-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Кодзики, свиток 2, часть 10

Среда, 05 Февраля 2014 г. 08:34 + в цитатник

ヤマタノオロチ(八岐大蛇)
(Ямата но ороти)
«Восьмиглавый змей»

こうしてスサノオノミコトは、高天原を追い払われ、出雲の国(現在の島根県)の肥の河上、鳥髪という場所へ降り立ちました。すると、この河に箸が流れているのを見て、上流に人が住んでいるに違いないと思い、たずねて行くと、老人と老婆が、小さな女の子を間に抱いて泣いていました。スサノオノミコトが、
「お前たちは、だれだ。」
と尋ねると、その老人が、答えました。
「わたしは、この国のオオヤマツミ(大山津見)という神の子で、名をアシナヅチ(足名椎)、妻はテナヅチ(手名椎)、この子の名は、クシナダヒメ(櫛名田比売)と申します。」
「お前たちは、なぜ泣いているのだ。」
(Коу щтэ сусаноо-но-микото ва, Такамагахара о оихаварэ, Идзумо-но-куни (гэндзай но Шиманэ-кэн) но хи но кавауэ, ториками то йу басё э фуритатимащта. Коно кава ни хаши га нагарэтэ иру но о митэ, дзёурюу ни хито га сундэ иру ни тигаинай то омои, тадзунэтэ ику то, роудзин то роуба га тиисана онна но ко о ма ни дайтэ найтэ имащта. Сусаноо-но-микото га,
«О-маэтати ва, дарэ да?»
То тадзунэру то, сонно роудзин га, котаэмащта.
«Ваташи ва, коно куни но Ооямацуми то йу ками но ко дэ, на о Ашинадзути, цума ва Тэнадзути, коно ко но на ва, Кушинада-химэ то моушимасу».
«О-маэтати ва, надзэ найтэ иру но да?»)
Таким образом Сусаноо изгнали из Такамагахары, совершил нисхождение в страну Идзумо (ныне преф. Шиманэ) , у верховьев реки Xи, в местность по названию Ториками. Увидел как по реке плывут палочки для еды. Тут бог Сусаноо-но микото подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая их, поднялся вверх по реке. Там два человека оказались — старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.
Тогда спросил Сусаноо:
"Кто вы такие?".
И старик тот сказал в ответ:
"Я земной бог, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени Асинадзути — Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути — Старуха, Гладящая Руки, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ — Чудесная Дева из Инада зовется", — так сказал.
«И почему вы плачете?»

「わたしたちの娘は、8人いましたが、ヤマタノオロチ(八岐大蛇)が毎年やってきては、食べてしまいます。今、そいつが又やってくる時期なので、泣いているのです。」
「そのヤマタノオロチというのは、どんな形の動物なのか。」
「はい。それはもう恐ろしい怪物です。その目は、ホオヅキの花のように真っ赤で、ひとつのからだに頭と尾が八つづつある大蛇です。そのからだには、コケや杉やヒノキの木などが生え、その長さは八つの谷と八つの山ほどもあり、その腹は、いつも血がしたたって、ただれています。」
と老人が説明すると、スサノオノミコトは、少し考えて老人にこう言いました。
「あなたの娘さんを私の妻としていただけませんか。」
「恐れおおいことですが、あなた様はどなたでしょうか。」
(«Ваташитати но мусумэ ва, хатинин имащта га, Ямата но ороти га майнэн яттэ китэ ва, табэтэшимаимасу. Има, соицу га  мата яттэ куру дзики на но дэ, нацйтэ иру но дэс»
«Соно ямата-но-ороти то йу но ва, донна катати но доубуцу на но ка?»
«Хай. Сорэ ва моу осороший кайбуцу дэс. Соно мэ ва, хоодзуки но хана но ёу ни макка дэ, хитоцу но карада ни атама то о га яццу дзуцу ару тайдзя дэс. Соно карада ва, кокэ я суги я хиноки но ки надо га хаэ, соно нагаса ва яцу но тани то яццу но яма ходо мо ари, соно хара ва, ицумо ти га шита таттэ, тадарэтэ имас».
То роудзин га сэцумэй суру то, Сусаноо-но-микото ва, сукоши кангаэтэ ройдзин ни коу иимащта.
«Аната но мусумэ-сан о ваташи но цума тощтэ итадакэмасэн ка?»
«Осорэ оой кото дэс га, аната-сама ва доната дэсёу ка?»).
"Наших дочерей вначале восемь было, Ямата-но ороти каждый год являясь, проглатывает. Ныне время, когда он должен явиться снова, от того плачем", — так сказал.
Тогда спросил: "Этот Ямата-но ороти что за зверь такой?" 
И старик объяснил: "Глаза у него, словно красные плоды цветка хоодзуки, тело одно, на нем восемь голов и восемь хвостов. На теле мох и кипарисы с криптомериями растут. А длиной оно на восемь долин, восемь вершин простирается. На брюхо его взглянешь — все кровью сочится".
Тогда бог Сусаноо-но микото, немного подумав, сказал старику:
"Эту дочь твою не отдашь ли мне в жены?" — когда так сказал, старик:
"Трепещу перед тобой, но осмелюсь спросить кто вы?"

「わたしは、アマテラスオオミカミの弟です。今、天から降りてきました。」
「なんと、それは恐れおおいことです。ならば、わたしの娘を差し上げましょう。」
こうして、スサノノミコトは、その娘を櫛に変身させ、髪に刺しました。そして、アシナヅチ、テナヅチの老夫婦にこう命じられました。
「あなたたち、まず強い酒をたくさん造ってください。そして、家の回りを垣で囲んで八つの入り口を作ってください。その入り口すべてに、台を作り、その上に酒の桶を置いて強いお酒をたっぷり入れておいてください。」
(«Ваташи ва, Аматэрасу-оомиками но отоуто дэс. Има, амэ кара оритэ кимащта».
«НАнто, сор эва осорэ оой кото дэс. Нараба, ваташи но мусумэ о сашиагэмасёу».
Коу щтэ, Сусаноо-но-микото ва, сонно мусумэ о куши ни хэншин сасэ, ками ни сашимащта. Сощтэ, Ашинадзути, Тэнадзути но роуфууфу ни коу мэйдзирарэмащта.
«Анататати, садзу цуёй сакэ о такусан цукуттэ кудасай. Сощтэ, иэ но мавари о каки дэ какондэ яццу но иригути о цукуттэ кудасай. Соно иригути субэтэ ни, дай о цукури, соно уэ ни сакэ но вакэ о ойтэ цуёй о-сакэ о таппури ирэтэ ойтэ кудасай».
"Я младший брат Аматэрасу оомиками. Сейчас только спустился с небес",
"Если так, трепещем перед тобой и почтительно отдадим тебе свою дочь", — сказали.
Тогда бог Сусаноо-но микото тут же ту девушку превратил в частый гребень, в свои волосы его воткнул и старикам Асинадзути-Тэнадзути-но ками наказал: "Вы восьмижды крепкое сакэ сварите, а еще кругом ограду возведите, в той ограде восемь ворот откройте, у каждых ворот помост сплетите, на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите, в каждый бочонок того восьмижды крепкого сакэ полным-полно налейте ".

 老夫婦は、言われたとおりに準備をして待っていると、本当にヤマタノオロチがやって来ました。すると怪物は、八つの桶に八つの頭を突っ込んで、酒を飲み 始めました。とうとう怪物は、酔っぱらって、その場にドーンというもの凄い大きな音とともに倒れて寝てしまいました。すこでスサノオノミコトは、持っていた長い剣で、大蛇をずたずたに切り刻んでしまったので、肥の河が血の川となって流れていきました。しかし、大蛇の尾を切り裂く時に、剣の刃が少し欠けました。これは、おかしいと思って、剣の先を刺し、切り開いてみると、一本の立派な太刀が現れました。スサノノミコトは、これは珍しい変ったものだとお思いになり、これをアマテラスオオミカミに献上されました。これが、後にヤマトタケルが、敵から火ぜめにあったときに、草をなぎはらったということで有名になる「草薙の剣」なのです。
(Роуфууфу ва, иварэта тори ни дзюнби о шитэ маттэ иру то,  хонтоу ни Ямата но ороти га яттэ кимащта. Суру то кайбуцу ва, яццу но окэ ни яццу но атама о тоцуккондэ, сакэ о номи хадзимэмащта. Тоутоу кайбуцу ва, ёппараттэ, соно ба ни доон то йу моно сугой оокина ото то томо ни таорэтэ нэтэ шимаимащта. Сусаноо-но-микото ва, моттэ ита нагай кэн дэ, тайдзя о дзута-дзута ни кири кидзандэ шиматта но дэ, Хи но кава га ти но кава то наттэ нагарэтэ икимащта. Шикаши, тайдзя но о о кирисаку токи ни, кэн но ха га сукоши какэмащта. Корэ ва, окаший то омоттэ, кэн но саки о саши, кири хирайтэ миру то, иппон риппана тати га араварэмащта. Сусаноо-но-микото ва, корэ ва мэдзураший каватта моно да то омои ни нари, корэ о Аматэрасу-оомиками ни кэндзёу сарэмащта. Корэ га, ато ни Ямато такэру га,  тэки кара хидзэ мэ ни атта токи ни, куса о нагихаратта то йу кото дэ юумэй ни нару «Кусанаги но цуруги» на но дэс).
Старики сделали все приготовления, как было сказано и стали ждать, действительно Ямата-но ороти явился. Тут же в каждый из 8-ми бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут он опьянел и рухнул там где был со страшным звуком в сон.
Тогда бог Сусаноо-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды потекла. И вот, когда он его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло. Тогда, в удивление придя, бог Сусаноо обломок своего меча в хвост всадил и посмотрел, а там  Меч-булат оказался. И вот, бог Сусаноо тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Аматэрасу-оомиками об этом рассказал и меч преподнес. Это и есть Кусанаги-но-тати — Меч-булат Кусанаги.

 こうして、スサノノミコトは、自分の宮殿を作る場所をこの出雲の国に決められました。そして、須賀の地にたどりついた時に、
「私は、この地にやってきてから、心がたいへん”すがすが”しい。」
とおっしゃって、宮殿を建てられました。それで、そこを今でも「須賀」というのです。そして、初めての宮殿を建てられたときに、そこから雲がもくもくと立ち昇りました。その時に、次のように歌を詠まれました。
や雲たつ 出雲八重垣妻隠みに 八重垣作る その八重垣を
 (たくさんの雲がわき立つ わたしの宮殿 妻と一緒に暮らすための宮殿を造ろう その見事な宮殿を)
 そして、アシナヅチの神をお呼びになり、
「あなたは、わたしの宮殿の長官におなりなさい。そして、稲田の宮主(いなだのみやぬし)須賀の八耳(すがのやつみみ)の神と名乗りなさい。」
と命じられたのでした。
(Коу щтэ, Сусаноо-но-микото ва, дзибун но кюудэн о цукуру басёо коно Идзумо-но-куни ни кимэрарэмащта. Сощтэ, Суга но ти ни тадори цуйта токи ни,
«Ваташи ва коно ти ни яттэ китэ кара, кокоро га тайхэн суга-сугаший».
То оссяттэ, кюудэн о татэрарэмащта. Сорэ дэ, соко о имадэмо «Суга» то йу но дэс. Сощтэ, хадзимэтэ но кюудэн о татэрарэмащта токи ни, соко кара кумо га моку-моку то тати ноборимащта. Сонно токи ни, цуги но ёу ни ута о ёмарэмащта.
«Я кумотацу Идзумо яэгаки цумаго ми ни  яэгаки цукуру сонос яэгаки о
(Такусан но кумо га вакитацу ваташи но кюудэн ЦУМа то иссу ни курасу тамэ но кюудэн о цукуроу сонно микотона кюудэн о)
Сощтэ, Ашинадзути но ками о о-ёби ни нари,
«Аната ва, ваташи но кюудэн но тёукан ни о-наринасай. Сощтэ, Инада но миянуши Суга но яцумими но ками то нанори-насай»
То мэйдзирарэта но дэщта).
И вот тогда тот бог Сусаноо-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить свой дворец. Достигнув местности Суга, сказал:
"В эту местность пришел я, и на сердце у меня сплошная «суга»", — так сказав, там дворец построил и там пребывал. Вот ту местность и называют по сей день Суга.
Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью той облака встали-поднялись. Тут он изволил сложит песню. Та песня — вот она: В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену, Покои в восемь оград воздвиг я, Да, те покои в восемь оград!
Тут призвал он бога Асинадзути-но ками: "Ты будь начальником моих покоев", — так ему сказал. А еще дал ему имя: Инада-но миянуси-суга-но-яцумими-но ками — Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев в Инада — так изволил его назвать.


ヤマタノオロチを退治したスサノオノミコトが、 クシナダヒメと結婚してお生みになった子が、ヤシマジヌミノカミ(八島士奴美神)です。そのヤシマジヌミノカミが、オオヤマツミノカミ(大山津見神)の娘 のコノハナチルヒメ(木花知流比売)を妻としてお生みになった子が、フワノモジクヌスヌノカミといい、その四代後の子孫が、オオクニヌシノミコト(大国主命)です。 オオクニヌシは、出雲の国の英雄です。オオクニヌシは、他に四つの別名を持っていて、オオナムチノカミ(大穴牟遅神)・アシハラシコオノカミ(葦原色許男神)・ヤチホコノカミ(八千矛神)・ウツシクニノタマノカミ(宇都志国玉神)と申します。
 さて、このオオクニヌシには、たくさんの兄弟の神がいましたが、すべての神さまが身を引いて、オオクニヌシにこの出雲の国の支配を任せました。その理由は、次のようなことがあったからです。
(Ямата-но-ороти о тайдзи-шита Сусаноо-но-микото га, Кушинада-химэ то кэккон-шитэ о-уми ни натта ко га Яшимадзинуми дэс. Соно Яшимадзинуми-но-ками га, Ооямацуми-но-ками но мусумэ но Коноханатиру-химэ о цума тощтэ о-уми ни натта ко га, Фуваномодзикунасуну но ками то ий, соно ёндайго но шисон га, Оокунинуши-но-микото дэс.
Оокунинаши ва, Идзумо но куни но эйюу дэс. Оокунинуши ва, хока ни ёццу но бэцумэй о моттэ итэ,
Оонамути-но-ками, Ашихарашикоо-но-ками, Ятихоко-но-ками, Уцушикунинодама-но-ками то моушимас.
Сатэ, Оокунинуши ни ва, такусан но кёудай-но-ками га имащта га, субэтэ но камисама га ми о хийтэ, Оокунинуши ни коно Идзумо-но-куни но шихай о макасэмащта. Соно риюу ва, цуги но ёу на кото га атта кара дэс).
Ямата ороти сразив, поженившись с Кусинадой-химэ, родили сына по имени Ясима-дзинуми-но ками — Бог-Правитель Восьми Островов. Этот Ясима-дзинуми-но ками взял в жены дочь Ооямацуми-но-ками Коноханатиру-химэ, они породили Фуваномодзикунасуну но ками, и еще через 4 поколения родился Оокунинуши-но-микото Бог-Правитель Великой Страны. Оокунинуши-но-микото героем Идзумо стал. У этого Оокунинуши еще 4 других имени есть:
Оо-намути-но ками — Почитаемый Бог Великого Имени, Асихарасико-о-но ками — Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины,  Ятихоко-но ками — Бог Восьми Тысяч Копий,  Уцусикунидама-но ками — Бог-Дух Земной Страны.
У Оокунинуши было много братьев-богов, но все были не у дел, потому Оокунинуши назначили страной Идзумо править. Почему? Узнаете в следующем рассказе.
 
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27

Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

Rahzel   обратиться по имени Четверг, 06 Февраля 2014 г. 02:57 (ссылка)
Пожалуй, это моя любимая часть)) Спасибо)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 06 Февраля 2014 г. 07:49ссылка
Пожалуйста)))
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку