Кодзики, свиток 2, часть 26 |
ヤマサチの復讐
(Ямасати но фукусюу)
«Месть Ямасати»
ある日、ヤマサチは、ここにやって来たもともとの理由を思い出して、大きなため息をつきました。トヨタマヒメは、それを聞いて、父のワタツミノカミに言いました。
「あの方と三年間共に暮らしてきて、今までため息などすることはなかったのに、今夜大きなため息をつかれたのは、どんなわけがあるのでしょうか。」
そこで、ワタツミノカミは、娘婿のヤマサチにたずねました。
「今朝、娘の言うところでは、三年間いっしょに暮らしていて、ため息ひとつすることがなかったのに、今夜大きなため息をついたそうだね。何か理由があるのかい。そもそも、なぜこの国にやって来たんだい。」
ヤマサチは、ワタツミノカミに、なくした兄の釣り針を返すようにきびしく催促されていることを詳しく話しました。
そこで、ワタツミノカミは、海の大きな魚、小さな魚をすべて呼び集めて聞きました。
「お前たちの中で、この釣り針を見つけたものはいるか。」
(Ару хи, Ямасати ва, коко ни яттэ кита мотомото но риюу о омоидащтэ, оокина тамэики о цукимащта. Тоётама-химэ ва, сорэ о кийтэ, тити но Ватацуми-но-ками ни иимащта.
«Аноката то саннэнкан томо ни курашитэ китэ, има мадэ тамэики надо суру кото ва наката но ни, конъя оокина тамэики о цукарэта но ва, донна вакэ га ару но дэсёу ка?»
Соко дэ, Ватацуми-но-ками ва, мусумэ муко но Ямасати ни тадзунэмащта.
№Кэса, мусумэ но йу токоро дэ ва, саннэнкан иссё ни курашитэ итэ, тамэики хитоцу суру кото га наката но ни, конъя оокина тамэики о цуйта соу да нэ. Наника риюу га ару но каи? Сомо-сомо, надзэ коно куни ни яттэ кита н дай?»
Ямасати ва, Ватацуми-но-ками ни, накушита ани но цурибари о каэсу ёу ни кибишику сайсоку сарэтэ иру кото о кувашику ханашимащта.
Соко дэ, Ватацуми-но-ками ва, уми но оокина сакана, тиисана сакана о субэтэ ёби ацумэтэ кикимащта. «О-маэтати но нака дэ, коно цурибари о мицукэта моно в аиру ка?»).
Тут бог Ямасати вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий вздох. И вот, богиня Тоётама-химэ-но микото, его вздох услыхав, своему отцу сказала: “Три года он здесь прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил. Нет ли какой-нибудь причины?” — так сказала.
Потому ее отец — Ватацуми-но-ками своего зятя спросил: “Сегодня, как послушал я, что говорит моя дочь: "Три года пребывает, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил", — так она сказала. Нет ли причины? А еще по какой причине сюда пожаловал?” — так сказал.
Тогда тому Ватацуми-но-ками Ямасати подробно объяснил о том, как его старший брат утерянный крючок требовал. И вот, морской бог всех морских рыб — с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил: “Нет ли рыбы, что взяла этот крючок?” — так спросил.
すると、多くの魚たちが答えて言いました。
「このごろ赤ダイのやつが、のどにトゲが引っかかって、物が食えないと嘆いていましたよ。きっと、その釣り針にちがいありません。」
そこで、この赤ダイののどを調べてみると、確かに釣り針でした。それを取り出して、きれいに洗ってヤマサチにお返しする時に、ワタツミノカミがこう言いました。
「この釣り針をお兄さんに返すときに、「おぼつかない針、おんぼろ針、貧乏針、なくなる針!」と呪文を唱え、手を後ろに して渡しなさい。そして、お兄さんが高いところに田んぼを作ったら、あなたは低いところに作りなさい。お兄さんが、低いところに田んぼを作るなら、あなら は高いところに作りなさい。そうすれば、わたしが、田んぼの水をうまい具合に調節しますから、三年の間に、必ずあなたのお兄さんは、貧しく なるでしょう。もし、お兄さんがそのことを恨んで、攻めてくるようなことがあれば、潮満玉を出して、溺れさせればいいでしょう。ただ、そこでお兄さんが謝まるならば、潮乾玉を出して、命は助けてやってもよいでしょう。こうやって、苦しめてやりなさい。」
(Суру то, ооку но саканатати га котаэтэ иимащта.
«Коно горо ака Дай но яцу га, нодо ни тогэ га хиккакаттэ, моно га куэнай то нагэйтэ имащта ё. китто, сонно цурибари ни тигаи аримасэн».
Соко дэ, коно ака Дай но нодо о ширабэтэ миру то, ташика ни цурибари дэщта. Сорэ о торидащтэ, кирэй ни араттэ Ямасати ни о-каэ суру токи ни, «Обоцуканай хари, онборо хари, бинбоу хари, накунару хари!» то дзюмон о тонаэ, тэ о уширо ни шитэ ваташи-насай. Сощтэ, о-ани-сан га такай токоро ни танбо о цукуттара, аната ва хикуй токоро ни цукури-насай. О-ани-сан га, хикуй токоро ни танбо о цукуру нара, аната ва такай токоро ни цукури-насай. Соу сурэба, ваташи га, танбо но мидзу о умай доугу ни тёусэцу шимасу кара, саннэн но ма ни, канарадзу аната но ани-сан ва, мадзушику нару дэсёу. Моши, о-ани-сан га сонно кото о урандэ, сэмэтэ куру ёу на кото га арэба, шиомицутама о дащтэ, оборэ-сарэба ий дэсёу. Тада, соко дэ о-ани-сан га аямару нараба, шиофурутама о дащтэ, иноти ва таскэтэ яттэ мо ёй дэсёу. Коу яттэ, курушимэтэ-яринасай»).
И вот, все рыбы сказали: “Недавно рыба краснай Дай жаловалась, что у нее в горле колючка застряла, и она не может есть. Потому, непременно, эта рыба взяла”, — так сказали.
Тут поискали в горле у Дай, а там крючок оказался.
Тут же его взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Ямасати поднесли, и тогда Ватацуми-но-ками его научил-сказал: “Когда этот крючок своему старшему брату будешь давать, сказать тебе надо заклинание: "Бесполезная игла, покосившаяся игла, бедная игла, пропавшая игла!", — вот что скажи, и, к брату оборотясь спиной, отдай. А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты, бог, низкое поле сооруди. Если твой старший брат низкое поле обработает, ты, бог, высокое поле сооруди. Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за три года непременно твой старший брат бедняком станет. Если он на то, что ты так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, ты Жемчужину Прилива вынь и его утопи, если на это прощения просить станет, ты Жемчужину Отлива вынь и его оживи, — вот так его мучай-терзай”.
そして、ワタツミノカミは、潮満玉と潮乾玉をヤマサチに授けました。また、ことごとく海中のサメたちを集めて、
「今、ニニギノミコト様のお子様のソラツヒコ様が、地上の国にお帰りになる。だれが、何日で送ってさしあげられるか答えなさい。」
と聞いたところ、それぞれのサメが、自分たちの身の丈(たけ)が、何尋(ひろ。1尋=約1.5メートル)あるかで、何日にかかると言っておりました。すると、一尋の長さのサメが、
「わたしなら、一日で送ってさしあげて、すぐに帰ってこれます。」
と答えました。そこで、ワタツミノカミは、このサメに
「それなら、お前が送ってさしあげなさい。ただし、海の中を進むときは、くれぐれもソラツヒコ様が怖がらないように安全に行きなさい。」
と言って、ヤマサチをサメの首に乗せて、送り出しました。そして、約束どおり、一日で岸まで送りとどけました。ヤマサチは、そのお礼に身につけていたひも の付いた小刀をサメの首に結んでから、サメを海へお還しになられました。そのため、一尋の長さのサメのことを今でも「刀を持った神」と言うので す。
(Сощтэ, Ватацуми-но-ками ва, шиомицутама то шиофурутама о Ямасати ни укэмащта. Мата, кото готоку кайтюу но самэтати о ацумэтэ,
«Има, Ниниги-но-микото-сама но о ко-сама но Сорахико-сама га, тидзёу но куни ни ор-каэри ни нару. Дарэка, наннити дэ окуттэ сашиагэрарэру ка котаэнасай».
То кийта токоро, сорэ-дзорэ но самэ га, дзибунтати но ми но такэ га, хиро (1,5 метра) арука дэ, наннити ни какару то иттэ оримащта. Суру то, ити хиро но нагаса но самэ га,
«Ваташи нара, итинити дэ окуттэ сашиагэтэ, сугу ни каэттэ корэмасу».
То котаэмащта. Соко дэ, Ватацуми-но-ками ва, коно самэ ни:
«Сорэ нара, о-маэ га окуттэ сашиагэнасай. Тадаши, уми но нака о сусуму токи ва, курэ-гурэ мо Сорацухико-сама га ковагаранай ёу ни андзэн ни икинасай».
То иттэ, Ямасати о самэ но куби ни носэтэ, окуридащта. Сощтэ, якусоку доори, итинити дэ киши мадэ окури тодокэмащта. Ямасати ва, соно о-рэй ни ми ни цукэтэ ита химо но цуйта когатана о самэ но куби ни мусундэ кара, самэ о уми э о-каэши ни нарарэмащта. Соно тамэ, кадзухиса но нагаса но самэ но кото о има дэмо «Катана о мота ками» то йу но дэс).
Так сказав, Ватацуми-но-ками, Жемчужину Прилива и Жемчужину Отлива, обе вместе ему пожаловал, тут же всех акул созвал-собрал и спросил: “Теперь дитя Ниниги-но-микото Юноша Среднего Неба изволит отправляться на землю. Кто из вас и за сколько дней его проводит и вернется?” — так спросил.
И вот, пока каждая из акул по длине своего тела дни подсчитывала, акула длиной в одно хиро (1, 5 мкетра), сказала: “Я за один день провожу и тут же обратно вернусь”.
Потому Ватацуми-но-ками той акуле в одно хиро: “Если так — ты проводи. Когда будешь море пересекать, смотри, не испугай его!” — так наказал, тут же Ямасати на шею той акулы посадил и отправил. И вот, согласно тому, как обещала, акула за один день Ямасати проводила. Когда та акула возвращаться собралась, Ямасати кинжал, что его опоясывал,в благодарность отстегнул и на шею акуле повесил и отправил ее в обратный путь. Потому, та акула в одно хиро, поныне Бог-Владелец Кинжала зовется.
その後、ヤマサチは、ワタツミノカミに教わったとおりの方法で、兄のウミサチに釣り針を返しました。すると呪文の効果があり、ウ ミサチはどんどん貧しくなってしまったので、今度は怒ってヤマサチに向かって攻めてきました。そこでヤマサチは、潮満玉を出して海 の水をあふれさせ、溺れさせると、謝ってきたので、潮乾玉を出して助けてやりました。こうして、さんざんウミサチを苦しめたので、ウミサチは、地 面に頭をこすり付けるほど土下座をして、
「わたしは、これからあなたを一日中お守りするために、お仕えすることにいたします。」
と言いました。
そういうわけで、ウミサチの子孫のハヤトたちの隼人舞は、この先祖のウミサチが溺れた時の様子をまねたものなのです。
(Соно ато, Яматати ва, Ватацуми-но-ками ни осоватта тоори но хоухоу дэ, ани но Умисати ни цурибари о каэшимащта. Суру то дзюумон но коука га ари, Умисати ва дон-дон мадзушику наттэ шиматта но дэ, кондов а окоттэ Ямасати ни мукаттэ сэмэтэ кимащта. Соко дэ Ямасати ва, шиомицутама о дащтэ уми но мидзу о афурэсасэ, оборэ-сасэру то, аяматтэ кита но дэ, шиофурутама о дащтэ таскэтэ яримащта. Коу щтэ, сандзан Умисати о курушимэта но дэ, Умисати ва, дзимэн ни атама о кодзури цукэру ходо докэдза о шитэ,
«Ваташи ва, корэ кара аната о итинитидзюу о-мамори-суру тамэ ни, о-цукаэ суру кото ни иташимасу». То иимащта.
Соу йу вакэ дэ, Умисати но шисон Хаято-тати но Хаятомай ва, коно сэндзо но Умисати га оборэта токи но ёусу о манэта моно на но дэс).
И вот, Ямасати в точности так поступил, как научил его Ватацуми-но-ками — тот крючок отдал с заклинанием. Потому, спустя время, старший брат Умисати постепенно бедняком сделался, к тому же сердце в нем разбушевалось, и он с требованием пришел. Когда он напасть собирался, Ямасати Жемчужину Прилива вынул и его утопил, а когда тот прощения просить стал, Жемчужину Отлива вынул и его спас, и когда так его изводил-терзал, тот взмолился и сказал: “Я отныне весь день стражем служить тебе буду”, — так сказал. Потому и поныне потомки Умисати в танце Хаято, изображают как был утоплен их предок и непрестанно прислуживают.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |