Кодзики, свиток 2, часть 15 |
スセリビメのヤキモチ
(Сусэрибимэ но якимоти)
«Ревность Сусэрибимэ»
オオクニヌシの正妻のスセリビメは、とても嫉妬深い方でした。それを夫のオオクニヌシは、心配して、出雲からヤマトの国に出 発しようとして、支度をされていた時に、片手を馬のくらにかけ、片足は馬の鐙に踏み入れて、このように歌われました。
ぬばたまの 黒きみ衣しを まつぶさに とり装い 奥つ鳥 胸見るとき 羽たたぎも これはふさわず へつ波 そに脱ぎうて そに鳥の 青きみ衣しを まつぶさに とり装い 奥つ鳥 胸見るとき 羽たたぎも こもふさわず へつ波 そに脱ぎうて 山県に まきし あたねつき 染木が汁に 染衣を まつぶさに とり装い 奥つ鳥 胸見るとき 羽たたぎも こしよろし いとこやの 妹の命 むら鳥 の わがむれいなば 引け鳥の わが引けいなば 泣かじとは、汝は言うとも 山跡の 一本すすき うなかぶし 汝が泣かさ まく 朝雨の さ霧に立たむぞ 若草の 妻の命 事の語りごとも こをば
(Оокунинуши но сэйсай но Сусэрибимэ ва, тотэмо шитто фукай хоу дэщта. Сорэ о отто но Оокунинуши ва, шинпай шитэ, Идзумо кара Ямато но куни ни дэхашшиёу тощтэ, шитаку о сарэтэ ита токи ни, кататэ о ума но кура ни какэ, катааши ва ума но абуми ни фумиирэтэ, коно ёу ни утаварэмащта:
«Нубатама но курокими кэ ши о мацубуса ни тори ёсои окуцудори мунэ миру токи ханэ татаги мо корэ ва фусавадзу куцу нами со ни нугиутэ. Со ни тори но аокими кэш и о мацубуса ни тори ёсои окуцудори мунэ миру токи ханэ татаги мо ко мо фусавадзу хэцу нами со ни нугиутэ.
Ямагата ни макиши ата нэцуки сомэки га ширу ни шимэгоромо о мацубуса ни тори ёсои окуцудори мунэ миру токи ханэ татаги мо коши ёроши итоко я но имоуто но иноти мура тори но вага мурэинаба хикэ тори но вага хикэинаба нака дзито ва, на ва йу томо ямаато но хитомото сусуки унакабуши на га накаса маку асаамэ но кири ни татаму дзо вака куса цума но иноти. Кото но катари гото мо ко о ба).
Главная жена Оокунинуши, Сусэрибимэ, сильно возревновала. Потому ее супруг-бог, досадуя на это, собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться. И вот, взявшись рукой за седло своего коня, ноту занеся в стремя, сложил:
«Облачен я весь в одежды черного цвета, черные, что ягоды тута. Словно морская птица, глядя себе на грудь, ими, как крыльями, хлопаю — не годны они! В волну, что бежит к земле, бросаю одежды эти. Облачен я весь в одежды синего цвета, синие, что зимородок. Словно морская птица, глядя себе на грудь, ими, как крыльями, хлопаю — не годными они! В волну, что бежит к земле, бросаю одежды эти. Облачен я весь в одежды цвета марены, что на горах взросла. Словно морская птица, глядя себе на грудь, ими, как крыльями, хлопаю — эти годятся! Любимая моя! Богиня-жена моя! Когда я удалюсь со стаей слуг моих, сгрудившихся, как птичья стая, когда я удалюсь, их увлекая в путь, как увлекает птицу птица, хоть скажешь, заплачешь, голову склоня, как склонится побег сусуки на склоне гор, и плач твой встанет, как дымка раннего дождя.
Богиня-жена моя, молодая трава! Таковы слова, вот они, слова!»
・・・・オオクニヌシの歌を以上のように伝えております。
そこで、スセリビメは、大きな酒杯(さかづき)を取って、オオクニヌシにささげて、こう歌われました。
八千矛の 神の命や わが 大国主 汝こそは 男(お)にいませば うちみる 島のさき ざき かきみる 磯(いそ)のさきおちず 若草の妻持たせらめ わはもよ 女(め)にしあれば 汝を除(き)て 男はなし 汝を除て 夫(つま)はなし 文垣(あやがき)の ふはやが下に むしぶすま 柔(にこや)が下に たくぶすま さやぐが下に 沫雪(あわゆき)の わかやる胸を たくづのの 白き腕 (ただむき) そだたき たたきまがなり 真玉手(またまで) 玉手さしまき もも長に 寝(い)をしなせ 豊御酒(とよみき) たてまつらせ
こう歌って、お二人は酒杯を取りかわし、お互いのからだを抱きしめ合って、今日までそのお姿でお鎮まりになっていらっしゃいます。
(Оокунинуши но ута о идзёу но ёу ни цутаэтэ оримас.
Соко дэ, Сусэрибимэ ва, оокина сакадзуки о тоттэ, Оокунинуши ни сасагэтэ, коу утаварэмащта:
«Ятихоко но ками но микото я вага тайкокусю на косо ва о ни имасэба утимиру шима но саки дзаки какимиру исо но саки отидзу вака куса но цума матасэрамэ ва ва мо ё мэ ни шиарэба на о китэ о ва наши на о китэ цума ва наши аягаки но фухая на шита ни мушибусума никоя га шита ни такубусама саягу га шита ни аваюки но вакаяру мунэ о такудзу но но широки тадамуки содатаки татаги мага нари мата мадэ таматэ сашимаки момо тёу ни и о шинасэ тоёмики татэ мацурасэ»
Коу утаттэ, о-футари ва сюхай о тори каваши, о-тагай но карада о дакишимэаттэ, кёу мадэ моно о-сугата дэ о-шидзумари ни наттэ ирассяимасу).
Так сложил Оокунинуши. Тогда Сусэрибимэ взяла большую чашу, полную сакэ, приблизилась к нему и так сложила:
«Бог Ятихоко! Оо-кунинуси мой! Ты — муж, и потому на острове любом из тех, что ты на веслах обойдешь, на мысу любом из тех, что на пути ты обогнешь, будешь иметь жену —молодую траву.
Другое дело я, я — женщина, и потому, кроме тебя одного, мужчины нет у меня, кроме тебя одного, мужа нет у меня. Под шелком полога веющим, под одеялами греющими, под покрывалами шелестящими мою молодую грудь, нежную, как пушистый снег, руками, что так белы, как жгуты из волокон тута, приласкай! И, лаская, сплетемся.руками, что как жемчуга, руками жемчужными, обними! И, протянувшись свободно, усни крепким сном. Вкуси изобильного сакэ.
Так сложила, и, обменявшись чашками, обвив тела друг друга, они до нынешнего дня пребывают в покое.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |