Кодзики, свиток 2, часть 16 |
スクナビコナ
«Сукуна-бикона»
さて、オオクニヌシが、出雲の美保の岬に行かれたときに、波の上にガガイモの形をした 船に乗って、絹の着物を着た神さまが近よってきました。名前を聞いてみましたが、その神さまは答えません。そこで、お伴の神たちに聞いてみました が、みんな知らないといいます。すると、一匹のヒキガエルが言いました。
「きっと、この神さまの名前は、クエビコが知っていますよ。」
そこで、クエビコという者を呼んで尋ねてみたところ、
「はあ、これはカミムズビノカミのお子様で、名をスクナビコナノカミという神さまでいらっしゃいます。」
(Сатэ, Оокунинуши га, Идзумо но михо но мисаки икарэта токи ни, нами но уэ ни гагаимо но катати о шита фунэ ни ноттэ, кину но кимоно о кита ками-сама га тикаёттэ кимащта. Намаэ о кийтэ мимащта га, соно ками-сама ва котаэмасэн. Соко дэ, томо но камитати ни кийтэ мимащта га, мина ширанай то иимас. Суру то, иппики но хикигаэру га иимащта.
«Китто, коно ками-сама но намаэ ва, Куэбико га шиттэ имасу ё».
Соко дэ, Куэбико то йу моно о ёндэ тадзунэтэ мита токоро,
«Хаа, корэ ва Камимусуби-но-ками но о-косама дэ, на о Сукуна-бикона-но-ками то йу ками-сама дэ иррассяимасу»)
И вот, когда бог Оо-кунинуси отправился на мыс Михо в Идзумо, по гребням волн, на лодке в форме листа сем. ластониевых, в шелковом кимоно приблизился к нему бог. Он спросил его имя, но тот не ответил. Тогда спросил своих соратников, они тоже не знали. Сказали только что похож он на жабу.
«Уверены, что Куэбико должен знать его имя»
Позвали Куэбико, чтоб спросить:
«Знаю, это сын Ками-но-мусуби - Богини Божественного Творения — Священной Матери, зовут Сукуна-бикона».
それで、今度はカミムズビノカミにお尋ねしてみたところ、
「そう、これは本当に自分の子どもである。子どもの中でも、わたしの指の間からこぼれ落ちた子どもである。そこで、お前とは、これから兄弟となって、この葦原の中つ国(人間が住む国)を作り固めなさい。」
とおっしゃいました。そういうわけで、オオクニヌシとスクナビコナは、お二人で協力しながら、この国を作り固められました。しかし、それが終わるとスクナビコナは、また海のむこうの国に帰ってしまったのです。
(Соко дэ, кондо ва Камимусуби-но-ками ни о-тадзунэ шитэ мита токоро,
«Соу, корэ ва хонтоу ни дзибун но кодомо дэ ару. Кодомо но нака дэмо, ваташи но юби но айда кара коборэ отита кодомо дэ ару. Соко дэ, о-маэ ва, корэкара кёудай то натта. Коно Ашихара но накацу куни (Нингэн га суму куни) о цукури катамэ-насай».
То оссяимащта. Соу йу вакэ дэ, Оокунинуши то Сукуна-бикона ва, о-футари дэ кёурёку шинагара, коно куни о цукури катамэрарэмащта. Шикаши, сорэ га овару то Сукуна-бикона ва, мата уми но мукоу но куни ни каэттэ шиматта но дэс).
Решил спросить у самой Камимусуби-но-ками.
«Да, сказала она, это действительно мой ребенок. Он из тех моих детей, что появились из моих пальцев. Так что с этих пор признай его братом и вместе создайте страну в Ашихаре (мире, где живут люди)». Как было сказано, Оокунинуши и Сукуна-бикона, вдвоем стали создавать страну, однако, когда работа была завершена, Сукуна-бикона вернулся обратно в море.
さて、スクナビコナの神さまの名前を言い当てたクエビコというのは、実は「山田の案山子」という者です。この神さまは、足で歩くことはできませんが、世の中のことは何でも知っている神さまです。
オクニニヌシは、嘆(なげ)きながら、こう言いました。
「ああ、これからわたし一人で、どうやったらこの国を作ることができようか。(できはしない。)どの神さまと一緒に作ったらいいのだろう。」
すると、海の上を明かりで照らしながらやって来る神さまがおりました。その神さまは、こう言いました。
「わたしをよくお祭りすれば、わたしは、あなたといっしょに、よくこの国を作ることができるでしょう。もし、そうしなければ、この国を立派に作ることはできません。」
(Сатэ, Сукуна-бикона но ками-сама но намаэ о ий атэта Куэбико то йу но ва, дзицу ва «Ямада-но-какаши то йу моно дэс. Коно ками-сама ва, аши дэ аруку кото ва дэкимасэн га, ё но нака но кото ва нандэмо шиттэиру ками-сама дэс.
Оокунинуши ва, нагэки нагара, коу иимащта.
«Аа, корэкара ваташи хитори дэ, доу яттара коно куни о цукуру кото га дэкиёу ка? (дэки ва шинай.) доно ками-сама то иссё ни цукуттара ий но дароу?»
Суру то, уми но уэ о акарид э тэраси нагара яттэ куру ками-сама га оримащта. Сонно ками-сама ва, коу иимащта.
«Ваташи о ёку о-мацури сурэба, ваташи ва, аната то иссё ни, ёку коно куни о цукуру кото га дэкиру дэсёу. Моши, соу шинакэрэба, коно куни о риппа ни цукуру кото ва дэкимасэн»).
И вот, тот самый Куэбико, что опознал того бога Сукуна-Бикона, теперь зовется Пугало Горных Полей. Этот бог, хоть ноги и не ходят у него, все дела в Поднебесной знает.
Тут бог Оо-кунинуси-но ками, горюя, сказал: “Как смогу я один хорошо продолжить создать эту страну? С каким богом вместе мы хорошо создадим эту страну?”.
В это время появился бог, который прибыл, освещая море. Тот бог сказал: “Если будешь хорошо поклоняться мне, я вместе с тобой буду хорошо создавать страну. А не сделаешь так, трудно будет стране стать достойной”.
そこで、オオクニヌシは、その神さまに
「それでは、どうやって、あなた様をお祭りすればよろしいのでしょうか。」
と尋ねますと、その神さまはこうお答えになりました。
「わたしを、ヤマトの国の青々とした山々の中の東の山の上に祭りなさい。」
これは、三輪山(奈良県桜井市三輪町)の大神神社に祀られているオオモノヌシノカミ(大物主神)のことです。
(Соко дэ, Оокунинуши ва, соно ками-сама ни:
«Сорэ дэ, доу яттэ, аната-сама о о-мацури сурэба ёроший но дэсёу ка?»
То тадзунэмасу то, сонно ками-сама ва коу о-котаэ ни наримащта.
«Ваташи о, Ямато-но-куни но ао-ао тошита яма-яма но нака но хигаши но яма но уэ ни мацури-насай».
Корэ ва, Миваяма (Нара-кэн сакурай мивамати) но Оомива дзиндзя ни мацурарэтэ иру Оомононуши-но-ками но кото дэс).
Тогда бог Оо-кунинуси-но ками сказал: “В таком случае, как поклоняться тебе?” — так сказал, и тот бог сказал в ответ: “Поклоняйся мне на на самой зеленой из гор, восточной горе Ямато”.
С тех пор на горе Мива стоит ему храм Оомива (в преф. Нара, г. Мимавати), где почитается этот бог, Оомононуши-но-ками.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |