-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в про_искусство

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 183961


О "трудностях перевода" .Уистен Хью Оден.

Четверг, 18 Августа 2011 г. 19:47 + в цитатник
mizantropus13 все записи автора

оден (340x255, 19Kb)

 

Когда-то в симпатичном  и очень популярном фильме  «Четыре свадьбыи одни похороны» прозвучало хрестоматийное стихотворение англо-американца (жил на две страны) Уистена Хью Одена «Похоронный блюз». В уже дублированном варианте по-русски оно звучит в варианте Игоря Колмакова , который я приведу ниже.

 

Иосиф Бродский считал Одена величайшим поэтом ХХ века. И как раз его перевод разбежался по паутинкам Сети и свам обрел статус «хрестоматийного». И любой, «покушавшийся» на свое прочтение, a priori считался еретиком. На мой взгляд, совершенно безосновательно.

 

Выскажу крамольную, но, тем не менее, близкую к истине мысль, что поэтический перевод НЕВОЗМОЖЕН ПРИНЦИПИАЛЬНО, ибо (забыл автора) «удача перевода зависит от качества привнесенной автором отсебятины» (ведь переведенное ТОЧНО и БУКВАЛЬНО у всех авторов звучало бы одинаково).

 

Не стану подробно останавливаться на проблемах и теории, в данном случае «поэтического», перевода, а покажу, с чужой помощью, какие претензии можно предъявить и к работе Бродского и – с тем же успехом – всех, посягнувших на «святое».

Привожу несколько вариантов «Похоронного блюза», а закончу «разбором полетов» (и очень толковым) перевода, или, я бы назвал это словцом Николая Лескова, «верояции» (блоха танцевала  «дансЕ с верояциями») самого Иосифа Бродского. А толковым оттого, что не мною писан.

 

Итак, выбирайте, что вам больше понравится…

 

Вариант Игоря Колмакова :

 

Похоронный блюз

Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.

Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.

Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.

Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.

 

Источник: http://www.netslova.ru/kolmakov/auden.html

 

 

Вариант Ларисы Шушуновой:

 

 

  • * *
    Часы останови, шнур вырви телефонный,
    Рояль угомони, уйми урчанье псов
    Над костью мозговой и шелест заоконный:
    Ни Солнца твоего не нужно, ни лесов.

    Пускай выносят гроб под барабанный рокот,
    Пусть траурный мундир наденет постовой,
    А голубь - чёрный бант на шею... Будь он проклят,
    Мой сон кошмарный - Твой порядок мировой!

    Он был мне всем, он был мне Севером и Югом,
    Беседой деловой, застольной болтовнёй,
    Рабочим трудным днём и выходным досугом…
    Я думал – навсегда. Ты пошутил со мной.

    Довольно этих игр: чудовищен Твой юмор,
    И в звёздной мишуре уж надобности нет.
    Пускай аэроплан напишет слово «Умер»
    На небе... Забери обратно свой билет.

 

© Copyright: Лариса Шушунова, 2007
Свидетельство о публикации №1708010003

 

Вариант Adela Vasiloi  (который мне очень симпатичен)

 

Долой часы, и к чёрту телефон,
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер друг!» и "Это бред!"
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Леса - в расход, пусть сгинет океан,
Луну и Солнце – с корнем раздерут,
И не к добру слоняться даром тут... 

 

 

Источник : http://litlive.ru/topics/recenzii/viewpost/1643_%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B7_%D0%A3%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D0%A5%D1%8C%D1%8E_%D0%9E%D0%B4%D0%B5%D0%BD.html

 

 

В переводе М.Абрамова

Остановите время, порвите с миром связь
И псине, чтоб не гавкал, подбросьте кости в таз,
И позовите теток, пусть воют у крыльца.
Глушите барабаны, выносим мертвеца.

И пусть аэропланы со стоном чертят на
Угрюмом сером небе «Он умер. Плачь страна».
Публичная голубка пусть в трауре гулит,
Пусть мусор в черных крагах движение рулит.

Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток,
Труды и дни, а в праздник - пивка в ларьке глоток,
Он был луна и полночь, мы пели втихаря.
Любовь, я думал, вечна. Как оказалось - зря.

Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод.
Забейте солнце, месяц и весь небесный свод.
Сливайте сине море, сметайте зелен лес.
Осточертело все здесь, утерян интерес.

 

 

Похоронный блюз.


Обрезать телефон; разбить часы;
Швырнуть костей, чтоб не брехали псы;
Заткнуть рояль: под  дробный барабан
Пустить за гробом скорбный караван;

В пике пусть лайнер, издавая стон
Прочертит в небе весть, что «Умер он»;
Голубкам шеи крепом обвязать;
Патрульных к черным крагам обязать;

Он был Восток мой, Запад, Север, Юг;
Мой тяжкий труд, Воскресный мой досуг;
Мой день, и полночь, стих и речь моя…
Обманут я, любовь бессмертной мня.

Не надо звезд: стряхнуть – все до одной,
И Солнце, к дьяволу, сорвать  с Луной;
Слить океаны все, леса смести,
Коль крах всего   я обречен снести.

 

 

© Copyright: Незубков, 2011
Свидетельство о публикации №11104155220

 

 

И, наконец, победитель – «верояция» Иосифа Бродского, оригинал и обещанный суровый «разбор полетов».

 

Из обсуждения Эдитор

 

(Сообщение в форум Литинститута им. Горького)
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1

 

 

Исходное сообщение от NakedJazz

 

Чтобы переводить гения, нужно самому быть, по меньшей мере,
талантливым. Так что перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was me North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.


 
]

Дорогой NakedJazz,
благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского
(странно, что раньше никто не разместил).
Вы пишете:
перевод Бродского все равно никто не переплюнул:
Не соглашусь. То, что делается здесь - делается качественннее, чем у
Бродского. итак -

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

--- Общее впечатление от катрена: вяло.
Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн
(ударение переехало на Ы)
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
--- никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр
барабан и всхлили ... потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.
Никакого изящества оригинала.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
---- ????? да ведь гиль, чушь несусветная. "Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
----- ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах
над головой - тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке,
да.
----- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
---- как это он её туда спрячет? голову, да - она у него грусть?

Регулировщики – в перчатках черных пусть.
----- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????
просто неграмотно

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
---- выходной восторг, т е тот, что при выходе

Слова и их мотив, местоимений сплав.
--- ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до
чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное
выражение"
--- "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти
неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то...
это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив
слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и
их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.

Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
----- "нет конца"... вялое штампованное выражение. Сравните с
оригиналом, потеряна упругость.
"Я был не прав" - смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон
извинения: пришёл - "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот
болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх.

---- ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не
подберу.

 Упакуй луну и солнце разбери,
--- вверх упакуй луну
а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ?
в оригинале dismantle - ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка
люстру!!!!
---- предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах
или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
--- "в чашку" - явный перебор
в оргинале - вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу
его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой
По-моему, так.
А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.
---- "чисто подмети" - 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)
неточность - в оригинале - вымети его, смети "с лица земли". Т е смети
сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в
нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим
переводом???? внимательнее

Отныне ничего в них больше не найти.
--- тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный
continuous процесс), там везде называния, жесты, показы,
единовременное принятие и отвергание.

Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1

 

© Copyright: Эдитор, 2006
Свидетельство о публикации №2603060304

 

Источник: http://www.proza.ru/2006/03/06-304

 

 

Желающие сами могут попробовать свои силы. Знаете, как в эпиграмме на «Бедную Лизу»:

»В пруду сем утопилася Эрастова невеста…
Топитесь , девушки, в пруду довольно места»

 

 

Повторюсь.

То, что числится в рубрике "Поэтические переводы" - никакие не переводы, так как "перевести" поэзию невозможно принципиально. Возможны только "дансе с верояциями"(Лесков), варианты более, а чаще менее, похожие на оригинал. Представить же себе, что бы мог сочинить имярек будучи носителем языка переводчика - писать вилами по воде.

Главное в "верояции", чтобы стих КАЗАЛСЯ сочиненным на языке твоих осин, не ВЫГЛЯДЕЛ переводом. Поэтому перепевов любого иноязычного стихотворения может быть неисчислимо много."Верояция" может получится даже сильнее оригинала, но никогда не будет адекватна ему. ("Плаванье" Бодлера в переложении Марины Цветаевой).
Читайте "верояции" Пастернака,Лозинского, Левика, моего любимого (ныне здравствующего) Евгения Витковского, Григория Кружкова; наслаждайтесь, но не верьте, что вы прониклись всей глубиной автора, "прочтя" Шекспира,Данте,Китса,Рембо и остальных, коих "тьмы, и тьмы, и тьмы".

Рубрики:  русские творцы
зарубежные творцы
литература
интересные статьи
поэзия


Процитировано 13 раз
Понравилось: 5 пользователям

tttuuu   обратиться по имени Четверг, 18 Августа 2011 г. 20:10 (ссылка)
Знаете,английский язык довольно примитивен!Как и все другие,кроме РУССКОГО языка!Переводить с него именно поэтому ОЧЕНЬ сложно!Ведь на одно слово в русском языке имеется ОГРОМНОЕ количество вариантов!А это означает,что именно талант должен быть у переводчика,чтобы примитивный стих английский зазвучал!Для НАШИХ ушей!Воспитанных на классической литературе))))А теперь представьте,что они переводят сказки Пушкина!!!!Мне их просто жаль...
Ответить С цитатой В цитатник
mizantropus13   обратиться по имени Четверг, 18 Августа 2011 г. 21:19 (ссылка)
tttuuu, Я бы не стал столь категорично "упрекать" английский язык в примитивности.. И ИМЕННО на ОДНО слово в английском может быть в несколько раз быть больше вариантов, чем в русском. И наоборот. Трудно сойтись во мнении, с какого языка легче или труднее переводить,но с английского, например, сложнее, чем с других языков романской группы просто в силу того, что односложных или двусложных слов в нем на порядок больше, чем в русском. И чтобы передать значение двух английских строк иногда и четырех русских будет мало.
Повторюсь, английский стих далеко не примитивен и очень насыщен. А Пушкина очень даже хорошо переводят, я читал великолепный перевод "Я Вас любил..." и отдельные строфы "Онегина". Но нам приходится выбрасывать слова из английского, а им даже добавлять лишние.
Я это к тому, что "переводить" сложно с любого языка, да и перевод "конгениальный" - вещь невозможная.
Ответить С цитатой В цитатник
tttuuu   обратиться по имени Четверг, 18 Августа 2011 г. 21:27 (ссылка)

Ответ на комментарий mizantropus13

Не согласна!!!!!!1Это миф!!!!Уж извините.но....не равняйте русский язык с другими!!!!Все языки произошли от русского языка,вы об этом естественно НИЧЕГО не знаете)))))Я общаюсь с иностранцами, более примитивных людей еще не видела!А язык тоже примитивный до ужаса...
Ответить С цитатой В цитатник
mizantropus13   обратиться по имени Четверг, 18 Августа 2011 г. 21:36 (ссылка)
tttuuu, На такую категоричность и возражать не стоит. Не потому, что нет аргументов, а потому, что они не принимаются за аргументы. Тупик!!! Если и Адам (или прачеловек) говорил по русски, тогда вы правы и я в трепете умолкаю.
Ответить С цитатой В цитатник
julia_prefizid   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 01:21 (ссылка)
Обвинять английский язык в примитивности могут только примитивные люди, которые ни одного языка не знают. Мое мнение. Переводила с польского и поняла, что русский - это шкаф, громоздкий и неповоротливый, который очень трудно втиснуть в узкую дверь смысла.
Ответить С цитатой В цитатник
storie_angelo_rosso   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 09:04 (ссылка)
Спасибо за пост, давно задумывалась над темой переводов и прозу и поэзии, но вы раскрыли ее очень красочно.
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 14:23 (ссылка)

Ответ на комментарий julia_prefizid

Исходное сообщение julia_prefizid
Обвинять английский язык в примитивности могут только примитивные люди, которые ни одного языка не знают. Мое мнение. Переводила с польского и поняла, что русский - это шкаф, громоздкий и неповоротливый, который очень трудно втиснуть в узкую дверь смысла.


Отлично сказано.
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 14:30 (ссылка)
согласна с тем, что стихи вобще нельзя перевести, это только чтобы примерно дать понять.

мне еще очень важна мелодия слов, то, в чем отказывает словам критик из поста. И мелодия всего стихотворения, его полет.

Как-то попалось на эсперанто стихотворение, по мелодии совпадающее с пушкинским "Я вас любил".
Там это было
"O mio cor,
Ne battum le trankville..."
(О мое сердце, не бейся так сильно)

Кстати, религиозные произведения как правило излагаются в поэтическом виде, это более компактная, емкая форма.
Но переводить их практически бессмысленно.

поэтому я называю библию источником русской шизофрении.
Ответить С цитатой В цитатник
julia_prefizid   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 17:13 (ссылка)
Не тикают часы, молчит мой телефон,
А пес обгложет кость, не будет лаять он,
Умолк мой друг – рояль, под барабана дробь,
Из дома моего несут, рыдая, гроб.

А в небе пролетит над нами самолет,
И надпись начертит, всем сообщив: «Он мертв!»,
И стаи голубей оденут черный цвет,
Перчатки постовых укажут: «Его нет».

Он был мой Север, Юг и Запад, и Восток
Забота будних дней и радости исток,
Мой полдень, ночи пик, молчанье, болтовня…
Любви для Смерти нет, он обманул меня.

Пусть Солнце и Луна погаснут навсегда,
Созвездий яркий рой исчезнет без следа,
Спустите Океан, сметите в пропасть Лес,
Не радует ничто, и смысл вещей исчез.

Желающие сами могут попробовать свои силы. Знаете, как в эпиграмме на «Бедную Лизу»:

»В пруду сем утопилася Эрастова невеста…
Топитесь , девушки, в пруду довольно места»

Еще одна Лиза в пруду.
Ответить С цитатой В цитатник
Не_руссссская   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 17:43 (ссылка)
julia_prefizid, Ивалон, полностью с вами согласна.
Ответить С цитатой В цитатник
mizantropus13   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 19:07 (ссылка)
julia_prefizid, Очень даже удачно у Лизы получилось. (Не буду говорить о шестистопнике, ибо в пять стоп втиснуть - дело нелегкое.) Единственное. что исправил бы в вашей версии : "полицейских" на "постовых", чтобы не ломали ритм (хотя в оригинале вообще регулировщики).
Спасибо. Заберу к себе, как батька Ангел - "до коллекции"
Ответить С цитатой В цитатник
julia_prefizid   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 19:49 (ссылка)

Ответ на комментарий mizantropus13

Cогласна, "постовые" лучше. Я прозой балуюсь, стихи писать не умею.
Ответить С цитатой В цитатник
Не_руссссская   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 19:54 (ссылка)

Ответ на комментарий julia_prefizid

Ни фига се (сори!) не умеете...
Ответить С цитатой В цитатник
julia_prefizid   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 20:07 (ссылка)

Ответ на комментарий Не_руссссская

Регионам слава! Не умею. Честно. Но перевожу я хорошо.
Ответить С цитатой В цитатник
Не_руссссская   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 20:20 (ссылка)

Ответ на комментарий julia_prefizid

Хотелось бы уточнения (по возможности), кому слава то?
Регы-аналам?
Та хай идуть в анал!
Скромны вы иногда.
Ответить С цитатой В цитатник
julia_prefizid   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 20:35 (ссылка)

Ответ на комментарий Не_руссссская

Это на Ваш аватар ответ.Там "Слава Україні!".
Ответить С цитатой В цитатник
Ostreuss   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 20:36 (ссылка)
Не согласен, что вариант Бродского так уж плох (кроме тяжелого для русского второго четверостишия, - вероятно, в дни траура полиция меняет перчатки?). Он сделан более "бытовыми" образами, что может и удаляет от источника - не знаю, - но круче. Например, легко было написать "убрать" солнце, но "разобрать" гораздо интереснее. "Отныне ничего в них больше не найти" очень просто, и объясняет, зачем "сметать, убирать", в отличие от "Всё потеряло всякий интерес".
Ответить С цитатой В цитатник
Не_руссссская   обратиться по имени Пятница, 19 Августа 2011 г. 20:41 (ссылка)

Ответ на комментарий julia_prefizid

А что, "Слава Україні!" требует у живущих в Украине, обязательного отрицания и уточнения?
Я не делю страну.
Этот девиз автоматически означает славу всем регионам моей страны.
Ответить С цитатой В цитатник
Ostreuss   обратиться по имени Суббота, 20 Августа 2011 г. 01:46 (ссылка)
75%:

Часы остановите. Срежьте телефон.
И псу, лишь бы молчал, - бекон.
Молчите, виртуозы. Барабанщик, дробь!
Века настали плача. Поднимаем гроб.

И истребитель на свинцовых облаках
Начертит миру, что он прах.
И белый голубь в черное одет,
На полицаях траурный берет.

Юг, Запад, Север, и Восток мой,
Мой повседневный труд, мой выходной
Ты был мне всё — поэзия, и слово.
Любовь... не дарит Вечность? Как сурово...
Ответить С цитатой В цитатник
Не_руссссская   обратиться по имени Суббота, 20 Августа 2011 г. 09:49 (ссылка)

Ответ на комментарий Ostreuss

Тоже классно.
Ответить С цитатой В цитатник
Ostreuss   обратиться по имени Последний куплет Воскресенье, 21 Августа 2011 г. 00:37 (ссылка)


Созвездья обесточить, звёзды в саквояж,
Луну в коробку. Солнце — демонтаж,
Леса стереть, и океан — в клозет,
Искать мне некого. Нет никого там. Нет.
Ответить С цитатой В цитатник
chuss92   обратиться по имени Среда, 24 Августа 2011 г. 12:00 (ссылка)
Разбор нелюбителя Бродского написан человеком, мало смыслящим в поэзии. Прозаику, требующему точности в переводе, не стоит браться за стихи вообще. Неймётся переводить — пожалуйте в синхронисты или ещё куда, но руки прочь от стихов.
Ответить С цитатой В цитатник
Не_руссссская   обратиться по имени Среда, 24 Августа 2011 г. 12:04 (ссылка)

Ответ на комментарий Ostreuss

Здорово!
Чёрный юмор...
Ответить С цитатой В цитатник
S-emiramidus-1   обратиться по имени вот два замечательных "переводчика" поэзии... Суббота, 27 Августа 2011 г. 10:08 (ссылка)
Марина Цветаева

Тоска по родине! Давно
Разоблачённая морока!
Мне совершенно всё равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошёлкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне всё равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все? — равны, мне всё — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Тaк край меня не уберёг
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперёк!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встаёт, особенно — рябина…

3 мая 1934

Юнна Мориц

Тоска по родине свирепа
На родине!.. С тоской вдвоём
Мы бьём и выбьем двери склепа,
Где замурованы живьём!

Тоска по родине, как воздух,
Нам задохнуться не даёт
На родине!.. Тоска стервозных
Событий – задом наперёд.

Тоски по родине так много
На родине!.. За облака
Уходит взгляд, - его дорога
И есть по родине тоска.


(с) Юнна Мориц
www.morits.owl.ru
2011.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку