-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Кодзики, свиток 2, часть 13

Воскресенье, 09 Февраля 2014 г. 09:31 + в цитатник

スセリビメ
«Сусэрибимэ»

こうして、オオクニヌシは、オオヤビコノカミの言うとおりに、スサノオノミコトのところへやってきました。そこで、その娘のスセリビメ(須勢理比売)と出会い、二人は、男女の交わりをして、結婚なさいました。スセリビメは、帰って父のスサノオに、
「とってもすてきな神様がいらっしゃいました。」
と報告されました。しかし、スサノオは、
「あれは、アシハラシコオノミコト(オオクニヌシの別名)だな。」
と言い、オオクニヌシを宮殿の中に呼び入れて、ヘビがうじゃうじゃいる部屋に寝かせたのでした。
(Коу щтэ, Оокунинуши ва, Ооябико-но-ками но ёу тоори ни, Сусаноо-но-микото но токоро э яттэ кимащта. Соко дэ, сонно мусубэ но Сусэрибимэ то дэай, футари ва, дандзё но мадзивари о шитэ, кэккон насаимащта. Сусэрибимэ ва, каэттэ тити но Сусаноо ни,
«Тоттэмо сутэкина  камисама га ирассяимащта».
то хоукоку-сарэмащта. Шикаши Сусаноо ва,
«Арэ ва, Ашихарашико-но-микото (Оокунинуши но бэцумэй) да на».
То ии, Оокунинуши о кюудэн но нака ни ёбиирэтэ, хэби га удзя-удзя иру хэя ни нэкасэта но дэщта).
И вот, как было сказано Ооябико-но-ками, отправился  Оокунинуши к Сусаноо-но микото.  Там дочь его, Сусэри-бимэ — Ярая Дева, вышла навстречу Оокунинуши, обменялась с ним взглядом, супружески с ним соединилась, вошла обратно в дом и сказала своему отцу: "Прекраснейший бог явился", — так сказала.
Тогда Великий Бог вышел-взглянул — "Зовется он Асихарасико-но-микото — Безобразный Муж с Тростниковой Равнины" (другое имя Оокунинуши), — сказал, тут же Оокунинуши позвал-ввел и положил спать в комнату, где полным-полно змей.

そこで、スセリビメは、ヘビよけの魔力がある布を、夫のオオクニヌシに授けて言いました。
「そのヘビたちが、あなたを噛もうとしたら、その布を三回振れば、逃げ出すでしょう。」
そこで、オオクニヌシは、妻のいうとおりにすると、蛇はおとなしくなり、ゆっくりと眠ることができました。しかし、また次の日の夜には、ムカデと蜂の部屋に 入れられました。そこで、スセリビメは、今度はムカデと蜂よけの布を夫に授けて、同じように使うよう言いました。それで、オオクニシは、かんたん に部屋を抜け出すことができました。
今度は、音の鳴りひびく矢を広い野原の中にはなち、それをオオクニヌシに探してこいと命令しました。オオクニヌシが、原っぱに入ると、その回りに火を放ったのです。どこから逃げ出せばいいのか、オオクニヌシが迷っていると、一匹のねずみが地面の穴から出て来て、
「内はほらほら、外はすぶすぶ」(外から見ると穴はすぼまってるけど、中はほら穴だよ。)
と言ったので、そこを踏んでみると、地面に穴が空いて落ちてしまいましたが、そのままそこに隠れていたので、火は通り過ぎていきました。また、そのねずみ は、音の鳴る矢をくわえて、オオクニヌシに差し上げましたが、その矢は、ねずみの子どもたちにかじられて、ボロボロでした。
(Соко дэ, Сусэрибимэ ва, хэби ёкэ но марёку га ару нуно о, отто но Оокунинуши ни садзукэтэ иимащта.
«Соно хэбитати га, аната о камоутощтара, соно нуно о санкай фурэба, нигэдасу дэсёу». Соко дэ, Оокунинуши ва, цума но йу тори ни суру то, хэби ва отонашику нари, юккури нэру кото га дэкимащта. Шикаши, мата цуги но хи но ёру ни ва, мукадэ то хати но хэя ни ирарэмащта. Соко дэ, Сусэрибимэ ва, кондо ва мукадэ то хати ёкэ но нуно о отто ни садзукэтэ, онадзи ёу ни цукауёу иимащта. Сорэ дэ, Оокунинуши ва, кантан ни хэя о нукэдасу кото га дэкимащта.
Кондо ва, ото но нари хибику я о хирой нохара но нака ни ханати, сорэ о Оокунинуши ни сагащтэ кой то мэйрэй шимащта. Оокунинуши га, хараппа ни хаиру то, соно мавари ни хи о ханатта но дэс. Доко кара нигэдасэба ий но ка, Оокунинуши га маёттэ иру то, иппики но нэдзуми га дзимэн но ана кара дэтэ китэ, «Ути ва хора-хора, сото ва субу-субу» то итта но дэ, соко о фундэ миру то, дзимэн ни ана га айтэ отитэ шимаимащта га, соно мама соко ни какурэта но дэ, хи ва тоори сугитэ икимащта. Мата, сонно нэдзуми ва, ото но нару я о куваэтэ, Оокунинуши ни сашиагэмащта га, соно я ва, нэдзуми но кодомотати ни кадзирарэтэ, боро-боро дэщта).
Тут его жена, богиня Сусэрибимэ, дала своему супругу одеяло-талисман, отгоняющий змей, и сказала: "Если те змеи вознамерятся тебя укусить, трижды этим одеялом взмахни-отгони их", — так сказала. И вот, он сделал, как она научила, и тогда змеи сами присмирели. Потому он невредимо ночь проспал и вышел. На следующую ночь, бог Сусаноо поместил его в комнату со стоножками и пчелами, а Сусэри-бимэ дала одеяло-талисман, отгоняющий стоножек и пчел, и, как прежде, научила его. Потому невредим вышел.
Сусаноо выпустил гудящую стрелу на широкую равнину и послал его искать ту стрелу. А когда он вышел на ту равнину, бог Сусаноо тотчас ту равнину огнем запалил-окружил.
Тут не знал бог Оокунинуши, в каком месте с той равнины выйти, а в это время мышь пришла и сказала: "Внутри поло-поло, снаружи узко-узко", — так сказала. А раз так было ему сказано, Оокунинуши и топнул в то место ногой, и провалился, а пока там укрывался, огонь поверху прошел. Тогда та мышь, ту гудящую стрелу держа в зубах, вышла и ему стрелу поднесла. Перья на той стреле детки мыши все объели.

 一方、妻のスセリビメは、オオクニシが死んでしまったと思い込み、お葬式の道具を持ってきて、なげき悲しんでおりました。また、父のスサノオも、もう死 んだはずだと思って、その野原に出てきましたが、なんとオオクニヌシは無事な姿であらわれ、矢をスサノオに差し上げたのでした。
スサノオは、宮殿にオオクニヌシを連れて来て、とて も大きな部屋に案内し、その頭のシラミを取らせてあげようとしました。しかし、その頭には、ムカデがたくさんいたので、スセリビメは、椋の木の実 と赤い土を夫に授けました。そこで、オオクニヌシは、その木の実を食いちぎり、赤土も口に含んで一緒につばを吐き出しました。それを見たスサノオは、ムカ デを食いちぎってツバを吐いているものと思い込み、かわいいやつだと思って、寝てしまいました。
(Иппоу, цума но Сусэрибимэ ва, Оокунинуши га шиндэ шимащта то омоикоми,  соушики но доугу о моттэ китэ, нагэки канашиндэ оримащта. Мата, тити но Сусаноо мо, моу шинда хадзу да то омоттэ, моно нохара ни дэтэ кимащта га, нанто Оокунинуши ва будзина сугата дэ араварэ, я о Сусаноо ни сашиагэта но дэщта.
Сусаноо ва, кюудэн ни Оокунинуши о цурэтэ китэ, тотэмо оокина хэя ни аннайши, сонно мусумэ но ширами о торасэтэ агэёу то шимащта. Шикаши, соно мусумэ ни ва, мукадэ га такусан ита но дэ, Сусэрибимэ ва, муку но ки но ми то акай цути о отто ни садзукэмащта. Соко дэ, Оокунинуши ва, сонно ки но ми о куитигири, акацути мо кути ни фукундэ иссё ни цуба о хакидашимащта. Сорэ о мита Сусаноо ва, мукадэ о куитигиттэ цуба о хайтэиру моно то омоикоми, каваий яцу да то омоттэ, нэтэ шимаимащта).
Тут его жена, Сусэри-бимэ, думая, что Оокунинуши умер, держала уже принадлежности для похорон, пришла в слезах, и отец ее, Сусаноо, думая, что Оокунинуши уже умер, вышел на ту равнину. И вот, когда Оокунинуши ту стрелу ему поднес, повел его с собой в дом, в просторный — в восемь столбов — покой ввел и заставил у себя в голове искать насекомых.
И вот, Оокунинуши в его голове поглядел, а там полно стоножек оказалось. Тут его жена взяла плоды дерева муку и красной глины и дала своему супругу. И вот, он плоды того дерева раскусил-раздробил, красной глиной рот набил и выплюнул, а Сусаноо уверился, что он стоножек раскусил-раздробил и выплюнул, с любовью в сердце о нем подумал и заснул.

 そこでオオクニヌシは、スサノオの髪の毛をつかんで、その部屋の屋根の垂木に結び付けて、五百人で引いてやっと動くかのような大きな石で、部 屋の出口を塞ぎました。 それから、妻のスセリビメを背負い、スサノオの大きな刀と弓矢と美しい立派な琴を持って逃げ出そうとしましたが、その琴が木に触れてしまったため、地面が 鳴りひびくような大きな音が出てしまいました。それに驚いたスサノオは、その部屋ごと引き倒してしまいましたが、垂木に結ばれた髪の毛をほどいている間 に、オオクニヌシとその妻は遠くまで逃げることができたのです。
(Соко дэ Оокунинуши ва, Сусаноо но ками но кэ о цукандэ, соно хэя но янэ но таруки ни мусуби цукэтэ, гозякунин дэ хийтэ ятто угоку ка но ёу на оокина иши дэ, хэя но дэгути о фусагимащта. Сорэкара, цума но Сусэрибимэ о сэой, сусаноо но оокина катана то юмия то уцукуший риппана кото о моттэ нигэдасоу тошимащта га, сонно кото га ки ни фурэтэ шиматта тамэ, дзимэн га нари хибику ёу на оокина ото га дэтэ шимаимащта. Сорэ ни одоройта Сусаноо ва, соно хэя гото хикитаощтэ шимаимащта га, таруки ни мусубарэта ками но кэ о ходойтэ иру мА ни, Оокунинуши то сонно цума ва току мадэ нигэру кото га дэкита но дэс).
Тогда Оокунинуши того бога за волосы взял, к каждой стропилине того покоя по волосу привязал, скалой, что только пятьсот человек притащить могли бы, двери того покоя завалил, свою жену, Сусэри-бимэ, на спину посадил, тотчас же того Великого Бога Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, а еще его Небесное Говорящее Кото с собой прихватил и убежал, а тут Небесное Говорящее Кото задело за дерево, и по всей земле звон пошел.
И вот, Сусаноо услыхал-удивился, и свои покои разметал-разнес. Однако, пока он волосы, привязанные к стропилам, освобождал, те далеко убежали.

 しかし、スサノオは、二人の後を追って来て、黄泉比良坂(よもつひらさか)までやって来て、はるか遠くにいるオオクニヌシに向かって、
「おまえの持っている、わしのその太刀と弓矢で、おまえの兄弟だちを山や河に追い払い、オオクニヌシノカミとなり、またウツクシクニタマノカミ(オオニヌ シの別名)となり、わしの娘スセリビメを正しい妻とし、御埼山(島根県出雲市の山)のふもとに地面の底の石の上に大きな太い柱を立て、天高く千木を上げて、その宮殿に住め!このコンチクショウ野郎!」
と言いました。
 そこで、オオクニヌシは、その太刀と弓で、兄弟たちの神様たちを追い払い、初めてこの出雲の国をお作りになったのです。
(Шикаши, Сусаноо ва, футари но ато о оттэ китэ, Ёмоцухирасака мадэ яттэ китэ, харука тооку ни иру Оокунинуши ни мукаттэ,
«О-маэ но моттэ иру, ваши но сонно тати то юмия дэ, о-маэ но кёудайтати о яма я кава ни оихарай, Оокунинуши-но-ками то нари, мата Уцукушикунитама-но-ками (Оокунинуши но бэцумэй) то нари, ваши но мусумэ Сусэрибимэ о тадаший цума тоши, Укаяма (Шиманэ-кэн Идзумоши но яма) но фумото ни дзимэн но соко но иши но уэ ни оокина футой хашира о татэ, тэнтакаку тики о агэтэ, соно кюудэн ни сумэ! Коно коннтикусёу яроу!» - то иимащта.
Соко дэ, Оокунинуши ва, соно тати я юми дэ, кёудайтати но камисаматати о оихарай, хадзимэтэ коно Идзумо-но-куни о о-цукури ни натта но дэс).
И вот, тогда бог Сусаноо, преследуя их, достиг Емоцухирасака — Прохода Страны Еми, далеко-далеко через тот проход заглянул, бога Оокунинуши позвал и сказал: "С этим Мечом и Луком-Стрелами, что у тебя есть, ты своих братьев на гребень холма загони, а еще к стремнине реки их гони — в нее сбрось, и тогда ты Богом-Правителем Великой Страны станешь, а еще Богом-Духом Земли людей станешь, ту дочь мою, Сусэри-бимэ, главной женой сделай, у подножия горы Укаяма (Гора в Идзумо, преф. Шиманэ), на скалах-корнях столбы дворца прочно утверди, до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознеси, и там пребывай, проклятый негодяй!" — так сказал.
Оокунинуши с теми Мечом-Луком тех братьев-богов гнал-загонял, он их на каждый гребень холма загнал-уложил, в каждую стремнину реки загнал-сбросил, и впервые создал страну в Идзумо.

さて、あのヤガミヒメですが、か つての約束通りに、オオクニヌシと結婚されて連れてこられました。しかし、正妻のスセリビメに遠慮をされ、自分の生んだ子を木の又に差し挟んだまま、イナ バの国にお帰りになってしまいました。そこで、この子を名付けて、キノマタノカミまたは、ミイノカミ(御井の神)といいます。
(Сатэ, ано Ягами-химэ дэс га, кацутэ но якусоку тоори ни, Оокунинуши то кэккон-сарэтэ цурэтэ корарэмащта. Шикаши, сэйсай но Сусэрибимэ ни энрё о сарэ, дзибун но унда ко о ки но мата ни саши хасанда мама, Инаба но куни ни о-каэри ни наттэ шимаимащта. Соко дэ, коно ко о надзукэтэ, Киномата-но-ками мата ва, Мии-но-ками то иимас).
И вот, та Ягами-химэ, согласно клятве, что раньше дала, сочеталась с Оокунинуши браком. Потому, взяв ту Ягами-химэ с собой, он прибыл в Идзумо, однако, боялся его главной жены, Сусэри-бимэ, она дитя, что у нее родилось, в развилину дерева засунув-зажав, вернулась в Инаба. Потому дитя нарекли Киномата-но ками — Бог Развилины Дерева — так назвали, а другим именем Мии-но ками — Бог Священного Колодца зовется.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27


Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку