-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Кодзики, свиток 2, часть 14

Вторник, 11 Февраля 2014 г. 09:47 + в цитатник

ヌナカワヒメとの恋 
(Нунакава-химэ тоно кой)
«Любовь к Нунакаве-химэ»

その後、オオクニヌシは、越の国の沼河(現在の新潟県糸魚川市?)に住むヌナカワヒメ(沼河比売)を第二の妻にしようと思われて、夜にヌナカワヒメの家に行き、家の窓の外から、中にいるヌナカワヒメに向かって、次のような恋の歌をよまれました。
八千矛の 神の命は 八島国妻まきかねて 遠々)し こしの国に かしこし女を ありと聞かして 麗し女を ありと聞こして さ婚ひに あり通はせ 太刀が緒も いまだとかずて お すひをも いまだとかね おとめの 寝すや板戸を 押そぶらひ わが立たせれば 引こづらひ わが立たせれば 青山に ヌエは鳴きぬ さ野つ鳥 キギシはとよむ 庭つ鳥 鶏(とり)は鳴く うれたくも 鳴くなる鳥か この鳥も うち止めこせぬ いしたふや 天馳使事の語りごとも こをば
 (Соно ато, Оокунинуши ва, Коши-но-куни но нумакава (Гэндзай но Ниигата-кэн итоигаваши?) ни суму Нунакава-химэ о дайни но цума ни шиёу то омоварэтэ, ёру ни Нунакава-химэ но иэ ни ики,  иэ но мадо но сото кара, нака ни иру Нунакава-химэ ни мукаттэ,  цуги но ёу на кои но ута о ёмарэмащта:
«Ятихоко но ками но иноти ва Яшимагуни цума маки канэтэ тоо-тооши Коши-но-куни кашикоши онна о ари то кикашитэ куваши онна о ари то кикошитэ са ёбахи ни ари цуувасэ тати га тё мо има да то кадзутэ о сухи о мо имада токанэ отомэ но ясу то итадо о ошисобурахи вака татасэрэба хикодзурахи вага татасэрэба аояма ни нуэ ва накину  саноцудори кигиши ва то ёму нивацудори ниватори ва наку урэтаку мо наку нару тори ка коно тори мо утидомэ косэну ишитафу я амавасэдзукаи кото но катари гото мо ко о ба).  
После этого, Оокунинуши решил поселиться в болотистом районе Коши (ныне преф Ниигата), задумав взятьвторую жену, тамошнюю Нунакаву-химэ. Пробрался среди ночи к ее дому, и проник к ней через окно, при том сложив следующую песнь о любви:
«В стране Восьми Островов бог Ятихоко жену найти не мог. И вот, он услыхал, что в дальнем далеке, в стране, что зовется Коси, мудрая дева есть, и вот, он услыхал — прекрасная дева есть.
И сватать ее отправился в путь, сватать еепустился в путь. Еще я развязать не успел тесьму моего меча, еще я распустить не успел моего хаори шнуры, деревянную дверь, за которой дева спала, толкая-тряся, я там стоял, шатая-таща, я там стоял, — а уже на зеленых горах дрозд запел, птица майских полей фазан отозвался ему, дворовая птица петух прокричал. Как они досадили мне, эти птицы, криком своим! Ах, унять бы несносный крик этих горло дерущих птиц! Таковы слова, вот они, слова спешащих-летящих небесных быстрых гонцов!

ヤチホコノカミ(=オオクニヌシの別名)は、八島国(やしまぐに=日本列島)のあちらこちらに妻をさがし、
 遠い遠い越の国に たいへんかしこい女性がいると聞き、たいへん美しい女性がいると聞き、
 ”よばい”(結婚を申し込むために夜に女性の家へ行くこと)をしに通い、
 刀のひももまだ解かず、上着もまだ脱がないまま ヒメの寝ている窓の板戸(いたど)を 押しゆすぶり、引きゆすぶり、立ちすくんでいる
 そのうち、緑の山には「ヌエ」*が鳴き、野鳥のキジはさけび、ニワトリも鳴き出した
 ああ、いまいましい鳴く鳥よ お願いだから鳴くのをやめさせてくれ
 ・・・・神につかえる使いの鳥が、オオクニヌシの歌を以上のように伝えております。
* 「ヌエ」・・・山に住むと信じられていた想像上の怪物。頭はサル、胴はキツネ、尾はヘビ、手足はトラ。実際は、森に住むトラツグミという鳥の声をこの怪獣の声と信じていた。
(Ятихоко-но-ками (Оокунинуши но бэцумэй) ва, Яшимагуни (Нихон рэттоу) но атира котира ни цума о сагаши,
Тоой-тоой Коши-но-куни тайхэн кашикой дзёсэй га иру кики, тайхэн уцукуший дзёсэй га иру то кики, «ёбай» (Кэккон о моушикому тамэ ни ёру ни дзёсэй но иэ э ику кото) о ши ни каёй,
Катана но химо мо мада токадзу, уваги мо мада нуганай мама химэ но нэтэиру мадо но итадо о оши юсубури, хикиюсубури, татисукундэ иру.
Соно ути, мидори но яма «нуэ» га наки, ятёу но кидзи ва сакэби, ниватори мо накидашита.
Аа, имаимаший наку тори ё о-нэгай дакара наку но о ямэсасэтэ-курэ!
…Ками ни цукаэру цукай но тори га, Оокунинуши но ута о идзёу но ёу ни цутаэтэ оримас.
«Нуэ»… яма ни суму то шиндзирарэтэ ита соудзоудзёу но кайбуцу. Атама ва сару, доу ва кицунэ, кэ ва хэби, тэаши ва тора. Дзиссай ва, мори ни суму торацугуми то йу тори но коэ о коно кайдзюу но коэ то шиндзитэ ита).
Бог Ятихоко (другое имя Оокунинуши), 8 островов (японский арзхипелаг) повсюду искал жену,
В далекой-далекой Коши-но-куни, услышал что есть ужасно умная девушка, услышал что есть ужасно красивая девушка, задумал с ней «Ёбай» (ожениться путем проникновения в ее дом в ночные часы). Меч не отвязал и халат не снял, так и окаменел, глядя на спящую деву, перед дверью-окном, боясь пошевелиться. И так стоял пока с зеленых гор не начал раздаваться крик «нуэ», потом крик фазана, потом петуха. И взмолился он: перестаньте петь! Но они не перестали, птицы вестники богов, песнь Оокунинуши прервали.
«Нуэ» - верили, что есть такое чудовище, живущее в горах. Имеет голову обезьяны, тело лисы, покрытое змеиной чешуёй, лапы тигра. А голос схож с лесной птицей торацугуми (дроздом).

これに、ヌナカワヒメは、まだ戸を開けずに、家の中からこう歌でお答えになりました。
八千矛の 神の命 ぬえくさの 女にしあれば わがこころ 浦渚の鳥ぞ 今こそは わ鳥にあらめ 後は 汝鳥にあらむを 命は な死せたまひそ いしたふや 天馳使 事の語りごとも こをば 青山に 日が隠らば ぬばたまの 夜は出でなむ 朝日の えみ栄えきて たくづのの 白き腕沫雪の わかやる胸を そだだ  たたきまがなり 真玉手 玉手さしまき もも長に 寝は宿さむを あやに な恋ひきこし 八千矛の 神の命 事の語りごとも こをば 
そこで、おふたりは、その夜はお会いにならないで、翌晩お会いになり、結婚されました。
 (Корэ ни, Нунакава-химэ ва, мада то о акэдзу ни, иэ но нака кара коу ута дэ о-котаэ ни наримащта.
«Ятихоко но ками но микото нуэкуса но мэ ни шиарэба вага кокоро  урасу но тори дзо има косо ва ва шима ни арамэ ато ва надори ни араму о иноти ва на шисэта махисо ишитафуя амэхасацукаи кото но катари гото мо ко о ба. Аояма ни мэ га инраба нубатама но ёру ва дэтэнаму асахи но эми сакаэ китэ такудзуноно широки тадамуки аваюки но вакаяру мунэ о содадаки. Татаки мага нари мата мадэ таматэ сашимаки момо тёу ни и ва насаму о ая ни на кои хики коши Ятихико ками но микото кото но катари гото мо ко о ба.
Соко дэ, о-футари ва, сонно ёру ва о аи ни наранайдэ, ёкубан о аи ни нари, кэккон сарэмащта).
Тогда Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила ему такую песнь-ответ:
«Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина, гнущаяся трава. А моя душа — птица в бухте морской.
Пусть еще пока я птица ничья, время пройдет, и я птицей стану твоей. Жизнь свою не погуби второпях! Таковы слова, вот они, слова спешащих-летящих небесных быстрых гонцов!
Когда солнце уйдет за зеленые горы,  явится ночь, черная, как ягоды тута. Тогда приходи, смеясь, как солнце поутру, руками, что так белы, как жгуты из волокон тута, мою молодую грудь, нежную, как пушистый снег, приласкай! И, лаская, сплетемся. Руками, что как жемчуга, руками жемчужными, обними! И, протянувшись свободно, уснем крепким сном. Так не взывай любовно ко мне. Бог Ятихоко! Таковы слова, вот они, слова!»
Так сложила. Потому в эту ночь они не соединились, а соединились браком на следующую ночь.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27

Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

Rahzel   обратиться по имени Вторник, 11 Февраля 2014 г. 14:56 (ссылка)
Песни красивые складывали))) Изысканность поэтического слога имеет очень древние корни)
Спасибо)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 11 Февраля 2014 г. 15:49ссылка
Пожалуйста)))
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку