming"

***

Островок лесистых склонов,
Белоснежных анемонов,
    Где, фиалковую тень
Влажной свежестью колыша,
Дремлет лиственная крыша;
Где ни дождь, ни ветер синий
Не тревожат стройных пиний;
    Где царит лазурный день;
Где, поверх блаженных гор,
    Что до плеч в жемчужной пряже,
    Смотрят облачные кряжи
В синеву живых озер.

Перевод А. Голембы

           

Hilltop, Windsor, Vermont, by Maxfield Parrish, 1926. Oil on panel

 

Максфилд Пэрриш.Водопад (waterfall )

 

Отрывок из стихотворения " Облако"

***

   Одену в снега на горах луга,
Застонут кедры во мгле,
И в объятьях метели, как на белой постели,
Я сплю на дикой скале.
А на башнях моих, на зубцах крепостных
Мой кормчий, молния, ждет.
В подвале сыром воет скованный гром
И рвется в синий свод.
Над сушей, над морем по звездам и зорям
Мой кормчий правит наш бег,
Внемля в высях бездонных зовам дивов влюбленных,
Насельников моря и рек.
Под водой, в небесах, на полях, в лесах
Ночью звездной и солнечным днем,
В недрах гор, в глуби вод, мой видя полет,
Дух, любимый им, грезит о нем
И следит, как бегу я, грозя и ликуя,
Расточаясь шумным дождем.

           (перевод В. Левика)            

                   

Maxfield Parrish, Morning, 1922

The Enchanted Prince

 

ИЗМЕНЧИВОСТЬ

***

Мы, словно облака вокруг луны, -
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма - и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.

Мы точно звуки несогласных лир -
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.

Мы спим - расстроен сновиденьем сон.
Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон -
Что постоянно в мире? Кто избавлен

От вечных смен? - Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость - одна лишь неизменна.

Перевод: В. Левика

Maxfield Parrish 'Romance'

Maxfield Parrish. Ecstasy

 

Я трепещу твоих лобзаний...

***

Я трепещу твоих лобзаний,
Но ты не бойся. Знай:
Я сам приму весь груз страданий,
Ты ж налегке ступай.

Страшусь твоих движений, взгляда,
Но ты боишься зря:
Мне только любоваться надо
Тобой, боготворя.

Перевод: А. Шараповой

 

Reveries

Философия любви

***

Ручьи вливаются в реки,
 Реки бегут к низовью.
 Ветры сплелись навеки
 В ласках, полных любовью.
 Все замкнуто тесным кругом.
 Волею неземною
 Сливаются все друг с другом, -
 Почему же ты не со мною?

 

Небо целует горы.
Волн распахнулись объятья.
Отвергнутые - шлют укоры
Розам кичливым их братья.
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади.
Но на что мне, скажите, все это,
Если ты со мною в разладе?

Перевод: А. Ибрагимова

Stars         

The Knave

 

      Будь я листом, ты шелестел бы мной...

***

Будь я листом, ты шелестел бы мной.
Будь тучей я, ты б нес меня с собою.
Будь я волной, я б рос пред крутизной

Стеною разъяренного прибоя.
О нет, когда б, по-прежнему дитя,
Я уносился в небо голубое

И с тучами гонялся не шутя,
Тогда б, участник твоего веселья,
Я сам, мольбой тебя не тяготя,

Отсюда улетел на самом деле.
Но я сражен. Как тучу и волну
Или листок, сними с песчаной мели

Того, кто тоже рвется в вышину
И горд, как ты, но пойман и в плену.

                                                                       (Отрывок из «Оды западному ветру» )

Перевод: Б. Пастернака

 

The Knave Watches Violetta Depart

 

 0_80d07_e826e2df_M (271x20, 2Kb)

 

  Максфилд Пэрриш (анг. Maxfield Parrish, 1870—1966) — американский художник и иллюстратор, знаменитый многочисленными работами на сказочные и мифологические сюжеты. Пэрриш — автор собственной живописной методики, которая заключалась в использовании лишь четырех основных цветов: синего, сиреневого, желтого и черного. Комбинацией из этих цветов он добивался нужного оттенка, а разделением слоев лаком — объемности изображения. В честь Пэрриша назван один из оттенков синего цвета — Parrish blue.

A Nice Place To Be

Ottaqueeche River

Blue Fountain

Winter Sunrise

0_80d07_e826e2df_M (271x20, 2Kb)

  Пэрриш родился в семье художника Стефана Пэрриша. При рождении был назван Фредериком, но позднее сменил имя на Максфилд (девичью фамилию матери), которое и стало его творческим псевдонимом. Получил образование в Пенсильванской академии изящных искусств. Его первой значительной творческой работой было иллюстрирование сборника рассказов Лаймена Ф. Баума «Сказки Матушки Гусыни в прозе» в 1897 году. Затем последовала работа над сборником стихов для детей Юджина Филда, а также иллюстрации к «Тысяче и одной ночи». С 1910 по 1920 годы Пэрриш сотрудничал с многими журналами, включая Hearst’s, Collier’s Weekly и Life. К 1931 году Пэрриш отошел от ставших популярными сказочных сюжетов и всецело посвятил себя пейзажам. Он приобрел большую популярность и стал одним из самых известных американских живописцев и иллюстраторов первой половины ХХ века. Наибольшее собрание его картин находится в Национальном музее американской иллюстрации (англ. National Museum of American Illustration), несколько картин включены в собрание Метрополитен-музея.

   Наиболее известное полотно художника - " Рассвет" (1922, частное собрание).

    Картина представляет собой фантазию художника на тему Аркадии, которая излучает невинность и мистическую красоту. Аркадия  единственная территория Пелопоннеса, которую не затронуло нашествие дорийских племён; население занималось скотоводством и земледелием, имело слабое представление об искусстве и науках, пользовалось у остальных греков славой гостеприимного и благочестивого народа. Поэты Нового времени, в особенности создатели идиллий и пасторалей, как, например, итальянец Якопо Саннадзаро и его подражатели, воспринимали Аркадию как страну невинности, патриархальной простоты нравов и мирного счастья. Пейзаж в лучах восходящего солнца является свидетельством мастерства художника в изображении света и цвета.

   Одной из самых важных особенностей Пэрриш была его способность определить, чем он может пленить американскую общественность. В «Рассвете» Максфилд Пэрриш смешивает современные ему и подчёркнуто архаичные элементы с атмосферой театра, чтобы создать поразительно красивую композицию, в которой одновременно присутствуют буйная фантазия и доступность для американских обывателей. «Современный и архаичный в одно и то же время, Пэрриш разработал безотказную „формулу“ уникального стиля, метод, который был обречён на успех. Метод был почти научной системой, это позволило Пэрришу стать одним из величайших иллюстраторов в истории и самым любимым художником I половины XX века»

    Мир картины является одновременно чуждым и понятным, соблазнительным, но не пугающим. В нём нашла отражение способность Пэрриша создавать мистическую утопию из повседневных вещей. На просьбу Дома искусств написать аннотацию, сопровождающую работу, Пэрриш ответил отказом, говоря: «Я знаю, что публика хочет историю, чтобы знать больше о картине, чем картина говорит ей, но, на мой взгляд, если картина не рассказывает её собственную историю, то лучше иметь историю без картины... картина говорит сама всё, что необходимо, нет ничего более». По мнению многих искусствоведов, Пэрриш намеренно оставил свою работу открытой для интерпретации, позволяя зрителям вкладывать свой собственный смысл в «Рассвет»

Когда Максфилд Пэрриш выставил свою картину, то она сразу зарекомендовала себя как выдающееся произведение современного американского искусства. Разошедшись по миру в качестве литографий фирмы Reinthal & Newman, использовавшей самые передовые литографские технологии, и репродукций Дома искусств (он был одним из подразделений Reinthal & Newman) «Рассвет» стал самой успешной картиной прошлого века и укрепил одновременно положение Пэрриша как наиболее популярного американского иллюстратора. Считается, что полотно стало самым воспроизводимым в истории живописи, превзойдя «Тайную вечерю» Леонардо да Винчи и «Банки с супом Кэмпбелл» Энди Уорхола. Вместе с тем, неоднократно высказывалось мнение, что большинство репродукций и литографии оказались не в состоянии передать подлинную цветовую гамму картины (в них преобладают синие и голубые тона, занимающие в картине второстепенное место). (Материалы из Википедии )

Работы художника можно посмотреть на сайте  https://www.wikiart.org

 

0_80d07_e826e2df_M (271x20, 2Kb)

 

"Percy Bysshe Shelley," 1819 -- by Alfred Clint (British, 1807–1883)

     "Английский поэт Перси Биши Шелли (1792-1822), один из величайших поэтов Англии, гений которого признан и неоспорим. Романтик, возросший на доктрине просвещения, гневный обличитель пороков общества и нежный возлюбленный, повелитель стихий и божественный творец, на равных разговаривающий с Создателем, он был на удивление рационален в восприятии жизни и столь же наивно-мечтателен в идеях ее исправления. Вечным Дон-Кихотом называл его Байрон, прекрасным нереальным ангелом, тщетно бьющим лучезарными крылами в пустоте, - поэт Мэтью Арнольд, гениальным пророком - Энгельс и Маркс. Смею заметить, что все они правы и не правы одновременно, потому что и поэт, и человек по имени Шелли, уносясь воображением в немыслимые дали, не отрывались от земли. Перси Биши Шелли был живым среди множества "манекенов", которым предрассудки отмеривали радости и горести по капельке, не давая насладиться уникальностью своей единственной и неповторимой жизни. Шелли же жил, подчиняясь своим страстям, совершая свои ошибки и честно расплачиваясь за них, бывая добрым и нетерпимым, любящим и влюбленным, революционером и не революционером, но всегда целиком отдавая себя поэзии, другу, возлюбленной, несчастному, нуждающемуся в помощи." (Из статьи Л.Володарской - Перси Биши Шелли )

 

0_80d07_e826e2df_M (271x20, 2Kb)

 

С. Рахманинов "Островок", пер. К Бальмонта, поет С. Я. Лемешев

Прослушать запись Скачать файл

Серия сообщений "переводы с английского":
Часть 1 - Перевод "Мотылька" Блейка
Часть 2 - Дитя-Горе. Перевод из У. Блейка
...
Часть 14 - Робин гордым разбойником был
Часть 15 - Джон Донн - ко дню рождения
Часть 16 - "Ветры сплелись навеки в ласках, полных любовью..." Стихи - Перси Биши Шелли, живопись - Максфилд Пэрриш
Часть 17 - Айвенго
Часть 18 - Бард
...
Часть 20 - Ко дню рождения Р.Л.Стивенсона
Часть 21 - Р.Л.Стивенсон - день памяти
Часть 22 - Сэр Фрэнсис Бернард Дикси (1853 — 1928)

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
исторические портреты
исторические портреты
Мир искусства
живопись
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку