Кодзики, свиток 2, часть 7 |
スサノオ
«Сусаноо»
イザナギノミコトは、「わたしは、これまで多くの子を生んだが、一番最 後に貴い三人の子どもたちを得た。」とお喜びになられました。そして、ご自分の首にかけていた玉の首かざりをゆらゆらと鳴らせながらアマテラスオオミカミ に授け、「あなたは、天を支配しなさい。」とおしゃっいました。次にツクヨミノミコトに「あなたは、夜の国を治めなさい。」といい、スサノオノミコトに は、「あなたは、海原を治めなさい。」とおっしゃいました。
(Идзанаги-но-микото ва, «Ваташи ва, корэ мадэ ооку но ко о унда га, итибан сайго ни тоутой саннин но кодомотати о эта». То о-ёрокоби ни нарарэмащта. Сощтэ, го-дзибун куби ни какэтэ ита тама но кубикадзари о юра-юра то нарасэ нагара Аматэрасу-оомиками ни садзукэ, «Аната ва, тэн о шихай шинасай» то оссяимащта. Цуги ни Цукуёми-но-микото ни «Аната ва, ёру но куни о осамэ-насай» то ий, Сусаноо-но-микото ни ва, «Аната ва, унабара о осамэ-насай» то оссяимащта).
Бог Идзанаги-но микото, обрадовавшись, сказал: "Я породил много детей, но последние три - наилучшие", — так сказал и тут же снял с шеи ожерелье и, тряся его так, что звенело оно, передал его Великой Богине Аматэрасу оо-ми-ками и сказал: "Ты, ведай Равниной Неба". Затем богу Цукуёми-но микото сказал: "Ты, царствуй страной, где властвует ночь", — так ему наказал. Затем богу Суса-но-о-но микото сказал: "Ты, царствуй Равниной Морей (землей с морями)", — так ему наказал.
こうして、それぞれの神は、イザナギノミコトから命じられた国を治められましたが、スナオノミコトだけは、海原の国を治めずに、ヒゲが胸元までのびたおとなになっても、泣きさわいでおりました。その泣く有 様は、ものすごくて、緑の山々が枯山になり、海や川の水が乾ききってしまうほどでした。この悪い神が起こした乱暴な物音は、ハエのように世界に満ち満ちて しまったので、あらゆる災いごとが次々と起こりました。
(Коу шитэ, сорэдзорэ но ками ва, Идзанаги-но-микото кара мэйдзирарэта куни о осамэрарэмащта га, Сусаноо-но-микото ва, унабара но куни о осэмэдзу ни, хигэ га мунамото мадэ нобита отона ни наттэмо, наки савайдэ оримащта. Соно наку арисама ва, моно сугокутэ, мидори но ямаяма га карэсан ни нари, уми то кава но мидзу каваки киттэ шимау ходо дэщта. Коно варуй ками га окощта ранбоуна моно ото ва, хаэ но ёу ни сэкай ни мити-мититэ шиматта но дэ, араюру вадзавай гото га цуги-цуги то окоримащта).
Таким образом, от Идзанаги-но-микото боги переняли во владение страны, но Сусаноо-но микото не стал править равниной морей, а отрастил бороду до груди и плакал в голос, даже когда взрослым стал. Таков был тот плач, что зеленые горы загнивали, вода из рек и морей иссякала. Злые боги ужасающий звук поднимали, словно мухи весь мир заполоняли. И бедствия за бедствием происходили.
そこでイザナギノミコトが、
「なぜ、お前は、命じた国を治めないで、泣きさわいでいるのか。」
とお聞きになると、スサノオは、
「わたしは、お母さんのいる黄泉の国へ行きたくて、泣いております。」
と答えたので、イザナギノミコトは、たいへんお怒りになり、
「それならば、お前はこの国にいてはならない。」
とおっしゃって、スサノオノミコトを海原の国から追いはらわれてしまいました。
※イザナギノミコトは、淡路島の多賀の社にお鎮まりになっておられます。
(Соко дэ Идзанаги-но-микото га,
«Надзэ, о-маэ ва, мэйдзита куни о осамэнайдэ, накисавайдэ иру но ка?»
То кики ни нару то, Сусаноо ва,
«Ваташи ва, о-ка-сан но иру Ёми-но-куни э икитакутэ, найтэ оримасу».
То котаэта но дэ, Идзанаги-но-микото ва, тайхэн о-окори ни нари,
«Сорэ нараба, о-маэ ва коно куни ни итэ ва наранай».
То оссяттэ, Сусаноо-но-микото о унахара но куни кара оихараварэтэ шимаимащта.
Идзанаги-но-микото ва, Авадзишима но тага но яширо ни о-шидзумари ни наттэ орарэмас).
Потому бог Идзанаги-но микото богу Сусаноо-но микото сказал:
"По какой причине ты страной, которая тебе была наказана, не ведаешь, а плачешь?" — так сказал. Сусаноо сказал в ответ:
"Хочу я пойти в Ёми-но-куни, где матушка моя пребывает, от того плачу".
Тогда Идзанаги-но-микото, сильно разгневавшись, сказал: "Если так, не должно тебе в этой стране быть", изгнал его.
Сам Идзанаги-но-микото в святилище Тага, что на острове Авадзи, пребывать изволит.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 7 - Кодзики, свиток 2, часть 5
Часть 8 - Кодзики, свиток 2, часть 6
Часть 9 - Кодзики, свиток 2, часть 7
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |