Кодзики, свиток 2, часть 20 |
オオクニヌシの敗北
(Оокунинуши но хайбоку)
«Усмирение Оокунинуши»
タケミカヅチは、再びオオクニヌシのところへ戻って来て言いました。
「そなたの子どものコトシロヌシとタケミナカタは、アマテラスオオミカミのお子さまの命令には逆らわないと答えた。そなたの心はどうだ。」
これに対して、オオクニヌシは、こう答えました。
「わたしの子どもたちがお答えしたとおり、わたしも同じ気持ちです。この葦原の中つ国は、ご命令どおり に、すべて差し上げます。ただし、わたしの住む場所をアマテラスオオミカミのお子さまが、天の神の「あとつぎ」となってお住まいになられる御殿のように、 地面の底深くに石で基礎を作り、その上に太い柱を立て、高天原にとどくほどに高く千木を上げて造っていただければ、わたしは、その暗いと ころに隠れております。また、わたしの百八十もいる子どもの神たちは、コトシロヌシを先頭にお仕えいたしますので、天の神のお子様に逆らうものはいないで しょう。」
(Такэми-кадзути ва, футатаби Оокунинуши но токоро э модоттэ китэ иимащта.
«Соната но кодомо но Котоширонуши тоТакэминаката ва, Аматэрасу-оомиками но о-ко-сама но мэйрэй ни ва сакараванай то котаэта. Соната но кокоро ва доу да?»
Корэ ни тайшитэ, Оокунинуши ва, коу котаэмащта.
«Ваташи но кодомотати га о-котаэ-шита тоори, ваташи мо онадзи кимоти дэс. Коно Ашихара но накацу куни ва го-мэйрэй доори ни, субэтэ сашиагэмас. Тадаши, ваташи но суму басё о Аматэрасу-оомиками но о-ко-сама га, амэ но ками но «атоцуги» то наттэ о-сумай ни нарарэру готэн но ёу ни, дзимэн но сокобукаку ни иши дэ кисо о цукури, сонно уэ ни футой хашира о татэ, Такамагахара ни тодоку ходо ни такаку тиги о агэтэ цукуттэ ита дакэрэба, ваташи ва, сонно курай токоро ни какурэтэ оримас. Мада, ваташи но хякухатидзюу мо иру кодомо но камитати ва, Котоширонуши о сэнтоу ни цукаэ иташимасу но дэ, амэ но ками но о-ко-сама ни сакарау моно ва инай дэсёу»).
Такэми-кадзути снова вернулся к Оокунинуши и сказал: “Твои сыновья Котосиронуси и Такэминаката, оба сказали, что не ослушаются повеления сына Аматэрасу. А твои намерения каковы?”.
Тогда Оо-кунинуси сказал в ответ: “Того, что сказали мои сыновья, два бога, я не ослушаюсь. Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну, согласно повелению, полностью преподнесу. Только жилище мое вы устройте, как небесные покои блистающие, как те, которыми ведает Небесная Солнечная Династия потомка небесных богов, на скалах-корнях столбы дворца прочно утвердите, до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознесите, и там меня почитайте, тогда я далеко-далеко — не в ста, а в восьмидесяти поворотах пути скроюсь и служить вам буду. А еще — из моих детей, ста восьмидесяти богов, бог Котосиронуси-но ками, нас и спереди и сзади охранять-служить станет, тогда бога, который ослушался бы, не будет”.
そこで、タケミカヅチたちは、オオクニヌシのために、出雲の国の多芸志の小浜(島根県出雲市の海岸)に、出雲大社を 造り、ミナトノカミの孫のクシヤタマノカミを料理人としました。このクシヤタマノカミは、鵜に変身し、海にもぐり、海底の 土を採って来て、たくさんの土器のお皿を作りました。また、わかめの茎で臼を作り、昆布の茎で杵(きね)を作って、その臼と杵で火をおこして、新 築のお祝いを次のように申し上げました。
(Соко дэ, Такэми-кадзути ва, Оокунинуши но тамэ ни, Идзумо но куни о Тагиши но кохама (Шиманэ-кэн идзумо-ши но кайган) ни, Идзумо тайся о цукури, Минато-но-ками но маго но Кушиятама-но-ками о рёуринин то шимащта. Коно Кушиятама-но-ками ва, у ни хэнми ши, уми ни могури, кайтэй но тоти о тоттэ китэ, такусан но доки но о-сара о цукуримащта. Мата, вакамэ но куки дэ усу о цукури, конбу но куки дэ кинэ о цукуттэ, соно усу то кинэ дэ хи о окошитэ, шинтику но о-ивай о цуги но ёу ни мошиагэмащта).
Тогда, Такэми-кадзути на побережье Тагиси в стране Идзумо (преф. Шиманэ, г. Идзумо, берег), возвел храм Идзумо-тайся , внук бога Проливов Минато-но-ками, Кусиятама-но ками — Бог Восьми Чудесных Жемчужин, у него стольником стал, и когда небесные священные яства подносил, произносил благословение. Этот бог Кусиятама-но ками в Баклана превратился, на дно моря нырнул, глину со дна в клюве принес, и восемьдесят небесных плоских сосудов изготовил, стебли водорослей срезал и ступку для добывания огня сделал, стебли саргассы срезал и пестик для добывания огня сделал, огонь высек и сказал:
「わたしがおこしたこの火は、高天原のカミムスビノカミの新しい宮殿に長々と煤の跡が着くまで 焚き上げ、地面の下の石の台を焼き固めるのです。そして、楮で作った縄を延ばして、それで釣りをする漁師が、口も尾 びれも大きなスズキをズルズルと海から引き上げたのを竹のカゴがたわわになるほどのおいしい刺身料理にして捧げましょう。」
こうして、オオクニヌシノミコトは、出雲大社の中にお隠れになりました。
タケミカヅチは、アマテラスオオミカミの元へお帰りになり、葦原の中つ国を平定したことをご報告しました。
(«Ваташи га окошита но хи ва, Такамагахара но Камимусуби-но-ками но атараший кюудэн ни нага-нага то сусу но ато га цуку мадэ такиагэ, дзимэн но шита но иши но яки катамэру но дэс. Сощтэ, коудзо дэ цукутта нава о нобашитэ, сорэ дэ цури о суру рёуши га, кути мо обирэ мо оокина судзуки о дзуру-дзуру то уми кара хикиагэта но такэ но каго га тавава ни нару ходо но ойший сашими рёури ни шитэ сасагэмасёу».
Коу шитэ, Оокунинуши-но-микото ва, Идзумо тайся но нака ни о-какурэ ни наримащта.
Такэми-кадзути ва, Аматэрасу-оомиками но мотто э о каэри ни нари, Ашихара но накацу куни о хэйтэй-шита кото о го-хоукоку-шимащта).
«Огонь, что я добыл, подымайся ввысь, так, чтобы на равнине Высокого Неба, в небесных покоях блистающих Богини-матери Камимусуби-но микото на восемь пястей вниз сажа повисла, а под землей скалы-корни обожженные затвердели. Рыбаки, что ловят рыбу, канаты из волокон таку растянули на тысячу хиро, и тянут к себе, поднимают, шурша-шурша, судака со ртом широко разверстым, с плавниками широкими. небесные яства из рыб, — столько, что прогнутся подносы бамбуковые, тебе поднесу». — так сказал.
И вот, Оокунинуши-но-микото спрятался в своем храме Идзумо тайся, а бог Такэмикадзути-но ками поднялся обратно на Равнину Высокого Неба и доложил Аматэрасу-оомиками о том, что Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинил и усмирил.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |