-Метки

israel broytman Достоевский ЖЗЛ аполлинер арсений тарковский ахматова барды биографии бродский ван гог весна визбор врубель гении гоголь графика гумилев дао детские книги джаз дзен дзен и искусство дзен и любовь дон кихот есенин живопись здоровье иллюстраторы иллюстрация иосиф бродский калмаков карикатура клара цеткин книжная графика коты лариса миллер легенды лиру личности любовь маврина маленький принц марк шагал марсель пруст мой любимый город море музыка музыка слов музыканты и музыкальные инструменты наркотики насвай нико пиросмани новелла матвеева новый год о женщинах обри бердслей огюст роден окуджава орхан памук осень ошо павич полезное полезные онлайн сервисы поль элюар португалия праздники притчи притчи брейгеля просто так психология путешествия рецепты рукоделие руми русское саксофон символы скульпторы скульптура сон стамбул старые книги сумасшедшие суфизм суфии тайцзи тициан фото халиль джебран хокусай цветы ци бай ши чюрленис шагал щедровицкий эшер юмор япония японская гравюра

 -Настольные игры онлайн

Место
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.
Очки
6805
3399
2845
1315
1020
869
830
729
605
0

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Under_the_Light

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.07.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 1321

Комментарии (1)

музыка слов... - Акутагава Рюноскэ

Среда, 25 Ноября 2009 г. 20:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Felisata [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

музыка слов... - Акутагава Рюноскэ



"...Чтобы сделать жизнь счастливой, надо любить повседневные мелочи. Блеск облаков, шелест бамбука, чириканье воробьев, лица прохожих – во всех повседневных мелочах надо находить наслаждение.

Чтобы сделать жизнь счастливой? Но любить мелочи – значит и страдать из-за мелочей. Лягушка, прыгнувшая в старый пруд в саду , разбила столетнюю печаль. Но лягушка, выпрыгнувшая из старого пруда, может быть наделена столетней печалью. Жизнь Басе была жизнью, полной наслаждений. Но на любой взгляд – и жизнью, полной страданий. Чтобы, улыбаясь, наслаждаться, надо, улыбаясь, страдать.

Чтобы сделать жизнь счастливой, надо из-за повседневных мелочей страдать. Блеск облаков, шелест бамбука, чириканье воробьев, лица прохожих – во всех повседневных мелочах надо чувствовать муки попавшего в ад."

"Слова пигмея" (перевод с японского Наталии Фельдман)
 (640x638, 117Kb)

Метки:  
Комментарии (0)

музыка слов... - Эрнест Хемингуэй

Вторник, 24 Ноября 2009 г. 16:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Felisata [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

музыка слов... - Эрнест Хемингуэй



"...Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде.

Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печёнка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге.

Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. "Луна волнует море, как женщину", – думал старик."

"Старик и море" (перевод с английского Елены Голышевой и Бориса Изакова)

===
Художниу: Валентин Ревелиоти
 (699x441, 48Kb)

Метки:  
Комментарии (0)

музыка слов... - Рафаэль Альберти

Вторник, 29 Сентября 2009 г. 12:25 + в цитатник
Это цитата сообщения Felisata [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

музыка слов... - Рафаэль Альберти



музыка слов... - Рафаэль Альберти

"...Когда явилась ты, я мучился в безвыходной пещере, где не было ни воздуха, ни света. Я выплыть силился из темноты и, задыхаясь, слышал взмахи крыл каких-то птиц, во тьме неразличимых.

Но пали на меня твоих волос лучи и вывели на свет. И золотой их нимб мне просиял зарёй над океаном..И было так, как если б я приплыл в прекраснейшую гавань.

Я открыл в тебе красивейшие из пейзажей: все в розовом снегу вершины гор, прохладу родников, что были скрыты под сенью спутавшихся завитков. Я привыкал покоиться на склонах, взбираться по холмам, спускаться в долы, любовно обвиваться вкруг ветвей и умирать во сне от наслажденья.

В тобой распахнутые небеса я устремился. Молодость моя, едва привыкнув к свету, отдыхала от мук в густой тени любви твоей, с биеньем сердца твоего стараясь совпасть, моё - стучало всё ровней.

И стал я засыпать и просыпаться ликуя, что не мучаюсь я больше в безвыходной пещерной душной тьме... Ведь ты, любимая, явилась мне".

"Возвращение только что явившейся любви" (перевод с испанского Инны Чежеговой)
===
Художник: Lawrence Alma-Tadema - 1881 г.
 (699x474, 103Kb)

Метки:  
Комментарии (0)

музыка слов... - Оноре де Бальзак

Понедельник, 21 Сентября 2009 г. 15:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Felisata [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

музыка слов... - Оноре де Бальзак



"...Это озеро – единственное место, где сердце может открыться сердцу. Здесь мыслишь и здесь любишь. Нигде больше вы не встретите такого дивного согласия между водою и небом, горами и землей. Здесь найдёшь целебный бальзам от любых жизненных невзгод.

Это место сохранит тайну страданий, облегчит их, заглушит, придаст любви какую-то особую значительность, сосредоточенность, отчего страсть будет глубже и чище, поцелуй станет возвышеннее. Но прежде всего это – озеро воспоминаний; оно способствует им, окрашивая их в цвет своих волн, а его волны – зеркало, где всё отражается."

"Шагреневая кожа" (перевод с французского Бориса Грифцова)

===
Художник: Е.Е.Волков
 (700x493, 151Kb)

Метки:  
Комментарии (0)

музыка слов... - Ингмар Бергман

Четверг, 17 Сентября 2009 г. 11:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Felisata [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

музыка слов... - Ингмар Бергман



"...Шарлотта: - Клянись быть мне верным, по меньшей мере…

Малькольм: - Я буду тебе верен по меньшей мере семь вечностей удовольствия, восемнадцать вероломных улыбок и пятьдесят семь бессмысленных любовных шепотов. Я буду верен тебе до последнего вздоха. Короче говоря, я буду верен тебе на свой лад."

"Улыбки летней ночи" (перевод с шведского Сильвии Белокриницкой)

====
Художник: Гюстав Курбе - Влюбленные в деревне
 (510x640, 47Kb)

Метки:  

 Страницы: [1]