-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Кодзики, свиток 2, часть 24

Среда, 26 Февраля 2014 г. 06:03 + в цитатник

ウミサチの釣り針
(Умисати но цурибари)
«Крючок Умисати»

兄のホデリノミコトは、ウミサチヒコ(海幸彦)という名前で、ヒレの大きなものから小さなものまでたくさんの魚を獲りました。また、弟のホオリノミコトは、ヤマサチヒコ(山幸彦)という名前で、毛のあらいものから柔(やわ)らかいものまでたくさんの獣(けもの)を獲りました。
 ある日、ヤマサチは、兄のウミサチに、
「ねえ、兄ちゃん。ぼくたちの獲物をつかまえる道具を取っ替えっこしてみようよ。」
と言って頼みましたが、許してもらえませんでした。しかし、やっとのことでひとつの道具を交換してもらうことができました。そこで、ヤマサチは、ウミサチ の釣り竿で魚を釣ってみましたが、とうとう一匹もかかりませんでした。そのうえ、釣り針も海の中へ落としてしまったのです。
(Ани но Ходэри-но-микото ва, Умисатихико то йу намаэ дэ, орэ но оокина моно кара тиисана моно мадэ такусан но сакана о торимащта. Мата, отоуто но Хоори-но-микото ва, Ямасатихико то йу намаэ дэ, кэ но арай моно кара яваракай моно мадэ такусан но кэмоно о торимащта.
Ару хи, Ямасати ва, ани но Умисати ни,
«Нээ, ани-тян. Бокутати но эмоно о цукамаэру доугу о тоттаэккощтэ миёу ё».
То иттэ таномимащта га, юрущтэ мораэмасэн дэщта. Шикаши, ятто но кото дэ хитоцу но доугу о коукан-щтэ морау кото га дэкимащта. Соко дэ, Ямасати ва, Умисати но цурисао дэ сакана о цуттэмимащта га, тоутоу иппики мо какаримасэн дэщта. Соно уэ, цурибари мо уми но нака э отошитэ шиматта но дэс).
И вот, старший брат - бог Ходэри-но микото, будучи также по имени Умисатихико -  Юношей, Удачливым на Море, добывал рыб с широкими плавниками и рыб с узкими плавниками, а бог младший брат - Хоори-но микото, будучи также по имени Ямасатихико - Юношей, Удачливым в Горах, добывал зверя с грубым волосом и зверя с мягким волосом.
Однажды Ямасати сказал старшему брату Умисати: “Эй, братик, обменяемся каждый своей снастью, которой добываем улов”, — сказал и трижды попросил, однако тот не разрешил.
И все же в конце концов досталось ему кое-как обменяться. Когда бог Ямасати морской снастью удил рыбу, он с самого начала ни одной рыбы не поймал и еще тот крючок упустил в море.

兄の ウミサチは、その釣り針を返すように頼んでこう言いました。
「山の幸は、ヤマサチの道具だから獲れるんだ。海の幸は、ウミサチの道具だから獲れるんだ。だから、交換したお互いの道具をそれぞれ元に返すことにしよう。」
 弟のヤマサチは、
「兄ちゃんの釣り針で魚を釣ってみたけど、一匹も釣れなくて、針も海に落としちゃたよ。」
と答えましたが、兄は、決して許さずに、必ず返せと言うばかりです。そこで、ヤマサチは、自分の持っている剣を折って、五百本の針を作って兄に返そうとし ましたが、受け取ってくれません。そこで、千本の針を作って弁償しようとしましたが、やはり兄は受け取らずに、
「おまえがなくした、もとの針じゃなきゃだめだ。」と言いました。
(Ани но Умисати ва, соно цурибари о каэсу йу ни танондэ коу иимащта.
«Яма но сати ва, Ямасати но доугу дакара торэру н да. Уми но сати ва, Умисати но доугу дакара торэру н да. Дакара, коукан-шита о-тагай но доугу о сорэдзорэ мотто ни каэсу кото ни шиёу».
Отоуто но Ямасати ва,
«Ани-тян но цурибари дэ сакана о цуттэ мита кэдо, иппики мо цурэнакутэ, хари мо уми ни отошитятта ё». То котаэмащта га, ани ва, кэщщтэ юрусадзу ни, канарадзу каэсэ то йу бакари дэс. Соко дэ, Ямасати ва, дзибун но моттэ иру кэн о оттэ, гохякубон но хари о цукуттэ ани ни каэсоу то шимащта га, укэтоттэ курэмасэн. Соко дэ, сэнхон но хари о цукуттэ бэнсёу шиёу то шимащта га, яхари ан ива укэторадзу ни,
«О-маэ га накушита, мотто но хари дзя накя дамэ да» - то иимащта).
Тут его старший брат, бог Умисати, свой крючок попросил и сказал: “И охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача. Теперь вернем каждый свою снасть”, — когда так сказал, его младший брат, бог Ямасати, сказал в ответ: “Когда я твоим крючком удил рыбу, ни одной рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море”, — так сказал.
Однако его старший брат силой требовал-настаивал.
Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что его опоясывал, пятьсот крючков изготовил и ему возместил, но тот не взял. Снова тысячу крючков изготовил и ему возместил, но тот не принял: “Все равно тот прежний крючок получу”, — сказал.

 それで弟のヤマサチは、泣きながら海辺にいたところ、シオツチノカミ(塩椎神)がやって来て、
「ヤマサチヒコさん、あなたはなぜ泣いているのですか。」
と尋ねたので、ヤマサチは、
「ぼくは、兄ちゃんから釣り針を貸してもらったんだけど、それを無くしちゃっだんだ。釣り針を返せと言われて、たくさんの針を作って返そうとしても、兄 ちゃんは受け取ってくれずに、『元の釣り針じゃないとだめだ』って言うんだ。だから泣いてるんだよ。」
と答えました。そこで、シオツチノカミは、
「わたしが、あなたのために、いいことを考えましたよ。」
と言って、すき間なく竹で編んだかごの船を造って、それにヤマサチを乗せて、
「わたしが、この船を押し流し、しばらくすると海の上に潮の流れる道が現れます。その道を進んで行くと、魚のうろこのように造られた宮殿にたどりつきます。それは、ワタツミノカミの宮殿です。その宮殿の門まで行くと、そばの井戸の近くに神聖な桂の木があります。あなたは、その木の上に座っていれば、ワタツミノカミの娘がそれを見て、何かよいことを考えてくれるはずです。」と教えてくれました。
(Сорэ дэ отоуто но Ямасати ва, наки нагара умибэ ни ита токоро, Шиоцути-но-ками га яттэ китэ,
«Ямасатихико-сан, аната ва надзэ найтэ иру но дэс ка?»
То тадзунэта но дэ, Ямасати ва,
«Боку ва, ани-тян кара цурибари о кащтэ мораттан дакэдо, сорэ о накушитяддан да. Цурибари о каэсэ то иварэтэ, такусан но хари о цукуттэ каэсоу тощтэмо, ани-тян ва укэтоттэ курэдзу ни, «мотто но цурибари дзя най то дамэ да»-ттэ ёу н да. Дакара найтэ иру да ё».
То котаэмащта. Соко дэ, ШИоцути-но-ками ва,
«Ваташи га, аната но тамэ ни, ий кото о кангаэмащта ё»
То иттэ, сукима наку такэ дэ анда каго го фунэ о цукуттэ, сорэ ни Ямасати о носэтэ,
«Ваташи га, коно фунэ о ошинагаши, шибараку суру то уми но уэ ни шио но нагарэру мити га араварэмас. Сонно мити о сусундэ ику то, сакана но уроко но ёу ни цукурарэта кюудэн ни тадори цукимас. Сорэ ва, Ватацуми-но-ками но кюудэн дэс. Соно кюудэн но мон мадэ ику то, соба но идо но тикаку ни шинсэйна кацура но ки га аримас. Аната ва, сонно ки но уэ ни суваттэ ирэба, Ватацуми-но-ками но мусумэ га сорэ о митэ, наника ёй кото о кангаэтэ курэру хадзу дэс» то ошиэтэ курэмащта).
Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил: “В чем причина того, что Юноша Среднего Неба плачет-горюет?” — когда так сказал, тот сказал в ответ: “Я и старший брат обменялись крючками, и я его крючок потерял. Так как он свой крючок просил, я множеством крючков возместил ему, но он не принял. "Все равно тот прежний крючок получу", — сказал. Потому-то и плачу-горюю” — так сказал.
Тогда бог Сио-цути-но ками сказал: “Я тебе, богу, дам хороший совет”, тут же плотносплетенную лодочку изготовил, его в ту лодочку посадил и дал ему поучение: “Когда я ту лодочку толкну-пущу по волнам, плыви некоторое время. Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь, окажется там дворец, подобно рыбьей чешуе построен — это Вата-цуми-но ками — Бога-Духа Моря дворец. Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура. Вот на том дереве и усядешься, а дочь того морского бога тебя увидит и тебе даст совет”, — так объяснил.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку