Кодзики, свиток 2, часть 12 |
キサガイヒメとウムガイヒメ
«Кисагай-химэ и Умугай-химэ»
「わたしは、あなたたちの言う事は聞きません。オオクニヌシさまと結婚しようと思います。」
ヤガミヒメは、(イナバの白ウサギが言ったとおり)オオクニヌシの大勢の兄弟の神さまたちにこう言ったので、神様たちは怒り、オオクニヌシを殺そうと相談をしました。そして、伯耆の国(ほうき=鳥取県西部)の手間の山の麓へやってきて、
「この山に赤いイノシシがいる。これをわしらが追い出すから、お前はこれを待って、捕まえろ。もし、失敗したら必ずお前の命をもらうぞ。」
とオオクニヌシに言うと、イノシシに似た大きな石を火でまっ赤に焼いて、山の上から転がして落としたのです。オオクニヌシは、落ちて来た火石をつかもうとして、無惨にもその熱に焼かれて死んでしまいました。
(«Ваташи ва, анататати но йу кото кикимасэн. Оокунинуши-сама то кэккон-шиёу то омоимас».
Ягами-химэ ва, (Инаба но широ усаги га итта тоори) Оокунинуши но тайсэй но кёудай но камисаматати ни коу итта но дэ, камисаматати ва окори, Оокунинуши о коросоу то соудан о шимащта. Сощтэ, Хоуки-но-куни (Тоттори-кэн сэйбу) но Тэма но яма но фумото э яттэ китэ,
«Коно яма ни иакая иношиши га иру. Корэ о вашира га оидасу кара, о-маэ ва корэ о маттэ, цукамаэро. Моши, шиппай шитара канарадзу о-маэ но иноти о морау дзо».
То Оокунинуши ни йу то, иношиши ни иношиши ни нита оокина иши о хи дэ макка ни яйтэ, яма но уэ кара коугашитэ отошита но дэс. Оокунинуши ва, отитэ кита хииши о цукамоу тощтэ, мудзан ни мо соно нэцу ни якарэтэ шиндэ шимаимащта).
«Я ваших слов не слушаю. Думаю выйти замуж за Оокунинуши». Так сказала Ягами-химэ множеству братьев Оокунинуши, (как белый заяц Инабы и говорил). Боги разозлились и сговорились убить Оокунинуши. Отправились к подножию горы Тэма, что в стране Хоуки (запад преф. Тоттори) и сказали: "На этой горе красный кабан живет. Вот мы, все вместе, сгоним его вниз, а ты поджидай внизу и схвати его. А если не подождешь и не схватишь, непременно он тебя убьет", — так сказали, и большой камень, с кабаном схожий, на огне раскалили и вниз с горы скатили.
И вот, когда бог Оокунинуши, пущенный вниз, камень схватил, тут же о тот камень обжегся и умер.
すると、オオクニヌシのお母さんの神が嘆き悲しみ、高天原に昇って、カミムスビノミコト(神産巣日命)にご相談されました。そこで、カミムスビノミコトは、オオクニシを生き返らせるために、キサガイヒメとウムガイヒメを遣わせました。キサガイヒメは、自分の身を削り、ウムガイヒメがそれを受けとめたのを母の母乳のように、オオクニシの体にやさしく塗ったところ、まことに美しい青年に復活したのでした。
(Суру то, Оокунинуши но о-ка-сан но ками га нагэки канашими, Такамагахара ни ноботтэ, Камимусуби-но-микото ни го-соудан-сарэмащта. Соко дэ, Камимусуби-но-микото ва, Оокунинуши о икикаэрасэру тамэ ни, Кисагай-химэ то Умугай-химэ о цукавасэмащта. Кисагай-химэ ва, дзибун но ми о кэдзури, Умугай-химэ га сорэ о укэ томэта но о хаха но бонюу но ёу ни, Ооокунинуши но карада ни ясашику нута токоро, сакото ни уцукуший сэйнэн ни фуккацу-шита но дэщта).
Тогда мать-богиня Оокунинуши, плача-горюя, поднялась на нТакамагахару и пожаловалась богине Камимусуби-но микото, и та тут же послала Кисагай-химэ — Деву-Ракушку и Умугай-химэ — Деву-Моллюска с наказом оживить бога Оокунинуши. Кисагай-химэ поскоблила свою раковину — собрала наскобленное, Умугай-химэ приняла, и нежно помазала им раны на теле Оокунинуши, как материнским молоком, и воскрес поистине прекрасный юноша.
これを見ていた、兄弟の神様たちは、またオオクニヌシをだまして山へ連れて行き、大きな木を切り倒して、その間にクサビの矢を打って、その中にオオクニヌシを入らせました。そして、クサビの矢をいきなり放してしまったため、オオクニヌシは、木の間に挟まれて死んでしまいました。それで、またお母さんの神 は、泣きながらオオクニヌシを探し求めて、ようやくその体を発見したので、助け出して再びよみがえらせて言いました。
「おなたは、ここにいれば、いずれ本当に兄弟たちに殺されてしまうでしょう。」
それで、お母さんは、紀伊の国(和歌山県)のオオヤビコノカミ(大屋毘古神)のところへ避難させたのでした。
(Корэ о митэ ита, кёудай-но камисаматати ва, мата Оокунинуши о дамащтэ яма э цурэтэ ики, оокина ки о кири таощтэ, соно ма ни кусаби но я о уттэ, соно нака ни Оокунинуши о хаирасэмащта. Сощтэ, кусаби но я о икинари ханащтэ шиматта тамэ, Оокунинуши ва, ки но ма ни хасамарэтэ шиндэ шимаимащта. Сорэ дэ, мата о-ка-сан но ками ва, наки нагара Оокунинуши о сагаши мотомэтэ, ёуяку соно карада о хаккэн-шита но дэ, таскэ дащтэ футатаби ёмигаэрасэтэ иимащта.
«Аната ва, коко ни ирэба, идзурэ хонтоу ни кёудайтати ни коросарэтэ шимау дэсёу».
Сорэ дэ, о-ка-сан ва, Кии-но-куни (Вакаяма-кэн) но Ооябико-но-ками но токоро э хинан сасэта но дэщта).
Увидя это, братья-боги, опять обманули Оокунинуши, увели его с собой в горы, свалили там большое дерево, загнали в то дерево стрелу и Оокунинуши туда затолкали, тут же стрелу вытащили и раздавили Оокунинуши насмерть.
И вот, когда его мать-богиня снова, в слезах, искала его и нашла, тотчас то дерево разломила и Оокунинуши вытащила-оживила и своему сыну наказала: "Если тут будешь, тебя братья в конце концов погубят", — так сказала и тут же услала его в страну Кии (преф. Вакаяма), к Ооябико-но ками — к Юноше-Богу Большой Кровли.
しかし、兄弟の神さまたちは、なおも追いかけて来て、矢で射ろうとしていたときに、オオヤビコノカミは、オオクニヌシを木の又のところから逃がして、言いました。
「あなたのご先祖のスサノオノミコトがいる根の堅州国(ねのかたすくに)へ行きなさい。必ずや、スサノオノミコトが、あなたにいい知恵を授けてくれるでしょう。」
(Шикаши, кёудайсаматати ва, нао мо оикакэтэ китэ, я дэ ироу тощтэ ита токи ни, Ооябико-но-ками ва, Оокунинуши о ки но мата но токоро кара нигащтэ, иимащта.
«Аната но го-сэндзо но Сусаноо-но-микото га иру Нэ но катасу-куни э икинасай. Канарадзу я, Сусаноо-но-микото га, аната ни ий тиэ о садзукэтэ курэру дэсёу»).
Однако, братья пустились в погоню, настигли Оокунинуши и когда, наложив стрелы на тетиву, нацелились в него, бог Ооябико-но ками дал ему проскользнуть через развилину дерева и убежать, и сказал: "Иди в Нэ-но-катасу-куни — Страну на Твердых Корнях, где пребывает твой предок - Сусаноо-но микото. Непременно, Сусаноо-но-микото даст тебе хороший совет"].
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |