-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Кодзики, свиток 2, часть 19

Вторник, 18 Февраля 2014 г. 09:01 + в цитатник

タケミカヅチ
«Такэми-кадзути»

そこで、アマテラスオオミカミは、おっしゃいました。
「今度は、どの神を遣わせるのがよいでしょうか。」
 すると、オモカネノカミと八百万の神さまたちは言いました
「天の安の河の河上の岩屋に住んでいるアメノオハバリがよいでしょう。しかし、またこの神がだめなら、その子のタケミカヅチを遣わせるとよいでしょう。ただ、このアメノオハバリという神は、天の安の河の水をせき止めて、道を塞いで居座っているので、他の 神さまが先へ行くことができません。そこで、アメノカクという神を遣わせて、アメノオハバリを説得するのがよいでしょう。」
(Соко дэ, Аматэрасу-оомиками ва, оссяимащта.
«Кондо ва, доно ками о цукавасэру но га ёй дэсёу ка?»
Суру то, Омоканэ-но-ками то яоёродзу но ками-саматати ва иимащта:
«Амэ но ясу но кава но каваками но ивая ни сундэ иру Амэ-но-охабари га ёй дэсёу. Шикаши, мата коно ками га томэнара, сонно ко но Такэми-кадзути о цукавасэру то ёй дэсёу. Тада, коно Амэ-но-охабари то йу ками ва, амэ-но-ясу-но-кава но мидзу о сэки томэтэ, мити о фусайдэ исуваттэ иру но дэ, хока но ками-сама га саки э ику кото га дэкимасэн. Соко дэ, Амэ-но-каку то йу ками о цукавасэтэ, Амэ-но-охабари о сэттоку-суру но га ёй дэсёу»).
Тут Аматэрасу оо-ми-ками сказала:
“Какого бога следует снова послать?”.
Тогда бог Омоканэ-но ками, а также все боги сказали: “Бога, что пребывает в Небесном Скалистом Гроте, в верховьях Небесной Спокойной Реки, по имени Амэ-но-хабари-но ками — Бога Священного Расширяющегося Клинка — его надо послать. А если не этот бог, то сын его, Такэмикадэути — он должен быть послан. А поскольку тот бог Амэ-но-охабари-но ками запрудил воды Небесной Спокойной Реки и путь перегородил, другие боги там пройти не смогут. Поэтому специально Амэ-но-каку-но ками — Бога-Небесного Оленя надо послать, чтобы спросил”.

そういうことで、アメノカクノカミを遣わせて、アメノオハバリを問いただしたところ、
「恐れ多いことです。アマテラスオオミカミさまにお仕えいたします。ただ、この場合は、わたしの子のタケミカヅチを遣わせたほうがよろしいでしょう。」
と申し上げました。
 それで、アマテラスオオミカミは、アメノトリフネと一緒にタカミカヅチを下界へ派遣しました。
(Соу йу кото дэ, Амэ-но-каку-но-ками о цукавасэтэ, Амэ-но-охабари о тойта дашита токоро,
«Осорэ оой кото дэс. Аматэрасу-оомиками-сама ни о-цукаэ иташимасу. Тада, коно баай ва, ваташи но ко но Такэми-кадзути о цукавасэта хоу га ёроший дэсёу».
То моушиагэмащта.
Сорэ дэ, Аматэрасу-оомиками ва, Амэ-но-торифунэ то иссё ни Такэми-кудзути о гэкай э хакэн-шимащта).
И вот, когда послали бога Амэ-но-каку-но ками, и он спросил бога Амэ-но-охабари-но ками, тот сказал в ответ: “Повинуюсь. Служу вам. Однако в этот путь мой сын, бог Такэмикадзути-но ками, должен быть послан”, — так сказав, тут же его представил. Тогда Аматэрасу-оомиками послала с Такэми-кадзути Амэ-но-торифунэ, чтобы они вместе спустилисьв  нижний мир.

そういうわけで、この二柱の神さまは、出雲の国の伊耶佐という小浜に降り立って、長い剣を抜き、海の波に逆さまに刺し立てました。そして、その前にあぐらをかいて座ると、オオ クニヌシに向かってこう言いました。
「アマテラスオオミカミ、タカギノカミのご命令で、使者として来たものだ。アマラテラスオオミカミは、こうおっしゃった。『あなたが支配するこの葦原の中 つ国は、わたしの子の支配する国と命じたものです。あなたは、これについてどう思っているのか。』」
(Соу йу вакэ дэ, коно футахашира но ками-сама ва, Идзумо но куни но Идзаса то йу кохама ни оритаттэ, нагай кэн о нуки, уми но нами ни сакасама ни сашитатэмащта. Соко дэ, соно маэ ни агура о кайтэ сувару то, Оокунинуши ни мукаттэ коу иимащта.
«Аматэрасу-оомиками, Такаги-но-ками но го-мэйрэй дэ, шися тощтэ кита моно да. Аматэрасу-оомиками ва, коу оссятта. «Аната га шихай-суру коно Ашихара но накацу кун ива, ваташи но ко но шихай-суру куни то мэйдзита моно дэс. Аната ва, корэ ни цуйтэ доу омоттэ иру но ка?»).
А потому, эти два бога спустились на побережье Идзаса, в стране Идзумо, обнажили меч и поставили его острием вверх на гребне волны, на кончике того меча, скрестив ноги, уселись, и тому богу Оо-кунинуси-но ками задали вопрос: “Мы посланы повелением Великой Богини Аматэрасу оо-ми-ками и бога Такаги-но ками, чтобы спросить. Аматэрасу-оомиками сказала: Тростниковая Равнина-Серединная Страна, которой ты управляешь, — страна, которой ведать должен мой сын. Потому — каковы твои намерения?”.

 オオクニヌシは、
「わたしは、お答えすることができません。わたしの子のコトシロヌシノカミが代わってお答えしますが、彼は鳥を狩り、魚を取るために美保の岬へ行ったまま、まだ帰って来ません。」
と言ったので、アメノトリフネを遣わせて、コトシロヌシを連れて来て、問いただしたところ、彼はその父のオオクニヌシに言いました。
「恐れ多いことです。この国は、天の神さまのお子さまに差し上げた方がよろしいでしょう。」
これは、神託です。そして、コトシロヌシは、乗って来た船を踏みつけて、逆手で手を打っておまじないをすると隠れてしまいました。
(Оокунинуши ва,
«Ваташи ва, о-котаэ-суру кото га дэкимасэн. Ваташи но ко но Котоширонуши-но-ками га каваттэ о-котаэ шимасу га, кар эва тори о кари, сакана о тору тамэ ни Михо но мисаки э итта мама, мада каэттэ кимасэн». То итта но дэ, Амэ-но-торифунэ о цукавасэтэ, Котоширонуши о цурэтэ китэ, тойта дащта токоро, кар эва сонно тити но Оокунинуши ни иимащта.
«Осорэ оой кото дэс. Коно кун ива, Амэ-но-ками-сама но о ко-сама ни сашиагэта хоу га ёроший дэсёу». Корэ ва, шинтаку дэс. Сощтэ, Котоширонуши ва, ноттэ кита фунэ о фумицукэтэ, скатэ дэ тэ о уттэ о-мадзинай о сурур то какурэтэ шимаимащта).
Тогда бог Оо-кунинуси сказал в ответ: “ Я сказать не могу. Мой сын, Котосиронуси — Бог-Правитель Многих Слов, он должен сказать. Однако он ушел на мыс Михо, позабавиться охотой на птиц и уженьем рыбы, и еще не вернулся”. И вот, тогда послали бога Амэ-но-торифунэ-но ками позвать бога Котосиронуси-но ками, и когда он пришел, спросили его, и он своему отцу, Великому Богу, сообщил: “Повинуюсь. Эту страну потомку небесных богов благоговейно предоставлю”, — так сказав, тут же ту лодку пнул ногой и перевернул, и небесным обратным хлопком рук превратил ее в зеленую изгородь и спрятался за ней.

そこで、タカミカヅチは、オオクニヌシにたずねました。
「今あなたの子のコトシロヌシノカミは、このように答えました。まだ他に言いたいことがある子はいるのか。」
 オオクニヌシは、
「わたしの子のタケミナカタがいます。この子以外にはおりません。」
と答えていると、そのタケミナカタノカミが、千人で引かないと動かないほどの大きな岩を手の上に転がしながら持って来て、大声で言いました。
「だれだ! わが国にやって来てヒソヒソ話をしているヤツは。そんなら、オレと力くらべをしようじゃないか。オレがまずおマエの手をつかんでやろう。」
そして、タケミナカタが、タケミカヅチの手をむんずとつかんだところ、その手が氷柱のように凍ってしまい、そのうちに剣の刃になってしまいました。タケミナカタは、恐ろしくなって後ずさりしました。
(Соко дэ, Таками-кадзути ва, Оокунинуши ни тадзунэмащта.
«Има аната но ко но Котоширонуши-но-ками ва, коно ёу ни котаэмащта. Мада хока ни иитай кото га ару ко в аиру но ка?»
Оокунинуши ва,
«Ваташи но ко но Такэминаката га имасу. Коно ко игай ни ва оримасэн».
То котаэтэ иру то, сонно Такэминаката-но-ками га, сэннин дэ хиканай то угоканай ходо но оокина ава о тэ но уэ ни корогаши нагара моттэ китэ, оогоэ дэ иимащта.
«Дарэ да?! Вага куни ни яттэ китэ хисо-хисо ханаши о-шитэ иру яцу ва. Соннара, орэ то тикара курабэ о шиёу дзя най ка? Орэ га мадзу о-маэ но тэ о цукандэ яроу».
Сощтэ, Такэминаката га, Такэми-кадзути но тэ о мундзу тоцукан да токоро, соно тэ га цурара но ёу ни кооттэ шимай, соно ути ни кэн но яиба ни наттэ шимаимащта. Такэминаката ва, осорошику наттэ ато дзусари шимащта).
И вот, тогда Такэми-кадзути спросил у Оо-кунинуси-но ками: “Сейчас твой сын, бог Котосиронуси-но ками, так нам сказал. Есть ли еще у тебя сын, который должен сказать?” — так спросили.
Тут бог Оо-кунинуси снова сказал: “Есть еще у меня сын, Такэминаката — Доблестный Бог Минаката. Кроме него сыновей нет”, — так сказал.
Пока он так говорил, тот бог Такэминаката-но ками явился, подняв на кончиках пальцев скалу, что только тысяча человек притащить бы могли, и сказал: “Кто это в нашу страну пришел, и так шепотком-тишком разговаривает? А ну-ка, померяемся силой! Вот, я первый возьму тебя за руку”.
Бог Такэмикадзути дал ему взять себя за руку, и тут же свою руку превратил в ледяную сосульку, а еще в лезвие меча ее превратил. И вот, бог Такэминаката испугался и отступил.

すると、今度はタケミカヅチが、
「あなたの手をつかみましょう。」
と言って、つかんでみると、タケミナカタの手 は、やわらかい葦のように感じたので、つかんだまま投げ飛ばしてしまいました。タケミナカタは、逃げ出しましたが、タケミカヅチは後を追って、信 濃(現在の長野県。信州)の国の諏訪湖(すわこ)まで追いつめ、殺そうとしたときに、タケミナカタが、
「恐れ多いことです。どうぞわたしを殺さないでください。わたしは、この地より他にはどこにも行きません。そして、これからは、父のオオクニヌシと兄のコトシロヌシの言うことに逆らいません。この葦原の中つ国は、天の神のお子さまに差し上げます。」と泣いて謝りました。
(Суру то, кондо ва Такэми-кадзути га,
«Аната но тэ о цукамимасёу».
То иттэ, цукандэ миру то, Такэминаката но тэ ва, яваракай аши но ёу ни кандзита но дэ, цуканда мама нагэтобащтэ шимаимащта. Такэминаката ва, нигэдашимащта га, Такэми-кадзути ва ато о оттэ, Шинано (Гэндзай но Нагано-кэн. Шинсюу) но куни но Сувако мадэ оицумэ, коросоу тощта токи ни, Такэминаката га,
«Осорэ оой кото дэс. Доудзо ваташи о коросанайдэ-кудасай. Ваташи ва, коно ти ёри ти ни ва доко ни мо икимасэн. Сощтэ, корэ кара ва, тити но Оокунинуши то ани но Котоширонуши но йу кото ни сакараимасэн. Коно Ашихара-но-накацу-куни ва, Амэ-но-ками но о-ко-сама ни сашиагэмас». То найтэ аямаримащта).
Тогда бог Такэмикадзути попросил в свою очередь руку того бога Такэминаката, и когда взял ее, то, словно молодой тростник взял, — обхватил и смял ее, и отбросил от себя, и бог Такэминаката тут же убежал прочь.
И вот, когда бог Такэмикадзути погнался за ним, и настиг его у моря Сува, в стране Синано-но куни, и хотел его убить, бог Такэминаката сказал: “Повинуюсь. Не убивай меня. Кроме этого места я в другие места не пойду. А также повелений моего отца, бога Оо-кунинуси, не ослушаюсь. Слов бога Котосиронуси-но ками не ослушаюсь. Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну в точности по повелению потомка небесных богов тебе преподнесу”, — так сказал, в слезах извиняясь.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27

Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку