Кодзики, свиток 2, часть 25 |
トヨタマヒメ
«Тоётама-химэ»
さて、ヤマサチが潮の流れの中を進んで行ってみると、本当にシオツチノカミの言ったとおりの場所に着きました。そこで、ヤマサチは、神聖な桂の木の上に登って座りました。
すると、ワタツミノカミの娘のトヨタマヒメ(豊玉比売)の侍女が、美しい瓶で井戸の水を酌もうとしたと ころ、井戸の水面に人影が映りました。ふと後ろを振り返ると、とても麗しい美少年が木の上に座っているではありませんか。しか し、見なれない男性であったので、すこし不思議に思いました。
(Сатэ, Ямасати га шио о нагарэ но нака о сусундэ иттэ миру то, хонтоу ни ШИоцути-но-ками но итта тоори но басё ни цукимащта. Соко дэ, Ямасати ва, шинсэйна Кацура но ки но уэ ни ноботтэ суваримащта.
Суру то, Ватацуми-но-ками но мусумэ но Тоётама-химэ но дзидзё га, уцукуший камэ дэ идо но мидзу кумоу тошита токоро, идо но минамо ни хитокагэ га уцуримащта. Футо уширо о фурикаэру то, тотэмо уруваший бисёунэн га ки но уэ ни суваттэ иру дэ ва аримасэн ка? Шикаши, минарэнай дансэй дэ атта но дэ, сукоши фушиги ни омоимащта).
И вот, когда бог Ямасати проплыл немного, как ему было наказано Шиоцути-но-ками, стало в точности по словам того бога, и он тут же на то дерево кацура взобрался и уселся на нем.
И вот, когда служанка дочери морского бога Ватацуми-но-ками - Тоётама-химэ — Девы Обильных Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности колодца тень оказалась. Взглянула вверх, а там прекрасный юноша сидит. Она это слегка удивительным сочла.
すると、ヤマサチが、
「娘さん、水をください。」
とたのんだので、その侍女は、水を酌んで、瓶に入れて差し上げました。しかし、ヤマサチは、その水は飲まずに、首飾りの玉をとって口に含むと、その瓶の中 に吐き出しました。すると、その玉が瓶にくっついてとれなくなってしまったので、そのままトヨタマヒメに差し出しました。トヨタマヒメは、その玉を見て、 侍女にたずねました。
「だれか、門の外に人がいるの。」
侍女は、これに答えて言いました。
「井戸のそばの桂の木の上に人がいました。それはそれは、とてもうるわしい素敵な男性でした。わがワタツミノカミにも益してたいへん貴いお方です。その方は、水を欲しがるので差し上げたところ、その水は飲まないで、この玉を吐き入れました。ところが、この玉がどうしても取れな いため、入ったままお持ちしたのです。」
(Суру то, Ямасати га,
«Мусумэ-сан, мидзу о кудасай».
То танонда но дэ, соно дзидзё ва, мидзу о кундэ, бин ни ирэтэ сашиагэмащта. Шикаши, Ямасати ва, сонно мидзу ва номадзу ни, куби кадзари но тама о тоттэ кути ни фукуму, сонно бин но нака ни хакидашимащта. Суру то, соно тама га бин ни куццуйтэ торэнаку наттэ шиматта но дэ, сонно мама Тоётама-химэ ни сашидашимащта. Тоётама-химэ ва, сонно тама о митэ, дзидзё ни тадзунэмащта.
«Дарэ ка, мон но сото ни хито га иру но?»
Дзидзё ва, корэ ни котаэтэ иимащта.
«Идо но соба но Кацура но ки но уэ ни хито га имащта. Сорэ ва сор эва, тотэмо уруваший сутэкина дансэй дэщта. Вага Ватацуми-но-ками ни машитэ тайхэн тоутой о-ката дэс. Соно ката ва, смдзу о хошигару но дэ сашиагэта токоро, сонно мидзу ва номанай дэ, коно тама о хаки ирэмащта. Токоро га, коно тама га доущтэмо торэнай тамэ, хаитта мама о- мотишита но дэс»).
Тут бог Ямасати ту служанку увидел и: “Хочу воды”, — так ее попросил. Служанка тут же зачерпнула воды, в драгоценный сосуд ее влила и поднесла. А он воды пить не стал, жемчужину от ожерелья со своей шеи отделил, взял ее в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.
Тут та жемчужина пристала к сосуду, и служанка не смогла жемчужину оторвать.
Потому с приставшей жемчужиной поднесла сосуд богине Тоётамахимэ-но микото.
Тогда Тоётама-бимэ, ту жемчужину увидев, спросила служанку:
“А не находится ли человек за нашими воротами?” — когда так сказала, служанка сказала в ответ: “Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит. Прекраснейший юноша! Очень высокое лицо, превосходит нашего государя Ватацуми-но-ками. И вот, тот человек попросил воды, потому воду ему поднесла, а он воды пить не стал, эту жемчужину выплюнул в сосуд. Отделить ее не могу. Вот и принесла подала с ней”.
トヨタマヒメは、不思議に思い、外に出てその美少年を見たところ、一目で好きになってしまいました。そこで、お父さんのワタツミノカミに
「私たちの宮殿の門にとてもすてきな男性がいらっしゃいました。」
と申し上げたところ、ワタツミノカミは、自分でも外に出て見てみたところ、
「この人は、アマテラスオオミカミの子孫であるソラツヒコさまであるぞ。」
と言って、ヤマサチを宮殿の中に案内し、アシカの皮で作った敷物を何枚も重ねて、また絹(きぬ)の敷物も何枚も重ねた上にヤマサチを座らせました。そし て、たくさんの品々を貢(みつ)ぎ、ごちそうをふるまって、娘のトヨタマヒメとの結婚式を挙(あ)げたのでした。
こうして、ヤマサチは、それから三年の間、海底の国に住みました。
(Тоётама-химэ ва, фушиги ни омой, сото ни дэтэ соно бисёунэн о мита токоро, хитомэ дэ суки ни наттэ шимаимащта. Соко дэ, о-тоу-сан но Ватацуми-но-ками ни:
«Ваташитати но кюудэн но мон ни тотэмо сутэкина дансэй га ирассяимащта».
То моушиагэта токоро, Ватацуми-но-ками ва, дзибун дэ мо сото ни дэтэ митэ мита токоро,
«Коно хито ва, Аматэрасу-оомиками но шисон дэ ару Сорацухико-сама дэ ару дзо».
То иттэ, Ямасати о кюудэн но нака ни аннайши, ашика но кава дэ цукутта шикимоно о нанмай мо касанэтэ, мата кину но шикимоно мо нанмай мо касанэта уэ ни Ямасати о суварасэмащта. Сощтэ, такусан но шинадзина о мицуги, готисоу о фуруматтэ, мусумэ но Тоётама-химэ тоно кэкконшики о агэта но дэщта. Коущтэ, Ямасати ва, сорэкара саннэн но айда, кайтэй но куни ни сумимащта).
Тогда богиня Тоётама-химэ удивительным это сочла, вышла-взглянула, тут же, взглянув, влюбилась, обменялась с ним взглядом и сказала своему отцу Ватацуми-но-ками: “У наших ворот прекрасный человек находится”, — так сказала.
Тогда морской бог сам вышел-взглянул. “Этот человек потомок Аматэрасу-оомиками - Юноша Среднего Неба”, — так сказав, тут же Ямасати внутрь позвал-ввел, циновок из тюленьих шкур в восемь ярусов настелил, а еще циновок шелковых, в восемь ярусов, поверх настелил, бога Ямасати поверх посадил, на сотни столов приданого припас, пиршество устроил, и тут же свою дочь Тоётама-химэ с ним супружески соединил. И вот, бог Ямасати, пока три года не истекло, в той подводной стране прожил.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |