-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
Часть 3 - Кодзики, свиток 2, часть 1
Часть 4 - Кодзики, свиток 2, часть 2
Часть 5 - Кодзики, свиток 2, часть 3
Часть 6 - Кодзики, свиток 2, часть 4
Часть 7 - Кодзики, свиток 2, часть 5
Часть 8 - Кодзики, свиток 2, часть 6
Часть 9 - Кодзики, свиток 2, часть 7
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27

Выбрана рубрика Кодзики.


Соседние рубрики: Японский язык(50), Японская поэзия/музыка(141)

Другие рубрики в этом дневнике: Японский колорит(456), Эзотерика/Символизм(37), Черный юмор и не черный(66), Удивительная природа(85), Тексты песен(81), Страны/Архитектура(345), Скульптура/Кладбище(113), Разное, но интересное(58), Психология/Криминалистика(108), Поиски истины(45), Оружейная(35), Оккультные знания(51), Необычные гороскопы(28), Мое творчество(88), Мертвые языки(28), Мемуары (93), Манга(333), Любопытное кино/Аниме(114), Красота/Фотографии(440), Классика и литература(102), История(67), Идеология/Движения(24), Звезды: группы, артисты, актеры(87), Живопись/Графика(330), Геноцид/Мор/Анатомия(256), Антиквариат(149)

Кодзики, свиток 1

Дневник

Пятница, 10 Мая 2013 г. 09:23 + в цитатник

Впервые записал эту книгу Оо-но-Ясумаро (太安万侶 — 15 августа 723) — культурный деятель периода Нара, глава Министерства народных дел))) В 711 году по приказу Императора Когэна он начал составлять и составил в годы правления императрицы Гэммэй, предания об Императорском доме Японии. Записал их из уст некого Хиэды-но-Арэ, который знал их наизусть, труд этот Ясумаро написал в трёх свитках: 1 –上巻 «Тэнмаки» - «Свиток Неба» (Солнца, становления императорского дома, предисловие Ясумаро)», 2 - 中巻 «Тюумаки» – «Свиток Человека» (срединный свиток, «между небом и землей»), 3 - 下巻 «Шимомаки» – «Свиток Земли» (воды и мира мертвых).

Текст в оригинале, только китайскими иероглифами написан без хираганы и катаканы:

臣安萬侶言 (Шин но ёродзурё йусу)。夫 (сорэ)、混元既凝 (конгэн судэ ни коритэ)、氣象未效 (кисёу имада араварэдзу)。無名無爲 (на мо наку, тамэ мо наши)。誰知其形 (дарэка соно катати о шираму)。然 (Дзэн)乾坤初分 (кэнкон хацубун)、參神作造化之首、陰陽斯開 (он-ёу дзики)、二靈爲群品之祖(?... Èr líng wèi qún pǐn zhī)。
«Говорит министр всех мирских дел (Ясумаро). В те времена, когда жестокость уже начала проявляться, еще не были явлены образы Ки. Не было у них ни имен, ни целей. Никто не знал их очертаний. То были первые секунды жизни Всего - Неба и Земли – 3-х структур одной шеи, инь-ян, Двух Духов, что стали родоначальниками всех вещей!»
所以、出入幽顯、日月彰於洗 目(Suǒyǐ, chūrù yōu xiǎn, rì yuè zhāng yú xǐ mù)、
«И вошел Он во мрак, и выступил на свет…
Когда Он омыл глаза, Солнце и Луна пролили свой блеск!»

(Ах, обожаю эту книгу!!!
Принцип троицы: Идзанаги (свет в свете)> «Сусаноо» («Владыка Страха», тьма)>Цукиёми (свет во тьме), он же обратный, в сумме дающий опасную «6» (число Змея, у Санады Юкимуры недаром был герб «6 глаз Змеи» х) – Идзанами (тьма во тьме)> «Сусаноо» («Аматэрасу», - глупя, боясь, запираясь в грот, сама становится «Сусаноо», а Луна еще не успевает освещать ночь…)>Аматэрасу (тьма в свете). Это принцип исключения-вращения-замещения-перерождения круга инь-ян.
Идзанаги вырвал себе 2 глаза – свастики (10000 вещей в каждом) – правом пути (Солнце) и левом пути (Луна), если их плюсовать изначально, они дают полный минус – «оуроборос» - «Змея, снова (Наг(и), Ямата Ороти), что ест себя», но себя не есть хоть немного, она не может, это тоже твердый принцип Мироздания)… после пребывания в мире мертвых, любимой, но ставшей страшной жены-сестры, - Идзанами, из глаз Идзанаги родились Солнце – Аматэрасу и Луна – Цукиёми. Т.е. он воспроизвел в них себя с Идзанами снова, при этом в обратном поле, - душу свою поселил в Аматэрасу, а душу Идзанами в Цукиёми, с тем, что и он однажды, как и она станет «СТРАШНЫМ», не в состоянии выдерживать своего одиночества без нее. Это законы смены фаз Луны – «белая-черная Луна» (белое и черное зеркало Венеры, «Луна и ее отражение в воде»), и этот круг бесконечен и далее во всех последующих богах и людях. Это суть отношения Небо-Земля-Человек (Луна). Земля разделяет их, их сумасшедшая любовь, нарушающая и поддерживающая баланс, «сын и отец брата и сестры», «Безумный Сусаноо», - «разделяет их», но и дает жизнь людям – их «безголовым детям»-«цветам», понесшим это «счастье-проклятие» навечно… он же «первородный грех» в Библии.).

浮沈海水、神祇呈於滌身。故、太素杳冥、因本教而識孕土產嶋之時、元始綿邈、頼先聖而察生神立人之世。寔知、懸鏡吐珠、而百王相續、喫劒切蛇、以萬神 蕃息與。議安河而平天下、論小濱而淸國土。是以、番仁岐命、初降于高千嶺、神倭天皇、經歷于秋津嶋。化熊出川、天劒獲於高倉、生尾遮徑、大烏導於吉野。列 儛攘賊、聞歌伏仇。卽、覺夢而敬神祇。所以稱賢后。望烟而撫黎元。於今傳聖帝。定境開邦、制于近淡海、正姓撰氏、勒于遠飛鳥。雖步驟各異、文質不同、莫不 稽古以繩風猷於既頽、照今以補典教於欲絶。И т.д…. (не стоит, думаю нагромождать, увы, нет 1-го свитка в адаптированной к совр.японскому языку…)
«Он погрузился в воды моря; и когда он омывал свое тело, возникали небесные и земные божества. Великое Начало — отдаленно и темно… и только на основе первоначальных учений познаем мы те времена, когда зачата была суша и порождены острова. Первоначало — далеко и скрыто, и только опираясь на былых мудрецов, мы проникаем в те времена, когда порождены были боги и поставлены люди...

И вот, узнаем мы о том, что прикреплено было зеркало, и сброшены цепью магатамы (души, связующие небо и землю), и что наследовали друг другу сотни царей… (передается половым путем х); и что перекушен был меч и что рассечен был Змей (надо брать себя в руки); и как потому умножались мириады божеств (новых явлений и вещей). И учинили совет у Тихой Реки и умиротворили все Поднебесье; повели беседу у Малого Берега и очистили всю Землю. (Отправили Сусаноо в "Идзумо" – «на смерть, которую он жаждал»). Тогда бог Хо-но-Ниниги впервые сошел на вершину Такати, и Небесный Владыка Каму-Ямато пересек страну Аки-цу-шима. (А солнце убежало в грот, спустилось на Землю и на Земле воцарился ад на 80 лет, до этого еще дойдем…) Медведь-оборотень выпустил свои когти…, и был добыт небесный меч у Такакура; хвостатые существа представали ему в пути, и большой ворон указал дорогу на Ешину. Танцуя рядами, уничтожили они мятежников; внимая песне, ниспровергли они врагов (! Зомбей, что обосновались на черной абсолютно Земле, - вызволение из грота как раз).

Был Он наставлен Сном (Луна стала нормальной, и солнце следовательно тоже, дух «Сусаноо» на время уснул/а), люди воздали поклонение Небесным и Земным божествам, и так прославили Его Мудрым Правителем… следил он за дымом и оказал свою милость народу, и доныне зовется в предании Святым Государем (далее о потомках, детях Сусаноо и Аматэрасу (от Цукиёми родить не получается, ведь он на ночном небе), 1-х императорах Японии).
Утвердил он границы и просветил страну, и установил он законы в ближней Афуми; поверял он Кабанэ и отделял Удзи (живых и мертвых), и правил он страною в Дальней Асука. И хотя медленный шаг и быстрый бег у каждого были разны; и хотя пышная роскошь и скромная простота у всех них были отличны; но не было ни единого, кто, созерцая старину, не улучшал бы нравы и обычаи, что уже приходили в упадок; или наблюдая современность, не восстанавливал бы законы и учения, что уже близились к исчезновению! (все же вращается постоянно по кругу, от того умирают и возрождаются цивилизации и эпохи)

И вот наступил светлый век Небесного Владыки, который в Великом Дворце Киёмихара в Асука правил страной О-я-шима. Тогда Сокрытый Дракон воплотил в себе Великое Начало, и Непрестанный Гром ответствовал временам. Услыхал он во сне песнь и помыслил, что свершит свои деяния; достиг он ночной воды и познал, что вступит во владение наследством….
Но не исполнились еще небесные сроки!!!, и вот — как цикада скрылся он в Южных Горах; Но обращались к нему все люди и дела (отец же ж), и вот — как тигр выступил он снова, но уже на Восточную Землю (снова и снова, все тоже самое…). И разом тогда вступил этот Император в колесницу, и перевалил через горы, и переправился через реки; и шесть дружин его грохотали, как гром; и три отряда поспешали, как молния. И копья в руках их подъяли свою мощь, и смелые воины воспрянули, как дым; алые знамена сверкали посреди оружья и жалкая свора рассыпалась, как черепицы... (т.е. опять война во имя баланса, апокалипсис 80 лет ада х).
И не завершился еще круг дней, как злые силы были очищены! Тогда отпущены были быки и кони отведены на отдых, и с победными кликами вернулся Он/Она в "Цветущее Лето"; свернуты были знамена и отставлены метательные копья, и с пляской и пением пребывал Он/Она в столице.

Было это в год Петуха, в месяц второй; в Великом Дворце Киёмихара вступил Он на небесный трон. И в пути превзошел он Кэн-ко; в Добродетели он был выше Сю-са .
Затем взял он Небесную Печать и стал править 6-ю небесными сторонами достиг он Небесного Владычества и овладел 8-ю пустынями!
И воссел он на Надлежащее в двух Мировых Силах и управлял Порядком пяти Стихий (становление 5 ки). И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил Он светлые нравы!!! и просветил тем страну. И более того: МОРЕ ЕГО МУДРОСТИ было широко и необъятно…, и глубоко погружался он в отдаленную старину!; но лишь до тех пор, пока Зерцало души его было светло и лучезарно!


kojiki-z3s (450x244, 17Kb)

Рубрики:  Поиски истины

Метки:  

Кодзики, свиток 1, часть 2

Дневник

Суббота, 11 Мая 2013 г. 07:41 + в цитатник
Все-таки, надо дочитать выборочно «Свиток Неба» – предисловиие Ясумаро.
«До нашего слуха дошло, что императорские летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных древних родов, расходятся с правдой и истиной, - к ним примешалось множество лжи и искажений. Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний погибнет».
(Вот уже тогда не могли распутать этот клубок. Но, молодец, Ясумаро старался написать истинную Кодзики).

«Они же суть всего, основа ткани государства и великий оплот монархии…. Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи, распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству. В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он вещ и прозорлив (пророк), и все, что видели его глаза (появлялось в разуме), он рассказывал устами, и все, что касалось его слуха, он запечатлевал в сердце людей. Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную императоров и древние сказания былых времен. Но проходило время и сменялись поколения, а замысел еще не был завершен.

Повергшись ниц, мыслю я о том, как ее величество императрица (Аматэрасу) обрела Единство и озарила свой дом, как она постигла Триединство (поняла суть своего 3-х ликого перевоплощения – Идзанами-Сусаноо-Аматэрасу) и преобразовала народ («вышла из грота» - поняла символизм солнечной паучихи). Она правит теперь в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях (грот все-таки остается, но он должен быть освещенным приоткрытой шторой к солнцу и к светлой луне), могущество ее сияет в дали, которой достигают носы кораблей. Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма (нет опасности пока пасть вновь).

Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и двойные колосья. Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй; и по добродетели она превосходит Тэнъицу (предыдущих воплощений Аматэрасу). И вот, сожалела она об ошибках своих и желала исправить. И в 18-й день девятого месяца 4-го года Вадо повелела мне, Ясумаро, составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ разглашал (все ясно).

Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению. Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно (они уже тогда парились с этим х). Если излагать только при помощи "значений", то слова не будут соответствовать смыслу. Если писать только при помощи "звуков" (хираганы и катаканы), то изложение станет слишком длинным (это да). Поэтому я, то употребляю в одной фразе и "звуки" и "значения" (есть значит не только китайские, Тэраяма тоже владел такой техникой шифровки, не говоря уж о светлейшем князе).
Летописи начинаются разделением Земли-и-Неба и кончаются светлым веком в Вохарида (грехопадением и установлением баланса). Всего начертал я три свитка и благоговейно их преподношу в 28-й день первого месяца пятого года Вадо». (28 – тоже какая-то священная цифра…)

Вообще-то в оригинале дальше шло еще масса текста свитка неба, но на русском он отсутствует совсем, а китайский способ древнего японского разобрать не представляется возможным…
p08-09 (450x336, 59Kb)

Метки:  

Кодзики, свиток 2, часть 1

Дневник

Пятница, 02 Августа 2013 г. 09:11 + в цитатник

«Срединный свиток», Свиток «И» между Землей «и» Небом, свиток порождений тьмы и света, «Свиток Земли».
神々の出現 (Камигами но сюцугэн) «Появление богов»

昔むかし、この世界で最初に天に現れましたのは、アメノミナカヌシノカミ(天之御中主神)という神様でした。次に、タカミムスビノカミ(高御産巣日神)とカミムスビノカミ(神産巣日神)という神様が出現なさいました。この三柱(みはしら。※神様の数は、「柱」で数えます。)の神様は、そのお姿を地上には、直接現しませんでした。
(Мукаши-мукаши, коно сэкай дэ сайсё ни тэн ни араварэмащта но ва, Амэ-но-минака-нуши-но-ками то йу ками-сама дэщта. Цуги ни Таками-мусуби-но-ками то Ками-мусуби-но-ками то йу ками-сама га сюцугэн-насаимащта. Коно Михашира (Ками-сама но кадзу ва, «Хашира» дэ кадзоэмасу.) но ками-сама ва, соно о-сугата о тидзё ни ва, тёкусэцу араварэшимасэн дэщта.)
Давным-давно в этом мире появилось изначальное небо, объявился бог называнный Амэ-но-минака-нуси-но ками — Бог-Правитель Священного Центра Небес. За ним Така-ми-мусуби-но ками — Бог Высокого Священного Творения и Камимусуби-но ками — Бог Божественного Творения. Эти три столпа (столп, как количество) с земли были невидимы.
その次に、日本の国がまだ海に浮かぶ脂のごとく、く らげのようにただよっていた時に葦(あし)の芽が萌え上がるように現れたのは、ウマシアシカビヒコジノカミ(宇摩志阿斯訶備比古遅神)とアメノトコタチ (天之常立神)という神様でした。これらの五柱の神様は、コトアマツカミ(別天つ神)といって、それぞれ独身(ひとりみ)で現れた天の神様たちです。
(Соно цуги, нихон но куни га уми ни укабу абура но готоку, курагэ но ёу ни тадаёттэ ита токи ни ёши (аши) но мэ га моэ агару ёу ни араварэта но ва, Умаши-аши-кабихи-кодзи-но-ками то Амэ-но-токотати то йу ками-сама дэщта. Корэра но гохашира но ками-сама ва, Кото-амацу-ками то иттэ, сорэдзорэ хиторими дэ араварэта тэн-но-ками-саматати дэс.)
Имена богов, что явились за ними из того, что пробилось на свет подобно побегам тростника, в то время, когда земля японская еще не вышла из младенчества, и, подобно всплывающему маслу, медузой носилась по морским волнам. Пятеро богов, о которых сказано выше, суть особые небесные боги. Имена богов, что явились за ними, были: Куни-но-токотати-но ками — Бог Навечно Утвердившийся на Земле; за ним Тоёкумоно-но ками — Бог Обильных Облаков над Равнинами. Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.
その後、クニノトコタチノカミ(国之常立神)とトヨクモノカミ(豊雲野神)の二柱の神様が独身で現れました。その次からは、ご夫婦の神として五組の神々が現れました。そのうちの最後に現れましたのは、イザナギの神と(伊耶那岐命=イザナギノミコト)とイザナミの女神(イザナミノミコト=伊耶那美命)のご夫婦の神様です。(以上、クニノトコタチの神からイザナミの女神までを「神代七代(かみよななよ)」といいます。※ご夫婦の神は、二柱で一代です。)
(Соно ато, Куни-но-токотати-но-ками то Тоёкумо-но-ками но ни хашира но ками-сама га хиторими дэ араварэмащта. Соно цуги кара ва, го-фууфу но ками тощтэ гокуми но камигами га араварэмащта. Соно ути но сай ато ни араварэмащта но ва, Идзанаги но ками то (Идзанаги-но-микото) то Идзанами но мэгами (Идзанами-но-микото) но го-фууфу но ками-сама дэс. (Идзёу, Куни-но-кототати-но-ками га кара Идзанами-но-мэгами мадэ о «камиёшитидай (камиёнанаё)» то иимас. Го-фууфу но ками ва, ни хашира дэ итидай дэс.)
После этого появились 2 столпа – боги Куни-но-токотати-но-ками и Тоёкумо-но-ками. Они, как супруги породили еще 5 богов, после чего появились Идзанаги и Идзанами, также ставшие супругами. (От Куни-но-токотати-но ками до Идэанами-но-мэгами прошло семь поколений богов, божественных пар по 2 столпа в одном роду).
 


Кодзики, свиток 2, часть 2

Дневник

Пятница, 02 Августа 2013 г. 21:16 + в цитатник

第2章 日本列島の誕生(1) 国生み «Нихон рэттоу но тандзёу»  - «Рождение японского архипелага», «Кокууми» - «Рождение страны».

ある時、天の神様たちは、イザナギノミコトとイザナミノミコトに「この海の中にふわふわと漂っている国をしっかりと固めて完成させてほしい。」とおっしゃって、天にあるりっぱな矛(ほこ)をお授けになられました。
(Арутоки, тэн-но-камитати ва, Идзанаги-но-микото то Идзанами но микото ни «коно уми но нака ни фува-фува то тадаёттэ иру куни о шиккари то катамэтэ кансэй-сасэтэ хоший» - то оссяттэ, тэн ни ару риппана хоко о садзукэ ни нарарэмащта.)
Однажды, небесные боги сказали Идзанаги-но микото  и Идзанами-но микото:
«В этом волнистом море дрейфуют участки земли, мы хотим, чтоб вы подняли и собрали их в одну страну», с неба в помощь им было послано большое копье.
そこで、イザナギノミコトとイザナミノミコトは、天 からつながっている浮桟橋(うきさんばし)までやって来て、矛を降ろして、下界の海水をゴロゴロと掻き回してから、引き上げてみました。その時に、矛の先 からしたたる海水が重なってできたのがオノゴロ島(大阪湾内の島?)です。
(Соко дэ, Идзанаги-но-микото то Идзанами-но-микото ва, тэн кара цунагаттэ иру укисанбаши мадэ яттэ китэ, хоко о орошитэ, гэйкай но кайсуй о горогоро то какимаващтэ кара, хикиагэтэ мимащта. Соно токи ни, хоко но саки кара шитатару кайсуй га касанаттэ дэкита но га Оногородзима дэс.)
Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп — месили морскую воду, и когда вытащили его, вода, капавшая с кончика копья, сгустившись, стала островом. Это Оногородзима — Сам Собой Сгустившийся остров.
イザナギノミコトとイザナミノミコトは、その島に天から降り立って、天の神聖な大きな柱をお立てになり、その柱を中心として大きな御殿を作られました。そして、イザナギノミコトは、妻のイザナミノミコトにお尋ねになりました。
「あなたの身体はどのようになっていますか?」
「私の身体は、すっかり美しく出来上がっていますが、一カ所だけ出来きれていないところがあります。」 とイザナミノミコトがお答えになられると、
「ほう、私の身体もよく出来上がっているが、一カ所だけ出来き過ぎたところがあります。では、私のからだの出来すぎたところをあなたの身体の出来きれないところに刺して、塞いで、この国を生みたいと思うのだが、どうだろうか?」
「それがよろしいでしょう。」とイザナミノミコトもおっしゃいましたので、
(Идзанаги-но-микото то Идзанами-но-микото, соно шима ни тэн кара оритаттэ, тэн но шинсэйна оокина хашира о о-татэ ни нари, сонно хашира о тюушин тощтэ оокина готэн о цукурарэмащта. Сощтэ, Идзанаги-но-микото ва,  цума но Идзанами-но-микото ни о-тадзунэ ни наримащта.
- «Аната но карада ва доно ёу ни наттэ имас ка?»
- «Ваташи но карада ва, суккари уцукушику дэкиагаттэ имас га, итикасё дакэ дэкикирэтэ инай токоро га аримас» - то Идзанами-но-микото га о-котаэ ни нарарэру то.,
- «Хоу, ваташи но карада мо ёку дэкиагаттэ иру га, итикасё дакэ дэкики сугита токоро га аримасу. Дэ ва, ваташи но карада но дэкисугита токоро о аната но карада но дэкикирэнай токоро ни сашитэ, фусай дэ, коно куни о умитай то омоу но дага, доу дароу ка?»
- «Сорэ га ёроший дэсёу» - то Идзанами-но-микото мо о-ссяимащта но дэ…)
На этот остров они спустились с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои. Тут спросил Идзанаги богиню Идзанами-но микото, свою жену:
-"Как устроено твое тело?";
-"Мое тело росло-росло, а есть одно место, что так и не выросло", — ответила Идзанами.
-"Хе, мое тело росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Потому, думаю я, то место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?".
"Это будет хорошо!" — ответила Идзанами.
イザナギノミコトは、「では、私とあなたはこの天の御柱(あめのみはしら)を回って出会い、男女の交わりをいたしましょう。私は、右から回るので、あなたは、左から回ってみてください。」
と約束されてから、お回りになったときに、妻が先に
「まあ、本当にすてきな男性ですね。」とおしゃって、
その次に夫が、「やあ、本当に美しい女性ですね。」とおっしゃいました。
それぞれが言い終わった後に、イザナギノミコトは、
「どうも女が先に言うのはしっくりとこない。」とおっしゃいましたが、ともかく暗い場所で子をお生みになりました。しかし、この子はとても醜くい子であったので、葦の船に乗せて流してしまわれました。 次に淡島(あわしま。四国の阿波地方=現在の徳島県を指す)をお生みになりましたが、これも子どもとはみなされませんでした。
(Идзанаги-но-микото ва, «Дэ ва ваташи то аната ва коно тэн но амэномихашира о маваттэ дэай, дандзё но мадзивари о иташимасёу. Ваташи ва, миги кара мавару но дэ, аната ва, хидари кара маваттэ митэ кудасай.»
То якусоку сарэтэ кара, о-мавари ни натта токи ни, цума га саки ни:
«маа, хонтоу ни сутэкина дансэй дэс нэ» - то осяттэ;
Соно цуги ни отто га, «яа, хонтоу ни уцукуший дзёсэй дэс нэ» - то оссяимащта.
Сорэдзорэ га ии оватта ато ни, Идзанаги-но-микото ва, «доумо онна га саки ни йу но ва шиккури конай» - то оссятмащта, га, томокаку курай басё дэ ко о уми ни наримащта. Шикаши, коно ко ва тотэмо миникуй ко дэ атта но дэ, ёши но фунэ ни носэтэ нагашитэ маварэмащта. Цуги ни Авашима (шикоку но аватихоу=гэндзай но токушимакэн о сасу) о о-уми ни наримащта га, корэмо кодомо то ва минасарэмасэн дэщта.)
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: "Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, супружески соединимся", — так произнес. Так условившись, тут же: "Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу обойду", — произнес, и когда, условившись, стали обходить, богиня Идэанами-но микото, первой: "Поистине, замечательный юноша!" — сказала, а после нее бог Идзанаги-но микото: "Поистине, прекрасная девушка!" — сказал, и после того, как каждый сказал, бог Идзанаги возвестил: "Нехорошо женщине говорить первой".
И все же начали они брачное дело, и первое дитя, что родили они, было страшным, - дитя-пиявка. Это дитя посадили в тростниковую лодку и пустили плыть. За ним Авашима — Пенный остров родили. И его тоже за дитя не сочли.
 


Кодзики, свиток 2, часть 3

Дневник

Понедельник, 27 Января 2014 г. 11:43 + в цитатник

日本列島の誕生大八島国
(Нихон рэттоу но тандзёу Оояшимакуни)
«Рождение 8-ми островов на японском архипелаге»

「今、私たちが生んだ子どもたちは、どうもよくない。もう一度、天つ神様たちの所へ行って、尋ねてみよう。」
と二柱の神は相談され、ご一緒に天つ神のところに参上し、お伺いを立てました。
 天つ神のご命令で、鹿の骨を焼いて占ったところ、「女が先に声をかける事はよくない。また戻って改めて言いなおせ。」とのお告げがありました。
(«Има, ваташитати га унда кодомотати ва, доумо ёкунай. Моу итидо, амацукамисаматати но токоро э иттэ, тадзунэтэ миёу».
То нихашира-но-ками ва соудан сарэ, го иссё ни амацуками но токоро ни сандзёуши, о-укагай о татэмащта. Амацуками но го-мэйрэй дэ,  шика но хонэ о яйтэ уранатта токоро, « онна га саки ни коэ о какэру кото ва ёкунай. Мата модоттэ аратамэтэ ий наосэ». Тоно о цугэ га аримащта.)
"Дети, что сейчас родили мы, нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами".
Два бога, посоветовавшись, сказали, и вот, вместе поднялись на Равнину Высокого Неба и испросили указания небесных богов. Тут небесные боги, произвели магическое действо на костях оленя и изъявили свою волю: "Потому нехороши были дети, что женщина первой говорила. Снова спуститесь и заново скажите", — так изъявили.

そこで二柱の神は、島に降り戻って、もう一度、天の御柱を前のようにお回りになられました。今度は、イザナギノミコトが先に「やあ、本当に美しい女性ですね。」とおっしゃると、その後でイザナミノミコトが、「まあ、本当にすてきな男性ですね。」
とおっしゃいました。
このように言い終わった後に男女の交わりをしてお生みなった子が、淡路島です。
(Соко дэ нихашира-но-ками ва,  шима ни оримодоттэ, моу итидо,  тэн но онбашира о маэ но ёу ни о мавари ни наримащта. Кондо ва, Идзанаги-но-микото га саки ни: «Яа, хонтоу ни уцукуший дзёсэй дэс нэ». То оссяру то, соно ато дэ Идзанами-но-микото га: «Маа, хонтоу ни сутэкина дансэй дэс нэ». То оссяимащта.
Коно ёу ни ий оватта ато ни, дандзё но мадзивари о шитэ,  о-уминатта ко, Авадзишима дэс.)
И вот тогда, боги спустились обратно на остров и снова, как раньше, обошли тот небесный столб. Тут бог Идзанаги-но микото, первым: "Привет, поистине прекрасная женщина!" —
произнес, и после него богиня Идзанами-но микото: "И ты поистине замечательный мужчина!" — произнесла.
И когда, так произнеся, соединились, и дитя, которое родили, был остров Авадзишима.

こうして、イザナギノミコトとイザナミノミコトが次々にお生みになったのは、以下の島々です。

四国。「この島は、身体が一つで顔が四つある。伊予の国をエヒメといい、讃岐の国をイイヨリヒコといい、阿波の国をオオゲツヒメといい、土佐の国をタケヨリワケという。」
隠岐島。九州「この島も身体が一つで四つの顔を持つ。筑紫の国をシラヒワケといい、豊国をトヨヒワケといい、肥の国をタケヒムカヒトヨクジヒネワケといい、熊曾の国をタケヒワケという。」
壱岐(いき。長崎県壱岐郡。飛石状をなす島)
対馬(つしま。長崎県対馬。九州と朝鮮半島の間に位置する)
佐渡(さど。新潟県の日本海最大の島)
本州(オオヤマトトヨアキツシマ)
 (Коу шитэ, Идзанаги-но-микото то Идзанами-но-микото га цуги-цуги ни о-уми ни натта но ва, ика но шима-шима дэс.
Шикоку. «Коно шима ва, шинтай га хитоцу дэ, као га ёццу ару. Иё-но-куни о Эхимэ то ий, Сануки-но-куни о Ийёрихико то ий, Ава-но-куни о Оогэцухимэ то ий, Тоса-но-куни о Такэёривакэ то йу».
Окидзима. Кюусюу «Коно шима мо шинтай га хитоцу дэ ёццу но као о моцу. Цукуши-но-куни о Ширахивакэ то ий, Хоукоку о Тоёхивакэ то ий, Коэ-но-куни о Такэхимукахи-Тоёкудзихинэвакэ то ий, Кумасо-но-куни о Такэхивакэ то йу».
Ики, Цушима, Садо, Хонсюу.
Итак, Идзанаги и Идзанами стали рожать отров за островом.
Остров Шикоку. Этот остров телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Иё зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииёри-хико, страна Ава зовется Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэёри-вакэ.
Окидзима, Кюсю «И этот остров тоже — телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Цукуси зовется Сирахи-вакэ, страна Тоёкуни зовется Тоёхи-вакэ, страна Хи зовется Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ, страна Кумасо зовется Такэхи-вакэ.
За ним остров Ики родили,  Цусима, Садо, Хонсю.

このように、八つの島をお生みになったので、この国を「大八島国」というのです。この後も二柱の神は、次の六つの島もお生みになりました。
吉備の児島、小豆島、大島、女島、 知訶島、両児島。
(Коно ёу ни, яцу но шима о о-уми ни натта но дэ, коно куни о «Оояшимакуни» то йу но дэс.
Коно ато мо нихашира-но-ками, цуги но муцу но шима мо о-уми ни наримащта.
Киби-но-Кодзима, Адзукидзима, Оошима, Химэдзима, Тика-но-шима, Футаго-но-шима.)
И так, восемь островов рождены были, они зовутся Оо-ясимагуни — Страна Восьми Больших Островов. Затем боги родили еще 6 островов.
Киби-но-кодзима, Адзукидзима, Оосима, Химэдзима, остров Тика, остров Футаго.
 


Кодзики, свиток 2, часть 4

Дневник

Понедельник, 27 Января 2014 г. 15:52 + в цитатник

イザナミと火の神
(Идзанами то хи-но-ками)
«Идзанами и бог огня»

イザナギノミコトとイザナミノミコトは、国をお生みになった後、次の十柱の神々をお生みになられました。
オオコトオシオノカミ、イワツチビコノカミ、イワスヒメノカミ、オオトヒワケノカミ、アメノフキオノカミ、オオヤビコノカミ、カザモツワケノオシオノカミ、海の神であるオオワタツミノカミ、港の神であるハヤアキツヒコノカミとハヤアキツヒメノカミ。
このうちのハヤアキツヒコとハヤアキツヒメのご夫婦の神が河と海でそれぞれ分けて次の八柱の神々をお生みになられました。
(Идзанаги-но-микото то Идзанами-но-микото ва, куни о уми ни натта ато, цуги но дзюухашира-но-ками о о-уми ни нарарэмащта.
Оокотоошио-но-ками, Ивацутибико-но-ками, Ивасухимэ-но-ками, Оотохивакэ-но-ками, Амэнофуки-ер-ками, Ооябико-но-ками, Кадзамоцувакэ-но-ошио-но-ками, Уми-но-ками дэ ару Ооватацуми-но-ками, Минато-но-ками дэ ару Хаяакицухико-но-ками то Хаяакицухимэ-но-ками.
Коно ути но Хаяакицухико то Хаяакицухимэ но го-фууфу но ками га кава то уми дэ сорэдзорэ вакэтэ цуги но ябашира-но-камигами о о-уми ни нарарэмащта.)
Идзангаи и Идзанами закончив рождение страны, следом родили 10 богов.
Оо-котооси-о-но ками — Бог-Муж Великого Деяния.
За ним Ивацути-бико-но ками — Юношу-Бога Каменистой Земли родили.
За ним Ивасу-химэ-но ками — Деву-Богиню Каменистого Песка родили.
За ней Оо-тохи-вакэ-но ками — Бога Большого Входа в Жилище родили.
За ним Амэ-но-фуки-о-но ками — Бога-Мужа Небесного Настилания Кровли родили.
За ним Оо-я-бико-но ками — Юношу-Бога Большой Кровли родили.
За ним Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками — Бога-Мужа Отводящего Ветер родили.
За ним бога моря — имя ему Оо-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Великого Моря родили.
За ним бога проливов — имя ему Хаяакицу-хико-но ками — Юноша-Бог Ранней Осени родили. За ним Хаяакицу-химэ-но ками — Деву-Богиню Ранней Осени, младшую сестру родили.
Эти два бога, Хаяакицу-хико и Хаяакицу-химэ, поженившись между собой, стали владеть реками и  морями, они родили следующих 8 богов.

アワナギ、アワナミ、ツラナギ、ツラナミ、アメノミクマリ、クニノミクマリ、アメノクヒザモチ、クニノクヒザモチ。
さらに、四柱の神々をお生みになりました。
風の神のシナツヒコ、木の神のククノチ、山の神のオオヤマツミ、野の神のカヤノヒメ(別名ノヅチノカミ)
このうちのオオヤマツミとカヤノヒメが山と野で分けて、次の八柱の神々をお生みになられました。
 (Аванаги, Аванами, Цуранаги, Цуранами, Амэномикумари, Куниномикумари, Амэнокухидзамоти, Кунинокухидзамоти.
Сара ни ёнхашира-но камигами о о-уми ни наримащта.
Кадзэ-но-ками но Шинацухико, Ки-но-ками но Кукуноти, Яма-но-ками но Ооямацуми, Но-но-ками но Каянохимэ (или Нодзути-но-ками).
Коно ути но Ооямацуми то Каянохимэ га яма то но дэ вакэтэ, цуги но яхашира-но-ками о-уми ни нарарэмащта.)
Аванаги-но ками — Бог Пены на Воде, Аванами-но ками — Богиня Пены на Воде, Цуранаги-но ками — Бог Пузырящейся Поверхности [Воды], Цуранами-но ками — Богиня Пузырящейся Поверхности [Воды], Амэ-но-микумари-но ками — Небесный Бог Распределения Воды, Куни-но-микумари-но ками — Земной Бог Распределения Воды, Амэ-но-кухидзамоти-но ками — Небесный Бог Зачерпывания Воды, Куни-но-кухидзамоти-но ками — Земной Бог Зачерпывания Воды.
Они родили четверых богов.
Бога ветра — имя ему Синацу-хико-но ками — Юноша-Бог Ветра.
Бога деревьев — имя ему Кукуноти-но ками — Бог-Дух Ствола родили.
Бога гор — имя ему Оо-яма-цуми-но ками — Бог-Дух Больших Гор.
Богиню равнин — имя ей Каяно-химэ-но ками — Дева-Богиня Травянистых Равнин. По-другому Нодэути-но ками — Божество-Дух Равнин зовется.
Оо-яма-цуми-но-ками и Нодзути-но-ками, поженившись между собой, стали владеть — один горами, другая равнинами, и породили еще 8 богов.

アメノサヅチ、クニノサヅチ、アメノサギリ、クニノサギリ、アメノクラト、クニノクラト、オオトマドイコ、オオトマドイメ。
イザナミノミコトは、さらに次の八柱の(男女の神は一柱とする)神々をお生みになられました。
イワクスブネ、オオゲツヒメ、火の神であるホノカグツチ(別名をホノヤギハヤオ、ホノカガビコ)、カナヤマビコ、カナヤマビメ、ハニヤスビコ、ハニヤスヒメ、水の神のミツハノメ、ワクムスビ。
(Амэносадзути, Куниносадзути, Амэносагири, Куниносагири, Амэнокурато, Кунинокурато, Оотомадойко, Оотомадоймэ.
Идзанами-но-микото ва, сара ни цуги но яхашира но (дансэй но ками ва итихашира то суру) камигами о-уми ни нарарэмащта.
Ивакусубунэ, Оогэцухимэ, Хи-но-ками дэ ару Хонокагуцути (бэцумэй о Хоноягихаяо, Хонокагабико), Канаямабико, Канаямабимэ, Ханиясубико, Мидзу-но-ками Мицуханомэ, Вакумусуби).
Амэ-но-садзути-но ками — Небесный Бог Горных Склонов, Куни-но-садзути-но ками — Земной Бог Горных Склонов, Амэ-но-сагири-но ками — Небесный Бог Туманов в Ущельях, Куни-но-сагири-но ками — Земной Бог Туманов в Ущельях,  Амэ-но-курато-но ками — Небесный Бог Темных Расщелин, Куни-но-курато-но ками — Земной Бог Темных Расщелин, следующее Оо-томатодойко-но ками — Юноша-Бог Большого Склона, Оо-томатодоймэ-но ками — Дева-Богиня Большого Склона.
Идзанами тем временем (соединившись  с мужем по одному зачатию за раз), родила еще 8-х богов: Ивакусубунэ-но ками — Бог Прочных Как Скалы, Оо-гэцу-химэ-но ками — Деву-Богиню Великой Пищи родили, Хи-но-ягихая-о-но ками — Бога-Мужа Обжигающего (По-другому Хи-но-кага-бико-но ками — Юноша-Бог Светящегося Огня зовется. Еще по-другому Хи-но-кагуцути-но ками — Бог-Дух Светящегося Огня зовется), богиню воды Мицуханомэ и Вакумусуби.

しかし、イザナミノミコトは、火の神のホノカグツチの神をお生みになった時に、陰部を火傷され、ご病気になられ、しばらくしてお亡くなりになられたのです。
 イザナギノミコトは、「あの火の子を産んでしまったがために、最愛の妻を亡くしたのはとても残念だ。」と悲しまれて、イザナミノミコトの枕元や足元でおなげきになられました。
そして、イザナミノミコトを出雲と伯耆の国境にある比婆山(ひば=広島県比婆郡)にお葬りいたしました。
(Шикаши, Идзанами-но-микото ва, хи-но-ками но Хонокагуцути-но-ками о о-уми ни натта токи, инбу о якэдо сарэ, го-бёуки ни насарэ, шибараку-шитэ о-накунари ни нарарэта но дэс.
Идзанаги-но-микото ва, «ано-хи-но-ко ундэ шиматта га тамэ ни, сайай но цума о накущта но ва тотэмо дзаннэн да. То канашимарэтэ, Идзанами-но-микото но макурамото то ашимото дэ о-нагэки ни нарарэмащта.
Сощтэ, Идзанами но-микото о Идзумо то Хоуки но коккёу ни ару Хибаяма ни о хоумури иташимащта).
Однако, Идзанами-но-микото, родив бога огня Хонокагуцути, получила сильный ожог внутренностей, слегла в болезни и вскоре умерла. И вот, бог Идзанаги-но-микото сказал: "Возлюбленная моя женушка-богиня! На одно-единственное дитя я променял тебя", — так сказал и, ползая в головах у нее, ползая в ногах у нее, скорбел. Он погреб богиню Идзанами-но микото между страной Идзумо и страной Хоуки за горой Хибаяма.

その後でイザナギノミコトは、ホノカグツチを恨まれて、その首を長い剣で斬り落とされてしまわれました。この剣の名をアメノオハバリといいます。
この時、イザナギノミコトの涙から香具山の麓の池の神のナキサワメノカミ(泣沢女)がお生まれになりました。
この時、剣についた血がしたたり落ちたところから八柱の神々がお生まれになられました。また、殺されたホノカグツチの神の頭、胸、腹、陰部、両手、両足から八柱の神々が生まれました。
(Соно ато дэ Идзанаги-но-микото ва, Хонокагуцути о урамарэтэ, соно куби о нагай кэн дэ ориотосарэтэ шимаварэмащта. Коно кэн но на о Амэноохабари то иимасу.
Коно токи, Идзанаги-но-микото но намида кара Кагуяма-но-фумото-но-икэ-но-ками но Накисавамэноками о о-умарэ ни наримащта.
Коно токи, кэн ни цуйта ти га шитатари отита токоро кара яхашира но камигами о-умарэ ни нарарэмащта. Мата, коросарэта Хонокагуцути но ками но атама, мунэ, хара, инбу, рёутэ, рёуаши кара яхашира но камигами га умарэмащта).
После этого бог Идзанаги возненавидел Ханокагуцути, и снес ему голову своим длинным мечом. Имя этого меча Амэноохабари. Затем Идзанаги заплакал и из его слез родились Кагуяма-но-фумото-но-икэ-но-ками но Накисавамэ-но-ками.
Когда кровь стекала с его меча, родилось еще 8 богов. А также 8, рожденные от смерти Хонокагуцути, его головы, груди, живота, паха, 2 рук и 2 ног.
 


Метки:  

Кодзики, свиток 2, часть 5

Дневник

Вторник, 28 Января 2014 г. 08:57 + в цитатник

黄泉の国
(Ёми-но-куни)
«Страна мертвых»

イザナギノミコトは、イザナミノミコトにもう一度お逢いになりたいと思われ、その後を追って黄泉の国(地下にあると信じられた死者の世界)に行かれました。黄泉の国の御殿の戸からイザナミノミコトがお出迎えになられると、イザナギノミコトは、
「わが愛しの女神よ。わたしとあなたで作った国は、まだ作り終えてはいない。もう一度戻ってきておくれ。」
(Идзанаги-но-микото ва, Идзанами-но-микото ни моу итидо  о-ай ни наритай то омоварэ, соно ато о оттэ Ёми-но-куни (тика ни ару то шиндзирарэта шися но сэкай) ни икарэмащта. Ёми-но-куни но готэн но то кара Идзанами-но-микото га о-дэмукаэ ни нарарэру то, Идзанаги-но-микото ва: «Вага аиши но мэгами ё. Ваташи то аната дэ цукутта куни ва, мада цукури оэтэ ва инай. Моу итидо модоттэ китэ окурэ».)
Идзанаги-но-микото, желая увидеться с Идзанами-но микото, отправился за нею в Еми-но куни (тогда верили, что страна мертвых находится под землей).
И вот, когда Идзанами-но-микото вышла ему навстречу из дверей дворца Ёми-но-куни, бог Идэанаги-но микото сказал: "Моя возлюбленная богиня! Страна, что я и ты создавали, еще не до конца создана. Потому должно тебе еще раз вернуться".

とおっしゃいましたが、イザナミノミコトは、
「わたしは、とても悔しいのです。あなたは、すぐにわたしを助けに来てくださいませんでしたので、黄泉の国の食べ物を食べてしまいました。(黄泉の国の住 人になっていまいました。)しかし、愛しいあなたが、せっかくおいでくださったので、わたしも帰りたいと思います。これから黄泉の国の神に相談いたします ので、その間は、決してわたしの姿を見ないでください。」
(Оссяимащта га, Идзанами-но-микото ва: «Ваташи ва тотэмо куяший но дэс. Аната ва, сугу ни ваташи о таскэ ни китэ-кудасаимасэн дэщта но дэ, Ёми-но-куни но табэмоно о табэтэ шимаимащта. (Ёми-но-куни но дзюунин ни наттэ има имащта). Шикаши, аиший аната га, сэккаку ойдэ кудасатта но дэ, ваташи мо каэритай то омоимасу. Корэ кара Ёми-но-куни но ками ни соудан иташимасу но дэ, соно кан ва, кэщщтэ ваташи но сугата о минайдэ-кудасай».
Тогда богиня Идзанами-но микото сказала в ответ: "Очень прискорбно мне, что ты раньше не пришел спасти меня. Я отведала отведала пищи с очага Страны Желтых Вод (стала жительницей Ёми-но-куни). И все же, мой возлюбленный, ты явился сюда, я бы тоже хотела вернуться. Потому посоветуюсь я с богами Ёми-но-куни о том, что намерена вернуться, в это время ни за что не смотри на меня".

とおっしゃって御殿の中へ戻ってしまわれました。
しかし、女神はなかなか出てこられないので、イザナギノミコトは、しびれを切らしてしまい、左がわの髪に付けていた櫛の太い歯をひとつ折って、それに火をともして御殿へ入って中をのぞかれました。 そこには、世にも恐ろしい光景がありました。女神のからだから、たくさんの蛆虫が湧き出ていて、ゴロゴロという音がしています。頭からは、大 きな雷が、胸には火の雷が、腹には黒い雷が、陰部には裂けるような雷が、左手には若い雷が、右手には土の雷が、左足には鳴る雷が、右足にはは ねる雷の八種類の雷が発生してゴロゴロと鳴りひびいています。
(То оссяттэ готэн но нака э модоттэ шимаварэмащта.
Шикаши, мэгами ва нака-нака дэтэ корарэнай но дэ, Идзанаги-но-микото ва, шибирэ о кирашитэ шимай, хидари гава но ками ни цукэтэ ита куши но футой ха о хитоцу оттэ, сорэ ни хи о томошитэ готэн э хайттэ нака о но дзокарэмащта. Соко ни ва, ё ни мо осороший коукэй га аримащта. Мэгами но карада кара, такусан но удзимуши га вакидэтэ итэ, горо-горо то йу ото га шитэ имасу. Атама кара ва, оокина каминари га, мунэ ни в ахи но каминари га, хара ни ва курой каминари га, инбу ни ва сакэру ёу на каминари га, хидари тэ ни ва вакая каминари га миги тэ ни ва цути но каминари га, хидари аши ни ва нару каминари га, миги аши ни ва ханэру каминари но хатисюруй но каминари га хассэй-щтэ горо-горо то нари хибийтэ имасу).
Так сказав, вошла обратно в свои покои, и очень много времени прошло, так что заждался бог Идзанаги. И вот, он выдернул толстый зубец из гребня своих волос с левой стороны, зажег огонь и с огнем вошел во дворец. И предстала перед ним ужаснейшая в мире картина.
В теле богини несметное количество червей копошилось-шуршало, в голове Громадина-гром сидел, в груди Огонь-гром сидел, в животе Тьма-гром сидел, в тайных местах Разрыв-гром сидел, в правой руке в Землю Ударяющий гром сидел, в левой ноге Грохот-гром сидел, в правой ноге Травы Пригибающий гром сидел, всего — восемь типов грома грохотало.

イザナギノミコトは、たいへん驚かれて一目散に逃げ出しました。
イザナミノミコトは、
「あなたは、わたしに恥をかかせましたね。」
とおっしゃると、黄泉の国の醜い化け女を使わせて、後を追わせました。イザナギノミコトは、頭に付けていた黒い木のつるで作った輪を、化け女に投げつける と、山ぶどうの木が生えました。化け女が山ぶどうを食べているすきに逃げましたが、そのうちに再びこの気味の悪い女は追いかけてきます。そこで、右がわの 髪に付けていた櫛の歯を折り、投げつけてやると、今度はタケノコが生えました。化け女がタケノコを食べているすきに逃げました。
(Идзанаги-но-микото ва, тайхэн одорокарэтэ итимокусан ни нигэдашимащта.
Идзанами-но-микото ва:
«Аната ва, ваташи ни хадзи о какасэмащта нэ».
То оссяру то, Ёми-но-куни но миникую бакэонна о цукавасэтэ, ато о овасэмащта. Идзанаги-но-микото ва, атама ни цукэтэита курой ки но цуру дэ цукутта ва о, бакэонна ни нагэцукэру то, яма будоу но ки га умэмащта. Бакэонна га яма будоу о табэтэ иру суки ни нигэмащта га, соно ути ни футатаби конок ими но варуй онна ва оикакэтэ кимас. Соко дэ, миги гава но ками ни цукэтэ ита куши но ха о ори, нагэцукэтэ яру то, кондо ва такэноко га умэмащта. Бакэонна га такэноко о табэтэ иру суки ни нигэмащта).
Тут бог Идзанаги-но микото при виде этого испугался и обратился в бегство,
а богиня Идзанами-но микото:
"Ты мне стыд причинил!"
 — сказала и пустила в погоню за ним фурий Страны Желтых Вод. Тогда бог Идзанаги-но микото снял с головы черную сетку и бросил ее, и тут же родились из нее плоды дикого винограда. Пока фурии их пожирали, дальше побежал, а они снова пустились в погоню, и тогда, на этот раз, вытащил гребень, что держал пучок волос над правым ухом, и бросил его, и тут же родились из него побеги бамбука. Пока фурии их пожирали, дальше побежал.

するとイザナミノミコトは、先ほどの八種類の雷神に加えて、黄泉の国の千五百もの化け物たちの軍隊を動員して後を追わせました。イザナギノミコトは、長い 剣を後ろの方へ振り回しながら逃げましたが、化け物たちはなおも追ってきます。とうとう地上から黄泉の国の入り口へと降りる坂(よみのひらさか)の坂下まで着いたときに、そこにあった桃の木から桃の実を三つ取って投げつけてやると、化け物たちはみな逃げて行きました。
(Суру то Идзанами-но-микото ва, саки ходо но хатисюруй но райдзин ни куваэтэ, Ёми-но-куни но
Сэнгохяку мо но бакэмонотати но гунтай о доуиншитэ ато о овасэмащта. Идзанаги-но-микото ва нагай кэн о уширо но хоу э фуримаваши нагара нигэмащта га, бакэмонотати ва нао мо оттэ кимас. Тоу тоу тика кара Ёми-но-куни но иригути э то ориру сака (Ёминохирасака) но сакашита мадэ цуйта токи ни, соко ни атта момо но ки кара момо но ми о мицу тоттэ нагэцукэтэ яру то, бакэмонотати ва мина нигэтэ икимащта).
Теперь тех восьмерых богов грома пустила в погоню Идзанами, а с ними и воинство Страны Желтых Вод, в тысячу пятьсот числом. Тогда бог Идзанаги обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и, за спиной им размахивая, дальше побежал, а они снова за ним, и, когда достиг прохода Емоцухира, сорвал три персика с дерева, что у того прохода находилось, дождался воинства и атаковал его, и все они обратно побежали.

 そこでイザナギノミコトは、その桃の実に
「お前が、わたしを助けてくれたように、この葦原の中つ国(葦原とは日本のこと。中つ国とは、天上の高天原と地下の黄泉の国との間にある地上の世界という意味)の人間たちが、つらいことや苦しいめにあった時に助けてやってほしい。」
とおっしゃって、オホカムヅミという名前を与えました。
しかし、ついにイザナミノミコトが自ら追って、坂の 下までやってきました。
(Соко дэ Идзанаги-но-микото ва, соно момо но ми ни:
«О-маэ га, ваташи о таскэтэ-курэта ёу ни, коно Ашихара но накацу куни (Ашихара то ва нихон но кото. Накацу кун ива, тэндзёу но такамагахара то тика но Ёми-но-куни то но ма ни ару тика но сэкай то йу ими) но нингэнтати га, цурай кото я куруший мэ ни атта токи ни таскэтэ яттэ хоший».
То оссяттэ, Оокамудзуми то йу намаэ о атаэмащта.
Шикаши, цуйни Идзанами-но-микото га мидзукара оттэ, сака но шита мадэ яттэ кимащта).
Тогда бог Идзанаги-но микото сказал тем персикам:
"Вы! Как меня спасли, так же должны вы спасать земную поросль людскую, что обитает в Тростниковой Равнине-Срединной Страны (Между небесной Такамагахарой и подземной Ёми-но-куни), когда попадет она в пучину бед и горевать и жаловаться станет!" —
 так сказал и пожаловал им имя Оо-каму-дзуми-но микото — Великие Божественные Боги-Духи.
Однако, сама богиня Идзанами-но микото, пустилась за ним в погоню и добралась уже до ниха холма.

驚いたイザナギノミコトは、大きな岩で坂を通れないようにふさいでしまいました。その岩をはさんで、イザナギノミコトとは、イザナ ミノミコトに「離婚をしよう。」とおっしゃいました。すると、イザナミノミコトが、
「愛しいあなたが、このようなことをされるのならば、わたしは一日にあなたの国の人間たちを千人殺してあげましょう。」
というと、イザナギノミコトは、
「愛しい女神よ。あなたがそうするなら、わたしは、一日に千五百の産屋を建てましょう。」
とおっしゃいました。こういうことから、人間は一日に千人が死に、千五百人が生まれてくるのです。
(Одоройта Идзанаги-но-микото ва, оокина ива дэ сака о тоорэнай ёу ни фусай дэ шимаимащта. Соно ива о хасан дэ, Идзанаги-но-микото ва, Идзанами-но-микото ни: «Рикон шиёу» то оссяимащта. Суру то, Идзанами-но микото га:
«Айший аната га, коно ёу на кото о сарэру но нараба, ваташи ва цуйнити ни аната но куни но нингэнтати о  сэннин корощтэ агэмасёу».
То йу то, Идзанаги-но-микото ва:
«Айший мэгами ё. Аната га соу суру нара, ваташи ва, цуйнити сэнгохяку но убуя о татэмасёу».
То оссяимащта. Коу йу кото кара, нингэн ва цуйнити ни сэннин га ши ни, сэнгохяку га умарэтэ куру но дэс).
Испугался бог Идзанаги и загородил тот переход холма большой скалой и, когда они по обе стороны той скалы, друг против друга стоя, Идзанаги сказал: «Давай разведемся», на что богиня Идзанами-но микото сказала:
"Мой возлюбленный, если так поступишь, я людей в твоей стране по тысяче в день убивать стану".
Тогда бог Идзанаги-но микото сказал:
"Моя возлюбленная богиня! Если ты так поступишь, я по тысяче пятьсот домов для рожениц в день возводить стану", — так изволил сказать.
Договорились. Потому-то на тысячу человек, что в день умирает, непременно по тысяче пятьсот человек в день нарождается.

イザナミノミコトのことをヨモツオオカミ又は、チシキノオオカミ(道を追いかけてきたことによる。)といいます。また、坂をふさいだ大きな岩は、ヨミドノオオカミ(黄泉の入り口にある大神)と申します。そして、いわゆる「黄泉比良坂」は、今の出雲の国の伊賦夜坂(いふやざか)という坂で す。
(Идзанами-но-микото но кото о Ёмоцу-ооками мата ва, Тишики-но-ооками (Мити о оикакэтэ кита кото ни ёру) то иимасу. Мата сака о фусайда оокина ива ва, Ёмидоно-ооками (Ёми-но-куни  но иригути ни ару ооками) то моушимас. Сощтэ, иваюру «Ёмихирасака» ва, има но Идзумо но куни но Ифуядзака то йу сака дэс).
Идзанами-но микото получила новое имя: Емоцу оо-ками — Великое Божество Страны Желтых Вод она зовется. И еще сказал: "Из-за того, что в погоню пустилась, Тисики-но оо-ками — Великим Божеством Погони нарекаю тебя", — так сказал. А еще скалу, которой загородил проход, Ёмидоно-ооками — Великий Бог, закрывающий вход в Ё ми-но-куни. Потому тот проход, что звался Емоцухирасака, ныне проходом Ифуядзака в стране Идзумо зовется.
 


Кодзики, свиток 2, часть 6

Дневник

Среда, 29 Января 2014 г. 09:44 + в цитатник

黄泉返りと禊ぎ
(Ёмигаэри то мисоги)
 «Возвращение из Ёми и очищение»


こうしてイザナギノミコトは、やっと黄泉の国から地上へ戻られました。
イザナギノミコトは、「わたしは、とても汚く穢れた醜い国へ行ってしまったので、みそぎをしなければならない。」がおっしゃって、九州の日向(現在の宮崎県北部)の 「橘の小門の阿波岐原」にお出ましになり、みそぎをなさいました。その時に、身につけていたもの(杖・帯・袋・衣服・袴・ 冠・腕輪)を投げ捨てする時に十二柱の神々※が出現しました。
 (Коу шитэ Идзанаги-но-микото ва, ятто Ёми-но-куни кара тидзёу э модорарэмащта.
Идзанаги-но-микото ва, «Ваташи ва тотэмо китанаку кэгарэта миникуй куни э иттэ шиматта но дэ, мисоги о шинакэрэба наранай». Га осяттэ, Кюусюу но хюуга (Гэндзай но Миядзаки-кэн хокубу) но «Татибана но одоно Авакихара» ни о-дэмаши ни нари, мисоги о насаимащта. Соно токи, ми ни цукэтэ ита моно (цуэ, оби, фукуро, ифуку, хакама, кан, удэва) о нагэ сутэру токи ни дзюунихашира но камигами га сюцугэн шимащта).
Идзанаги-но-микото вернулся из Ёми-но-куни на землю и сказал:
"Я в очень нечистой скверне-стране побывал, я должен совершить очищение", — так сказав, прибыл на равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Хюуга, что в Кюсю (ныне север преф. Миядзаки), и там совершил очищение. В то время из его вещей (посоха, пояса, сумки, кофтана, хакама, шапки и браслетов) появилось на свет 12 богов.

※衝立船戸神(つきたつふなどのかみ)、道之長乳 歯神(みちのながちはのかみ)、時量師神(ときはかしのかみ)、和豆良比能宇斯神(わずらいのうしのかみ)、道俣神(ちまたのかみ)、飽咋之宇斯神(あき ぐいのうしのかみ)、奥疎神(おきさかるのかみ)、奥津那芸佐?古神(おきつなぎさびこのかみ)、奥津甲斐弁羅神(おきつかいべらのかみ)、辺疎神(へさ かるのかみ)、辺津那芸佐?古神(へつなぎさびこのかみ)、辺津甲斐弁羅神(へつかいべらのかみ)
Цукитацуфунадо-но ками — Бог-Поводырь.
Мити-но-нагатиха-но ками — Бог Длинных Придорожных Камней.
Токихакаши-но ками — Бог Счета Часов.
Вадзураи-но-уши-но ками — Бог-Правитель Несчастий в Пути.
Тимата-но ками — Бог Развилок Дорог.
Акигуи-но-уши-но ками — Бог-Правитель — Пожиратель Зла.
Окидзакару-но ками — Бог Морской Дали.
Окицунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибоя в Открытом Море.
Окицукахибэра-но ками — Бог Морской Прибрежной Полосы.
Хэдэакару-но ками — Бог Береговой Дали.
Хэцунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибрежного Прибоя.
Хэцукахибэра-но ками — Бог Прибрежной Полосы.

そして、イザナギノミコトは、「上流の方は水の流れが速く、下流はおそい。」とおっしゃられて、海の真ん中で身体をお洗いになった時に、十柱の神々がお生まれになりました。
最初の二柱の神は、黄泉の国にいたときの汚れたものから生まれた神で、ヤソマガツヒノカミ(八十禍津日神)とオオマガツヒノカミ(大禍津日神)です。
次に生まれた三柱の神は、黄泉の国で取り憑いた禍を取り除くときに生まれた神で、カミナオビノカミ(神直?神)、オオナオビノカミ(大直?神)、イズノメ(伊豆能売)です。
(Сощтэ, Идзанаги-но-микото ва, «дзёурюу но хоу ва мидзу но нагарэ га хаяку, карюу ва осой». То оссярарэтэ, уми но маннака дэ карада о арай ни натта токи, дзюухашира но камигами о умарэ ни наримащта. Сайсё но нихашира но ками ва, ёми-но-куни ни ита токи но кэгарэта моно кара умарэта но ками дэ, Ясомагацухи-но-ками то Оомагацухи-но-ками дэс.
Цуги ни умарэта санхашира но ками ва, Ёми-но-куни дэ торицуйта вадзавай о тори нодзоку токи ни умарэта ками дэ, Каминаоби-но-ками, Оонаоби-но-ками, Идзуномэ дэс).
И вот, бог Идзанаги сказал: "Верхнее течение — стремительное течение. Нижнее течение — слабое течение", — так сказал, и, когда впервые в среднее течение спустился и, погрузившись в него, омылся, имя 2-х богов, что явились тогда, были Ясомагацухи-но ками — Бог Множества Зол и  Оо-магацухи-но ками — Бог Больших Зол. Эти двое богов суть боги, явившиеся из нечистоты того времени, когда в нечистой скверне-стране пребывал.
Имя 3-х богов, что явились затем, чтобы исправить зло, было Камунаоби-но ками — Бог Божественного Исправления, Оо-наоби-но ками — Бог Великого Исправления и Идзуномэ-но ками — Богиня-Священная Женщина.

次に生まれた六柱の神は、いずれも海の神です。
海の底で身体を洗われた時に生まれたソコツワタツミノカミ(底津綿津見神)とソコツツオノミコト(底筒男命)
海中で身体を洗われた時に生まれたナカツワタツミノカミ(中津綿津見神)とナカツツオノミコト(中筒男命)
海面で身体を洗われた時に生まれたウエツワタツミノカミ(上津綿津見神)とウエツツノオノミコト(上筒男命)
(Цуги ни умарэта рокухашира но ками ва, идзурэ мо уми но ками дэс.
Уми носоко дэ карада о араварэта токи ни умарэта Сокоцуватацуми-но-ками то Сокоцуцуо-но-микото,
Кайтюу дэ карада о араварэта токи ни умарэта Накацуватацуми-но-ками то Накацуцуо-но-микото,
Каймэн дэ карада о араварэта токи ни умарэта Уэцуватацуми-но-ками то Уэцуцуноо-но-микото).
Следующие 6 богов, что явились, суть морские боги.
Имена богов, что явились затем, когда на дне воды омывался, было Сокоцу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морского Дна и Сокоцуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Правитель Дна.
Имя богов, что явились, когда в середине воды омывался, было Накацу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Средних Вод Моря и Накацуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Морской Середины.
Имя богов, что явились, когда на поверхности воды омывался, было Уэцу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морской Поверхности и Уэцу-но-о-но микото — Бог-Муж Морской Поверхности.

以上のうち三柱のワタツミノカミ(綿津見神)は、安曇氏たちの祖先の神です。
また、ソコツツ、ナカツツ、ウエツツの三柱の神は、住吉神社に祭られている神です。
最後にうまれた三柱の神々は、左の目をお洗いになった時に出現したアマテラスオオミカミ(天照大御神)、右の目をお洗いになった時に出現したツクヨミノミコト(月読命)、鼻をお洗いになった時に出現したスサノオノミコト(須佐之男命)です。
(Идзёу но ути санхашира но Ватацуми-но-ками ва, Адзумиудзитати но сосэн но ками дэс.
Мата, Сокоцуцу, Накацуцу, Уэцуцу но санхашира но ками ва, Сумиёши дзиндзя ни мацурарэтэ иру ками дэс. Сайго ни умарэта санхашира но камигами ва, хидари но мэ о о-арай ни натта токи ни сюцугэн-шита Аматэрасу-оомиками, миги но мэ о о-арай ни натта токи ни сюцугэн-шита Цукуёми-но-микото, хана о о-арай ни натта токи ни сюцугэн-шита Сусаноо-но-микото дэс).
Три пары богов Ватацуми-но-ками почитают как своих предков род Адзуми.
Сокоцуцу, Накацуцу и Уэцуцу почитаются в храме Сумиёши.
Следующие трое богов, что явились, были из левого промытого глаза – Аматэрасу-оомиками Великая Священная Богиня, Освещающая Небо, из правого омытого глаза – Цукуёми-но-микото Бог Счета Лун, от промытого носа – Сусаноо-но-микото Владыка страха.
 


Метки:  

Кодзики, свиток 2, часть 7

Дневник

Четверг, 30 Января 2014 г. 09:08 + в цитатник

スサノオ
«Сусаноо»

イザナギノミコトは、「わたしは、これまで多くの子を生んだが、一番最 後に貴い三人の子どもたちを得た。」とお喜びになられました。そして、ご自分の首にかけていた玉の首かざりをゆらゆらと鳴らせながらアマテラスオオミカミ に授け、「あなたは、天を支配しなさい。」とおしゃっいました。次にツクヨミノミコトに「あなたは、夜の国を治めなさい。」といい、スサノオノミコトに は、「あなたは、海原を治めなさい。」とおっしゃいました。
(Идзанаги-но-микото ва, «Ваташи ва, корэ мадэ ооку но ко о унда га, итибан сайго ни тоутой саннин но кодомотати о эта». То о-ёрокоби ни нарарэмащта. Сощтэ, го-дзибун куби ни какэтэ ита тама но кубикадзари о юра-юра то нарасэ нагара Аматэрасу-оомиками ни садзукэ, «Аната ва, тэн о шихай шинасай» то оссяимащта. Цуги ни Цукуёми-но-микото ни «Аната ва, ёру но куни о осамэ-насай» то ий, Сусаноо-но-микото ни ва, «Аната ва, унабара о осамэ-насай» то оссяимащта).
Бог Идзанаги-но микото, обрадовавшись, сказал: "Я породил много детей, но последние три  - наилучшие", — так сказал и тут же снял с шеи ожерелье и, тряся его так, что звенело оно, передал его Великой Богине Аматэрасу оо-ми-ками и сказал: "Ты, ведай Равниной Неба". Затем богу Цукуёми-но микото сказал: "Ты, царствуй страной, где властвует ночь", — так ему наказал. Затем богу Суса-но-о-но микото сказал: "Ты, царствуй Равниной Морей (землей  с морями)", — так ему наказал.

こうして、それぞれの神は、イザナギノミコトから命じられた国を治められましたが、スナオノミコトだけは、海原の国を治めずに、ヒゲが胸元までのびたおとなになっても、泣きさわいでおりました。その泣く有 様は、ものすごくて、緑の山々が枯山になり、海や川の水が乾ききってしまうほどでした。この悪い神が起こした乱暴な物音は、ハエのように世界に満ち満ちて しまったので、あらゆる災いごとが次々と起こりました。
(Коу шитэ, сорэдзорэ но ками ва, Идзанаги-но-микото кара мэйдзирарэта куни о осамэрарэмащта га, Сусаноо-но-микото ва, унабара но куни о осэмэдзу ни,  хигэ га мунамото мадэ нобита отона ни наттэмо, наки савайдэ оримащта. Соно наку арисама ва, моно сугокутэ, мидори но ямаяма га карэсан ни нари, уми то кава но мидзу каваки киттэ шимау ходо дэщта. Коно варуй ками га окощта ранбоуна моно ото ва, хаэ но ёу ни сэкай ни мити-мититэ шиматта но дэ, араюру вадзавай гото га цуги-цуги то окоримащта).
Таким образом, от Идзанаги-но-микото боги переняли во владение страны, но Сусаноо-но микото не стал править равниной морей, а отрастил бороду до груди и плакал в голос, даже когда взрослым стал. Таков был тот плач, что зеленые горы загнивали, вода из рек и морей иссякала. Злые боги ужасающий звук поднимали, словно мухи весь мир заполоняли. И бедствия за бедствием происходили.

そこでイザナギノミコトが、
「なぜ、お前は、命じた国を治めないで、泣きさわいでいるのか。」
とお聞きになると、スサノオは、
「わたしは、お母さんのいる黄泉の国へ行きたくて、泣いております。」
と答えたので、イザナギノミコトは、たいへんお怒りになり、
「それならば、お前はこの国にいてはならない。」
とおっしゃって、スサノオノミコトを海原の国から追いはらわれてしまいました。
※イザナギノミコトは、淡路島の多賀の社にお鎮まりになっておられます。
(Соко дэ Идзанаги-но-микото га,
«Надзэ, о-маэ ва, мэйдзита куни о осамэнайдэ, накисавайдэ иру но ка?»
То кики ни нару то, Сусаноо ва,
«Ваташи ва, о-ка-сан но иру Ёми-но-куни э икитакутэ, найтэ оримасу».
То котаэта но дэ, Идзанаги-но-микото ва, тайхэн о-окори ни нари,
«Сорэ нараба, о-маэ ва коно куни ни итэ ва наранай».
То оссяттэ, Сусаноо-но-микото о унахара но куни кара оихараварэтэ шимаимащта.
Идзанаги-но-микото ва, Авадзишима но тага но яширо ни о-шидзумари ни наттэ орарэмас).
Потому бог Идзанаги-но микото богу Сусаноо-но микото сказал:
"По какой причине ты страной, которая тебе была наказана, не ведаешь, а плачешь?" — так сказал. Сусаноо сказал в ответ:
"Хочу я пойти в Ёми-но-куни, где матушка моя пребывает, от того плачу".
Тогда Идзанаги-но-микото, сильно разгневавшись, сказал: "Если так, не должно тебе в этой стране быть",  изгнал его.
Сам Идзанаги-но-микото в святилище Тага, что на острове Авадзи, пребывать изволит.
 


Кодзики, свиток 2, часть 8

Дневник

Пятница, 31 Января 2014 г. 09:38 + в цитатник

誓約
(Тикай)
«Клятва»

海原の国を追放されたスサノオノミコトは、
「よし、それならアマテラスオオミカミに申し上げて、黄泉の国に行こう。」
と言って、天に昇られました。しかし、その時に、山や川が大荒れの嵐になり、国中が揺れ動きました。そこで、アマテラスオオミカミは、大変驚いて、
「わたしの弟が、天に昇ってくるのは、まちがいなく善い心を持ってくるのではないでしょう。わたしの国を奪おうと思っているのかもしれない。」
とおっしゃて、髪をふりほどき、左右の耳のところに輪を巻き、その髪の輪にも、鬘にも、左右の手にもたくさんの勾玉がついた玉の緒を巻きつかせました。
(男の髪型にした。)
(Унабара-но-куни о цуйхоу-сарэта Сусаноо-но-микото ва,
«Ёши, сорэ нара Аматэрасу-оомиками ни моуши агэтэ, Ёми-но-куни ни икоу». То иттэ, тэн ни нобарарэмащта. Шикаши, соно токи, яма я кава га ооарэ но араши ни нари, кунидзюу га юрарэ угокимащта. Соко дэ Аматэрасу-оомиками ва тайхэн одоройтэ,
«Ваташи но отоутоу га, тэн ни ноботтэ куру но ва, матигай нак ёй кокоро о маттэ куру но дэ ва най дэсёу. Ваташи но куни о убаоу то омоттэ иру но камоширэнай».
То оссяттэ, ками о фуриходоки, саюу но мими но токоро ни ва о маки, соно ками но ва ни мо, кадзура ни мо, саюу но тэ ни мо такусан но магатама га цуйта тама-но-о о маки цукасэмащта.
(Отоко но камигата ни шита).
И вот когда его  изгоняли из страны морей, Сусаноо-но-микото сказал:
«Хорошо, я Аматэрасу оомиками об этом поведаю и уйду в Ёми-но-куни", — так сказав, тут же поднялся на небо, и тут все горы и реки загрохотали, все земли заколебались. Тогда Аматэрасу оомиками, услышав это, сильно испугалась:
"Мой младший брат без сомнения с недобрыми намерениями поднимается на небо. Наверно  задумал отнять мою страну", — так сказав, тут же распустила волосы и свернула волосы  кольцом в левый и в правый пучок, надела парик (сделала мужскую прическу), на левую и на правую руку, как и на волосы, намотала длинные нити жизней со множеством магатам.

そして、背中には矢が千本入る筒をかつぎ、腰にも五百本入る筒を、腕には威勢のよい音が出る鞆を つけ、弓を振り立てて、力強く庭を踏みつけ、淡雪のように大地を蹴散らし、男のような威勢のいい声で叫びながら、スサノオを待ち受けた。
「おまえは、どういうわけで昇って来たのか!」
「わたしは、やましい心を持ってはいません。ただ、お父さんが、わたしが泣きわめく理由をきかれたので、わたしは、お母さんのいる黄泉の国へ行きたいと答 えました。しかし、お父さんは、それでは、お前はこの国いてはいけないとおっしゃて、追い払われてしまったのです。そこで、これから黄泉の国へ行く理由を お姉さんに報告しようと思ってここに参りました。謀反の心などはありません。」
(Сощтэ, сэнака ни ва я га сэнхон хаиру цуцу о кацуги, коши ни мо гохякухон, удэ ни ва исэй но ёй ото га дэру томо о цукэ, юми о фуритатэтэ, тикарадзуёку нива о фумицукэ, аваюки но ёу ни дайти о кэтираши, отоко но ёу на исэй но иикоэ дэ сакэби нагара, Сусаноо о матиукэта.
«О-маэ ва, доу йу вакэ дэ нобаттэ кита но ка?!»
«Ваташи ва, ямаший кокоро о маттэ ва имасэн. Тада, о-тоу-сан га, ваташи га накивамэку риюу о кикарэта но дэ, ваташи ва, о-ка-сан но иру Ёми-но-куни э икитай то котаэмащта. Шикаши, о-тоу-сан ва.ю сорэ дэ ва, о-маэ ва коно куни итэ ва икэнай то оссятэ, оихараварэтэ шиматта но дэс. Соко дэ, корэ кара Ёми-но-куни э ику риюу о о-нээ-сан ни хоукоку-шиёу то омоттэ коко ни маиримащта.  Мухон но кокоро надо ва аримасэн»).
Затем, на спину повесила колчан в тысячу стрел, а к бедру повесила колчан в пятьсот стрел, а еще взяла наручень из бамбука, грозный звук издающий, и руку в него продела и, луком потрясая, силу показывая, на твердую землю вступила, словно град, и грозным, словно мужским голосом прокричала, ожидая Сусаноо:
«Ты с какой целью поднимаешься сюда?!»
"По какой причине поднялся сюда?" — так вопросила. Тогда бог Сусаноо-но микото сказал в ответ: "Я нечистых намерений не питаю. Просто, когда я из-за наказа отца плакал в голос, он об этом спросил. Вот я и сказал: Я в страну моей матери Ёми-но-куни хочу отправиться, потому плачу. Тогда отец сказал: "Не должно тебе в этой стране быть", — так сказал и божественным изгнанием меня изволил изгнать. И вот, желая поведать старшей сестре о том, что удаляюсь, я и поднялся. Других намерений у меня нет", — так сказал.

「それなら、あなたの心の清いことをどうやって証明するのか?」
「神々に誓約(ちかい)を立てて、女の子を生んでみせましょう。」
とスサノオノミコトが、天の安河を間にはさんで誓約をしている時に、アマテラスオオミカミは、スサノオノミコトがつけていた長い剣を取り、三つに折って、音もさやかな神聖な井戸水で清めて、その剣をかんで吐き捨ててしまわれました。※
(«Сорэнара, аната но кокоро но киёй кото о доу яттэ сёумэй-суру но ка?»
«Камигами ни тикай о татэтэ, онна-но-ко о ундэ мисэмасёу».
То Сусаноо-но-микото га, Амэ-но-ясукава о ма ни ва сан дэ тикай о шитэ иру токи ни, Аматэрасу-оомиками ва, Сусаноо но-микото га цукэтэ ита нагай кэн о тори, мицу ни оттэ, ото мо саякана шинсэйна идо мидзу дэ киёмэтэ, соно кэн о кандэ хакисутэтэ шимаварэмащта).
"В таком случае, чем докажешь, что намерения твои чисты?"
"Обменяемся клятвами перед богами и родим дочерей", —  сказал Сусаноо.
И вот, когда они, встав по обе стороны Амэ-но-ясукава — Небесной Спокойной Реки, принесли клятву, Великая Священная Богиня Аматэрасу оомиками первым делом попросила меч, что бога Сусаноо-но микото опоясывал, разломила его натрое, со звоном его поболтала-омыла в священном колодце, раздробила, выдула и бросила.

※ その時、吐き捨てる息が霧になった時に現れた神様は、タキリベミノミコト(多紀理?売命)又の名をオキツシマヒメノミコト (奥津島比売命)でした。次に現れたのは、イチキシマヒメノミコト(市寸島比売命)又の名をサヨリビメ(狭衣?売命)、次にタキツヒメ(多岐都比売命)で す。
(Соно токи, хакисутэру ики га кири ни натта токи ни араварэта ками-сама ва, Такирибэми-но-микото, мата но на о Окицушимахимэ-но-микото дэщта. Цуги ни араварэта но ва, Итикишимахимэ-но-микото мата но на о Саёрихимэ, цуги ни Такицухимэ дэс).
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания ее уст, было Такирибэми-но микото — Дева-Богиня Тумана. Другое имя Окицусимахимэ-но микото — Дева-Богиня Островов в Открытом Море. Следующей была Итикисима-химэ-но микото — Дева-Богиня Итикисима. Другим именем Саёри-бимэ-но микото — Дева-Богиня Причалов зовется. Следующей была Такицу-химэ-но микото — Дева-Богиня Водопадов.

そして、スサノオノミコトがお願いし、アマテラスオ オミカミの左の髪にまいておられた大きな勾玉のたくさんついた玉の緒を音もさやかな神聖な井戸水で清めて、それを噛んで吹き捨てました。次に、右の髪につ けていた玉の緒、鬘にまいていた玉の緒、左手、右手にまいていた玉を同じように吹き捨てました。※
(Сощтэ, Сусаноо-но-микото га о-нэгайши, Аматэрасу-оомиками но хидари но ками ни майтэ орарэта оокина магатама но такусан цуйта тама но-о о ото мо саякана шинсэйна идо мидзу дэ киёмэтэ, сорэ о кандэ фуки сутэмащта. Цуги ни, миги но ками ни цукэтэ ита тама-но-о, кадзура ни майтэ ита тама-но-о, хидаритэ, мигитэ ни майтэ ита тама о онадзи ёу ни фуки сутэмашита).
Бог Сусаноо-но микото попросил длинную нить со множеством магатам, что была намотана на левый пучок прически Аматэрасу-но оомиками, со звоном ее поболтал-омыл в священном колодце, разгрыз, выдул и бросил. Также поступил со звеньями магатам на парике, и на левой и правой руках, выдул и бросил.

※ その時、吹き捨てる息が霧になった時に現れた神様は、マサカアカツカチハヤヒアメノオシホミミノミコト(正勝吾勝勝速日天 忍穂耳命)、アメノホヒノミコト(天菩卑命)、アマツヒコネノミコト(天津日子根命)、イクツヒコネノミコト(活津日子根命)、クマノクスビノミコト(熊 野久須?命)。こうして、五柱の男の神様が誕生しました。
(Соно токи, фукисутэру ики га кири ни натта токи ни араварэта ками-сама ва, Масака-акацукати-хаяхи-амэ-но-ошихоми-но-микото, Амэнохохи-но-микото, Амацухиконэ-но-микото, Икуцухиконэ-но-микото, Куманокусуби-но-микото. Коу щтэ, гохашира но отоко но ками-сама га тандзёу-шимащта»).
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания его уст, было Масака-акацукати-хаяхи-амэ-но-ошихоми-но-микото — Истинно Побеждая, Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев. Амэ-но-хохи-но микото — Бог Небесного Рисового Колоса. Амацу-хиконэ-но микото — Небесный Бог-Солнечное Дитя. Икуцу-хиконэ-но микото — Живущий Бог-Солнечное Дитя. Кумано кусуби-но микото — Бог-Диковинный Дух из Кумано. Всего пятеро божеств родилось.

そこでアマテラスオオミカミは、スサノノミコトに
「この後から生まれた五柱の男の子は、わたしが身につけていた玉の緒から生まれた神ですから、当然にわたしの子です。先に生まれた三柱の女の子は、すべてあなたが身につけていたものから生まれたのですから、すべてあなたの子です。」
とおっしゃて、生まれた神々を分けられました。
(Соко дэ Аматэрасу-оомиками ва, Сусаноо-микото ни:
«Го но ато кара умаратэ гохашира но отоко-но-ко ва, ваташи га ми ни цукэтэ ита тама-но-о кара умарэта ками дэс кара, тоудзэн ни ваташи но ко дэс. Саки ни умарэта санхашира но онна-но-ко ва, субэтэ аната га ми ни цукэтэ ита моно кара умарэта но дэс кара, субэтэ аната но ко дэс»
То оссятэ, умарэта камигами о вакэрарэмащта).
Тут Аматэрасу оомиками богу Сусаноо-но микото сказала:
"Эти, после родившиеся пятеро мальчиков, — явились от душ-магатам с моего тела, потому это мои дети. Раньше родившиеся трое девочек — явились от вещей с твоего тела, потому, они все  твои дети", — так сказала и разделила.
 


Метки:  

 Страницы: [3] 2 1