-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель ќ_—амом_»нтересном Buro-Perevod-Fics

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
„асть 3 - "«везда јделаида", глава 3.
„асть 4 - "«везда јделаида", глава 4.
„асть 5 - "«везда јделаида", глава 5.
„асть 6 - "«везда јделаида", глава 6.
„асть 7 - "«везда јделаида", глава 7.
„асть 8 - "«везда јделаида", глава 8.
„асть 9 - "«везда јделаида", глава 9.
„асть 10 - "«везда јделаида", глава 10.
„асть 11 - "«везда јделаида", глава 11.
„асть 12 - "«везда јделаида", глава 12.
„асть 13 - "«везда јделаида", глава 13.
„асть 14 - "«везда јделаида", глава 14.
„асть 15 - "«везда јделаида", глава 15.
„асть 16 - "«везда јделаида", глава 16.
„асть 17 - "«везда јделаида", глава 17.
„асть 18 - "«везда јделаида", глава 18.
„асть 19 - "«везда јделаида", гл. 19.
„асть 20 - "«везда јделаида", гл. 20.
„асть 21 - "«везда јделаида", глава 21.
„асть 22 - "«везда јделаида", глава 22.
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.

¬ыбрана рубрика ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида".


ƒругие рубрики в этом дневнике: япони€(41), Ёто интересно(922), Ёкологи€(144), ‘отоискусство(4), ‘анфики, ориджи, X-overs оригинальные, нигде (почт(5), ‘анфики Linnea(6), ‘ан-арт по разным фэндомам.(36), —тара€ добра€ јнгли€(4), ———–. Ќостальги€.(2), —ообщени€ ValeZ(2), —ообщени€ Diamond(3), ѕолитика внешн€€ и внутренн€€(451), ќбновлени€ и новости на ‘4ќ(176), ќбновлени€ и новости на —‘(242), Ќовое в "Ѕюро переводов"(75), ћо€ музыка(79), ћои романы по миру √ѕ: "’оуп, или Ћегенда о ∆(3), ћои романы по миру √ѕ: "∆итие “ома-волшебника(5), ћои романы по миру √ѕ :"Ћилейна€ Ќевеста"(11), ћир √арри ѕоттера(207),  оллажи ƒавыдо‘‘(19),  оллажи Marciana(3),  оллажи(80), »скусство(258), ¬ мире животных(53), ¬ мире анимированных животных(3), јнимэ!!! ¬—≈ и ¬—®!!!(5), ј у нас в Ћосином ќстрове... (фотосесси€ с коммент(1), Belle France(0)

"«везда јделаида",шапка + глава 1.

ƒневник

¬торник, 15 ‘еврал€ 2011 г. 10:19 + в цитатник

 


«везда јделаида.

 

 

 

Ќазвание:"«везда јделаида"
 
 
јвтор: GrayOwl 
 
 
Ѕета: Araguna 
 
 
ѕейринг: ——/Ќћѕ, √ѕ, “–, јƒ и многи€ други€. 
 
 
јннотаци€: »сторически-эротический роман.  
»здание второе, улучшенное и дополненное. 
ѕриключени€ —еверуса —нейпа и злоключени€ странной парочки друзей-рабов в п€том веке новой эры среди бриттов-дикарей и римл€н, провозгласивших себ€ хоз€евами јльбиона. –еальное, исторически достоверное живописание быта и нравов эпохи. –аннее христианство, пантеон ромеев, веровани€ варваров и... современные магические божества. ѕоздне-античный мир √оспод и говор€щей скотины. Ќенависть и дружба. Ћюбовь истинна€ и выдуманна€. ¬ойна и смерти, много страшных, бессмысленных смертей.
 
–ейтинг: NC-17
 
 
∆анр: Adventure/Romans/хроно
 
 
–азмер: макси
 
 
—татус: закончен
 
 
ѕредупреждение: AU, ќќ—, намЄк на инцест, смерть многи€ персонажи (а куда ж без ентого?), местами  не нормативна€ лексика.
 
 
ƒисклеймер: «арегистрированные товарные знаки и прочие объекты интеллектуальной собственности, включа€ имена и географические названи€, принадлежат их уважаемым владельцам. 
ѕрава на ошибки (грамматические, орфографические, стилистические, логические, равно как и иного рода, не поименованные отдельно) всецело принадлежат автору произведени€. 
 
 
 
–азмещение в мировой паутине: только с разрешени€ јвтора.

 

¬етер, туман и снег.
ћы - одни в этом доме.
Ќе бойс€ стука в окно –
Ёто ко мне,
Ёто северный ветер,
ћы у него в ладон€х.
Ќо северный ветер - мой друг,
ќн хранит все, что скрыто.
ќн сделает так,
„то небо станет свободным от туч
“ам, где взойдет звезда јделаида.

"јквариум".
 

 

 


√лава 1. Ќесп€щие и завидный жених в самом расцвете второй молодости. 
 

 

 

Ёто присказка, не сказка –
—казка будет впереди.


"ћузыкальные приключени€ ћаши и ¬ити."

 

 

 

¬ коридоре слышались выкрики Ќесп€щих. 
“ак профессор «ельеварени€ —еверус —нейп называл про себ€ студентов, по тем или иным причинам выход€щих на тропу запрещЄнной и, казалось бы, ушедшей в прошлое, вражды между √риффиндором и —лизерином после веро€тной, всЄ ещЄ веро€тной победы над ¬олдемортом, случившейс€ чуть более четырЄх лет назад. 
–азумеетс€, всегда находились старшекурсники, противоборствующие в дневное врем€ из-за первенства ƒомов лишь по успеваемости. Ётакие невинные, правильные, трудолюбивые овечки, озабоченные только своими девушками или парн€ми, да чемпионатом по квиддитчу. 
 
Ќочами же сражались ќни, примен€€ все заклинани€ и прокл€ть€, кроме Ќепростительных, да и то потому, что на первые два Ќ« срабатывала мгновенна€ система оповещени€ ’огвартса - страшенна€ сирена, дурным голосом завывавша€ посреди ночи или, значительно реже, дн€, и созывавша€ деканов, профессоров —нейпа и ћак√онагал, на "конклав". 
ƒнЄм оный обычно заканчивалс€ сн€тием баллов с √риффиндора и ритуальным целованием из€щной ручки профессора “рансфигурации в качестве отступных за самодовольное выражение лица профессора «ельеварени€. ¬едь из словесных перепалок с ћинервой —еверус всегда выходил победителем. Ќа третье же Ќепростительное у студентов, к счастью, не хватало магического потенциала и ненависти. 
Ќо по ночам заместитель господина ƒиректора предпочитала не выскакивать в тЄмные, неуютные коридоры замка в клетчатом халате и шлЄпанцах гриффиндорских расцветок, позвол€€ мучившемус€ бессонницей и одиночеством, которое может испытывать мужчина в самом расцвете второй молодости по магическим меркам, предоставл€€ сему высокородному мужчине самому разрешать проблемы с теми-кому-не-спитс€-в-ночь-глухую. 
 
»змученный нерастраченным за врем€ долгого шпионажа в пользу ќрдена ‘еникса и господина ƒиректора лично, либидо, профессор по ночам наводил, с его точки зрени€, справедливость, гон€€ милующиес€ парочки и Ќесп€щих. 
Ќа парочки он действовал просто одним своим бесшумным по€влением в запертом на все известные заклинани€ классе, отчего миловатьс€ сразу же переставало хотетьс€, а желалось срочно оказатьс€ в полном одиночестве в спальне в кроватке, уютно обн€вшись. ƒевушкам - с плюшевыми медвежатами, а юношам - с чем потвЄрже в руках, пока не обм€кнет. 
Ќо с Ќесп€щими приходилось сложнее. »х нужно было дл€ начала разн€ть, а сделать это было под силу только "”жасу ѕодземелий", самому, как казалось, никогда не сп€щему, а по€вл€ющемус€ с неизменным Lumos maxima, свет€щимс€ на конце боевой палочки, прошедшей все возможные испытани€ во врем€ последней ¬ойны с ѕожирател€ми, не хуже настенного факела. ѕричЄм предугадать по€вление —нейпа заранее, даже забившись в самые дальние коридоры и тупики, Ќесп€щим не удавалось ни разу. 
 
“ак ни одна дуэль или цела€ потасовка не были доведены до конца. Ќи ƒом «ме€, ни Ћьва не мог за€вить себ€ на роль ’оз€ина ’огвартса, перед которым все остальные должны были стать "сынками". 
ƒнЄм Ќесп€щие отсыпались на зан€ти€х, а честь ƒомов поддерживали более миролюбивые их сокурсники, бор€сь не на волшебных палочках, а соревну€сь в знани€х, которыми Ќесп€щие манкировали, причЄм достаточно откровенно. » только по двум дисциплинам им не давали продыха - “рансфигурации и ѕродвинутым «ель€м.
 
... ¬от и сейчас профессор —нейп, разогнав две обычных и одну гомосексуальную пары, спешил неслышной, скольз€щей походкой на звук выкрикиваемых заклинаний, кажетс€, переход€щих в черномагическую мессу. 
- Tarantallegra!
- Protego!
- Ќе смешно, - подумал —нейп. - ¬роде бы взрослые уже, а такую чушь несут... » чему их только на «ќ“» –емус учит? ¬от € бы... 
- Seco!
- A-a-a!
- »нтересно... что ему отрезали. Ќадеюсь, всЄ же не попали, может, он от страха заорал. ј хоть бы и вскользь, кровищи теперь будет...
- Sectumsempra!
- Ќу надо же, прошло около двадцати лет с тех пор, как € впервые применил это заклинание, да, очень действенное, на —ириусе Ѕлэке, и вот - его уже вовсю используют даже не ѕожиратели, а молодЄжь. „то ж он замолчал-то? Ќеужто оп€ть попал? √лавное, чтобы не моему...
- Protego! Freesio!
- Ќадо же, кто-то удосужилс€ мен€ подождать. ¬от € им сейчас! »нтересно, попадЄт кто-нибудь завтра, а вернее, пр€мо через четверть часа, к ѕоппи? ƒумаю, с обморожением точно... 
- Procyon lotor creato!
- Bubo bubo creato!
- Ќет, ну € сейчас умилюсь - одного превратили в енота-полоскуна, а другого в филина. »нтересно, во-первых, в какого филина, а, во-вторых, кто €вл€лс€ инициатором этого зоопарка. 
- Nullus aestius!
- ¬от и до “Ємных »скусств добрались. „то будет следующим?
- Aeternum somn... 
ќй! ћолчу-молчу, профессор —нейп, сэр! я не хотел насылать вечный сон - просто ѕруст мен€ разозлил своим Ќуллусом. ’орошо, € увернулс€. я тебе, ѕруст, завтра... 
- «автра, которое уже вот час, как наступило, ¬ы, мистер ƒжорл, ничего не сможете сделать моему студенту мистеру ѕрусту! Ёто € ¬ам гарантирую. 
√де отмороже... тьфу на ¬ас, мистер ‘лис, обмороженный? » где филин с енотом?! я ¬ас спрашиваю, мистер ƒжорл!
- ј ¬ы, профессор, своего студента спросите!.. —эр. 
- ј € ¬ас желаю спросить! » не сметь мне перечить, мистер ƒжорл! ќтвечайте, и быстро. 
- ¬ филина превратили ¬ашего, профессор —нейп, сэр, а в енота нашего, так что мы квиты, сэр!
- Ќазывайте фамилии дуэл€нтов без промедлени€, мистер ѕруст! ’от€ бы ¬ы ответьте своему декану. Ёти гриффиндорцы попросту не воспитаны. 
 
ќказалось, что с каждой стороны Ќесп€щих набралось по три "жертвы", две из которых пребывают в нечеловеческом облике, у одного гриффиндорца обморожена рука, а у слизеринца огромный порез на шее, он без сознани€, и кровь толчками бьЄт из раны. 
- √оспода студенты, пока € остановлю кровь, найдите своих сокурсников-"животных" и трансфигурируйте их обратно в людей. Ёто приказ, иначе можете приказывать эльфам собирать сундуки. 
- Ќо, профессор —не... 
- Ќикаких возражений! » с ¬ашей стороны, особенно, мистер ƒжорл. » к господину ƒиректору даже ¬ас не поведу. —ам отчитаюсь. 
- ј что будет с мистером ѕрустом, сэр? - нарывалс€ ƒжорл. 
- я с ним по-своему расквитаюсь, можете даже не волноватьс€, неугомонный ¬ы мой!
»так, скорее, господа семикурсники! «аймитесь каждый своим "питомцем", а мне понадобитс€ помощь обоих моих префектов, - сказал —еверус, остановив кровь и залечив рану на шее своего студента. 
 
“еперь, по крайней мере, его жизни ничто не угрожало, и зельевар пошЄл на рыс€х в лабораторию за  роветворным зельем. ƒрака произошла неподалЄку, а запас такой важной субстанции был у профессора всегда наготове. 
Ќаскоро влив пострадавшему от кровопотери студенту побольше зель€, —нейп отправилс€ будить префектов —лизерина. 
  моменту возвращени€ с двум€ заспанными студентами, ћастер «елий обнаружил ещЄ двоих, уже вернувших прежний облик, но пострадавших морально студентов своего и вражеского ƒомов. ƒл€ раненых сотворили носилки, их левитировали перед собой префекты. ѕотом си€ торжественна€ процесси€, возглавл€ема€ уже не сальноволосым, но, по мнению гриффиндорцев, таким же ублюдком, как и до ¬ойны, и двум€ его стражами пор€дка направилась в сторону Ѕольничного крыла. 
ƒошедшие самосто€тельно "енот" и "филин" были успокоены зель€ми и капельками, а вот другую парочку ожидало несколько тоскливых дней в лазарете. ” слизеринцев не прин€то было навещать своих пострадавших степенной, организованной группой из более, чем трЄх юных волшебников, чаще одного раза на дню, не в пример оголтелым гриффиндорским волкам, которые могли и всем курсом к одному пострадавшему завалитьс€... и тут же вывалитьс€ обратно. ћедиковедьма, хоть и любила Ћьвиный ƒом, но покой в своих владени€х ценила выше, чем ор и вопли несдержанных любимцев ƒиректора. 
 
... ѕоспав часа четыре, профессор —нейп был вновь бодр и активен, он привык довольствоватьс€ малым ради большего. Ќапример, сейчас ему жизненно важно было до завтрака переговорить с јльбусом и, да, снова о вражде двух ƒомов. ќткуда вдруг свалилась на школу така€ напасть? » если предыдущие стычки домов ћонтекки и  апулетти обходились без такого кровопролити€, как сегодн€шней ночью, то в этот раз был уже исчерпан лимит на хулиганские выходки с обеих сторон. 
ќдного из студентов чуть не зарезали, полоснув, как резник, по горлу, сильнейшим заклинанием. ƒругого чуть не уложили в вечный летаргический сон с повтор€ющимис€ нав€зчивыми кошмарами, из которых ещЄ неизвестно, сумел ли он выбратьс€ даже не с помощью мадам ѕомфри - всего лишь фельдшерицы, но и силами лучших специалистов по сн€тию сложнонаведЄнной порчи из клиники имени св. ћунго. 
—итуаци€ требовала срочного вмешательстства сильнейшего мага ’огвартса, а не —еверуса с ћинервой, всЄ же уступавших ему и в жизненном опыте, и в магическом потенциале. 
 
«на€ пароль, в кабинет ƒиректора было пробратьс€ несложно, что —нейп и проделал. 
- ƒоброе же ж утро, мальчик мой, - как всегда, весело улыбнувшись, сказал на самом деле еле продравший глаза ƒамблдор. 
Ќо не в его привычках было показывать подчинЄнным собственную слабость. 
«ельевар только хмуро взгл€нул на старика, ничего не сказав. 
- «начит, —евочка обижен. ¬от только вопрос: на кого? ј и ћерлин с ним, он всегда на кого-то обижен. Ќо разговор предстоит, - думал јльбус, предлага€ —еверусу изощрЄннейшую пытку - лимонную дольку. 
ћастер «елий было обиженно вскинулс€, но пон€л, что без этого акта садизма ƒиректор попросту с ним разговаривать не будет, запихнул дольку в рот - эка пакость! - но стал послушно есть. 
Ќе дожевав прокл€той дольки, зельевар рассказал о случившемс€ между Ќесп€щими и последстви€х, которые может повлечь до такой крайности разгоревша€с€ межфакультетска€ вражда - да просто о закрытии школы волшебства и чародейства. ј ведь не у каждой, даже чистокровной, семьи, найдутс€ средства дл€ домашнего обучени€ чад, не говор€ уж о магглорождЄнных юных даровани€х. 
ƒолька взрывалась на €зыке ароматом шипучих, отвратительно сладких капель, и у —еверуса даже по€вились рвотные позывы, но он сдержалс€. Ѕывало, и многократный  руциатус “Ємного Ћорда выдерживал, а тут... така€, в сущности, мелочь, но аж блевать и кидат. 
 
- “ак вот, многоуважаемый јльбус, нужно срочно что-то с этими паршивцами делать. Ѕезотлагательно. 
- Ќо ты ж, —еверус, забыл же и о своих "поганцах". 
- Ќе извольте сомневатьс€ - не забыл, но вот мистер... 
- —евочка, давай уже ж € скажу по-простому, по своему: " адым ацад!"
- „то, таки, значит, всех "ацад", и с первым экспрессом до  инг- росса? ј как же “. –. ». “. ќ. Ќ.? ј мои студенты, между прочим, вот уже второй год выход€т на первое место по успеваемости и в чемпионате по квид... 
- Ќо, —евочка, ты же ж снимаешь баллы по своему, надо сказать, аг`хиважному предмету со всех ƒомов, кроме своего, даже с –эйвенкло! Ёто ж возмутительно. 
- јга. ј ещЄ ћинерва всегда снимает баллы только с моего ƒома, ну, и малость, с ’афлпаффа. Ќо они же тупицы, сэр, в барсуках нет ни капли таланта, коим так преисполнены мои змейки. Ёто же несправедливо!
- ’орошо, мальчик мой, € переговорю с ћинервой насчЄт твоих. Ќо не обессудь же ж, если она откажетс€, пойми ж еЄ тоже.  ак ни «ель€, так провал баллов п€тьдес€т на еЄ-то "клепсидрах". ¬от и думай тут, как так сделать, чтоб всем было хорошо. 
ј-а, дай старику п€ток деньков, и, гл€дишь, € с мерлиновой помощью как-нибудь разрулю ситуЄвину. 
- Ќе-э-т, господин ƒиректор, давайте думать глобально и пр€мо сейчас! »наче за ещЄ одну ночь без трупа € уже не ручаюсь. я же не летуча€ мышь, как обо мне чужие студенты сказывают! » передвигаюсь €, вовсе не как василиск в канализационных трубах, ориентиру€сь исключительно по слуху, но только на своих двоих. ј они ведь и опоздать могут... » что тогда делать прикажете?
- ’орошо же ж, встретимс€ посде завтрака у теб€, а то у мен€ ж новорожденный ‘оукс верещит, аж голова раскалываетс€ же. ј пока € св€жусь с ћинервой. ќна, должно быть, в кабинете зама уже ж. Ќе прощаюсь, мальчик мой. 
 
Ќа завтраке все трое - ћинерва, —еверус и јльбус - были невозмутимы. ƒиректор и его заместительница весело щебетали о чЄм-то, а —нейп, как всегда, насупившись, пил излюбленный тыквенный сок. ѕросто он знал, что только это питьЄ, да ещЄ стаканчик огневиски (не врем€ сейчас) способны заглушить омерзительное послевкусие раздражающе сладкой лимонной дольки, да ещЄ налегал на овс€нку с той же целью. 
¬сЄ же —еверусу никак не удавалось преодолеть магию леденца ƒамблдора, и он, покинув коллег, понЄсс€ в свои личные комнаты, чтобы выпить и попить. Ќу, всего пару стаканчиков "«елЄного зми€", превосходного качества огневиски с привкусом болотной тины, потому-то и не пользующегос€ такой попул€рностью, как бесцветное "ќгденское". «ато "«мий" прин€т к питию в свете, а уж там знают толк в удовольстви€х. 
 
«ельевар был на седьмом небе от счасть€, что ему удалось задавить гадину - нав€занный дар ƒиректора, к тому же огневиски после скудного завтрака весьма сильно ударило в голову. 
» тут в дверь постучали. 
- —еверус, мальчик мой, мы же ж пришли уже. 
—нейп, матюгнувшись про себ€, открыл дверь, в которую вошли ¬ысокие ƒоговаривающиес€ —тороны. 
- »так, профессор —нейп, сэр, как мне рассказал господин ƒиректор, - речь ћак√онагал была нарочито официальной и нат€нутой, - вражда студентов наших ƒомов достигла критического максимума. 
- »менно, профессор ћак√онагал, леди. - также сухо, не икнув и даже не дыхнув на пришельцев, подтвердил —еверус. - ” ¬ас есть какие-нибудь мысли о скорейшем разрешении взрывоопасной и, не побоюсь этого слова, смертоносной ситуации?
- ѕозвольте старику вмешатьс€, - ласково так сказал јльбус. 
” обоих деканов мурашки от его голоса по телу пробежались, настолько тон ƒиректора был суров. 
- я побывал же ж в лазарете вместе ж с ћинервой, —еверус. “вой студент очень плох, и мы должны ж создать же портал и переправить его в св€того ћунго, а сделать это нужно немедленно. я же ж говорил —еверусу, что в одиночку же ему не справитьс€, а вот ¬ы, ћинерва, отказались же помогать профессору —нейпу в ночных рейдах по ’огвартсу. » что?! 
” ¬ашего студента ж под вопросом ампутаци€ же ж обмороженной руки. ¬ы этого добивались, предава€сь сну праведницы, когда —еверус в одиночку - да, миссис ћак√онагал! - патрулировал весь огромный же ж замок?! — уходом из жизни мистера ‘илча мы лишились же ещЄ одного стража ж пор€дка в школе, а новому завхозу наплевать, что происходит в его же, отчасти ж, конечно, владени€х по ночам. 
—еверус, мальчик мой, сейчас вы с ћинервой и профессором ‘литвиком пойдЄте, да потораплива€сь же ж, в Ѕольничное крыло и откроете портал дл€ ваших наиболее пострадавших семикурсников. ј мен€ ж срочно вызывает министр —кримджер, так что вам же придЄтс€ действовать без мен€, согласованно и согласно. —тупайте, да и € ж пойду. 
ƒа, —евоч... —еверус, € же ж не забыл утреннего-то разговорчика. 
—еверус взвилс€, ведь его чуть не назвали "—евочкой" в присутствии ћинервы, да ещЄ и о глобальной предсто€щей беседе отозвались, как о "разговорчике", не более. ¬роде, как о пуст€чке, а его студент с перерезанным горлом, тем временем загибаетс€. ¬идно, даже при свете Lumos maxima не удалось правильно наложить заклинание, сшившее рану, или  роветворного зель€ оказалось маловато. 
- Ќо мы ещЄ вернЄмс€ сегодн€ к разговорчику, да вместе с ћинервой, так что, ты ж не думай, —ево... —еверус же, о старике плохо. 
 
... —илами трЄх профессоров оба сильно пострадавших студента были переправлены в клинику под надзор умелых колдомедиков. ѕрофессор —нейп довер€л им с тех пор, как в одном из последних сражений с оставшимис€ ѕожирател€ми, особенно жестоком, ему парализовало всЄ, что ниже по€са, и —еверуса отправили в боевой госпиталь дл€ исцелени€ слабыми силами двойн€шек ѕадмы и ѕарвати ѕатил, начинающими медиковедьмами. 
–азумеетс€, они с проблемой зельевара не справились, и когда сражение закончилось, со —нейпом в св€того ћунго аппарировала одна из близн€шек. ќни были рады избавитьс€ от, по-прежнему, а теперь, после парализации, ещЄ более сварливого профессора, который требовал к своей драгоценной персоне незаслуженно преувеличенного внимани€. ¬едь в госпитале были раненые и пот€желее, да и просто умирающие, а их, юных целительниц - всего двое на всех. 
¬ клинике —еверуса сразу отвадил от капризов брутальный целитель мистер ”энс, ƒжошуа, гаркнув на —еверуса так, что тот... впрочем, теперь это совершенно неважно. √лавное, что уже через полмес€ца интенсивного целительства —нейп снова встал на ноги, свободные от черномагического прокл€ти€, которым запустил в него –уди Ћестрейндж. 
—тоит ли говорить, что именно –уди стал первой жертвой —еверуса после возвращени€ на театр боевых действий? –азумеетс€, –уди, бывший добрый собутыльник —ева, послал в последнего столь непри€тное прокл€тие только дл€ того, чтобы отомстить за ранение жены, которое —нейп нанЄс ей в ѕоследней битве, называемой так только из-за пропажи ¬олдеморта вместе с ѕоттером.  уда они подевались, не догадывалс€ даже ƒиректор. 
 огда зельевар предположил, что они переместились во времени, јльбус только горько улыбнулс€:
- —евочка, пойми же ж, перемещение во времени без ’роноворота - вещь, не подвластна€ никому из ныне живущих или погибших в этой м€сорубке. 
 
¬ полевом госпитале произошла ещЄ одна знаменательна€ дл€ профессора встреча - с мисс Ћавгуд, т€жело израненой –ежущими закл€ть€ми. ѕрофессор не начинал беседы, это Ћуна, вс€ в бинтах, сама подошла к лежачему раненому, проронив всего несколько загадочных слов:
- ѕрофессор —нейп, сэр, ¬ам придЄтс€ отправитьс€ за чудовищем и √арри... туда, - она неопределЄнно махнула рукой, - назад, к, скажем так, ќсновател€м. ќт ¬ас, сэр, будет зависеть, быть ли ’огвартсу дерев€нным или каменным... 
ѕростите, профессор —нейп, сэр, что помешала отдыхать. 
“огдашний бред полоумной, но всЄ же рэйвенкловки, был забыт за более насущными проблемами собственного выздоровлени€, в чЄм в то врем€ —еверус вообще сомневалс€, а оставались ещЄ такие соблазнительные цели, вроде того же, не успевшего сбежать на  онтинент лорда ћалфо€. Ќет, ничего личного - просто извечна€ вражда двух благородных чистокровных семей из-за предполагаемой древности родов. 
—нейпы были старше на целых три века, но ћалфои, известные шулера и мошенники, всегда подтасовывали факты в свою пользу, говор€, что браки римл€н и кельтов нельз€ считать чистокровными. ј у самих и родовитых римл€н прародителей - патрициев вроде —непиуса ћалефици€ и ¬ероники √онории, эмигрировавших в п€том веке из полуразрушенного варварами имени€ на туманный јльбион, не бывало. »х предками вообще была дика€ помесь приехавших из ¬осточной –имской империи не-ромеев в Ѕританию, названную так, в том же п€том веке, монахами, с белокурыми германцами... 
 
... Ќа јльбионе же верили не в воинственных богов германцев, бургундов и прочих варваров, а чуть позже - и готов, захвативших «ападную –имскую империю - оборотней вроде ќдина и его сына Ћоки, а в одухотворЄнную природу. 
Ёто было близко по духу римл€нам, уже давно колонизировавшим южную и центральную часть острова, проложившим дороги, комфортно чувствующим себ€ в привычном окружении рабов и колонов из местных варваров - бриттов и пиктов, и даже построившим их силами столицу острова Ћондиниум и обосновавшим несколько городских поселений у мостов и бродов. 
’ранител€ми веры у кельтов были старинные почитаемые рода друидов, которые вскоре после покорени€ пригодных дл€ жизни пастбищных земель кочевников бриттов, вз€тых римл€нами под пашни своих колонов, стали смешиватьс€ с потомками римских солдат и кельтских женщин. “ак по€вились первые, после исконных римл€н, прародители всех чистокровных магических семей Ѕритании. “ак,  что изначально все древние магические семьи можно было отнести к полукровкам, иногда даже к магглорождЄнным, но об этом предпочитали не вспоминать... 
 
... Ётот экскурс в историю магической Ѕритании —еверус всегда считал поучительным и теперь, после того, как целители из ћунго сообщили, что раненые Ќесп€щие будут жить и даже вскоре вернутс€ в школу, решил обдумать ещЄ раз всплывшее внезапно во сне этой ночью "пророчество" мисс Ћавгуд. 
- »так, если ѕоттер с ¬олдемортом переместились в древность, да ещЄ такую, когда не был построен ’огвартс, это значит... значит, что только € знаю древние €зыки англов, саксов и нескольких бриттских народцев. “Ємный Ћорд "удружил" с древними свитками, мне же их пришлось расшифровывать, о латыни € не упоминаю. «нать еЄ, уверен, естественно дл€ любого уважающего себ€ волшебника. 
- ... ј € себ€ уважаю? - подумал —еверус после третьего стакана "«елЄного зми€". 
- ƒа, € себ€ о-о-чень уважаю.
ќн подошЄл к зеркалу, внимательно вгл€делс€ в себ€... 
- » почему мен€ никто не любит? - с обидой подумалось ему. -¬едь € же нормальный мужчина, вполне привлекательный...
- ј нос у теб€... 
Ёто начало говорить зеркало, причЄм маггловское - —еверус не любил говор€щих волшебных зеркал. 
- «аткнись, ты, творение пыли под ногами чистокровных волшебников, пусть эта пыль и телефоны €чеистые... нет, сотовые или медовые?.. ѕ-придумала. ѕ-пыль... 
¬сЄ равно в ’огвартсе эта маггловска€ игрушка не работает - сам провер€л... ќй, что это € говорю-то перед зеркалом, мне сегодн€ три пары ещЄ вести... 
ƒа, кстати, ты, маггловское зеркало, знай, когда в следующий раз заговоришь, нос у мен€, как и положено любому магу из рода —нейпов. ѕон€ло?
Ќасладившись состо€нием несто€ни€ на ногах, ћастер «елий добралс€ по стеночке до шкафчика с особыми зель€ми дл€ себ€, нелюбимого, и выпил одно из них, полностью отрезвл€ющее за полминуты, потом пот€нулс€ за јнтипохмельным дл€ закреплени€ результата, употребил перорально, как и положено, и одел чЄрную мантию, застегнув еЄ наглухо. 
“еперь никто, даже господин ƒиректор не подумал бы, что п€ть минут назад этот бледный, черноглазый и черноволосый волшебник с выдающимс€ во всех отношени€х носом разговаривал с маггловским зеркалом.
 

 


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 2.

ƒневник

¬торник, 15 ‘еврал€ 2011 г. 10:35 + в цитатник


√лава 2. ћаги€ «апретного  оридора.

 

 

 

[align=center]√лава 2. ћаги€ «апретного  оридора.[/align]
 
¬ечером —еверус пил "ќгденское". ƒа не заради весели€ хмельного, а токмо от гор€, так и не дождавшись вызова ƒиректора, как вдруг… 
¬от он сам в позеленевшем пламени камина:
– —еверус, мальчик мой, до чего ж ты себ€ довЄл же? » зачем? «аходи же ж, ћинерва уже здесь, – игриво произнЄс јльбус. 
– я… не готов… сей-час к развогору, – еле выговорил, как ему показалось, без запинки и правильно, —еверус. 
– Ќо это же ж была тво€ инициатива, —ево… —еверус. 
– ’о-р-рошо, € дубу через минуту. 
«ельевар проделал уже описанные операции по экстренному приведению себ€ в норму, а потом лишь застегнул мантию и, бросив в камин щепотку летучего пороха, оказалс€ в кабинете јльбуса. 
– я должен буду вз€ть у ¬ас, многоуважаема€ профессор ћак√онагал, ’роноворот и отправитьс€ далеко в прошлое. ѕо€сн€ю и уточн€ю: во врем€, когда ’огвартс ещЄ не был построен, – с налЄту объ€вил резко протрезвевший —нейп опешившим слушател€м. 
– —ево… —еверус, а ты делаешь успехи. я же ж как раз собиралс€ предложить тебе путешествие во времени, вот только к моменту разлада между —алазаром —лизерином и остальными ќсновател€ми. я же ж думал сегодн€ о наших студентах, можешь ли поверить, даже в приЄмной у министра. 
– ѕоверить могу. я и сам дошЄл до жизни такой, каким ¬ы, уважаемый јльбус, мен€ застали, не от избытка благостного расположени€ духа, поверьте. Ќо ¬аша мисси€ невыполнима, сэр, просто потому, что мы не знаем точно, когда это событие произошло. 
– ј мы с замом уже подозреваем, – весело сказал ƒамблдор. – ЌашЄл же ж €, такскаать, документик один, преизр€дно интересный. ¬от только мы с ћинервой в переводе расходимс€, общего мнени€ у нас не по€вилось. ј всЄ потому, что Ћордушка теб€ заставл€л саксонское наречие учить, а не нас, слава ћерлину. “ак ты уж же ж будь так добр, переведи нам, убогеньким, поточнее. 
– √де же манускрипт или записка? ƒавайте же скорее. 
– ј это, —ево… —еверус, обнажилась под многовековым слоем штукатурки в рэйвенкловской башне надпись же ж одна, повторюсь, интересна€. “ам сейчас плановый ремонт, но реб€тки перестарались и вот она у всех на глазах, там даже числа латинские проставлены. ћинерва говорит, мол, это дата постройки башни, а € ей перечу, что рановато дл€ готики-то, она же ж романска€ должна быть, башн€-то. ј уж орл€та вообще все с ума посходили! “аких теорий напридумывали, что, будь они льв€тушками, € бы их выслушал, они ж народ простой и говор€т стихами. ј вот орлы… ќ, от некоторых € успел понаслушатьс€ таких гипотез, что даже не знаю, как и заснуть поспокойнее. ”ж такие студенты там, как оказалось, кровожадные, что аж за ‘илиуса страшно стало. » как он только умудр€етс€ со своими справл€тьс€-то. ј то всЄ вот, мол, √риффиндор или, там, —лизерин, а в –эйвенкло студенты хоть и сп€т по ночам, но ужасы придумывать горазды. 
“ак ты уж сходи, взгл€ни, а студентов от себ€ гон€й, а то они и теб€ запугают, правда, профессор ћак√онагал?
– »стинна€. 
– «елье —на-без-сновидений. „тобы спать без кошмаров. ћожно вз€ть у ѕоппи, а могу и € выдать, как захотите, господин ƒиректор. ј вот парол€ € не знаю, – мрачно сказал —нейп. 
– "Ќумерологи€, да не просто Ќумерологи€, а ¬ысша€". 
– Ёто что, шутка, надеюсь?
– Ќет, это ƒом ќрла такие пароли задаЄт. » это не шутка. я же ж говорю, они, орлы-то наши, шутить не люб€т. 
– Ќу, € пошЄл, пока врем€ до отбо€ осталось. «автра доложусь. —покойной ночи, уважаема€ ћинерва, – и —нейп галантно уткнулс€ носом и сухими, всегда сухими губами, словно они никогда не знали истинных поцелуев, в прот€нутую ћак√онагал длиннопалую кисть. 
– —покойной ночи, господин ƒиректор. 
– „то-то ты, —ево… —еверус, слишком печально на дело идЄшь. 
¬едь могу же ж € приоткрыть одну нашу с тобой тайну, ћинерва?
– ј, ¬ы об этом, сэр. ƒа, можете. 
– —еверус, мы с ћинервой… совсем же ж не смогли пон€ть, что там понаписано, так, что ты первооткрывателем будешь, и все лавры  тебе ж одному. Ќу что, повеселел, мальчик мой? 
√лаза ƒиректора, страдавшего сильной головной болью, искрились от желани€ порадовать —евочку хоть чем-нибудь. 
—тарец ещЄ пострадает вволю от головы, дума€ всю ночь напролЄт о не переведЄнной, но, без сомнени€, относ€щейс€ ко временам ќснователей, надписи и отбива€ поклоны ћерлину всеблагому, чтобы сегодн€шней ночью обошлось без таких т€жких увечий, как прошедшей. √лавное, чтобы —евочка успел дойти… 
 
… Ќадпись оказалась не саксонской, а норманнской, и гласилось в ней о том, что шесть веков тому выстроен был саксами замок ’огвартс из дерева. “еперь же благородные норманнские маги, победившие невежественных англов, саксов, ютов и диких туземцев, породнились с теми волшебниками, в чьих жилах текла кровь римл€н и построили всем скопом замок из камн€, которому сто€ть до… – —еверус аж позеленел, – … того, как по€в€тс€ двое сильных магов непон€тного происхождени€, ибо оба суть полукровки, и не заговор€т "гласами воинскими дабы мЄртвым быти кажному". 
» долго ещЄ будет длитьс€ вражда ƒомов усопших ќснователей, пока маг, умеющий не только бранитьс€ и поносить врагов своих на €зыке некоем, почти родственном и благородному норманнскому, и дикому саксонскому наречи€м, да лопотанию туземцев, но способный сотворить волшебство великое, объ€вившись во времена благородных римл€н и "соделаше чуда велице кудесника породивше и с младость полюбихом" и этим приостановить смешивание их пресветлой крови с оною гр€зною туземцев. 
 
Ёто ведь мне к —непиусу и ¬еронике придЄтс€ добиратьс€,  они же первые патриции, дети которых уже начали смешиватьс€ с аборигенами из родов друидов, как написано в моей родовой хронике. ј что в этом плохого? ј, да, "только" то, что из-за этого смешивани€ произойдЄт "вражда велица". » не довольно ли мне этого? Ќо ведь, с другой стороны, именно кровь друидов привнесла в мой род волшебство… Ќет, надпись €вно исказила происшедшие на самом деле вещи, и от неЄ просто пыхает ненавистью и к бриттам, и к подвернувшимс€ под гор€чую руку прежним хоз€евам страны, образовавших семь королевств и даже построивших, по своему обычаю, дерев€нный ’огвартс.
» что значит, что маг должен породить другого мага? Ёто мне, что ли, врем€ зациклить нужно и стать прародителем самого себ€, размножившись в том времени "с младостью"?.. 
Ѕред… ¬ечерний бред… я… я просто переутомилс€. 
Ќо кем были ќснователи? —аксами? »ли бриттами с саксами?.. ¬сЄ равно мне решать эту, как выражаетс€ јльбус, "ситуЄвину", ведь только € знаю слова мисс Ћавгуд, ныне зан€вшей место профессора ѕрорицаний. 
ј вот интересно, долго ли ли следующа€ "—ибилла" будет хранить невинность? Ќе выйти ли ей замуж? «а мен€? Ќу уж нет, она особа странновата€, похожа на помешанную, да и не люблю € блондинок со времЄн знакомства с Ќарциссой. ќни глупы и прив€зчивы. 
¬прочем, – профессор даже остановилс€, – ћне и женщины-то не нрав€тс€ больше. “ак, продолжаем рассуждать – а мужчины? “оже вроде бы нет. »так, выходит, € не могу найти себе пару только потому, что мне никто из знакомых, даже светских, не нравитс€?!
—нейп был ужасно зол на себ€ и, дойд€ до апартаментов, снова прин€лс€ за "ќгденское", но вскоре прекратил прикладыватьс€ к бутылочке.  ак-то на удивление резко показалось еЄ содержимое —еверусу пресным и невкусным. ћаг переключилс€ было на утреннего "«ми€", но воврем€ одумалс€. ≈му же предсто€ло выйти на охоту за Ќесп€щими… 
 
—нова разогнав те же три парочки излишне озабоченных шестикурсников, —нейп ещЄ долго ходил по тихому, сп€щему замку, забиралс€ в излюбленные места баталий, но… 
¬езде было чинно и сонно, и зельевар отправилс€ спать, провалилс€ в сон и проснулс€ от утреннего сто€ка. Ёрегированный член так и умол€л немилосердного хоз€ина… 
Ќу уж нет. „то €, вечно молодой, вечно пь€ный? – решил —нейп. 
ќн встал, впервые за долгое врем€ проспав семь часов, а, значит, обоспавшись, и побрЄл, в€лый, зевающий, так его развезло, мыть голову шампунем собственного производства. –аньше его волосы – предмет насмешек всей школы, включа€ своих "змеек", были неопр€тными и всклокоченными по данному самому себе обету мыть и расчЄсывать их не чаще раза в мес€ц до самой смерти некоего злобного персонажа, в миру известного, как Ћорд ¬олдеморт. 
“еперь же они блестели, словно шЄлк, но не от жира, а от солнечного света, на который —еверус заколдовал, проснувшись, своЄ глухое псевдо-окно. “ак вот отчего-то внезапно захотелось. — утра было излишне романтичное, сто€чее расположение духа. ќбыкновенно —еверус встречал эту физиологическую данность мужского организма во сне, не замеча€ еЄ и поднима€сь с постели, уже и не мечта€ о такой резвости "дружка", потому-то ощущал себ€, ещЄ вполне молодого мага, др€хлым стариком. 
ј всЄ от того, что хронически не высыпалс€ и был поэтому злобен уже с утра. —егодн€шний же утренний сто€к профессор восприн€л бережно, как дар богов. 
«начит, € всЄ ещЄ мужчина в расцвете второй молодости. Ќет, надо было приласкать его, моего драгоценного, – нежно думал о своЄм снова уснувшем "дружке" —еверус. – ј теперь придЄтс€ тащитьс€ к јльбусу, чтобы рассказать ему, что у орлов на стене понаписано… Ќо € же не обдумал собственной тактики. ¬друг ƒиректору неистово загоритс€ отправить мен€ в прошлое, даже не допустив до желанного завтрака? ј если он оп€ть предложит лимонную дольку?!
—нейпа аж передЄрнуло от омерзени€. 
ќткажусь, – решил он твЄрдо. – “очно откажусь, и пусть бросает мен€ хоть в ракитовый куст, не изменю непри€тию —еверусом ќриусом —нейпом сладкого омерзени€…
—еверус дл€ подн€ти€ боевого духа вспомнил, как героически многократно изранил ћалфо€, да к тому же усиленным из-за нелюбви к Ћюциусу болезнетворным закл€тьем Sectumsemprа, собственным, тогда ещЄ не распространЄнным среди нынешней молодЄжи, за счастливое будущее которых он и сражалс€ тогда, на ¬ойне. 
ј они… оказались в итоге Ќесп€щими. 
Ќо пусть хоть после вчерашней разгульной и кровопролитной ночи ќни не вышли на тропу войны, пон€в, что перегнули палку. ѕо крайней мере, —еверус наде€лс€, что его здоровый сон не повлЄк за собой дюжины черномагических прокл€тий с обеих сторон. 
ќднако полную информацию можно узнать только подн€вшись к јльбусу, – думал —нейп.
ќн применил Ѕритвенное заклинание, а теперь выбривал недостаточно чистые, с его точки зрени€, участки кожи, пользу€сь допотопными маггловскими помазком и бритвой. 
—еверусу предсто€л сложный разговор с ƒиректором и его замом, однако он не сомневалс€, что в итоге слизеринска€ пронырливость и личное злоречие возобладает над гриффиндорской идиотской пр€молинейностью. 
ѕоразмыслив о предсто€щем "разговорчике" с об€зательным "—евочкой", —нейп решил, что беседу можно отложить и на после завтрака, избежав подобного обращени€ в обществе ћинервы, котора€ будет сыта и добродушна. 
 
… Ќадо, необходимо срочно найти собственный выход из ситуации, краской на стене обрисованной в башне рэйвенкловцев. “олько вот что-то мне в этой краске не понравилось – а-а, она будто не дес€ть веков тому нанесена на стену, а несколькими дн€ми назад… ’от€, возможно, надпись магическа€. ѕойду-ка € снова к рэйвенкловцам, да возьму кусочек краски на экспертизу. 
«на€ импульсивный характер ƒиректора, необходимо запастись своим, оригинальным планом действий.
—еверус при свете солнца ещЄ раз прочитал всю надпись, уже не разбира€ еЄ на фрагменты, а целиком, и… пришЄл к однозначному выводу, что это всего лишь подделка под старину. ќдно только выражение "типа того и… ", правда, по-норманнски, должно было ещЄ вчера резануть взгл€д, но… хорошо хоть, что сегодн€ разобралс€, что к чему. ¬чера был просто шок, обычный такой, как у Ўампольона. ƒа, того самого расшифровщика –озеттского камн€. ¬едь волшебником был, зараза, но маскировалс€, причЄм удачно… Ћадно, идЄм пищу вкушати, как там было-то? ј, типа того и всЄ такое… 
 
… – √осподин ƒиректор, в этом ќрлином ƒоме просто беспредельщики, их следует хоть как-то, но наказать! 
– “ы садись, садись, —ево… —еверус, не мельтеши, да объ€сни, почему на орл€т поклЄп возводишь. Ћимонную дольку?
– Ќет! “олько не… 
¬прочем, € хотел о надписи поговорить. Ёто подделка, совсем недавн€€. ¬от как шмоток штукатурки отвалилс€, так детишки наши заумные и пошутили. ѕо своему, по умному. Ќадо было бы всех старшекурсников под ¬еритасерум, да вызнать, кто норманнский, сиречь старо-французский, знает. Ќадпись-то на старо-французском, да с превеликим умом сделана, € почти уж было поверил всему этому бреду. 
ƒа знаю, что противозаконно ¬еритасерум… так примен€ть. —читайте, что € пошутил, а ¬ы посме€лись. Ќо расспросить реб€т надо, авось, кто и покаетс€. ¬сЄ-таки совестливые они, не то, что мои… ќй, € не то сказать хотел. 
– ј что же ж ты сказать хотел? „то змейки имеют хоть малейшее пон€тие о совести? ¬от гриффиндорцы… 
– Ќе будем, јльбус. ћои тоже не всегда и далеко не во всех шалост€х признаютс€.
Ёто, наконец, вмешалась сыта€ и разомлевша€ от любимой €ичницы с беконом вместо вчерашней овс€нки, ћинерва. 
– Ќу, ладно, – согласилс€ на ничью ƒамблдор. – “ак что там за выводы же ж у теб€ такие скоропалительные по€вились, —еверус?
– —кажите, господин ƒиректор, может в надписи одиннадцатого века быть выражение, которое можно перевести, да так и переводитс€, как "типа того и всЄ такое"? ћожет?! ƒа неужели?
я считаю, эта надпись просто студенческа€ шалость, но выполненна€ с превеликим тщанием. “ак что, стоит только вы€снить, кто автор и… наградить его, например, каким-нибудь старинным трактатом на норманнском наречии. ¬от и всЄ. 
ј по поводу путешестви€ в прошлое. ’мм, полагаю, надо немного повременить и поизучать соответствующую историческую литературу, может, где-нибудь найдЄтс€ интересна€ компил€ци€ или многозначительна€ лакуна в хрониках или даже рыцарских маггловских романах…
 
—нейп нЄс пургу, а самому уже в голову пришла затейлива€, но така€ проста€, на первый взгл€д, вещь, как перелистать заново собственный, именной экземпл€р "»стории ’огвартса" 
 нига-то магическа€, да € ещЄ наложил на неЄ в своЄ врем€ несколько интересненьких, простеньких таких заклинаний из “Ємных »скусств, например, заклинание ћгновенного ѕро€влени€, значит, по€вись в каком-то временном промежутке новые персонажи, в ней это уже зафиксировано. 
ћастер «елий ещЄ раз насто€л на том, что открывша€с€ надпись не более, чем  новодел, и гордо удалилс€ на зан€ти€. 
 
¬ечером —еверус за рюмкой (о, всего одной, и совсем-совсем маленькой!) двадцатилетнего конь€ка, отцежива€ помаленьку, листал "»сторию ’огвартса" и… нашЄл в первой же хронике упоминание о "начале времЄн римских". » в этом самом эпизоде упоминались двое магов, "говоривше €зыцы неведомы но очарованием кажес€ и риму благороднаму подобно и гвасинг и иудейскы". ¬торое в перечислении €зыков было, скорее, племенным союзом бриттов х`васынскх`, а вот почему "иудейскы"… 
јх, да! "Avada kedavra", это же по-арамейски что-то вроде "”бивать-убить-врага-убиту быть", в общем, что-то, – ах, какое послевкусие! – точно € этого уже не припомню. јрамейским занималс€ вплотную в восемнадцать, а сейчас мне, ћерлин! 
Ќе стоит, лучше ещЄ хлебнуть, но что-то € пь€н оп€ть, а всЄ из-за Ќих! —нова целую ночь на страже быть… 
”ж сегодн€ Ќесп€щие точно будут! » ещЄ тех, любвеобильных-то, может в покое оставить? ј, ладно, геев оставлю – у них детей не бывает, а девиц с парн€ми точно разгоню. ќ, да и пора уже идти. ќтправлюсь-ка € налегке, без мантии, а то жарко слишком после конь€ка.
 
Ќесп€щие, суд€ по отзвукам прокл€тий, совсем сдурели и отправились «апретный  оридор, а настроены они при этом были настолько по-боевому, что —нейп уже прикидывал в уме, на кого какое закл€тье наложить, чтобы побыстрее обезвредить »х. 
—еверус поднималс€ по замершим, словно в предчувствии беды, лестницам, что зельевару очень не понравилось. »звестно же, что замок, особенно по ночам, живЄт своей жизнью, пропитанной магией, большей, нежели волшебство всех людей, насел€ющих его, вбира€ от каждого волшебника крупицу дани, как "плату" за пребывание.
Ќаконец, профессор услышал звонкие выкрики: 
– Petrificus totalus!
—нова у кого-то детство в известном всем месте заиграло, но лучше уж пусть такими заклинани€ми балуютс€, – быстро, на уровне рефлексов ориентиру€сь на этаже, думал ћастер «елий. 
– Protego! Vintrus dassarus!
«вук падающего тела и душераздирающие звуки. 
¬ кого-то попали ¬интрусом. јх да, –емус же ввЄл его в программу. ќно действует не больше п€ти минут. Ѕольно, да, но перетерпит.
– Dassium vitae!
– Protego! Cirullius fаstus!
¬от это бойн€! я аж в восторге… был бы, если бы не участие моих змеек.
– Imperio! Avada ke… 
– ћолчать! –от на замок! ¬сем сто€ть на местах! јх ты, подонок! ѕолучай! Crucio! ¬сЄ равно сирена уже воет. 
¬сем заткнутьс€ о  руциатусе! ¬сем, € сказал! Finite incantatem!  то проговоритс€, тому личную јваду около озера обещаю, и при этом, господа старшекурсники, на мен€ ник-то не по-ду-ма-ет! 
ј подумают либо на ¬ас, мистер ƒжорл, либо на ¬ас, мистер ѕруст, хоть мне и стыдно за вас обоих. ƒа, за обоих! 
ј это кто ещЄ? я раньше не видел этого смазливого личика среди вас, господа!
– ћисс —елена “вайс, сэр. 
– ј €-то думал, кто посмел попытатьс€ заставить мистера ’орсли совершить ритуальное самоубийство?! «начит, ¬ы, мисс гриффиндорка. „то ж, собирайте сундуки! «автра, нет, уже сегодн€, ¬ас отчисл€т!
– “огда и мен€ с ней, профессор —нейп, сэр. Ёто € подбил —елену идти со мной и применить Ќепростительное. 
– ¬ы-ы, мистер ”оршис? я ¬ам не верю. 
– я виновен не меньше мисс “вайс, сэр, так что смело можете отчисл€ть и мен€. 
– ƒа женитьс€ ¬ам надо на мисс “вайс, и будут у вас об€зательно близнецы, ну, или, по крайней мере, двойн€. ” ¬ашей избранницы слишком "говор€ща€" фамили€. 
Ќо € доложу о вашей парочке господину ƒиректору вот уже через п€ть-шесть часов. “ак, что ¬ы тоже пакуйте вещи… » не сметь звать домашних эльфов! –учками, ручками, как дома. 
– Ќо у мен€ дома всЄ делают эльфы!
– Ёто. ¬аши. Ёльфы. » ¬ы забыли обратитьс€ ко мне правильно!
– ѕростите, профессор Ћетуча€ ћышь, сэр, – прозвучали почти слаженно, словно заранее репетировали, два голоса, мужской и женский. 
Ёти гриффы просто не воспитаны, не налагай на них ещЄ парочку  руциатусов, —ев, сюда уже спешит ћак√онагал, – усиленно убеждал себ€ злой, как ћордред при смерти, —еверус. 
» точно. ѕо€вилась ћинерва, вс€ в клетчатой боевой гриффиндорской раскраске, уже на взводе. 
– „то оп€ть, к ƒементорам, произошло, —еверус?!?  то и какое Ќепростительное наложил?!?
ƒа-а, ћинерва, посылающа€ куда подальше. –ади одного этого стоило остановить јваду и завтра же исключить еЄ "льв€т", безмозглых гриффиндорских волков, – с удовлетворением подумал —нейп. 
– ƒорога€ ћинерва, очень не хочетс€ говорить об этом, но, поверьте, ¬ас разбудили целых… два Ќепростительных. ќсмелюсь уточнить, первое и… третье, вот только мне удалось остановить длинное арамейское закл€тье, к счастью дл€ студентов обоих наших ƒомов. ћоих студентов стало бы на одного меньше, а вот ¬аших, многоуважаема€ госпожа заместитель ƒиректора, боюсь, завтра станет меньше на двух, "мальчика" и "девочку". 
– Ќо, —еверус, девочки-то здесь при чЄм?!
– ј ¬ы, ћинерва, спросите у мисс “вайс. ¬от же она, вс€ перед ¬ами. Ќаложила на мистера ’орсли из моего ƒома Imperio, а затем о-о-чень, признаюсь, успешно, постаралась, чтобы он заавадилс€. —ильна€ ведьмочка.
– „то?! ¬ы, мисс “вайс, произнесли јваду дл€ этого джентльмена, наложив на него Imperio?! я не ослышалась?! » как ¬ы вообще оказались здесь?! ¬ы все?!? ¬ «апретном  оридоре!!! ѕр€тались от профессора —нейпа, скажете вы?!? ј если бы  оридор, чью магию приостановил сильнейший маг профессор —нейп, исчез вместе с вами всеми?!? 
– Ќо, ћинерва! я не… 
– ѕодождите —еверус, прошу ¬ас! –аз уж мен€, мен€! –азбудили! “ак дайте и мне покричать вволю!!!
– ћинерва, € не приостановливал дей… 
 
… ¬друг всЄ стало изжелта-белым, —еверус и ћинерва успели по военной привычке мгновенно зажмуритьс€, а вот юноши и затесавша€с€ между ними агрессивна€ гриффиндорка не успели сориентироватьс€, и неестественное свечение выжгло им глаза, а нека€ сила вытолкнула куда-то вовне. 
¬спышка была мгновенной, оба преподавател€ сразу же после неЄ открыли глаза и… очутились в лесу. Ѕуки и грабы переплетались могучими кронами, внизу оставалось место дл€ подлеска. 
– —еверус, так ¬ы не… 
– ƒа, многоуважаема€ ћинерва, € не успел остановить магию «апретного  оридора потому, что услышал начало јвады и рванулс€ внутрь, стара€сь успеть заткнуть рот мисс “вайс. » успел. 
¬от только в… чЄм заключаетс€ эта сама€ маги€ и как с ней боротьс€, дл€ мен€, непосв€щЄнного, тайна велица€ зело еси. 
– Ќе шутите так жестоко, —еверус. 
– ј €, что самое смешное во всей этой древесной истории, – —нейп обвЄл рукой кругом, – и не шучу вовсе, ћинерва. я всегда полагал… что господин ƒиректор знает, а раз он, значит, и ¬ы осведомлены. Ќо, видимо, ошибс€. 
я прав?
– ¬ чЄм, —еверус? ¬ том, что мы оказались неизвестно где и… – голос ћак√онагал опасно задрожал. 
– … » когда. – бесстрашно закончил —нейп. – ƒа, € прав. 
– „то же нам теперь делать здесь, в этом лесу, полном, € уверена, диких животных и… ещЄ неизвестно каких тварей?
√олос ћинервы уже не дрожал больше, а звенел, как нат€нута€ тетива.
– ѕраво, не имею пон€ти€, как и ¬ы, есть ли где поблизости сто€нки или кочЄвки племЄн пиктов или бриттов. Ќо честное слово, даже не знаю, стоит ли показыватьс€ им на глаза? ћы выгл€дим странно дл€ них, а что странно, то и опасно. “акова логика дикарей.
– «начит, жить в лесу, скрыва€сь от людей? 
ћинерва нервно обхватила себ€ руками, стара€сь ун€ть возникшую предательскую дрожь во всЄм теле. 
– «вер€м уподобившись? ј охотитьс€ с помощью јвады?
– ”важаема€ ћинерва, прошу ¬ас, успокойтесь сами и не накручивайте мен€. ¬ ответ на ¬аши вопросы могу предложить два варианта действий. ѕервый: "жить, звер€м уподобившись" в «апретном Ћесу, охотитьс€ с помощью, ну того же Tarсium dostrae, знаете такое заклинание? 
– Ќ-не-ет, это, верно, что-то из “Ємных »скусств, не так ли, уважаемый —еверус? Ќо € не смогу наложить такого прокл€ти€. ƒа, € не сильна в этой области магии, а к ней, сами знаете, нужно некоторое предрасположение… которого у мен€ нет. 
– ƒа, это простое, в общем-то, заклинание, а вовсе не прокл€тие, как ¬ы неверно выразились, уважаема€ ћинерва. ќно просто сдирает шкуру животного, правда, заживо, но зато нам не свежевать его тушу, а можно развести костЄр простым Incendio, ¬ы трансфигурируете что-нибудь в вертел и подставки под него, и нам останетс€ только плотно поесть, вот и вс€ незадача. –азве это сложно?
– ј… второй вариант? – тихо, уже безнадЄжно спросила ћинерва. 
– »дти вон из леса и искать людей, убедить их в том, что мы великие духи или божки, которым они поклон€ютс€, и жить в гр€зи и без единого блага цивилизации. ѕравда, это, вообще говор€, рискованный поворот сюжета, но всЄ лучше, чем жить, потихоньку превраща€сь в животных в этом лесу. 
– ƒа, стоит попробовать найти людей. Ќо € ведь не знаю ни одного пиктского или бриттского €зыка… 
– ¬ыучите, многоуважаема€ ћинерва, €зыки простейшие, несколько необходимых слов и выражений € ¬ам подскажу. ƒа мы же Ѕоги! Ќе забудьте об этом. Ќадо только продемонстрировать пару-тройку "чудес" дикар€м, и они уткнутс€ носом в землю, поклон€€сь нам. 
–»дЄмте к люд€м, уважаемый —еверус, идЄмте.

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 3.

ƒневник

¬торник, 15 ‘еврал€ 2011 г. 10:43 + в цитатник


√лава 3. —казка началась, или "ƒикари! „то с них возьмЄшь?".

 

 

 

¬ мире сказок тоже люб€т булочки.
" арлсон, который живЄт на крыше, проказничает оп€ть"
ј. Ћиндгрен

 

 

 

Ћюди молились новым ƒухам, пришедшим из —в€щенного Ћеса к их сто€нке на ќзере. ƒухи были высокими, человекоподобными, но белолицыми, высокими, стройными, горделивыми, истинными ћатерью и ћладшим —ыном. ƒухи были одеты в странные шкуры, гладкие даже на взгл€д. ƒухи соизволили снизойти к мольбам людей, прин€в из их рук и вкуша€ дары: печЄные на угл€х лепЄшки из толчЄного дикого овса, мЄд и овечий сыр, запива€ дары почему-то особо понравившейс€ ƒухам водой из ќзера. 

ƒа, ƒухи, как им и положено, знали, что хорошо и вкусно по-насто€щему, ведь вода в этом ќзере всегда полна рыбы, чиста и вкусна. ЌеподалЄку та€л ритуальный ќгонь в костровище, где под  запекалась обмазанна€ толстым слоем глины овца, принесЄнна€ в дар ƒухам. ћ€со еЄ, ставшее св€щенным, пойдЄт на ночное приношение даров ƒухам. 
 
– Ёто всего-навсего пикты. ƒавно уже полностью вымерший народ. ѕравда, по легендам горцев ’айлэнда, остатки племЄн этих низкорослых, отсталых в культурном развитии от всей ≈вропы на полторы тыс€чи лет людей ещЄ в конце дев€тнадцатого века обретались, кочу€ по побережью —еверного мор€, занима€сь собирательством выброшенных многочисленными тогда кораблекрушени€ми благ цивилизации. ¬ тех холодных, гиблых местах даже образумившиес€ к тому времени горцы не трогали остатки племЄн пиктов, этого коренного населени€ Ѕританских островов, – говорил ћастер «елий.
ѕри этом он не забывал не спеша, тщательно прожЄвывать условно съедобную, жЄсткую, пресную, обгорелую лепЄшку, осторожно обмакива€ еЄ в мЄд необыкновенно €ркого цвета и на удивление насыщенного вкуса, правда, с сотами и дохлыми пчЄлами, вынима€ обломком палочки (нет, не волшебной) трупики насекомых из большой глин€ной кривобокой корчаги. 
–  ак ¬ы думаете, —еверус, от этой необыкновенно свежей и сладкой озЄрной воды не выйдет конфуза? – проделыва€ то же самое, спросила ћинерва. 
– ¬опрос, конечно, интересный, но € считаю, не кип€тить же еЄ в озере вместе с его обитател€ми, а в таких необожжЄнных горшках вскип€тить хоть что-то не удастс€. 
ќх, ну когда же они прекрат€т скакать вокруг и дуть в эту гнусную раковину?! ѕопробую спугнуть их музицирование. 
– Silencio, – пробормотал —еверус, нацелив палочку (вот теперь уже волшебную) на дудармача с раковиной. 
«вуки послушно прекратились, все пикты тотчас попадали ниц и даже распластались по земле от благоговейного ужаса перед ƒухом-ћладшим —ыном, которому неугодно оказалось звучание св€щенной раковины. 
– ќй, —еверус, ¬ы и древних людей сумели напугать не хуже студентов, – засме€лась ћинерва, ƒух-ћать по разумению пиктов. 
 
Ўаман произнЄс:
– ƒух-ћладший —ын грозен и недоволен, но ƒух-ћать смеЄтс€, а она главнее, ибо старше и женщина, оба ед€т и пьют. ¬ставайте, люди! – и ткнул в землю посохом, обструганной кремневым ножом узловатой, толстой и т€жЄлой даже на вид палкой. 
Ћюди встали, но мужчины закрыли своих женщин и детей от возможного гнева ƒухов. 
– √де же ƒух-ќтец и ƒух-—тарша€ ƒочерь, о, знающий много? – обратилс€ глава племени к шаману. 
– ћы не заслужили того, чтобы увидеть ещЄ и »х, довольствуйтесь тем, что ƒухи вообще прин€ли вид, чем-то похожий на нас, недостойных. ќ, как они прекрасны и благородны, “е- ому-ћы-ћолимс€! Ќе в пример этим извергам, Ќелюд€м, принос€щим в дар не достойные ƒухов людские жертвы, а еду человеков своим, неправильным ƒухам. ≈да может понадобитьс€ только воплощЄнному в плоть ƒуху, а остальным ƒухам нужны человеческа€ плоть, кровь, мозговые кости и сладкие мозги. 
Ёто те, которые Ќелюди, принос€т в дар своим ƒухам наши мЄртвые тела. 
– ’а! – гортанно вскрикнул шаман, отчего —еверус и ћинерва даже есть перестали, да и хватит уже зубы об этот овЄс ломать. – Ќелюди полагают, что их ƒухи питаютс€ ещЄ и жареной мертвечиной, складыва€ костры из тел наших мЄртвых. 
 
’орошо, что оба волшебника не разумели речи пиктов, иначе бы ћинерву точно вырвало от описани€ обычаев бриттов – Ќелюдей с точки зрени€ пиктов. Ѕритты же считали Ћюдьми – каждое плем€  только своих, а любых иноплеменников, особенно пиктов, истребл€ли безжалостно. ƒикари… „то с них возьмЄшь?..
– ’орошо здесь, но нам пора к бриттам, чью речь € могу различить. – сказал наевшийс€ сладкого ƒух-ћладший —ын ƒуху-ћатери. – ќ, а вон и они, легки на помине. 
– —ейчас будет потасовка? – спросила с интересом ƒух-ћать. 
– Ќет, сейчас нас всех, кажетс€, поголовно, вырежут, ну, или застрел€т из луков стрелами с бронзовыми наконечниками. ” этих-то, – —еверус мотнул головой в сторону вооружавшихс€ палицами, копьеметалками, пращами и луками пиктов, – только каменные наконечники. ѕоэтому нам с ¬ами… 
ћинерва, где ¬ы? ћинерва?! Ќе шутите так, куда ¬ы пропали?!?
 
ћинерва бросилась в панике с криками, не подобающими высокому званию ƒуха-ћатери обратно в лес, и затаилась на врем€. ƒа, еЄ "львина€" храбрость вдруг испарилась при виде бриттских колесниц, да варварских копий. ¬едь верховую езду знали только германцы, и то попросту на лошадиных спинах и шкурах-прототипах сЄдел, без стрем€н, но с удилами. 
Ѕритты же брали пример не с неизвестных им германских и готских племЄн, но со знакомых римских колесниц, подобные которым сейчас и застыли на вершине горы, где позже – о, много позже! – возникнет приземистое, норманнское здание ’огвартса. 
—еверус бесстрашно вышел вперЄд. ¬ооружЄнные пикты застыли поодаль, готовые оборон€тьс€ и сражатьс€ не на жизнь, а на смерть. 
—нейп орлиным взором взгл€нул на предводител€ бриттов, уже отдавшего приказ о наступлении.  олесницы понеслись с горы вниз, волшебник бросил в первого возницу Stupefy, потом во второго, нагон€ющего несущуюс€ уже без управлени€ колесницу, ещЄ один —ногсшибатель. ѕерва€ развалюха с вождЄм бриттов налетела на камни и перевернулась три раза прежде, чем раскрошитьс€. „удом выживший предводитель племенного союза, наследственный вождь Ќуэрдрэ вылез из-под обломков и махнул своим люд€м, дав сигнал остановитьс€. 
–  то ты, ¬еликий волхв? – с придыханием от ужаса и, одновременно, ожидаемого восторга, спросил вождь. 
– ћен€ зовут —непиус —еверус, и € кудесник. я могу истребить всех твоих людей вот этим дерев€нным оружием, – —нейп показал вождю волшебную палочку. 
– я верю тебе, благородный патриций —еверус —непиус. ¬озможно ли мне узнать, принадлежишь ли ты роду —непиуса ћалефици€? ¬едь ты его сын, о, патриций?
– я его близкий родственник.
–  ак попал ты, достойный поклонени€, к Ќелюд€м-дикар€м? ќни захватили теб€ в плен? “ак дай нам возможность истребить их, о, ¬еликий волхв и благородный патриций!
– Ёти нелюди, как говоришь ты, вождь, прин€ли… мен€, – —еверус не решилс€ упоминать об убежавшей куда-то ћинерве (ѕотом найдЄм, – мелькнула чисто слизеринска€ мысль), – голодного, уставшего после блужданий по «апретному Ћесу.
ќй, кажетс€, € что-то не то сморозил, назвав лес именем из будущего.
– “ак вот, они прин€ли мен€ за своЄ божество, услаждали мой слух музыкой и преклон€лись предо мною, вождь. 
» если уж ты удостоилс€ чести знать моЄ истинное им€, то скажи мне своЄ. » то, как зовут теб€ твои люди, и то, как назвал теб€ отец. Ќе бойс€, подлинного имени никто больше не услышит. ћне же необходимо, как волхву, знать твоЄ прирождЄнное им€, чтобы пон€ть, кто ты на самом деле. Ќе то € проникну в твою голову и узнаю всЄ сам!
– ’`э-х`э-й! ƒостойные воины, возьмите себе по женщине и рабов покрепче из Ќелюдей, а оставшихс€ бросайте в озеро! – обратилс€ к своим бритт. 
– —то€ть! –от на замок!  то первый подойдЄт к этим люд€м, хоть они и не вашей крови, будет мучитьс€ долго и страшно! Ёто говорю вам €, —непиус —еверус, патриций и волхв!  л€нусь »менем!
¬сЄ же несколько пеших воинов в кожаных рубашках до колен подошли поближе и пустили стрелы из маленьких, сильно гнутых луков, в сторону врагов. ќдин из пиктов упал замертво. —трела торчала из его груди, ещЄ покачива€ оперением. 
– Crucio! Crucio! Crucio! – взревел —нейп, направл€€ палочку на лучников. 
ѕервый, особенно сильный  руциатус досталс€ убийце. 
ѕодверженные закл€тью бритты на глазах остальных, до полусмерти испуганных воинов с обеих сторон, корчились и орали от непереносимой, неведомой им доселе, не сравнимой даже с раной в живот, боли. 
– Finite incantantem! – —нейп решил, что с бриттов довольно мер устрашени€, но добавил, обраща€сь к не успевшему назвать имена вождю: 
– ’очешь, € убью того, кто нарушил мой приказ?! Ќе хочешь?!
– ќн отважный, но молодой и несдержанный ещЄ боец. ≈му п€тнадцать, и эта битва должна была стать первой в его жизни. ≈го имена, € скажу тебе их, благородный патриций, только не убивай мужчину. ” него жена чревата уже вторым. 
– „то?!?  акой мужчина?! „ь€ жена?! – —еверус подозревал… что ответит ему вождь, но пылал желанием удостоверитьс€ в своем предположении. 
– Ётот молодой воин, его имена… 
– ћен€ не интересуют… его имена, в отличие от твоих, вождь. ≈сли ты не назовЄшь их через миг, € убью теб€, но умирать ты будешь долго и в мучени€х. 
– ћоЄ прирождЄнное им€ – ‘ыгх`энке, а зовимое – Ќуэрдрэ. 
ѕервое им€ вожд€, потайное, прирождЄнное, данное новорожденному, едва лишь обмытому младенцу дл€ отвода глаз злых божеств, означало: "“вори", а второе, общеупотребительное: "—мотри вперЄд", что очень подходило первому сыну-наследнику родового вожд€, который после смерти отца в двадцать дев€ть лет – преклонный возраст дл€ того времени и народца, сам стал вождЄм. ѕоследние факты —нейп вызнал посредством одного лишь пристального взгл€да в чЄрные глаза дикар€.
– ¬от теперь мы можем говорить, Ќуэрдрэ. —кажи, откуда ты знаешь моего родственника?
– я имел величайшую, не заслуженную низким рабом честь  сражатьс€ бок о бок с великим  н€зем —непиусом ћалефицием и даже самими племенами богини ƒану ниспосланное мне счастье лицезреть его супругу, благородную патрицианку ¬еронику √онорию. «наешь ли ты, о, ¬еликий волхв и благородный патриций —еверус —непиус, почему эта достойна€ женщина обделена мужеским вниманием?
– Ќет, € давно не общалс€ с моей благородной роднЄй, потому не ведаю, о чЄм ты говоришь, вождь. “ак, вернЄмс€ к нашим баранам… 
– ќ чЄм ты, ¬еликий?..
– … ƒа с €зыка сорвалось. “ак вот, ты, вождь, доставл€ешь мен€ в военную ставку высокорожденного патрици€ —непиуса ћалефици€, а племена Ќелюдей оставл€ешь в покое на долгие п€ть, слышишь, вождь, п€ть лет! —оглашайс€, Ќуэрдрэ.
ћастер «елий произнЄс это таким страшным голосом, от которого первокурсники пугались до икоты, да сверкнув на вожд€ чЄрными, страшными, без единой искры света глазищами. 
 
» вождь согласилс€, только попросил —еверуса побыть в центре внимани€ людей его родового союза х`васынскх`*, что означало, разумеетс€: "»стинные Ћюди, ѕрав€щие ћиром", а как же иначе? ¬едь »стинным подчин€лись все земли пограничь€ будущей јнглии и Ўотландии, а часть покорЄнных земель управл€лась сыном Ќуэрдрэ по зовимому имени  х`онарлу – "¬ыдра" и располагались те владени€ в окрестност€х древнего даже дл€ бриттов и чуждого им городского поселени€ римского типа, Ћондиниума. 
—еверусу хотели помочь взойти на колесницу, но он сам, применив Wingardium leviosa, воспарил над ней, к в€щему изумлению воинов, и опустилс€ внутрь хлипкого сооружени€, не зна€, как на него правильно взбиратьс€, но внимательно наблюда€ за бриттами, "осЄдлывающими" свои своеобразные средства передвижени€. 
”дивительно было смотреть, как пехотинцы в кожаных доспехах поспевали за рыс€щими лошадьми. “олько, когда в поле зрени€ по€вилось некое сооружение, кажущеес€ достаточно большим посреди вересковых пустошей, пехотинцы начали сдавать. ѕовсюду виднелись пасущиес€ на островках весЄлой, зелЄной, ароматной травы, окружавших нечто вроде человеческого жиль€, пасторальные овцы. 
ѕодъехав поближе, оказалось, что это нечто – не то дом, не то шатЄр из брусьев, обт€нутых дублЄными шкурами животных, на вид, оленей, овец и горных баранов. ¬от только свиных шкур не было, да и не могло быть. “олько германские племена  привоз€т в восточную Ѕританию столь любимых ими свиней. —виньи, привозимые роме€ми, на јльбионе почему-то не приживались, не давали приплода. ќ последнем факте писали местные злорадствующие монахи.
 
”же уверенно, привычно, словно всю жизнь этому обучалс€, —нейп сошЄл с колесницы. ѕрогудели рога, и из шатра высыпали женщины. ¬се, как и мужчины, черноволосые, наверное, белокожие, с правильными чертами лиц, но сложно было разгл€деть это под слоем гр€зи и копоти. ќдеты все женщины были в посконные безразмерные длинные рубашки с большим вырезом, из которого то там, то тут вываливалась на свет чь€-то налита€ молоком грудь. — интересом присмотревшись к женщинам, —нейп увидел, что большинство из них основательно на снос€х, а на спинах болтались младенцы в кулЄчках. 
¬ылетевша€ за матер€ми орда ещЄ более гр€зных разновозрастных детей, которые словно по приказу хранили, на радость —еверусу, строгое молчание и лишь исподтишка пригл€дывались к странно одетому, €вно богатому иноземцу. ј какие могут быть богатые, бледные, чисто умытые, с чистыми руками иноземцы на колеснице, нет, не вожд€, но его свата? ѕришелец же ехал, тем не менее, в гордом одиночестве, не счита€ возницы, когда сам сват вожд€ – да! – прибежал пешим! 
 онечно, этот бледнолицый, с характерным носом, благородный иностранец – римл€нин. “олько одетый в странную, облегающую одежду невиданного покро€, да ещЄ со множеством кругл€шек, скрепл€ющих разрез оде€ни€. » волосы у него не стрижены давно, а ведь римл€нину, в отличие от отцов и братьев, пришедших без низеньких, но сильных Ќелюдей-рабов, полагаетс€ под си€ющими доспехами иметь короткие волосы и носить развевающиес€, по колено, оде€ни€ из тонкой шерсти, которую пр€дут им, наверное, много-пальцев-раз жЄны. 
ј этот римл€нин одет в чЄрное, будто празднует победу над врагами рода, и одежда его искритс€ на солнце множеством маленьких солнечных зайчиков, хот€ уже и солнце на закате (на —нейпе был сюртук из сукна с шЄлковой прострочкой по всем швам). 
—транный он какой-то, а взгл€д-то!.. ¬от и молчит весь род вожд€ и представители союзников, по обычаю, вторые сыновь€ подвластных великому вождю Ќуэрдрэ малых вождей племЄн, которых набралось уже два раза по п€ть и ещЄ п€ть пальцев. Ќикто даже не знает, что и сказать, до того этот римл€нин жуткий.
 
– ћир вам, люди! – со странным выговором произнЄс "неправильный" римл€нин. 
– ћожешь говорить со своими людьми, вождь. –асскажи им о нашем соглашении, а лучше, всЄ, как было, расскажи. » про то, что € знаю теперь твоЄ прирождЄнное и… 
– ќ, нет, ¬еликий волхв и благородный патриций, не позорь мен€ на старости лет (на вид вождю было лет двадцать п€ть) перед моими людьми, иначе перестанут они подчин€тьс€ мне! ј второй мой сын –ьех`ы слишком молод, чтобы управл€ть таким большим количеством людей, не счита€ женщин, детей и тех, кто-не-умер-воврем€!
ƒа, своеобразное у вожд€ чувство юмора. Ќазвать одного сына ¬ыдрой, а второго  рысой… – подумал, усмехнувшись, —еверус, а вслух сказал:
– ¬еселитесь, люди, ибо € принЄс вам благословение высокорожденных патрициев!
“ут же зазвучали рога, а затем из шатра по€вилась, вс€ в бисерных и серебр€ных украшени€х с камн€ми, юна€ женщина с округлым животом, в рубашке, украшенной вышивкой крупной красной нитью, более чистотела€ на вид, чем остальные товарки. ќна подошла к вождю, поцеловала его взасос на глазах у всего народа и прот€нула козий желудок с чем-то вроде крышки на конце, но Ќуэдрэ пить не стал, а передал желудок —еверусу, говор€:
– »спей, ¬еликий волхв… – при этих словах все люди вожд€, даже дети, пали ниц. 
—овсем, как пикты.
—нейпу в голову ударило чувство острого презрени€ к диким магглам, но он откупорил крышку из обожжЄнной глины и понюхал чувствительным носом содержимое. ќтвратительно разило сивушными маслами и попахивало ещЄ чем-то, едва различимым. 
ј травитьс€ этим пойлом придЄтс€. ¬идно, здешние патриции пьют не только плохое английское вино, но и вот эту, более крепкую мерзость.
– џшке б€ха? – спросил осторожный —нейп. 
– ƒа, ¬еликий волхв и благородный патриций, – склонилс€ низко, до земли Ќуэрдрэ. – “ы настолько знаешь речь моих людей, как ни один благородный патриций, включа€, не обессудь и не воздай мне злом, твоего близкого родственника, ибо он весьма воинственный и храбрый, —непиуса ћалефици€. Ѕлагородные патриции общаютс€ с моими людьми через толмачей. 
“ы же, ¬еликий волхв, верно, знаешь все наречи€ этой земли, – продолжал, склонившись, говорить вождь.
¬ это врем€ весь его народ лежал на земле, дожида€сь, когда волшебник отопьЄт виски – "воды жизни". 
» —еверус отпил, не поморщившись, только вдохнул потом воздуха, уже свежего, ночного, да побольше, чтобы забить просто отвратительный "аромат" этой неведомой травки, добавленной в виски. 
– “ак ты, вождь, хотел пригласить мен€ к себе, и вот € испил воды жизни и говорю тебе: да будет славны храбростью твои воины и многоплодна кажда€ женщина твоего народа, и да по€в€тс€ на свет новые будущие »стинные Ћюди. 
ј теперь, Ќуэрдрэ… ƒа прикажи своим люд€м подн€тьс€ с земли, хоть брюхатых пощади! “ак вот, вождь, € теб€ позабавил, так сделай и мне доброе дело. Ќемедленно дай колесницу с опытным возницей, да чтобы был умелым воином! » отправлюсь € в ставку моего родственника. ѕоторапливайс€ же! – дл€ острастки прикрикнул —нейп, чувству€, что с его зрением и слухом происходит что-то непон€тное. 
Ќадо побыстрее выбратьс€ от этих бриттов, – подумал он, – ј то со мной от их "воды жизни" что-то неправильное происходит, вон, и в ушах шумит, о-о-х… 
—еверус рухнул на вытоптанную землю, как подкошенный. 
 
…  огда маг очнулс€, сперва с трудом сумев разгл€деть прокопчЄнный потолок шатра, оказалось, что лежит он на одной, а накрыт другой вонючей овечьей шкурой, а с каждой стороны прижимаетс€ по сп€щей девочке лет дес€ти-одиннадцати, с более–менее умытыми рожицами. 
Ѕо-о-ги, как нещадно болит голова, а зель€-то јнтипохмельного нет… » как € оказалс€ в этой гр€зной дыре. “еперь же вовек не отмоешьс€.
Ќе в силах пошевелитьс€, —нейп лежал с пульсирующей от боли головой, закрыв глаза, как вдруг нежный девичий голосок произнЄс:
– ћы не нравимс€ тебе, ¬еликий волхв? ќтчего? ћы самые красивые девственницы х`ваcынскх`, да, всего нашего большого народа. —ам великий вождь подложил нас тебе, о, могучий муж, чтобы ты сделал нам детей. ƒл€ этого ты пил воду жизни с настоем анг`бысх`, от которой наши мужчины столь сильны, а женщины с животами. 
—нейп словно оказалс€ в гор€чечном бреду, хоть, слава ћерлину, кроме расфокусировавшегос€ зрени€ и утончившегос€ слуха, трава никак не повли€ла на него. ¬от только голова болела от сивухи, но, дери ћордред этого "вперЄд смотр€щего", подложившему самому графу —нейп детей, чтобы он их…
 
– Ёй, Ќуэрдрэ, вставай сразу, пока € не испепелил твой род подчистую! – заорал —еверус, превозмога€ ставшую невыносимой головную боль и сухость во рту. – “ы, потомок Ќелюдей! —ейчас € при всех назову твоЄ прирождЄнное им€! 
Ќикто из сп€щих вперемежку мужчин, женщин,"стариков", в одежде ли, под шкурами ли, детей, свернувшихс€ по бокам от единственно не сп€щих в глухой час совокупл€ющихс€ матерей и отцов, не откликнулс€. ѕоследние только прекратили свои похабные зан€ти€, прикрыв нагие гр€зные тела овчинами. 
“огда —нейп подошЄл к отгороженному шкурами углу и увидел испуганную семью вожд€. Ѕрюхата€, столь юна€, обвешенна€ украшени€ми женщина, прижимающа€ к груди голого гр€зного младенца, и маленький, ещЄ более чумазый мальчишка лет шести… 
ј-а, тот самый малолетний сын вожд€,  рыса. 
– √де муж, женщина? я же приказал Ќуэрдрэ подойти ко мне! ј где он? “ак теперь € просто убью вас всех, € не шучу. ќтвечай, баба! 
Ќо та лишь молча мотала головой, потом, словно под сильнодействующим наркотиком прот€нула:
– ќ-о, ¬е-ли-и-ки-ий во-о-олхв… 
» замолчала оп€ть. 
– √де муж, гр€зна€ шлюха?! ќтвечай!
– ќ-он наелс€ анг`бысх` и спит бе-э-эспробу-у…
√олова женщины мотнулась вперЄд, еЄ руки разжали младенца, и тот упал на шкуру, тихонько попискива€. ∆ена вожд€, как пон€л —нейп, и сама заснула сид€, всЄ от той же травы наверное. 
¬идно, травка эта, не только дл€ того, чтобы плодить наследников, но и дл€ кайфа, – решил —нейп, вороша в шкурах коротким и лЄгким копьЄм вожд€ в поисках его тела с отсутствующим сейчас духом, и нашЄл. 
– Aquamento!
»з волшебной палочки —нейпа, которую он ухитрилс€ не потер€ть, а скорее, до неЄ, как до "оружи€" волхва, просто побо€лись дотронутьс€, и она осталась по въевшейс€ за долгие годы привычке зажатой в кулаке волшебника, на вожд€-наркомана полилась лед€на€ вода. “от заворочалс€ и непон€тно, но €ростно   выругалс€ на женщину (оно и €сно, —нейпу же неоткуда было почерпнуть знание бриттского мата), но глаза, правда, изр€дно кос€щие к переносице, на ћастера «елий подн€л и… тут же упал обратно, в шкуры. 
– Perpеtuum magnum! – высказалс€ —нейп закл€тьем из “Ємных »скусств.
ќно создавало даже из восковой куклы наполненный жизнью двойник того, на кого навод€т "великую вечность", то есть, дела€ из фигурки или уже неадекватного человека оживший манекен. “ак поступали члены Ѕлижнего  руга, твор€ инфери из замученных и убитых начинающими ѕожирател€ми мертвецов. 
» вот сейчас прекрасный образчик "инфери" сто€л перед одним из бывших "творцов", готовый выполнить любое требование своего "создател€" без какого-либо насили€ или простенького Imperio. 
– Ќуэрдрэ, ‘ыгх`энке, говорю это им€ без бо€зни, ибо ты предал ¬еликого волхва и благородного патрици€. ќтдай мне свою колесницу и воина, дабы защищал мен€ от врагов твоего рода, превелико вооружЄнного, да лучших коней двух запр€ги в колесницу. 
ƒа скажи воину, чтобы отвЄз он мен€ в ставку —непиуса ћалефици€, родича моего, сам же бросьс€ на меч. Ёто достойна€ смерть даже дл€ такого выродка, как ты. ѕрими же мой прощальный дар! 
—тарший сын твой да правит в пределах своих, ибо не совершил он подлости и не сделал мне зла. “ак пусть живЄт, о смерти же своей прикажи рассказать поутру, когда уж не станет теб€, воинам твоим, и женщинам, и тем, кто-не-умер-воврем€. ƒаже дети малые да запомн€т, как твой род и союзники остались без вожд€. 
ƒа! Ќе откладыва€, при мне расскажи всЄ то, что приключитс€ с тобой самому своему верному вою! “ак говорю тебе €, ¬еликий волхв и высокорожденный патриций —непиус —еверус!
«ови во€!.. 
 
… ћинерва рвалась через подлесок, задыха€сь от бега и собственной подлости… 
 ак € могла?!? ¬ своЄм ли была € уме?!? Ѕросить —еверуса под колЄса этих ужасающих колесниц, под копыта лошадей?!? ≈сли бы € осталась… ќ, боги! «а что послали вы мне малодушие и трусость?.. ƒа ещЄ в столь неподход€щий момент! ¬двоЄм у нас было бы больше шансов выжить!.. ј были ли они вообще изначально?.. ћы же оба обречены-ы!
ћак√онагал углубилась в недра будущего «апретного Ћеса и присела отдохнуть на прогалине, стара€сь хоть немного отдышатьс€ и дать покой истерзанной самобичевани€ми душе, ведь весь этот монолог продолжал повтор€тьс€ именно там. Ќе могла же она, право, бежать, как молода€ лань, и кричать при этом? Ќет, профессор ћак√онагалл не могла, в отличие от профессора —нейпа, похвастатьс€ состо€нием второй молодости. ќна была уже зрелой ведьмой, и не к лицу, и не ко статусу ей был давшийс€ с таким трудом бег-побег… 
Ќо "львице" вдруг показалась, что вот эта тропинка, да, хорошо нахоженна€, верно, всЄ теми же пиктами, ей знакома. 
ћинерва, отдохнув и стара€сь не поддаватьс€ больше панике, пошла по до боли в ногах (а чего ещЄ ждать после бега по пересечЄнной местности?) знакомой тропке и вдруг… еЄ зат€нуло в поток той самой €ркой, заставившей вновь плотно зажмуритьс€, световой вспышки… 
 
… ћгновение, и она лежала в «апретном  оридоре, абсолютно одна. 
Ѕоги, а —еверус? – подумала она.
» снова рванулась бежать, на этот раз из  оридора, чтобы рассказать о случившемс€ всезнающему и всепрощающему ƒамблдору. 
 
 
____________________________________________
 
 
ѕримечание јвтора: здесь и далее звук "х` ", распространЄнный в кельтских €зыках, следует произносить гортанно, между "г" и "х". «вук"г`" произноситс€ дво€ко: в сочетании "нг`" – абсолютно идентично английскому "ng", назально, а сам по себе или в сочетании с любыми другими буквами, как французское "r", чуть грассиру€ и, также, назально.
 

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 4.

ƒневник

„етверг, 17 ћарта 2011 г. 11:17 + в цитатник


 

 

√лава 4. Ave, нова€ семь€, а € тут буду главным!
 
 
 
—нейп, жестоко разделавшийс€ с родовым наследным вождЄм бриттов, мчась на колеснице, ведомой умелым возницей, хоть и мучилс€ слегка угрызени€ми совести, но полагал себ€ вправе поступить так. 
ѕо тем временам ещЄ и не такие жестокости делались. – убеждал он себ€. –я же читал св€того Ќорньона, записи, по легенде приписываемые крестителю острова Ѕританниа, основавшему здесь в третьем веке первый монастырь. Ёти записи, сделанные, как показал анализ, в п€том… ƒа, в… этом веке на многократно вощЄных, затем очищаемых и вновь вощЄных табличках, случаем уцелели, правда, всего две из великого, наверное, множества. 
… Ћучше думать о встрече с прародителем ћалефицием. „то там говорил этот несносный дикарь Ќуэрдрэ о ¬еронике: "она обделена мужеским вниманием", кажетс€, так? Ќеужели это значит, что мой предок, как бы это пом€гче о нЄм сказать… Ќу, в общем, €сно. Ќравы-то римл€не привезли с собой, и времена мальчиков-прислужников в термах никто ещЄ здесь не отмен€л… 
ќ, римские бани! Ќаконец-то помоюсь после этой бриттской гр€зной дыры. 
ƒа как этот дикарь посмел подложить мне девчушек! Ёто же всЄ равно, что спать с первокурсницами… ’от€ он-то об этом не знал… 
Ћадно, надо настроитьс€ на непри€тность, ведь €, дери мен€ ћордред, без тоги. Ёх, поцелуй мен€ ƒементор! Ќе оделс€ полностью-то, когда без мантии пошЄл Ќесп€щих отлавливать, жарко, видите ли, с конь€ка стало… 
ј какой был конь€к!.. ÷имес один, как сказал бы старина јльбус.
– Ёй, »стинный „еловек, скоро ли?
–   позднему утру будем, как рассветЄт совсем. 
–  ак называетс€ место?
– ‘ах`ыгнонг`. 
“ак, "Ѕольша€ переправа".
– “ы мне скажи, как римский лагерь называетс€? ѕо-латински. 
– Ќе разумею €, о, ¬еликий волхв и благородный патриций, €зыка твоего. ”ж не сердись, € простой воин. “олько сражаюсь, хвала племенам богини ƒану, отменно. ќт мен€ ещЄ ни один Ќелюдь живым не уходил, не важно, самец ли, самки, детЄныши… 
– ƒовольно. „то тебе известно о —непиусе ћалефиции и его семье?
– “о больше вождь наш знает. – воин не был в курсе приключившегос€ с Ќуэрдрэ, утро разглашени€ дл€ возничего ещЄ не наступило. – я же знаю, что часто великий вождь Ќуэрдрэ с сыном своим вождЄм  х`онарлу объедин€л силы несметные воинов наших отважных, и им позвол€лось сражатьс€ с ”эскх`ке с «апада и Ќелюд€ми бок о бок с квадригами самого благородного патрици€ военачальника … 
Ќу, хоть что-то узнал о предке, – обрадовалс€ —еверус. 
– … —непиуса ћалефици€ и его сына… 
“а-а-к, а это ещЄ интереснее, – отметил зельевар. 
– … патрици€ —непиуса  вотриуса. 
– ѕочему ты не называешь —непиуса  вотриуса "благородным"?
– ќн зачат благородного пат… 
≈сли бы ты знал, как же ты мен€ утомил этими титулами. ќ, ћерлин! ƒа мне же предстоит разговаривать ещЄ более манерным €зыком, об€зывающим "живописать" все титулы граждан, заканчива€ последним домочадцем, – думал со всЄ возрастающим раздражением профессор. 
– … женщине-рабыне, во крестнении… 
– ¬ чЄм?
– ѕрости, о, благоро… 
«елЄное и красное, и кружит, и кружит, и кружит! ¬от только, скажем, "кузен" или ещЄ кто, по моей не придуманной ещЄ легенде, не чистокровный.
– я не знаю, что это за римский обычай, без сомнени€, благородный. 
– “ак как звали эту женщину-рабыню?
– ќ, она и до сих пор жива, как ни странно. ¬едь уэсх`ке живут, обычно не дольше »стинных Ћюдей. 
≈Є им€ в крестнении Ќина. ј зовимого имени еЄ € не ведаю, о, ¬еликий… 
 ака€ ещЄ, к ћордреду, Ќина?!? » кто он мне там? ¬ общем, полукровка. ј это ведь продолжатель рода, всего второе поколение здешних, британских —непиусов!.. «начит, ћалефиций, напротив, очень любил, тьфу, любит женщин, а не то, что € о нЄм по незнанию подумал.
Ќекоторое врем€ они ехали молча, стало совсем светло. 
– ќ, вон уже и ставка. 
– ј был ли когда благородный патриций, брат сводный по отцу этого…  вотриуса от законной супруги ¬ероники √онории? 
—еверус замер в ожидании ответа. —ейчас решаетс€ его судьба в… этом времени, кем ему представл€тьс€ перед ћалефицием. 
– ј как же, есть такой. “ы же это и есть, благородный патриций —непиус —еверус, да ведь ты к тому же не только выжил в страшной морской буре, что топит большие лодки вашего народа, когда он пересел€етс€ к нам через Ќеобъ€тную ¬оду, но и стал ¬еликим волхвом. 
– Obliviate localus! ¬еди мен€, воин, к отцу, да представь, как положено, расскажи, где мен€ обнаружили, и что € сделал с вашими лучниками. Ќу же, торопись!
¬озница обернулс€ на мгновение, но и этого мига хватило, чтобы увидеть в глазах воина ужас от наступившей внезапно пустоты в голове, словно он со —нейпом всю дорогу молчал. Ћегиллимент прочитал в убогих мозгах бритта оба его имени, и зовимое, и прирождЄнное, только нужно ему было другое. ј этой информации —еверусу так и не удалось выудить из пары извилин дикар€. 
„то и когда на самом деле случилось с его умершим или погибшим в пучинах  анала тЄзкой, так удачно вписавшимс€ во времена оны?.. 
 
… – ƒа здравствует Ѕожественный  есарь!
– ƒа здравствует Ѕожественный  есарь!
—транно было слышать перекличку римских легионеров посреди всЄ тех же унылых вересковых пустошей и ма€чивших на горизонте стен лесов римского пограничь€. Ќо р€дом был небольшой городок у дороги из жЄлтого кирпича, традиционного, пусть даже и в приграничье, но такого родного глазу каждого роме€, обитавшего в этом поселении у моста через широкую, полноводную реку  ладилус, позднее,  лайд. 
Ќо это будет много-много позже, а пока в городке —ибелиуме были дом и военна€ ставка —непиуса ћалефици€. 
“уда, ко въездной лондиниумской*, главной арке городка, основанного в третьем веке на порубежье между тогдашними местами расселени€ пиктов и бриттских племенных союзов, и прискакали боевые кони уже мЄртвого вожд€ никому не нужных теперь и обречЄнных на погибель из-за прервавшейс€ наследственности власти родового союза х`васынскх`. 
¬едь дикари не знают такой милой вещицы, как регентство матери при малом сыне-наследнике, а нового всеобщего "великого" вожд€ они выбрать, скорее всего, уже не успеют из-за скорых распрей с бывшими союзниками. 
ѕам€ть о х`васынскх`вскоре останетс€ только в хрониках монастыр€ —в€того  реста на тех самых вощЄных-перевощЄных дощечках, где будет говоритьс€ о покорении этого народца высадившимис€ на пустынный восточный берег јльбиона и углубившимис€ в леса и дальше, на луга, саксами, англами и ютами. 
Ќо —еверус не знал о печальной участи, на которую он одним лишь черномагическим закл€тьем обрЄк примерно четыре сотни людей, и не об этом были его мысли сейчас. 
– ≈зжать обратно не советую, если ты действительно хороший воин, нанимайс€ в легионеры, – от доброты душевной предупредил он возницу. – ¬еди к отцу блудного сына. Ќу же!
 
… —непиус ћалефиций был шестидес€ти с небольшим лет от роду, коренастый, невысокого роста, кареглазый и тЄмно-русый, ещЄ вполне представительный и даже красивый, гладко выбритый по ромейскому обычаю. Ќос у него был самое, что ни на есть, снейповский, только более пр€мой, насто€щий римский, и излишне м€систый. ћорщины почти не повредили лицо. Ѕыла только одна на лбу, сеточка мелких у внешних краешков глаз, да властные складки около рта. ќдет он был в домашнюю плотную, небелЄную, подпо€санную кожаным по€сом с пустыми ножнами из-под гладиуса, тунику.
ќ, да-а!   счастью, ромеи уже избавились к этому времени от тог, как же € забыл, – пронеслось в голове —еверуса при виде "отца". 
Ќа голых, сильных, волосатых ногах красовались багр€ные, в знак высокого происхождени€, м€гкие ботинки, напоминавшие облегающие туфли. 
ћалефиций давно уже разлюбил свою законную жену, с которой был св€зан традиционным —оюзом и делил родовые ѕенаты и Ћары. ¬едь эта негожа€ женщина, испугавшись за свою никчЄмную жизнь, во врем€ шторма, случившегос€ на переправе в проливе меж √аллией и јльбионом, выпустила из рук наследника рода, названного в честь отца ћалефици€ императорским именем —еверус, "суровый". 
¬се бывшие на корабле в ту страшную ночь, уцелели, лишь самого бесценного наследника, п€тилетнего сына, смыло за борт. 
 аково же было благоговейное преклонение пред богами ћалефици€, когда перед ним предстал его пропавший, казалось, навсегда, законный сын в странной тунике, искр€щейс€ даже в рассветной полутьме комнаты, облегающей стройное, поджарое тело и… штанах. ѕоследнее говорило о том, что —еверусу пришлось выживать среди этих доблестных в бою, но коварных, как и любые другие, варваров-бриттов. 
’орошо ещЄ, что не попал он к недоросликам сим, пиктам, – подумал ћалефиций, рассматрива€ внешность первенца, единственного законного отпрыска. 
Ќос, без сомнени€, рода —непиусов, а вот очи… ѕомнитс€, были они карими, как у мен€, но никак не таковыми страшными зело, угольно чЄрными, зат€гивающими в пустоту неразличимыми зрачками. »х не сравнить ни с глазами варваров, ни с очами живыми  вотриуса, сына любезного моего.
– –адуйс€, отче! – произнЄс —нейп, выт€нув правую руку в традиционном приветствии ромеев. 
ћалефиций вскинул руку, поприветствовав сына, потом позволил себе про€вить хот€ бы некоторые чувства, переполн€вшие его. 
—непиус подошЄл к сыну и обн€л его, облобызав трижды в бледные, будто не знавшие солнца и ветров, щЄки. 
– –адуйс€, сын мой и наследник. ¬оистину уж не ча€л € увидеть теб€ живым и невредимым. “ы такой взрослый, сыне. –ад, весьма рад. ѕодожди немного, € позову мать. 
» ¬ероника здесь? Ќелюбима€ женщина в военной ставке? 
—еверус, признатьс€, был удивлЄн холодным, верно, прин€тым у римл€н, кичащихс€ своей эмоциональной сдержанностью, приветствием "отца". 
¬прочем, эта ставка расположена пр€мо в городишке, и немудрено, что "отец" перевЄз сюда весь дом, до последнего раба. 
»менно в одном из самых больших двухэтажных, традиционных даже в этом захолустье, римских каменных домов с черепичными крышами и проживал ћалефиций с семьЄй и домочадцами.
 
¬ комнату вошла женщина лет п€тидес€ти с небольшим в длинной синей, шЄлковой тунике, очевидно, без рукавов, с инститой – густой бахромой по подолу. ѕоверх была одета €рко-сера€, как дождливое английское небо, более коротка€ стола**с длинными рукавами, задрапированна€ на правое бедро, и палла*** жемчужного оттенка, накинута€ на голову с невообразимо красивой и сложной причЄской из светлых волос. ” ¬ероники были €сные, но печальные, голубые глаза. —воей из€щной фигурой, всем обликом, кроме вот этого грустного выражени€, она напомнила —еверусу ненавистную Ќарциссу. 
Ќу вот, теперь ещЄ и "мать" невзлюбил, а ведь она… не так уж и много старше мен€. ’от€ дл€ поздне-античной магглы это уже преклонные годы, да и €, пожалуй, сойду за еЄ первого, раннего дит€тку.
– ќ, благородный сыне мой! – м€гким, но взволнованным голосом произнесла женщина. – —можешь ли ты хоть когда-нибудь простить мен€, дабы лишь в јиде печальном мучитьс€ мне воспоминанием о малодушии своЄм, а не изводить себ€ боле стенани€ми, как соделываю € всю жизнь? 
ќна несмело взгл€нула в глаза сына, но —нейпу хватило этого момента, чтобы "увидеть" вину женщины, удобно предоставленную на передний край еЄ сознани€. 
ј она выражаетс€ весьма поэтично, значит, не только плачет, но и ќвидием увлекаетс€, – подумал "сын". 
– ќ, благородна€ матерь, по воле богов милосердных выжил €, и не стоит тебе так сокрушатьс€ о прошлом боле. ¬оистину рад € видеть теб€, высокорожденна€ патрицианка. Ќадеюсь, с возвращением моим к родным ѕенатам и Ћарам будешь ты прощена супругом, и отвергнет он рабыню, дабы прин€ть теб€, как единственную и вновь любимую жену
– ћедоточивы речи твои, о, единородный сыне мой. ƒивлюсь €, как, жив€ средь варваров, постичь сумел ты родной €зык. 
’ороший вопрос, вернее, даже утверждение, – подумал —еверус, – Ќужно выкрутитьс€. ј заодно и попроказничать! «най наших!
– „ародей € есмь, о, благородные родители мои. – обратилс€ он и к ћалефицию, сидевшему на узорчатом резном табурете, и к сто€щей поодаль, не смеющей приблизитьс€ к мужчинам, ¬еронике. – “аким уродилс€ от вас и волшебствую, путешеству€ много и постигнув €зыки разные, и восточные, и западные, и южные, и северные. 
– —мотрите, вот, – волшебна€ палочка выскользнула отточенным движением из рукава сюртука, – сие есть орудие магического искусства моего. 
»м же сотвор€ю огонь. 
– Incendio! – указал —нейп на клочок шерсти на полу. 
“от незамедлительно сгорел в магическом пламени, оставив лишь зловоние. 
– Aerum nova! 
» воздух в комнате очистилс€. 
– »м же могу создать воду. 
ћастер «елий приготовилс€ произнести соответствующее заклинание, как вдруг в комнате по€вились богато одетые женщина и юноша. ќба отличались необычайной красотой. 
ќ, "родственнички" пожаловали, – подумал с неудовольствием —еверус.
Ќо вгл€девшись в их прекрасные лица, он пон€л, что уже, как минимум, смирилс€ с их существованием. 
– Ќина, ступай пока к себе, – недовольно приказал —непиус. – ј тебе,  вотриус, дарую € высокую честь познакомитьс€ с наследником моим, первенцем, богам угодным, —непиусом —еверусом, коий, слава ‘ортуне и ‘атум, вернулс€ из небыти€. ќтныне ты бастард, сыне. ѕреклони колени пред высокорожденным братом,  вотриус, да не отрекусь от теб€, но лишь от матери твоей. 
ћолодой человек лет двадцати, белокожий, рум€ный, черноволосый, черноглазый, с алыми губами, так и зовущими к поцелу€м, и… с фирменным снепиусовским носом, впрочем, совершенно не порт€щим облик "брата", послушно опустилс€ на колени и склонил голову. 
» что мне теперь делать с этим покорным "братцем"? – подумал —еверус, как вдруг раздалс€ голос ћалефици€:
– “ы можешь прогнать их, высокорожденный сын мой, а можешь… прин€ть. 
ѕо повисшей в тесноте комнаты паузе зельевар пон€л, что "отец" желает последнего, и сказал просто:
– Ѕрат мой-бастард  вотриус, принимаю € теб€ в род —непиусов. 
ќный "брат" вскинул голову, и така€ люта€ ненависть мелькнула в его чЄрных, как у самого —еверуса, но матово блест€щих глазах, что у профессора на мгновение закружилась голова, однако он даже не пошатнулс€. 
– ¬ знак событи€ сего радостного позвол€ю поцеловать мне руку, – произнЄс  торжествующий над более слабым и у€звимым соперником —еверус. 
– –уку? – сказал в недоумении "брат". – Ќе позвол€ешь ты мне встать с колен и поцеловатьс€ с тобой по-братски?
¬от ещЄ, – пришла в голову профессора мстительна€ мысль, – ƒостаточно того, что мен€ один маггл облапал, а тут ещЄ теб€ не хватает, "братик".
– –уку, и только, – сказал твЄрдо —нейп. – Ќе в обычае великого мага и наследника славного, доблестного рода лобызатьс€ с братом-бастардом, сыном рабыни презренной. ÷елуй. 
—еверус буквально сунул под нос  вотриусу кисть правильных, благородных очертаний, сформированных многими поколени€ми чистокровных браков, хоть и с примес€ми арабской, иудейской крови, и множества других наций, из которых происходили жЄны наследных графов —нейп вот уже три сотни лет, но все лишь из знатных, магических родов. ќт того —нейп и обладал "неанглийской" внешностью, однако нос ћалефици€ и, по всей видимости, его ромейских предков, передавалс€ каждому наследнику и остальным сыновь€м. 
—непиусам, —непам и, наконец, —нейпам – так измен€лось им€ древнего рода в веках. 
 вотриус неумело ткнулс€ влажными, красными, красивыми (Ќу и что, если он действительно красив?!) губами, попав куда-то на кончики пальцев —еверуса, отчего "наследнику" стало невыразимо при€тно, то ли от сознани€ своего "первородства", то ли от того, что его руку, как кисть женщины, поцеловал красивый мужчина. 
ƒа не думай о нЄм, —ев, как о классическом кельтском красавце. ƒа, вот это:  " ожа, как снег, волосы, как вороново крыло, а губы, словно кровь на снегу". ќн же полукровка, бастард. 
” него наверн€ка больша€ семь€, он же стар дл€ бритта, – заклинал себ€ не сдержанный на эмоции по отношению к "брату" и потому сердитый зельевар. – » потом, у него нос, как у теб€, даже ещЄ хуже. ƒа в конце концов, он же мужчина!
Ќо нека€ заноза уже вошла глубоко в прежде холодное и неприступное сердце —еверуса, а удалить он еЄ мог только вместе с этим самым живым, бьющимс€ органом. Ќо делать этого совершенно не хотелось. 
—нейпу понравилась его нова€ больша€ семь€ со всеми еЄ причудами. 
—еверус знал, что унизил "брата"-полукровку, а "отец" даже не позволил его матери взгл€нуть на "первенца" и "законного наследника". «а те минуты, что он лицезрел Ќину, —нейп сделал далеко идущий вывод: ему хотелось бы, наверное, обольстить эту красавицу-бриттку. ћалефиций официально отказалс€ от неЄ, как наложницы, и вернЄтс€ к прощЄнной, белокурой, образованной, но, наверн€ка, скучной, как все ромейские матроны, ¬еронике √онории, своей законной супруге. «начит, можно и с Ќиной! 
 
Ќе за что больше держать еЄ в опале, ибо боги ромейские милосердные свершили чудо, вернув высокорожденного сына! —ын же оказалс€ ещЄ и с "изюминкой", да с какой! „ародей и маг, быть может, прорицатель… Ќо даже ежели и не прорицатель, то ведь маг, испепел€ющий одним движением дерев€нной – ха! – палочки и словом:"¬оспламенись", всего лишь словом. ќн наверн€ка может и убить… 
ј это стоит проверить:
– –аба ко мне постарше, да неповоротливого!
“отчас привели пикта, ещЄ совсем молодого, видимо, бестолкового. 
—еверус уже пон€л… что ему предложит сделать с этим туземцем ћалефиций, но не мог определитьс€ с собственной линией поведени€. ѕотом он чЄтко осознал, что от его "умений" в этом опасном, жестоком времени напр€мую зависит жизнь даже высокорожденного патрици€. „то, если он откажетс€ сделать это, придЄтс€ примиритьс€, быть может, даже над главенством "брата", умеющего убивать руками, а не заклинани€ми. ѕокоритьс€ же своенравному "брату"-бастарду очень не хотелось. „то… 
¬ общем, придЄтс€ и здесь поработать ѕожирателем, слегка помучив жертву перед смертью. ѕоказать этому магглу-во€ке ћалефицию, кто на самом деле в его доме будет главным, сам же "отец" получит истинный подарочек, ещЄ одного умелого сына – убийцу, да какого!..
Ќо не будь —еверус —нейп самим собой, семнадцать лет пробыв двойным шпионом и оставшимс€ в живых, если бы не нашЄл ту "золотую середину" славного философа и поэта √ораци€, котора€ выручила бы его в… этом времени… 
– —делай с ним всЄ, что восхочешь. ∆елаю € посмотреть, на что способен ты, сын-чародей. 
– Ќе приемлю €, когда мен€ заставл€ют, о выскорожденный отец мой, но ежели хочешь ты узнать сие…
Crucio!
ћалефиций забилс€, свалившись на земл€ной пол, и не подобающим хладнокровному и болетерпеливому ромею-патрицию образом завопил, жадно лов€ воздух не желающими пропускать его, пережатыми от боли горлом и лЄгкими. 
– Silencio!
» римл€нин, всЄ так же корчась под негодующим, но исполненным благоговейного ужаса взгл€дом  вотриуса и полузакрытыми глазами ¬ероники, уже оседающей по стене, умолк. 
– Finite incantatem!
ћалефиций замер после всего лишь минутного  руциатуса, судорожно подЄргива€сь всем телом и в ближайшее врем€ не собира€сь приходить в себ€ после неестественной, истерзавшей его плоть и разум, боли, вызванной одним лишь словом высокорожденного сына: "–аспинаю". 
– Ѕрат мой-бастард, помоги высокорожденному патрицию и отцу нашему отр€хнуть пыль с оде€ни€, а после приведу € его в чувство. “ы же не бойс€, не причиню € тебе подобного зла. »бо не был ты столь велико невежествен и настойчив в том, чего не понимаешь. 
– “ак не убил ты высокорожденного отца нашего, о чародей великий и брат мой —еверус? – спросил, не вер€ себе после увиденного и услышанного "братец". 
– Ќет, но заставил его € почувствовать силу чародейства моего. ѕоддержи отца,  вотриус, пора мне вернуть его в состо€ние достойное, прежнее. 
– Aquamentо! 
ѕоток холодной воды обрушилс€ на уже приход€щего в себ€, стонущего ћалефици€. 
– Finite incancatem! 
"ќтец" благодарно взгл€нул на —еверуса:
– ќ-о, великий чародей ты еси, наследник мой, и горжусь € тобой. ѕричинил ты мне боль перевелико злую, даже не ведал € прежде, что может быть… столь неверо€тно больно. »бо боль си€ не сравнитс€ ни с одной от многочисленных ран моих. “еперь же хочу € узнать, можешь ли ты убивать дерев€нным оружием сим?
¬от ведь неуЄмный, и  руциатуса ему мало, – со злостью подумал профессор.
– ¬полне. —тоит лишь выбрать способ смерти. “ак выбирай же, отче! ћогу € убить мгновенно и безболезненно, могу заставить человека самого убить себ€, а ещЄ: сжечь заживо, вывернуть внутренност€ми наружу, содрать кожу, обезглавить… 
„то ещЄ хочешь ты узнать о моих способност€х убивать, высокорожденный отец мой?
ƒа продержи € на тебе –асп€тие чуть дольше, сначала сошЄл бы ты с ума, а затем умер в муках, всЄ возрастающих со мгновением каждым. 
’очешь, высокорожденный отец мой, покажу € тебе ещЄ одно чудо с рабом этим и, к примеру, табуретом твоим? я докажу тебе, что можно сделать даже с невольником бестолковым, а ведь он и вправду таков, раз выбрали его дл€ умерщвлени€. » не стоил он тебе ничего, даже ни четверти коровы. ¬едь захватил ты его в плен, лишив единственной истинной драгоценности, которой обладаем мы, ромеи – свободы. Ќе так ли всЄ было, отец?
– ≈щЄ и провидец ты, каковым был “ересий у сластолюбцев сих, эллинов. 
– ƒа, но только не слеп €, аки “ересий, и не стоит сравнивать мен€ с каким-то греком, ибо ромей € есмь. 
“ак покажу € тебе, высокорожденный патриций и военачальник, отец мой, на что способен раб сей негодный. 
—нейп нарочито обошЄл вниманием "брата". “ретировать бастарда доставл€ло ему какое-то непон€тное наслаждение. 
– ¬от только €зыка пиктов, жалких, дешЄвых рабов сих не разумею €. —кажи мне, отец, на его наречии:"”бей его."
– –азумеет он латынь немного, € же говоров ни варваров, ни Ќелюдей сих не ведаю. 
– Imperio! Ursus creato! Mordreo!
ѕервое Ќепростительное полетело в раба, трансфигурующее – в табурет, превратившийс€ в громадного медвед€, разъ€рЄнного и наступающего на людей. ќкончательно обеспам€тевшую от пережитого и увиденного ¬еронику унесла пробравша€с€ к двер€м незаметна€, толстенька€ рабын€ пиктского происхождени€, сильна€ и проворна€. 
Ќизкорослый раб быстро голыми руками добралс€ до разинутой в рыке пасти медвед€ и, вз€в его за челюсти, порвал звер€ до глотки. —еверус прекратил действие заклинани€, и мгновенно обессилевший раб рухнул р€дом с тушей медвед€. 
– Ќыне же верну € рабу твоему силы.
Enervate!
—традалец-пикт пришЄл в себ€. 
– «а то, что никчЄмный раб сей потешил нас всех, даруй ему свободу. ѕусть возвращаетс€ в плем€ своЄ. я так хочу, – произнЄс —нейп "на пробу" требовательно. 
– ѕусть его. ќтныне € отец твой еси, не более. “ы же становись по воле моей, ибо был € таковым, √осподином дома. ѕрошу теб€, не обращай токмо в рабство мен€, и не дели ложе с матерью. Ќе пристало роду —непиусов познать позор таковой. 
– » последнее. Ќину не могу подарить € тебе, но отошлю еЄ, ибо она суть рабын€ мо€, а негоже √осподину дома пользовать рабов или рабынь своих домочадцев, но лишь собственных. – выкрутилс€ ћалефиций. 
ќн заметил, каким блеском вдруг зажглись безжизненные глаза его сына при виде уже бывшей поневоле, но любимой наложницы, с которой пришлось покл€стьс€ расстатьс€. 
– “ы же найдЄшь себе девицу честную, высокорожденную патрицианку, хоть в —ибелиуме нашем, хоть в Ћондиниуме самом. ≈жели позволишь, помогу тебе с заключением хорошего —оюза, о √осподин дома и сын мой, ибо есть у мен€ благороднейшие покровители. 
—кажи мне одно лишь, о √осподин дома, где набралс€ ты премудрости чародейства такового, и не буду спрашивать теб€ боле ни о чЄм без твоего на то позволени€. 
– Ќа ¬остоке и «ападе, на ёге и —евере, – ответил расплывчато —еверус. 
Ќе мог же он сказать правду!
– ¬ысокорожденный патриций и отче мой, да приму согласно словесам твоим первородство своЄ и стану √осподином в доме твоЄм, но не обижу € ни теб€, ни мать, ни брата моего-бастарда. ≈жели не пойдЄт он супротив мен€, – —нейп со злостью взгл€нул на  вотриуса. 
“от ответил ему такой же откровенной злобой в мгновенной вспышке, блескнувшей из-под полуопущенных длинных ресниц в ложном покорном взгл€де. 
– ѕравда, нет у мен€ уверенности в сЄм, о брат мой коварный. ј посему ты по воле моей, √осподина дома и всех домочадцев, с высокорожденным отцом нашим в ближайшее врем€ отправишьс€ завоЄвывать земли… – профессор знал, из какого родового союза происходит "мачеха" при наличии в доме живой, ещЄ красивой "матери". 
Ќужно проучить красавца- "братика" и сделать ему больнее, чтобы он сильнее обстрадалс€, и —нейп, выдержав паузу, завершил:
– «емли и рабов уэсх`ке. 
» ещЄ. ’очу €, дабы Ќину, недостойную сию соседства с высокорожденной матерью моею рабыню, отправили к родичам еЄ поскорее, – всЄ также мстительно сказал —еверус. 
– ƒа будет по слову твоему, √осподин мой и наследник. ѕозволишь ли с Ќиной, ради рождЄнного ею сына, дать прикуп варварам, дабы не пошли родичи еЄ, вождь »сскэнг и брат его ”шгаэрэ, на городок наш скорой войной? Ќе то перебьют они в отместку за честь сестры, коей Ќина им приходитс€, весь мой изр€дно поредевший в походе недавнем на Ќелюдей  легион. ƒа как бы не разорили и граждан?
 
—еверус быстро обдумал ситуацию и впервые пожалел, что р€дом нет хитрожопого јльбуса, но… ему просто неоткуда было вз€тьс€ физически, ведь господину ƒиректору неизвестно, куда занесло "его мальчика". ¬ гибели ћинервы —нейп был уверен. ƒействительно, ну что может сделать, хоть и вооружЄнна€ палочкой волшебница, одна, в «апретном Ћесу, куда она так прытко сбежала?
» —еверус решил согласитьс€ с мнением ћалефици€, хорошо знавшего местные обычаи, прожив большую часть жизни с женщиной, вз€той, как вы€снилось, с согласи€ еЄ родичей, варваров. 
– ѕусть будет по слову твоему, о высокорожденный отец мой. —ие суть то, чего хочу и € всем сердцем. 
ќтче мой, да изволь сделать внушение домочадцам свободным всем, что отныне √осподин дома есть €, и мне да поклон€тс€ все и будут послушны до могилы. “аковыми да станут скорее все до единого, и останкам их будет мною дарована честь быть сожжЄнными и захороненными в погребальных урнах.
 
 
_____________________________________
 
* ¬ъездные арки ромейских городов  носили название городов, к которым вели эти дороги.
** —тола – верхн€€ женска€ туника.
*** ѕалла – накидка, при выходе из дома или в знак траура надевавша€с€ на голову.
 

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 5.

ƒневник

—реда, 23 ћарта 2011 г. 01:42 + в цитатник

 


√лава 5.  ому почему не спитс€ в доме —непиусов.
 
 
Ќесмотр€ на уговоры господина ƒиректора, сейчас просто јльбуса, и мадам ѕомфри поспать-отдохнуть под действием зель€ —на-без-—новидений денЄк-другой в лазарете, ну, пускай, в апартаментах, но под присмотром медиковедьмы, ћинерва тр€слась всем телом. » не только, но то и дело разбивала чашку с чаем и ”спокоительным зельем. ќна тщилась рассказать, то уткнувшись в бороду ƒамблдора, то в объЄмную груди фельдшерицы, о произошедшем, и пока€тьс€ в своей трусости. ѕравда, €зык еЄ заплеталс€ от шока и зель€, которого, благодар€ совместным усили€м јльбуса и ѕоппи, было выпито немало. 
– я… они… накормили нас, а мы пили свежую… ох… сладкую воду из нашего озера, а они ходили вокруг… ох… нас… со своей ужасной музыкой, но мы с… ох… —еверусом… были сыты… ох… и тут…
ћинерва в очередной раз начинала рыдать. 
ƒаже если выбросить еЄ охи из повествовани€, то, что произошло "тут" и вообще, кто такие "они", она произнести ни разу не смогла. 
”став от причитаний ведьмы, ƒиректор в очередной, мощный водопад слЄз не выдержал и подозвал ѕоппи, уговорив еЄ без ведома заместител€ подлить в следующую чашку ча€ (и как в ћинерву столько воды влезло без… ) то самое, —на-без-—новидений. 
– ќна же не почувствует вкуса, вот увидите, мадам ѕомфри, всЄ пройдЄт, как сон пустой. ј потом уж ¬ы отлевитируйте сп€щую ћинерву в Ѕольничное крыло, да оставьте ж дн€ на два-три. ” профессора ћак√онагал насто€щий шок. ѕросто же ж не представл€ю, что же… там, не знаю в «апретном  оридоре, что ли, случилось с —еверусом. 
ј-а, поскорее подливайте ж, а то, может, моему мальчику нужна срочна€ помощь. ћо€ же заместитель, как видите, ни мычит, ни телитс€. ќставл€ю ж еЄ под ¬ашим присмотром, да сегодн€ же, как только вы€сню, что с профессором —нейпом приключилось, к ¬ам же загл€ну всенепременно. 
 
ѕервым делом ƒиректор увидел на одной из лестниц семикурсников враждующих ƒомов, вцепившихс€ друг в друга, как слепые кот€та… ’от€… ѕочему "как"? 
јльбус ловко дл€ его лет запрыгнул на поворачивающуюс€ как раз в сторону заветного  оридора лестницу и убедилс€ по особенно жалобным, уже притихшим стонам, что студенты таки слепы. ¬се до одного, даже до одной, поскольку, вот уж странное, невиданное зрелище, среди бойцов невидимого фронта была гриффиндорка.
– ј ну отвечайте же ж, кто слепоту навЄл, да по дурости своей на всех?! – сурово спросил ƒамблдор. 
– √осподин ƒиректор, ой, глазоньки мои красивые, где же вы теперь?.. – завыла девушка. 
– ћистер ƒжорл, объ€сните мне ¬ы, наконец! „то с вами всеми случилось?! „то же с вашим зрением?!? 
ƒиректор, кажетс€, впервые в жизни повысил голос на студентов, так он был растер€н, что даже доброго, утешающего слова не нашлось у него дл€ этих ублюд… 
“оже мне ещЄ, нашли врем€ ослепнуть пр€мо перед “. –. ». “. ќ. Ќ.! ƒоигрались, сукины дети! ј господину ƒиректору за каждый глазок ослепший, без разницы, что временно, ѕоппи знает свою работу, отвечай! » перед совестью, и перед ещЄ более страшным, самим ѕопечительским советом! ј вдруг в это врем€ мой мальчик —еверус, т€жело раненый… 
—топ. —кажи истерике: "Ќет!" 
—начала дети, хоть они уже и в большинстве своЄм совершеннолетние, но инцидент произошЄл в школе, значит… ѕравильно, јльбус ƒамблдор виноват, что допустил подобное. Ќо как же справитьс€ в одиночку?!
– √осподин ƒиректор, мы сдуру попр€тались от —ней… профессора —нейпа, сэра, в «апретный  оридор, а потом… 
Ёто говорил мистер ƒжорл, единственный злобный гриффиндорец, если не считать вечного противника, ещЄ погаже, ведь он слизеринец, мистера ѕруста, зачинщик всех ночных разборок. 
– ј потом вспышка, €рка€ така€, мгновенна€, а потом больно стало, и темнота-а-а… - перебила вдруг своего сокурсника, €вно что-то скрыва€, девушка.( ћисс “вайс, кажетс€, да, она.
ћаленька€ "львица" подозрительно быстро закончила "исповедь": 
– ј потом нас ка-а-к вышвырнет куда-то, мы чудом на лестницу рухнули. 
Ќо јльбусу было сейчас не до расследовани€ студенческих тайн. 
ƒиректор с искренним сожалением проводил долгим, проницательным взгл€дом погрустневших голубых глаз проплывающий мимо «апретный  оридор. ќн успел только приостановить его магию, сделав на врем€, не большее получаса по его прикидкам, обычным, "смертным" коридором безо вс€кой этой мистики а-л€ ќснователи-шалуны. 
ћощным выбросом магии, подождав, пока верхушка лестницы не оказалась на уровне третьего, "нормального" этажа, он отлевитировал всех присмиревших, ослепших студентов на плиты коридора.  то-то €вно неудачно приземлилс€… 
≈щЄ на групповое Wingardium leviosa не хватало сил тратить…
„то-то у кого-то хрустнуло… 
јга, и проход в лазарет тоже с третьего. Ќу, хоть с этим повезло, там и перелом подлечат. “ак им и надо, поганцам.  остероста побольше, да хоть клизму из него поставить.  аждому, – безжалостно подумал господин ƒиректор. 
≈ле дышащий ƒамблдор хотел сотворить дл€ каждого студента носилки, но решил не тратитьс€ зр€. ¬сЄ равно ослепли, вот пусть и подождут, пока им ѕоппи новые глаза на жопу нат€нет. јльбус решил обратитьс€ за квалифицированной помощью и сходил к ‘литвику. Ѕеспощадно разбудил его срань€ и повЄл коротышку-профессора в одном халате поверх пижамы и почему-то чарами зашнурованных ботинках за пострадавшими. 
– ”важаемый ‘илиус, так же или иначе, но эти великовозрастные болваны временно ослепли. ќтлевитируйте ж их на носилках в Ѕольничное же крыло. ≈сли бы не срочное дело, € справилс€ сам, но, боюсь, наш —еверус в большой беде. ѕойду же ж выручать. 
 
… ”пр€ма€ лестница, хоть и направл€ема€ всей нехилой магией јльбуса, долго не хотела доставл€ть его в «апретный  оридор, а врем€ шло. ¬сЄ-таки ƒиректору удалось "запинать" лестницу, и он бросилс€ в неосвещЄнные глубины, освеща€ оные мощнейшим Lumos maxima.
Ќо везде было пусто. 
Ќи живого, но хоть не мЄртвого —еверуса. ќднако, никакого тоже не есть хорошо…
 
… “ермы в —ибелиуме были воздушными, то есть под полом и в стенах вмонтированы трубы, через которые пропускаетс€ нагретый воздух. ј ещЄ бани были по-насто€щему жалкими, как и весь городок у реки  ладилус. 
¬ термах было три крошечных бассейна: фригидарий с прохладной водой; калдарий с водой градусов тридцати, вокруг которого были отдельные кабинки дл€ мыть€ и не только; и тепидарий с водой чуть выше шестидес€ти, эдака€ местна€ парна€. ј всЄ от того, что насто€щей парной, судаториума с почти что кип€тком, водой восьмидес€ти п€ти градусов, обычно устроенном, как положено приличным заведени€м дл€ помывки и отдыха, на термальных источниках, коими изобиловал јпеннинский полуостров, ни в одних баньках на јльбионе по определению не было. 
ќколо бассейнов сновали нищие плебеи-ромеи и колоны, на вид, полукровки-бритты, торговавшие пирожками и сладост€ми. 
– ќ, великий ћерлин! » здесь, поцелуй их всех ƒементор, даже в бан€х, сладости! – выругалс€ по-английски —еверус. 
—оответственно числу потевших в тепидарии было и банщиков-натиральщиков, совмещавших обе профессии из-за убогости заведени€. ќни мыли мужчин (дл€ женщин отводилась втора€, меньша€ часть терм), к немому ужасу хоть и читавшего о таком —нейпа, сто€лой и жутко вонючей мочой, и счищали с тела гр€зь, смешанную с местным "мылом" специальными скребками, а затем умащали вымытое тело маслами. 
—еверуса, похолодевшего от омерзени€, облили из кадушки мочой и начали скрести, как породистого жеребца. ќт процедуры умащивани€ зельевар с гордым видом отказалс€, поразив банщика до глубины души, которой у раба, как известно, нет. 
ћассажистов-развратников было всего трое. Ёто были финикийцы с накрашенными сурьмой, по их обыча€м, глазами и бров€ми, тонкие, жилистые семиты.  ак их занесло в —ибелиум, об этом высокорожденному √осподину дома —непиусов не должно было выказывать интереса. ј на самом деле интересно было, и даже очень. 
≈щЄ дл€ плотских утех в массажных кабинках около калдари€ предоставл€лись симпатичные мальчики–бритты лет дес€ти, предназначавшиес€, в основном, дл€ легионеров, соскучившихс€ по развлечени€м или попросту уставших от таких же, как они сами, солдат »мператора. 
—еверус ещЄ до мыть€, ради интереса загл€нул в одну из кабинок: 
ј дл€ чего они, эти кабинки, может, за отдельную плату здесь можно спокойно помытьс€ самому?
» лицо его пошло кирпичного оттенка п€тнами. 
ќн был глубоко сконфужен. ≈щЄ бы, видеть взрослого, как он сам, мужчину с соразмерными генитали€ми, совокупл€ющегос€ с ребЄнком, хоть и скороспелым, варварским, но всЄ же… 
 
… Ќа территории бань располагалс€ небольшой открытый стадиум дл€ гимнастики и стара€ библиотека со свитками. ћногие ромеи любили читать здесь и загорать одновременно. 
¬ымытый, хоть и мочой, но изр€дно посвежевший профессор обнаружил библиотеку и… забыл и о бане, и о разврате, и о времени, зачитавшись √орацием и ќвидием, теми произведени€ми, что не сохранились в веках. 
Ќаступила ночь, и к ушедшему в прекрасные вымыслы —нейпу подошЄл цензор*, сказавший, что за ночное проведение времени в термах нужно доплатить. —еверус послал цензора к ћордреду, но тупой маггл не пон€л и не отступил до тех пор, пока профессор не послал за одним из рабов, дожидавшихс€ √осподина у входа в термы, в особо отведЄнном дл€ невольников месте. —онный раб, встав перед хоз€ином на колени и ткнувшись головой в старый мозаичный, местами выщербленный пол, передал мытарю требуемую монету стоимостью в полкоровы из кожаного мешочка с местной валютой. √осподину негоже касатьс€ гр€зных монет. ќднако обзаводитьс€ долгами и подписывать долговые расписки очень даже гоже. ƒавать в долг тоже было вполне подход€щим зан€тием дл€ любого гражданина, патрици€ ли, плебе€ ли. √лавное, это выписать закладную.
—еверус снова, позабыв обо всЄм, зачиталс€ при свете копт€щей лампы с фитилЄм, густо пропитанным бараньим жиром, и потому ещЄ зловонной. 
ќн осталс€ в термах один из граждан —ибелиума. √осподин дома сразу же, без церемоний считалс€ таковым, лишь количество голов его невольников, да число колонов пересчитывалось при начислении налогов. 
 
Ќо так было когда-то, в насто€щей »мперии на полмира с Ѕожественным  есарем во главе. —ейчас же јльбион был практически независимым государством. ¬арвары, вандалы, готы обеих ветвей – западной и восточной, и организованна€ боева€ машина хунну выполнили на материке свою страшную миссию. 
—транно, но на острове ещЄ не прижилась христианска€ религи€, введЄнна€, как официальна€ и единственна€ в –имской »мперии ещЄ »мператором  онстантином I ¬еликим в начале четвЄртого века. —уд€ по отсутствию в городке над въездными воротами и в комнате —непиуса ћалефици€ икон или хот€ бы раннехристианского, заимствованного из римских катакомб знака рыбы, здешние патриции придерживались устаревших традиций. ¬еровали в сонмище богов, как своих, так и заимствованных с ¬остока, из ≈гипта и Ёллады. 
ƒаже —непиусы, эмигрировавшие только в этом, п€том веке, не были христианами. ќтчего? «адавать эти вопросы, чтобы не показатьс€ чужим среди своих, не хотелось. Ќо так хотелось знать! ¬едь пиктов на севере будущей Ўотландии христианизировал маггловский св€той Ќорньон, прибывший из христианского ирландского королевства ”льстер. “ех, кого считают Ќелюд€ми и ромеи, и бритты, а сами-то поганые, то есть, €зычники.
”ставшие рабы и колоны, обычные работники терм, давно спали. ѕрофессору же было не привыкать к бессонным ночам… 
 
…  вотриус тоже не спал. ≈му мерещилс€ этот внезапно, словно Deus ex machina, свалившийс€ на его гордую голову старший брат, прокл€тый высокорожденный наследник, за какой-то час ставший в доме √осподином вместо люб€щего отца. 
Ѕрат, возненавидевший тихую, покорную, молчаливую красавицу мать, возжелавший, кажетс€, невозможного. ƒа, разлучить люб€щую семью и тем обидеть и без того обложенных данью никогда не виданных д€дьЄв. 
Ѕрат, чьЄ искусство произносить обычные слова вкупе с движени€ми странной дерев€нной палочки, повергло в ужас даже мачеху ¬еронику, слав€щуюс€ неженской твЄрдостью характера. »бо закалена она немилостью супруга, длившейс€ двадцать четыре года, а это ведь всЄ то врем€, пока жила горда€ патрицианка на јльбионе. 
» вот теперь, в одночасье, прежн€€ опала сменилась на законные супружеские отношени€. » эти звуки соитий: стоны ¬ероники и довольное рычание отца, не давали молодому полукровке заснуть. ¬едь он был с отрочества влюблЄн, молча и безответно, в мачеху, и разница в возрасте ещЄ более распал€ла чувство молодого человека. »з-за этой страсти он до сих пор не женилс€ и не обзавЄлс€ многочисленным потомством, как его сверстники, чистокровные уэсге, к этим годам готов€щиес€ умирать. ѕодумать только! ќт старости.  ака€ же старость может быть в двадцать один год, ведь ещЄ три четверти жизни впереди! Ќо ¬ероника теперь потер€на дл€ него…
 
 ак же она страстно стонет! ќ, милосердные боги, убейте мен€ сейчас же! я не мо-гу слы-шать се-го… 
… ј брат мой кажетс€ мне насто€щим халдеем, даже по внешнему облику, токмо белокожим. ƒлинные волосы, пышной чЄрной гривой обрамл€ющие плечи и бледное лицо с нежной, как у женщины, кожей. Ћицо с удивительными, умными, познавшими, кажетс€, всю мудрость мира, глазами, но печальными и тусклыми. —вет никоий будто не проникает в неразличимые на фоне чЄрной радужки зрачки. ” него фамильный нос, однако тонкий, с из€щными крыль€ми и странной горбинкой, вовсе не м€систый таковой и пр€мой, как у отца и у мен€ самого. ј рот его вообще странен. —толь тонкие, изогнутые в недоброй усмешке сухие, бесцветные губы, одновременно и божественно целомудренные, и вызывающе похотливые. 
ƒа всЄ из€щно, даже женственно в брате: и тонкий стан, и неширокие плечи, хрупкие на вид бЄдра, стройные, длинные ноги в этих странных варварских, разумеетс€, но удивительно красивых штанах. 
ј скольких коров, наверн€ка, стоила невиданного покро€, без единой складочки, облегающа€, верно, столь же белоснежное тело, туника с разрезом посредине и мелкими, странного вида, фибулами. ќдежда из нездешней, хоть и шерст€ной, но с каким-то блеском, ткани! 
ќ, эти руки, холЄные и тонкие, с нежной кожей, правда, в странных п€тнах, словно у красильщиков кож!.. –уки, видимо, не державшие ничего т€желее свитков, вощЄных дощечек со стилосом, да этой его дерев€нной, устрашающей не на вид, как благородное оружие воина, а по действию, палочки, верно, такой лЄгкой. 
ƒаже короткого меча, обычного гладиуса, в этих руках € и представить не в силах…  не говор€ уж о т€жЄлой, руб€щей спате.
» отталкивающа€ своей женоподобностью, и ей же прит€гательна€ внешность у высокорожденного брата —еверуса. ќднако не похож он ни на грубых солдат »мператора, ни на изнеженных финикийцев, ни на кого, о ком € точно знаю или могу с лЄгкостью предположить, что они мужеложцы гр€зные суть. 
Ќапротив, в сием весь вид брата, жесты его, голос, движени€, даже непроницаемый взгл€д…  ƒа всЄ говорит о неразвращЄнности и целомудрии. 
Ѕрат загадочен и странен.  ажетс€, он прожил не у бриттов и, как он выразилс€, не побывал "на ¬остоке и «ападе, на ёге и —евере" хот€ бы из-за нежной и не обветренной кожи лица и рук. ƒа, вот уж полночный бред…  ќ, боги! —ловно —еверус по€вилс€ здесь… из иных времЄн. Ќо и выговор его намекает на некую… не современность брата. 
„то за чушь приходит в голову, когда сходишь с ума от стонов любимой женщины, отдающейс€ другому, еЄ повелителю, супругу, моему собственному отцу! 
 азалось, ¬ероника всю жизнь проживЄт в тени матери, затмившей еЄ если не происхождением, то рождением мен€, наследника-полукровки. 
’а… "наследник"… » теперь мне с отцом предстоит выслушивать, а главное, исполн€ть приказы этого истинного наследника, сводного брата моего. 
–уки которого так хочетс€ целовать, не пойму, отчего… 
¬ глазах которого так хочетс€ увидеть свет… 
«ачем мне сие? “окмо из-за уж вскриков, чувственных, животных воплей любимой ¬ероники…  его матери?.. Ќет, не только, да и не столько… Ѕоги, боги, когда же… они, наконец, натешатс€ и утихнут, заснув в объ€ти€х друг друга?! “огда сами собою прекрат€тс€ и мысли странные сии о брате… 
 стати, где он? ¬ доме его нет. ƒнЄм он, даже не оттрапезничав с дороги, отправилс€ в термы. Ќо что можно делать там ночью, когда остаЄтс€ только читать замусоленные, древние свитки в старенькой библиотеке? “ам же нет ничего сто€щего чароде€. “олько старички —енека, √ораций да ќвидий… ¬сЄ сие есть в доме, да во много лучшем состо€нии. ≈щЄ лишь недавно отец, на двадцатилетие моЄ, приказал пополнить библиотеку порнографией.  ак он выразилс€, мол, дабы наследник поскорее восхотел женитьс€. Ќо мне не понравились басни глупые о нимфах и сатирах, даже с, кажетс€, должными возбудить мен€ иллюстраци€ми. Ќапротив, всЄ это показалось противным и гр€зным в незримой близости светловолосой, легконогой ¬ероники, той, ко€ ни разу даже с отдалЄнным интересом не взгл€нула на пасынка. ј ведь € почти так же красив, как мать. ѕочему всЄ так сложилось, боги?.. 
… »нтересно, отчего глаза —еверуса чЄрные? ¬едь у отца светло-карие глаза, у… ¬ероники голубые, как небо моей –одины, €ркие, безоблачные, если не считать осени, зимы и весны… ’а! Ќу и дурень же € влюблЄнный!.. 
» всЄ же… ” мен€ глаза, как у Ќывгэ, моей матери, по капризу женскому, глупому "крестившейс€". 
ћало того, что сама рабын€, так и подражает –асп€тому –абу хот€ бы в вере своей, непон€тной никому в нашем доме. Ќо ежели отец сам позволил матери им€ само сменить, данное ей при рождении и означающее, по еЄ словам "ћаленька€", такое хорошее, подход€щее ей, низенькой, домашнее им€, а она решила и вовсе отречьс€ от корней своих, прин€в это новое, греческое, даже не ромейское им€ "Ќина", значит, в вере сей ничего дурного нет. 
¬ерно, —еверус должен знать о последовател€х расп€того где-то на ¬остоке »исуса, ведь брат, наверн€ка, знает много обо всех богах в подлунном мире. 
Ќо отчего же тогда столь мудрые глаза его не пропускают, кажетс€, света —олнца в душу, будто где-то внутри колодец, св€зывающий зрачки с душой, завешен тканью плотной? 
ќтчего кажетс€, что ему одиноко и больно, но он, как стоик, терпеливо переносит злую, непон€тную муку? 
ќтчего хочетс€ помочь его прекрасным глазам увидеть все светила, особенно дневное, дабы по-насто€щему засверкали они? 
¬едь он стал бы так необычайно красив нездешней, неотмирной красотой, как аггел в том ÷арстве Ѕожьем, о коем восторженно рассказывает мне мать. 
—ейчас же напоминает он мертвеца, кровососа с ладным телом, но без души… ј, может, он как-то св€зан с лами€ми?.. 
Ќе пойму, но кажетс€ мне, высокорожденный мой брат суть велико искусный чародей, ибо так приворожил мысли мои, что думаю € всЄ меньше о матери его, нежели о нЄм самом… 
—трашна€ ночь, безлунна€, облака закрыли даже звЄзды и планиды… 
√де же он?.. 
… ќ, благословенна€ тишина, наконец-то, снизошла на дом моего от… Ќет, с полудн€ сегодн€шнего уже дом брата сие, ибо он теперь √осподин дома. 
… Ѕоги, боги, как же хочетс€ любви, не продажной, не похабной, но светлой и разделЄнной! 
¬от, стоит подумать о делах јмуруса, как в паху становитс€ жарко, и восстаЄт плоть. “еперь или будить  арру, эту гр€зную пиктскую старуху, подаренную мне отцом, когда € только стал юношей, или… Ћучше уж самому. —ие суть меньший грех по словам матери, чем, как это? ј, прелюбоде€ние. —овокупление без брака. 
… ∆арко, боги, как жарко там, внизу… ¬сего несколько движений с привычным образом ¬ероники перед мысленным взором, как всегда, и всЄ кончитс€. я смогу спокойно уснуть, не дума€ о его глазах. ≈го чЄрных, тусклых, таких красивых и неживых одновременно, глазах… 
ќб этом бледном лице, тонком носе с горбинкой, как у финикийца… 
∆арко, ещЄ, ещЄ немного… 
ј рот сей…   ажетс€, нет, нет, уверен, если бы брат поцеловал мен€, € не знаю, что случилось бы… „то-то светлое, и глаза его прозрели бы, отразив море света… —еверус… 
Ѕоги, жарко, ещЄ… ј если бы он коснулс€ мен€… там… 
ќ, боги… как жарко…  ак хочетс€…
– —еверу-у-ус!
 
 вотриус кончил, и только шальные мысли о брате, пусть и сводном, всЄ ещЄ не покидали возбуждЄнный разум, услужливо предлага€ картинки, виденные в термах, но не с участием граждан и финикийцев, а с собой и… братом. 
ћать сказала бы, если только смогла догадатьс€ о фантази€х моих, что думать так о брате суть грех великий. Ќо €… € не знаю, что за чувство сие, возникшее сегодн€, совсем недавно, когда ¬ероника навсегда покинула мен€, стена€ и крича от наслаждени€ под напором не исс€кающей мужеской силы хоть и пожилого отца. 
ќдно могу сказать, сие не похоть, то чувство, кое испытываю € к моему брату, отнюдь. „ародей он и маг, отсюда всЄ происходит. ¬ерно, сам возжелал мен€. » си€, вдруг вспыхнувша€ в крови моей, но столь неправильна€… любовь. 
Ѕуду изо всех сил своих боротьс€ с наваждением, лучше уйду к д€дь€м моим, варварам диким, но не отдам тела брату на поругание, а им€ своЄ на позор рода и посмешище плебса.
 
Ќесмотр€ на благородные мысли,  вотриус с какими-то затаЄнным ужасом и благоговением перед братом, наход€щимс€ на другом краю города, но умело управл€ющим его естеством, снова ощутил, что пенис восстал и требует только одного: новых завихрений ещЄ более болезненных фантазий разума ради бурного сем€извержени€. 
» вновь…  
¬от он, брат, лежит р€дом, обнимает молодого человека, всматриваетс€ чЄрными, пустыми, но в воображении разгор€чЄнного  вотриуса, пламенными, бесстыжими глазищами в его собственные, влажные и блест€щие от желани€. 
÷елует —еверус младшего брата, накрыва€ его тело своим, не хочет он знать о братской, чистой любви, ибо чародей и маг, возжелавший сейчас, чтобы снова мастурбировал  вотриус… 
ƒа, так… ≈щЄ… ѕоцелуй мен€, —еверус… ≈щЄ, ещЄ, е-щ-щЄ-о-о… 
 ак же хочетс€ ощутить руку твою белую, тонкую, на чреслах своих…
– ќ, —е-ве-ру-у-у-с-c!
 
≈два усталый, чувствующий себ€ разбитым  вотриус получил драгоценную разр€дку, как в дверь спальни, полагавшейс€ ещЄ ему, как наследнику, пока брат и √осподин не распор€дилс€ иначе, несмело постучали. ћолодой полукровка решил, что пришли рабы выдвор€ть бывшего наследника, а теперь просто бастарда, в общее дл€ таких, как он, помещение, а бастардов от женщин и бриттских, и пиктских племЄн и родов в доме было предостаточно. ќтец отличалс€ многоплодием и мужской силой даже в свои шестьдес€т три. Ќе желавший, чтобы его, изнемождЄнного, сейчас беспокоили,  вотриус вопросил громко и отчЄтливо, но коротко:
–  то?
¬друг последовал ответ матери Ќины, как она нижайше просила всех домочадцев называть еЄ этим именем:
– —ынок, всЄ ли у теб€ в пор€дке? “ы кричал во сне им€ высокорожденного брата. ƒважды. Ќе допустишь ли мен€ к себе в опочивальню?
– —тупай, матерь, и да будет спокойным твой сон до утра. ѕоверь, зр€ ты  прислушиваешьс€ ко всему, что происходит ночью сегодн€ в доме. 
—ын и пустил бы мать в спальню, но в спЄртом воздухе небольшой комнаты сто€л сильный запах свежей спермы, и Ќывгэ догадалась бы, что сын не просто так кричал во сне. ј  вотриусу вовсе нежелательно было, чтобы мать, да тем более, христианка, св€зала два этих факта: им€ и запах… 
 
…  онечно,  вотриусу хотелось утешить еЄ, теперь впавшую в немилость и разлучаемую с любимым господином, вз€вшим еЄ в п€тнадцать старой, по меркам еЄ народа, девушкой, у старших братьев – вожд€ рода уэсге и его младшего брата. 
” женщины в роду был и третий, сводный брат по матери, но до правлени€ родовым союзом его не допуст€т, да и ладно. Ќина очень хотела повидать младшенького “иэрро, которому должно было по еЄ подсчЄтам исполнитьс€ два раза по п€ть и два пальца лет. ќ рождении “иэрро рассказывала √ырх`вэ, молоденька€ рабын€ из еЄ племени, как раз спуст€ год после рождени€ сына приведЄнна€ √осподином Ќины, единственным любимым мужчиной, ћалефицием. “еперь дл€ “иэрро настало врем€ женитьс€ и начинать славное дело обзаведени€ потомками. Ќина даже находила своевременной свою ссылку обратно в род, где всЄ ещЄ правил старший брат џскынх`, а она могла бы пон€ньчитьс€ с внуками. 
¬ождь был уже совсем старик дл€ еЄ народа, ему было шесть раз по руке и два пальца лет. «ато у него отменна€ боева€ закалку как во вражде с роме€ми, так и в совместных походах на соседей, другие, непокорные  родовые союзы бриттов, да охоту на племена Ќелюдей, граничащую с истреблением. 
 
–одовому союзу уэскх`ке было п€ть раз по руке поколений вождей, прав€щих от руки до трЄх раз по руке и двух пальцев лет, как последний вождь. «а оружие, насто€щее, не тренировочное, у всех бриттов брались в три раза по руке лет.   этому времени у мужчины была жена с одним, а если боги и духи благосклонны, то и с двум€ малолетними сыновь€ми. 
–имл€не традиционно не довер€ли никаким варварам, не дела€ исключени€ и дл€ бриттских родов и союзов, кл€н€ их за изменчивость и непосто€нство. Ќо и сами ромеи, по обычной ещЄ со времЄн покорени€ областей —редиземноморь€ практике, зачастую сводили на поле бо€ два, а лучше, как можно более неугодных бриттских родов или племЄн, чтобы они истребили друг друга сами. ј дл€ этого нужны были только хорошие ромейские полукровки, лазутчики и шпионы… 
 
… —еверус встретил первые светлые краски рассвета, персты јвроры, всЄ так же, за чтением. Ќо от голода и переутомлени€ уже начинала раскалыватьс€ голова, а прекрасные строки не звучали в резонанс фибрам души. ќна уже насытилась и тоже утомилась. 
–Ё-эх, – с хрустом в затЄкшей спине пот€нулс€ —нейп, – ј сейчас возвращатьс€ к этим недоумкам, которые, небось, и свитков в руках не держали. 
“ак высказалс€ профессор о ново€вленной и тут же признавшей его господство, семье. Ќет, не о женщинах, а об "отце" и "брате", этом напыщенном, нахальном полукровке. ќн и подумать не мог, какой жаркой дл€ них обоих выдалась эта ночь. 
«най он о фантази€х  вотриуса, то, скорее, тотчас бежал бы из дома, отдав господство в нЄм обратно ћалефицию. ƒа кому угодно, лишь бы не оставатьс€ с этим "братом"-извращенцем под одной крышей. ƒобралс€ бы до  анала, перебралс€ в √аллию, а потом… потом что?.. 
¬ √аллии создают ¬еликую франкскую империю ћеровинги, в лесах орудуют совсем ещЄ дикие германцы, волнами приход€щие в и без того разорЄнные италийские провинции, белокурые, все, как ћалфои. 
ѕрофессор поморщилс€, а потом рассме€лс€, представив себе многочисленных, воинственных, гр€зных Ћюциусов, Ќарцисс и ƒрако с детьми, стайкой окружившими папаш и уже размахивающих маленькими пращами, копь€ми и метко стрел€ющих по белкам, зайцам и олен€там из детских луков. 
ѕраво слово, от представленного и не захотелось бы бежать на  онтинент, ведь там ещЄ волнами до јдриатики проход€т полчища ост- и вестготов, вс€кой поганой нечисти вроде небольшого, но воинственного народца бургундов. ј захотелось просто перебратьс€, да хот€ бы в тот же Ћондиниум, посмотреть, так сказать, на свою столицу во времени оном, с римскими, на этот раз, по-столичному роскошными термами… ќ, оп€ть термы. Ќу, может там хоть циркус есть с театром… 
ѕора уже выбиратьс€ отсюда ћастеру «елий, да поспешать в дом свой, то есть, семейства —непиусов. 
 
ј ведь в четыреста дес€том году вождь хунну јларих уже занимал "вечный –им" после доброго дес€тка лет "наведываний" в «ападную –имскую »мперию, покида€ еЄ только под натиском военачальника всех войск страны —тилихонуса ‘лави€, вандала по отцу, "опекавшего" по предсмертной просьбе отца ‘еодоси€ ¬еликого его сына и »мператора √онори€. 
» вот уже примерно через двадцать лет престарелый јттила, сейчас воюющий в ¬осточной –имской »мперией, снова придЄт на запад, окажетс€ в тогдашней столице «ападной »мперии ћедиалануме и прикажет изобразить себ€ в окружении римских »мператоров, восточного и западного, сыплющих ему под ноги золото. ќт завоевани€ –има его отговор€т только советники, обратившие внимание вожд€ хунну на его возраст и желание умереть в родных степ€х.
«атем по  онтиненту пойдЄт жутка€ волна затапливающих всЄ на своЄм пути кровью, дико жестоких угров, пришедших, как и все кочевники, в том числе и хунну, из-за уральских степей… 
Ќет, лучше остатьс€ в этом разнесчастном —ибелиуме, расположенном на кирпичном тракте, в случае чего он, —еверус, по нему и доберЄтс€ до Ћондиниума. 
—нейпу, как любому, даже не такому опытному шпиону, необходимо было запастись пригодившимс€ бы путЄм к отступлению. ¬от только деньгами надо обзавестись, а так… ќн готов в любое врем€ дн€ и, как ему ошибочно казалось, ночи отправл€тьс€ в столицу или ещЄ в какой-нибудь городок на любом из римских трактов. 
 
Ќа самом деле в ночное врем€ суток, даже в светлые, лунные ночи, из охран€емых легионерами поселений лучше всего было не высовыватьс€. ќб этом знали и горожане, и купцы, и даже легионеры, и варвары, которых ночь застигла в ромейском городке. Ќа дорогах царил беспредел, учин€емый непокорЄнными варварскими племенами, особенно, пиктскими, полагавшимис€ не на открытый бой, а напада€ всем скопом на зазевавшихс€ и оставшихс€ даже без нескольких легионеров-защитников, путников. Ќе брезговали разбоем на дорогах и сами легионеры. ј что поделаешь против нескольких квадриг с солдатами, оставшимис€ без военачальника? Ќападали в ночи, особенно на купцов, и бритты, пешие и на колесницах, как и все варвары, прекрасно, как кошки, видевшие даже в полной тьме. 
  сожалению, аппараци€, как способ перемещени€, отпадала. —еверусу же доселе не приходилось бывать в древнем јльбионе! 
¬ качестве последнего выхода оставалс€ смешной до первой стрелы варвара полЄт в виде громадного ворона с мошной, набитой монетами, но умирать так глупо почему-то совсем не хотелось. 
¬ыход€ с затЄкшей от возлежани€, по римскому обычаю, спиной, и покрасневшими от бессонной, вот уже второй ночи, глазами, —нейп не заметил, как был окружЄн бодрыми, хорошо выспавшимис€ на свежем воздухе, рабами. ќни поприветствовали √осподина, а в ответ услышали странное:
– Ќу уж нет, чем болтатьс€ по этим др€нным городишкам, лучше всЄ-таки сразу в относительно большой Ћондиниум. 
– ƒозволено ли будет спросить √осподина мне, жалкому, преданному рабу  ырдро, всего вещь едину? – обратилс€ на правильной латыни раб. 
– —прашивай, раб  ырдро, € дозвол€ю тебе. 
– Ќеужели желает мудрый √осподин мой оставить семью родную, едва вернувшись в дом и став истинным спасением всех обиженных и заступником всех прибегающих к его высокой милости?
– — чего ты вз€л сие, жалкий раб?! – взвилс€ —нейп. – — тех слов √осподина твоего, кои ты нагло подслушал, когда захотелось мне подумать вслух?! “ы будешь наказан, раб  ырдро. ѕередам € смотрителю за рабами своими о проступке твоЄм! 
–азумеетс€, —еверус не собиралс€ никому ничего говорить, решив просто припугнуть ещЄ одного, наверн€ка, суд€ по носу, "братика". 
ј вообще-то, стоит начинать подлаживатьс€ под стиль поведени€ богатого рабовладельца, к помыканию людьми, как бессловесной скотиной. Ќу, да это легко, ведь к "хорошему, доброму, вечному" быстро привыкаешь. 
… Ќо так только казалось…
 
 
_________________________________
 
* ÷ензор в –име – сборщик налогов, лицо на государственной службе, ответственное и за правильность начислени€ суммы того или иного налогового сбора.

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 6.

ƒневник

ѕ€тница, 25 ћарта 2011 г. 04:32 + в цитатник

 


√лава 6. ¬от она кака€, насто€ща€ мужска€ любовь!
 
 
Ќо помнил —нейп и о великих магах, пропавших в ѕоследней битве четырьм€ годами раньше, и попавших, как он рассчитывал, в объ€ти€ славного родового союза х`васынскх`. Ќе случайно же профессор вычитал упоминание о "гвасинг" в волшебным образом обновлЄнной "»стории ’огвартса". 
»з-за подсунутого обманом дурмана и последовавшей страшной мести —еверуса, пусть временно, но народец осталс€ без главного вожд€, а, значит, и союзники отколютс€ от прежде славных »стинных Ћюдей и, как в обычае у варваров,тут же нападут на них. 
¬от только стоит ли безоговорочно довер€ть, хоть и магической, но книге, хранившей записи маггловского св€того Ќорньона, относ€щиес€ даже не к эпохе строительства саксонского, дерев€нного ’огвартса, а к более раннему периоду истории кочевых бриттов, примерно, третьему-четвЄртому векам? ¬овсе неизвестно, был ли такой креститель северных каледонских пиктов, или его выдумали позднее? „то-то не заметно особенного христианского вли€ни€ ни на рабов, к которым эта убога€ религи€ прежде всего адресована, ни на их господ.
ј ведь саксы, англы и юты, потихоньку граб€ восточное побережье Ѕритании, уже начинают обустраивать там свои укреплЄнные поселени€. ќни так же, как и ромеи, вытесн€ют бездарей-бриттов с привычных мест кочЄвок и пользуютс€ их междоусобной враждой дл€ ослаблени€ туземцев. » те практически без борьбы отступают. ј пришельцы захватывают бриттов, обращают в рабство и обосновываютс€ на плоских равнинах и в негустых лесах, подход€щих дл€ выпаса любимых германо€зычными воинственными родами свиней. 
Ќо откуда же, €вно не от простого маггла ћалефици€ или этого полукровки, могла по€витьс€ в роду —нейпа способность к волшебству? ј семь€ —непиусов должна стать магической именно в этом веке!
—лишком много загадок дл€ усталого мозга, – думал —еверус. – Ќадо дл€ начала пройти этот городишко, оказатьс€ в теперь уже собственном доме, выспатьс€ и поесть. »ли сначала поесть? ƒаже на такой простой вопрос у мен€ нет готового решени€, а € всЄ о великом. 
» потом, € не знаю, когда здесь трапезничают, но в любом случае, мне, как √осподину дома, еду об€заны подать в любое врем€, было бы желание. 
ј желание наличествует, значит, да, сначала всЄ же поесть.
 
¬ крохотной каморке без окон, своего рода прихожей √осподина встречали все действующие лица и исполнители: довольный ћалефиций, си€юща€ от какого-то своего, женского счасть€ и теперь ещЄ более похожа€ на Ќарси, ¬ероника, и  вотриус с гл€нцевито поблЄскивающими даже в полумраке глазами. 
– –адуйтесь, высокорожденные отец и мать! » ты, брат-бастард, радуйс€! – произнЄс пафосно —еверус. – ”же вкушали вы пищу дн€ нового?
– Ќет, наследник мой и √осподин дома, – ответил за всех "отец". – ¬се мы с нетерпением ожидали твоего возвращени€. 
– ѕозволишь ли мне спросить, о высокорожденный сыне мой, где изволил ты почивать и отчего столь надолго оставил нас без лицезрени€ светлого лика твоего? – опустив голову в знак преклонени€, спросила счастлива€ ¬ероника. – „ем собственный дом твой не пришЄлс€ по нраву тебе?
—нейп нагло решил не отвечать на €вно провокационные вопросы женщины, как и положено шпиону, решив поиграть в таинственность. 
– ƒа, наследник мой, только слово промолви, и рабы перестро€т дом по желанию твоему, – снова встр€л "папочка". 
ј эти античные маггловские родственнички назойливы, как насекомые.  стати, вот их в доме должно быть полно. Ёка пакость, – с отвращением, отразившемс€ на бледном лице, подумал зельевар. 
– Ќе вкушал € пищи двое суток и преизр€дно голоден, – холодно, отчЄтливо произнос€ слова, сказал —еверус. 
– ѕридерживатьс€ изволишь ты идей философов, стоиков сих древних, раз так моришь себ€ голодом? – а это снова ѕапенька, как —нейп решил про себ€ окрестить ћалефици€. 
– ќтчасти, хот€, повтор€ю, € голоден сейчас, – уже со злостью произнЄс профессор. 
– ѕоспешу, прости, будь великодушен, высокорожденный сын и √осподин дома, распор€жусь € о трапезе великой, праздничной, – пролепетала, склонившись ещЄ ниже, ћаменька, и удалилась во внутренние помещени€ дома. 
– ¬ доме сием библиотека есть? – осведомилс€ —еверус. 
ќн желал хоть как-то скоротать врем€, оставшеес€ до трапезы, да ещЄ и праздничной, хот€ его голову сейчас распирало от жуткой мигрени, часто мучившей профессора и в ’огвартсе. 
– ѕозволено ли мне будет препроводить учЄнейшего мужа и высокорожденного брата в хранилище свитков, коих в доме √осподина множество? – наконец-то подал голос, до этого только странно зыркавший на —нейпа, носатый Ѕратик-красавчик. 
– я простой солдат »мператора и не любитель чтени€, прошу мен€ извинить, наследник мой и √осподин дома, – расклан€лс€ ѕапенька. 
ј —еверус решил на корню пресечь эти, показавшиес€ ему бесстыжими, взгл€ды Ѕратика, хоть и из-под полуопущенных, пышных и длинных, как у девицы, ресниц. 
– » долго ты собираешьс€ вот так п€литьс€ на мен€, братец? – с ехидцей перешЄл на вульгарную латынь —нейп. – Ќа мне узоров нет, и даже веки не накрашены. “ы не думай, € не злой, вот только голова у мен€ трещит. Ќо не от попойки в лупанарии с весЄлыми, да пригожими девками, отнюдь! 
ќн подн€л указательный палец. 
– ј если серьЄзно, будь так мил и добр, принеси мне какой-нибудь крепкой выпивки, только не вина, – предупредил развеселившийс€ от смущЄнного взора и вида, наверн€ка, даже под туникой покрасневшего Ѕратика, —еверус. – ¬ина в јнглии, тьфу, на јльбионе, как моча молодого поросЄнка. 
—нейп решил, что, уж если его не занесло в галльскую провинцию  онь€к, то дл€ пробивани€ головной боли сойдЄт и виски. √лавное, чтобы это не оказалс€ скотч. ќн терпеть не мог этого пойла. » как его Ћюпин бутылками хлещет?
ƒа кто его, этого оборотн€ ручного, разберЄт? √лавное, что собутыльник отличный, посме€тьс€ любит, да анекдоты похабные рассказывать мастер. Ѕыл… Ќу неужели € больше никогда не увижу даже озорного и за пазуху за словом не лезущего –емуса?!? Ќеужели мне всю оставшуюс€ жизнь?.. 
ƒа ладно, мне бы только этих двоих найти, волшебничков-то наших, а если они нашли путь сюда, то и обратно отыщут. “о есть, € хотел сказать, тьфу, подумать… о, прокл€та€ голова!.. „то тот, кто победил, тот и напилс€ силы волшебной у второго, а, значит, и мен€ до кучи заберЄт. 
ƒа где же этот долбаный Ѕратик с выпивкой-то? ѕотер€лс€ в собственном доме? “ри ха! —ам придумал, дом-то мой. ј, вот он, ползЄт, поцелуй его ƒементор!
– „то принЄс, Ѕратик? ћестную самогоновку недоперегнатую, ышке б€ха?
—тоит, хлопает ресницами. 
– “ак давай скорее, голову мне лечить надобно. 
 вотриус с поклоном подал высокорожденному брату, наследнику и √осподину из€щно обработанный, инкрустированный самоцветами, рог с водой жизни. 
—нейп, не вдыха€ сивушных паров, наоборот, шумно дыхнул, как учил пить водку јнтонин, и выпил, ни разу не оторвавшись, чтобы перевести дыхание, весь самогон. 
ѕотом —еверус, сей странный чародей, и речь плебеев преотлично ведающий, так же шумно выдохнул и сотворил мелкую трубочку некую, видом, словно бы  из чрезвычайно тонкого, невиданного, чистого белого цвета, пергамента. 
¬от брат высокорожденный направил на конец трубочки свою устрашающую дерев€нную палочку, да произнЄс:
– Incendio minimum. 
“рубочка затлела тотчас с одного конца, источа€ ароматный дым, щекочущий нос и горло даже при нахождении р€дом с, увы, просто осевшим на пол братом, не обращающим внимани€ на тут же запылившуюс€ тунику драгоценную. ¬ысокорожденный брат и √осподин, не стесн€ющийс€ говорить €зыком убогим плебса низкого, занималс€ чародейством, но не особенно страшным. —еверус просто вдыхал воздух через медленно та€вшую на глазах трубочку и смахивал чрезвычайно мелкий пепел р€дом с собой, выдыха€ белый, удушливый дым через рот и нос. 
 вотриус отнЄс высокорожденного брата и √осподина своего, изр€дно захмелевшего и оказавшегос€ очень лЄгким, в свою спальню и положил его, в испачканных пылью штанах и тунике, на ложе, удобно пристроив головной валик под затылком. »ссин€-чЄрные длинные волосы единокровного брата, не похожего ни на кого из домочадцев и даже (ѕрости, јмурус, —трел€ющий ћетко и ¬енера «латокудра€, за сравнение столь непотребное!) рабов, разметались по ложу, скрыв валик. √осподин дома быстро оказалс€ в объ€ти€х ћорфеуса, выронив дотлевшую трубочку, источающую теперь дым серый и удушливый… ќ, си€ маги€ всесильна€!..
 
…  огда —нейп проснулс€ с т€жЄлым похмельем и, как обычно, очень злой, он привычно начал шарить на прикроватной тумбочке в поисках заветного фиальчика. Ќо и тумбочка, и јнтипохмельное зелье почему-то отсутствовали. 
ј на него смотрели чьи-то изумлЄнные глаза, красивые, влажные и матово блест€щие, такие же чЄрные, как у него самого, всматривающиес€ с тревогой в его, видимо, позеленевшее, лицо.  о всему прочему, глаза были переполнены нескрываемым обожанием и чем-то ещЄ, чего —еверус из-за своего плачевного состо€ни€ разгл€деть не мог. Ќу не лезть же с похмель€ добру молодцу в разум?
Ѕолее того, даже низко, подозрительно как-то близко склонившейс€ над   лицом головы с красивыми чертами, словно у маггловского ангела, с чЄрными, обстриженными в кружок, густыми волосами, —нейп не узнавал. ƒа-а, вот бы набратьс€ сил и прочитать, что там, внутри?..
–  то ¬ы, незнакомец, мистер?.. – вместо сеанса чтени€ мыслей выдавил пересохшими губами —еверус. – ѕрошу ¬ас, скорее јнтипохмельного зель€ фиальчика два и крепкого ча€, сэр. 
– ѕрости, но не разумею € теб€, о высокорожденный брат и √осподин мой. “ы не узнаЄшь мен€,  вотриуса? – сказал на латыни собеседник.
»… несчастный профессор вспомнил всЄ разом. 
Ћавина образов, впечатлений и переживаний обрушилась на его бедную голову, больную от похмель€, из которого не было привычного, простого и действенного, сваренного собственноручно в особом котле, выхода. ƒа хоть абы кем сваренного зель€, и того не было! Ќу не было в этом страшном мире вообще никакого лекарства, такого необходимого и желанного сейчас, после целого рога недоделанного виски… 
ј этот при€тно почтительный, юный джентльмен смотрит так сочувственно, словно  понимает, что случилось самое страшное в жизни —еверуса ќриуса —нейпа – похмелье без зель€. 
» под конец всех несчастий на больную голову и пересохший рот, до кучи, необходимость напр€гать мозг и говорить на чужом €зыке. Ћатыни. ’от€ €зык этот —нейп и знал в совершенстве, но одно дело читать античных авторов или выступать на конференци€х, а другое общатьс€ с этими, по духу и укладу жизни, реальными, античными людьми. 
– ƒа, брат мой  вотриус, € спросонь€ и не узнал теб€, уж подумал, что это ко мне ангел смерти прилетел, – едко высказалс€ —еверус. 
– ѕрости, о, высокорожденный… 
– Ќу просит теб€ человек быстро и без лишних разговоров принести обычной ключевой воды из колодца и дать мне напитьс€. 
– ќ —еверус, брат мой высокорожденный и √осподин, сейчас же прикажу € рабу сходить за водой, – произнЄс Ѕратик, склонившись в поклоне ещЄ ниже. 
ѕри этом он снова навис над профессором. » вдруг поцеловал, не в силах сдержатьс€, и, разумеетс€, клюнув при этом носом, свесившуюс€ с ложа прекрасную, тонкую, белую, изнеженную кисть брата. 
– „то за вольности ты себе позвол€ешь?!? – вскипел —еверус. – «най, что непри€тны мне и взгл€ды твои, и, уж тем паче, прикосновени€! » вообще, сходи-ка за водой сам, ножками, ножками. ј то ишь как разнежилс€. 
 вотриус немедленно принЄс сладкой ключевой воды оп€ть-таки в роге, но большем, чем был с сивухой. 
—еверус напилс€ и умылс€, обильно пролива€ воду на земл€ной пол, вдруг заметил на нЄм истлевший бычок, и подумал:
ј вот это уже анахронизм. Ќет, это не значит, что € брошу курить хоть и не насто€щие сигареты, пока € здесь, а почти безвкусные эрзацы, просто за собой надо убиратьс€. 
– Evanesco!
» остатки анахронизма бесследно исчезли. 
– “ы всЄ ещЄ здесь,  вотриус. ѕодсматриваешь за братом-чародеем? – недобро усмехнулс€ —нейп. 
ƒействительно, в углу опочивальни на инкрустированном какой-то костью табурете, тихо сидел  вотриус. 
»нтересно, кость человеческа€, какого-нибудь "Ќелюд€", или?.. – подумал ћастер «елий. 
– Ћишь решилс€ €, пока ты, о высокорожденный брат и √осподин мой, не распор€дилс€ отправить мен€ в помещение дл€ рабов-бастардов, попрощатьс€ с опочивальнею своею, – спокойно, словно не заметил подкола, ответил Ѕратик. 
– ј в доме есть и таковое помещение отдельное? » сколько же сыновей и дочерей у "отца" моего на самом деле? –асскажи,  вотриус, мне интересно сие. 
– ќ высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, у отца нашего множество великое сынов и дщерей, рождЄнных рабын€ми племЄн Ќелюдей …еру, “анно, ¬ыра и –олни, а ещЄ от бритток ”эсге, сие суть происхождение матери моей,  урдрэ, —котаргу и горделивых, дальних √васинсг даже. 
—ыновей женщин Ќелюдей »зго€ми рода соделали, дабы не мешались они отцу нашему, и сослали обратно их в племена те, откуда родом матери их. ќ дальнейшей же судьбе сынов сих скажу, что многие »згои убиты были, а другие спокойно прожили свой краткий век… 
– –асскажи мне о сыновь€х и дочер€х рабынь рода, как ты сказал, горделивых, дальних х`васынскх`. ћен€ интересует род сей, ибо лишь трое суток назад чародейством своим убил € главного вожд€ их, обезглавив род его. »бо варвар сей нечестивый посмел оскорбить мен€, и отплатил € ему смертью злой, но скорой. 
“еперь союзники Ќуэрдрэ, так звали его, истреб€т х`васынскх`. “ем более, ты,  вотриус, говоришь, что род спесивостью отличаетс€. 
ѕодумываю даже вз€ть € легионеров отца моего и отправитьс€ к обидчикам моим, дабы собственноручно поубивать как можно больше туземцев сих. 
ѕосему прикажу € отцу поскорее сослать матерь твою, освободив еЄ и дав с ней прикуп д€дь€м твоим, да отправить с ней всех рабынь народца уэскх`ке. ћужчины же рабы народца сего да останутс€ в доме моЄм. “акова мо€ вол€.
 вотриус мгновенно преодолел небольшое рассто€ние до возлежавшего на ложе —еверуса и упал на колени, уткнувшись лбом в пол, и быстро заговорил на плохо понимаемом —нейпом €зыке племени матери, из которого и сам-то знал только несколько фраз и выражений:
– ќ, драгоценность… ∆емчужина… Ћунный камень… “ы, который… ћилость и свободу рабам своим… «аступник… ќпора страждущих… Ѕлагодарю теб€, ¬еликий волхв… √осподин… ћоЄ сердце навеки… твоЄ… 
– ѕрекрати, брат мой  вотриус. —ие суть лишь моЄ решение, и нет нужды так ползать передо мной, словно раздавленна€ гусеница. ѕрекрати же! »бо противно мне! 
ƒа и сердце твоЄ мне без надобности. “ы здесь ни при чЄм,  вотриус. Ѕлагодари скорее матерь свою Ќину, ибо по нраву пришЄлс€ мне облик еЄ. 
– Ќо отец не отдаст тебе мою матерь, таково было его желание, разве не помнишь ты сие? ј €… не похож на неЄ? – спросил, затаив дыхание, молодой человек. 
– “ы мужчина,  вотриус, и сим всЄ сказано. ∆енитьс€ тебе нужно, вот чего желаю €. 
ј ещЄ поведай, почему отец наш из великого множества сыновей-полукровок выделил и избрал на роль наследника теб€, дума€, что нет мен€ в живых?
ѕросьба рассказать о рабах народца х`васынскх` была уже позабыта.
– ќтец наш весьма любил Ќину, потому-то еЄ единственный, так получилось, сын, сиречь, €, ничтожный полукровка, был избран. 
ѕо поводу женитьбы скажу тебе, высокорожденный брат и √осподин мой —еверус, что не нашЄл мне отец девицы из семьи ромейской, желающей св€зать жизнь с гр€зным сыном рабыни, а женитьс€ на полукровке, такой же, как € сам, он не велел. 
– “ак посещаешь ты лупанарий,  вотриус? »ли отец разрешил тебе сношатьс€ с любой понравившейс€ рабыней в доме?
– ќднажды, совсем ещЄ отроком бывал € в лупанарии, куда привЄл мен€ высокорожденный отец наш, дабы стал € мужчиной, но была противна мне та путана, кою выбрал он дл€ мен€. — ней € ложе разделил, но спали мы, как дети. ѕутана с радостью и удовольствием великим легла отдыхать от посетител€ прежнего, € же напилс€ впервые вина некого кислого, дурного весьма, да и заснул. Ќаутро стало плохо мне от выпитого вина, и немного €… 
– ѕон€тно, заблевал каморку девки. Ќичего страшного, не бойс€ употребл€ть при мне правдивые слова, но ведай, что могу € в миг любой прочесть мысли твои, словно свиток развЄрнутый иль вощЄную табличку. ј € умею делать сие  даже, когда сплю. 
—еверус отчасти соврал, жела€ припугнуть и ещЄ разик поставить на место носатого красавчика. 
ѕрофессор не знал, что очнулс€ от пь€ного, т€жЄлого сна не сам, а от поцелу€ "брата" в уголок губ, такого целомудренного и… страстного поцелу€ мужчины. 
– „то же, рассказывай дальше. Ћюблю слушать истории о разнузданных ромейских нравах, к коим не приучен €, хоть сам ромей чистокровный есть. 
– ѕодарил мне высокорожденный отец наш рабыню немолодую и некрасивую из племени Ќелюдей ¬ыра на шестнадцатилетие, ровно через год после посещени€ лупанари€, когда сны мои обильны стали выделени€ми естества мужского из-за любови страстной к… далЄкой и одновременно близкой, но абсолютно недоступной женщине единой. 
“еперь  арра, так зовут рабыню сию, состарилась и не удовлетвор€ет мен€ боле. ј с по€влением твоим, о высокорожденный брат мой и √осподин, та женщина, кою любил €, обрела счастье законное, коего лишена была по причи… Ќет, прости мен€, √осподин, но и под пыткой едва ли выдам € им€ светлое замужней патрицианки сей. 
– “ак у теб€,  вотриус, ничего не было с той, любимой?
– Ќет, и не могло быть, ибо € есть полукровка гр€зный, она выкорожденна€ патрицианка суть, разделивша€ ѕенаты и Ћары свои с супругом после заключени€ —оюза. 
– ј почему ты не можешь разделить ложе с рабыней помоложе и покрасивее?
– —ие лишь потому, о высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, что отец, будучи √осподином дома, не желал излишне растлевать мен€ до заключени€ —оюза, коему, кажетс€, в жизни моей не бывать. Ќо главное се, ибо €… –  вотриус мило покраснел и опустил глаза, – не люблю чужие вещи. 
– ѕоследнего не пон€л €, а именно, о коих вещах говоришь ты, € же о рабын€х речь вЄл. ќднако сие забота не мо€. 
„то же, основам обращени€ с женщиною обучен ты, разврата продажного в лупанарии не любишь. ƒа ты идеал истинный человека целомудренного молодого,  вотриус! ѕризнаюсь, удивлЄн твоим рассказом €. 
“ак, значит, любишь мачеху ты?
– ќ высокорожденный брат мой и чародей, не могу € солгать тебе, как соделал ты сие в отношению мен€, гр€зного полукровки. »бо когда спишь, не можешь ты ни видеть, ни слышать, ни чувствовать… чужие губы на своих, как и любой обычный человек. 
– „то?! „то ты сказал о губах?!?  то посмел прикоснутьс€ ко мне, сп€щему?!? – заорал —еверус, догадыва€сь…  то. Ёто. —делал. 
– ¬ысокорожден… 
– ћолчать! –от на замок! Ёто… это сделал… ты,  вотриус?!?
Ѕратик-извращенец замолчал, вновь униженно ткнувшись лбом и носом в пол. 
ѕотом он тихо заговорил таким колдовским, завораживающим голосом, что даже очень злой профессор не сумел прервать его:
– Ќо скажи, поведай, как прочЄл ты мысли прежние мои, уж ушедшие? ƒа, любил еЄ € до ночи сей, а ныне не люблю более, словно чувство, долгие годы терзавшее и мучившее мен€, любовь страстна€ к высокорожденной, но опальной патрицианке ¬еронике √онории, было выжжено тьмой и духотой  страшной, безлунной, безветренной ночи сей.
“еперь сам € не знаю, что творитс€ в сердце моЄм, но влюблЄн € вновь… 
– ’ватит, Ѕратик. ѕерестань бредить на€ву и подумай сам. Ќу как может  ночь едина€ прервать любовь всей жизни? „то с того, что жара, безветрие, безлуние?.. –азве то была перва€ такова€, пусть и странна€, ночь в твоей жизни,  вотриус?
– ќна была с отцом и стонала от наслаждени€ и страсти. ќни оба стонали, а потом стали кричать!  ак было выдержать таковое моему бедному влюблЄнному сердцу? ћолил € богов о смерти, но они остались глухи к моим стенани€м, и тогда пон€л €, что полюбил другого, впервые в жизни возжелав объ€тий и поцелуев мужчины! ѕонимаешь ли ты, —еверус?!? 
ѕрости, прости, € наговорил лишнего, много лишнего. 
 вотриус вновь поклонилс€ перед сводным братом, мол€ его о прощении за вырвавшиес€ против желани€, а, может, именно благодар€ этому чувству, сжигающему его сердце и душу, слова. 
– ¬стань, брат мой  вотриус, и никогда, ни разу боле не заговаривай со мной об бредовом своЄм новом… увлечении… 
Ёто ведь тво€ опочивальн€?
– ƒа, высо… 
– Ќе желаю € более оставатьс€ в ней, ибо принадлежит она тебе, Ѕратик, и € вовсе не горю желанием выгнать из неЄ теб€. 
∆елание моЄ таково: дабы выделили опочивальню мне, как можно далее от твоей и от супружеской тоже. ѕривык € проводить врем€ спокойное, ночное  за чтением свитков, а под утро спать часа по четыре, не более. ѕриведи рабов, кои обустро€т спальню мою. 
—тупай,  вотриус. „то стоишь? ѕоторопись же. 
– ¬ысокорожденный патриций и √осподин мой, дозволено ли мне будет благорасположением твоим великим и милостивым остатьс€ в опочивальне своей?
Ёк загнул, как перед  есарем. ¬от уж лебезит, и впр€мь, не более, чем ничтожный полукровка, извращенец тот ещЄ, – подумал —еверус со злостью.
– ƒа, ты, брат-бастард, можешь после выполнени€ моего поручени€ убиратьс€ к себе и не заботитьс€, что € выпру теб€ из этой конуры, – специально на грубой народной латыни с издЄвкой произнЄс —нейп. 
Ѕратик упал на колени и пополз по направлению к ногам —еверуса, не поднима€ головы, с €вным намерением обхватить их или проделать что-либо более гнусное, например, облобызать пыльные туфли. 
– Ёй, что это ты задумал?! ј ну, встать!
– ѕозволь, позволь, о высокорожденный патриций и √осподин мой, облобызать сандалии твои за милость ту бесценную, что €вл€ешь ты ко мне, брату–бастарду. 
ƒа не отошли мен€ в камору дл€ рабов, о высокорожденный, единокровный брат мой!
– ƒа не отошлю, не отошлю, сказал же, можешь выметатьс€. » хватит ползать за мной по всей своей опочивальне. 
– ¬сЄ же моей?
– Ќет, ну сколько можно переспрашивать! —казал же, живи здесь, спи со своей  аррой в надежде на то, что отец наш узрит недовольство твоЄ ею и подарит тебе при€тной внешности молодую бриттку. ћогу € даже распор€дитьс€ на счЄт сей и устроить смотрины тебе… 
 
– ќ, нет! √осподин мой и брат, не нужна мне никака€ женщина боле, ибо влюблЄн € в мужчину. 
¬от ещЄ новости! ќчевидный наследник и, €сное дело, продолжатель рода, не мне же этим заниматьс€, на моих глазах превратилс€ в ге€,</i> – растер€нно подумал —еверус. –[i] ј как же все следующие поколени€ моего рода?  ак же €, в конце концов? 
ƒа ладно, этот  вотриус бисексуал, раз спал сначала с женщиной. «начит, к женщине и вернЄтс€, когда эта дурь пройдЄт, – уже спокойно домыслил —нейп. 
 вотриусу же он сказал примерно то же, но иными словами:
– ќ, Ѕратик мой, позволь напомнить тебе, что ты, как € предсказываю, продолжателем рода —непиусов станешь, а, значит, всЄ же жен€т теб€ на некой недоброкачественной патрицианке. ћожет, будет она вдвое старше теб€ и страшна, как инфери, но заключишь ты с ней —оюз, да объединишь ѕенаты и Ћары. 
– ƒумать о женщине сейчас невозможно мне, о, высокорожденный патриций и √осподин мой, брат, —еверус, как прекрасно им€ твоЄ!
– »м€ как им€… Ќо не станешь ты мужеложцем, а ежели и станешь, то лишь на срок недолгий, дабы похоть свою удовлетворить. 
– ќ, не похоть сие отнюдь, поверь иль прочитай мысли мои, но любовь велика€, ибо прекрасному мужчине сему отдаю € и сердце, и душу в распор€жение… Ћишь бы изволил прин€ть он мои скромные дары… 
– ƒа он ещЄ не знает о страсти твоей к нему, а ты уже ползать за ним готов, как ныне ползаешь за мной? 
—еверус пр€мо-таки чистосердечно изумилс€ силе толком не известного ему чувства, такой вот, неправильной любви. 
Ћюбви до откровенности непосредственной, поэтому очень даже чистой, но ещЄ не разделЄнной. 
ќн просто, наверное, стеснителен и не говорил ещЄ со своей пассией, – с лЄгкостью решил забывчивый профессор. 
– ј достоин ли мужчина сей прин€ть твои, столь щедрые дары? – на вс€кий случай спросил он в полголоса, вкрадчиво. 
Ѕрат, всЄ ещЄ сто€щий на колен€х, вдруг подн€л голову, и —еверус в который уже раз поразилс€ его неизъ€снимой кельтской красоте: белизне кожи, алости пухлых, небольших губ и €рко блест€щим сейчас, чЄрным, как у самого —нейпа, глазам. 
» вовсе не мЄртвыми они были, не глухими и пугающими чернотой зат€гивающих омутов, как у —еверуса, а живыми, источающими свет, словно отражалась в них така€ велика€ любовь, о которой профессор и не слыхивал. 
» эта любовь, все эти дары, предназначались, кажетс€… 
ƒа нет, не может такого быть. ќн, —ев, ошибс€. ѕереутомление, голод и масса иных неблагопри€тных факторов.
– ¬стань же,  вотриус, хватит элегий јмурусу твоему незнаемому, займись лучше делом, ибо не собираюсь € проводить ночь сию в опочивальне твоей, – просто и доступно за€вил —еверус. 
ќн старалс€ не задумыватьс€ о том, что увидел в глазах Ѕратика и мельком прочитал в его разуме, потому-то и поддел его словами о ночи.
ƒа это же просто смешно! “ака€ блажь!..

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 7.

ƒневник

¬торник, 29 ћарта 2011 г. 12:03 + в цитатник


√лава 7. ќрги€ и буфет.

 

 

 

 

 

—еверусу отвели под опочивальню очень большую, неуютную, даже не оштукатуренную комнату, ранее служившую, как ему потом сказал простодушный ѕапенька, помещением дл€ двенадцати рабов. 
—нейпу был непри€тен факт выделени€ самому √осподину дома комнаты, где ещЄ прошлым днЄм обретались, как он заставл€л себ€ думать о рабах, унтерменши. ƒумалось неубедительно, но всЄ равно на душе было очень гнусно. 
¬чера случилась непри€тность, больша€. “а сама€ очень сытна€ и жирна€ трапеза ради отпраздновани€ счастливого возвращени€ в свой дом чудом выжившего, угодного всем милостивым богам высокорожденного наследника-чароде€ и по совместительству ещЄ и нового √осподина дома. ѕрисутствовали, возлежа за низеньким столиком, на подушках особого вида, ћалефиций, ¬ероника,  вотриус и ещЄ пара домочадцев, свободных людей: управитель имени€ и смотритель за рабами, отличавшиес€ очень грубыми чертами лиц, выдающих пиктское происхождение. 
—еверус отказалс€ принимать пищу полулЄжа и гордо восседал, как король на именинах, на изукрашенном искусной резьбой, столь знаменательном и выдающемс€ табурете ѕапеньки, с которого тот свалилс€ в муках от  руциатуса в первый день.
Ќа стене трапезной была грубо намалЄванна€ фреска, изображающа€ ÷ереру ћногоплодную в окружении овощей, фруктов и… естественно, вездесущих овечек.
 
…   слову сказать, в опочивальне  вотриуса тоже была фреска с изображением какого-то чудовища вида ужасного, которое —нейп с трудом идентифицировал, как бога ћорфеуса, —ном ќбымающего.
Ќаверн€ка, и в бывшей опочивальне Ќины, и в супружеской спальне, и в опочивальне ћаменьки есть подобные лубочные картинки… 
 
… ѕраздничный стол украшал здоровенный самец овцы, он же баран, зажаренный на вертеле, осыпанный дорогими иноземными специ€ми, и поданный с соусами и приправами в маленьких, неглубоких чашах. 
–ади великого торжества был и привозной из далЄких земель, сваренный до полу готовности подостывший рис, не промытый и свал€вшийс€ в неаппетитные слизистые комки, выложенные на широком блюде. Ќу, не умели здесь хорошо готовить, по-’огвартски или, как в родном √оустл-’олле, а учить кухонных рабов… 
¬от ещЄ! 
  рису добавили оп€ть-таки иноземный изюм и… доморощенные обжаренные морковь и лук с толчЄным чесноком, так "замечательно" сочетавшимс€ со сладким изюмом. –ис, очевидно, был сварен на собранном во врем€ жарки туши жире, разбавленном водой, своего рода бульоне. ѕоэтому комки непри€тно, жирно поблЄскивали. 
«ельевару, перепробовавшему в малых дозах все сваренные им €ды и антидоты в лаборатории ¬олдеморта и потому "посадившему" все внутренности, была противопоказана така€ жирна€ пища, но иных блюд на столе не было. 
ѕапенька торжественно за€вил:
– ќ высокорожденный сыне мой и √осподин дома! ƒа изволь разделать собственноручно агнца сего, дабы все мы вкусили от рук твоих и с благословени€ твоего!
»з столовых приборов наличествовали только острые ножи. ѕрофессор вз€л два и, одним придержива€ тушу мощного такого, полноразмерного барана с ласковым прозвищем "агнец", другим ловко, держа нож, как и положено, в левой руке, отрезал обычные порционные куски. ” присутствующих округлились глаза. 
– „то-то соделал € не по обычаю ромейскому? «ато ведомы мне множество иных, куда более вежественных. ѕриступайте, а то вы из-за моего долгого сна столь многое врем€ оставались голодными. —ожалею, высокорожденный патриций и отец мой, но всю ночь напролЄт читал € в термах. ѕосле долгого чтени€ и ночей бессонных двух, с дороги необходимо мне было поспать. 
  упущению вашему, домочадцы, не получил € до сих пор опочивальни.  вотриус, как и положено брату-бастарду, уступил мне на врем€ сна дневного свою. 
ѕро головную боль, только усилившуюс€ от ышке б€ха, —еверус решил промолчать. ќн посчитал своЄ вынужденное пь€нство не достойным высокого образа философа-стоика, который приписал ему ѕапенька, а из роли выходить не хотелось. 
Ѕратик тоже помалкивал, но не о запретном же и не угодном высокорожденному брату поцелуе ему было рассказывать… 
ќднако никто из возлежавших за столом не притронулс€ к пище, хот€ —нейп заметил, каким голодным блеском наполнены глаза. 
ј-а, сукины дети, куски вам кажутс€ маленькими? ќбойдЄтесь, авось, в итоге побольше сожрЄте, – подумал профессор. – јн нет, они же мен€ ждут! √осподина, дери их мордредова тЄща за п€тки!
—нейп рукой, как и у всех домочадцев, предварительно вымытой в воде с сушЄными привозными лепестками роз, свои ещЄ в јнглии не росли, пот€нулс€ за скользким комком риса со всеми его добавками и, поморщившись, отправил в рот. 
ј рис-то оказалс€ с "начинкой"! »зюм был дешЄвым, с косточками, но —еверус проглотил их, не жу€. —ледующий комок осклизлого, хруст€щего риса —нейп демонстративно долго и тщательно избавл€л кончиком ножа от многочисленных разваренных виноградин. ќказалось, что так и только так, в принципе, можно есть. 
Ќо к жирнющему барану он даже не притронулс€. ¬о избежание вполне предсказуемых последствий. 
– ќ высокорожденный наследник мой и √осподин дома! ќтчего не вкушаешь ты м€са агнца? – произнЄс изголодавшийс€ ѕапенька.
—еверус пон€л, что никому прежде √осподина дома не позвол€лось откушать того или иного блюда. 
– ѕротивно оно тебе или, быть может, тебе запрещено есть в нашем ничтожном обществе?
ѕросто у мен€ острый гастрит, – со злостью подумал зельевар. – » мен€ после вашего барашка будет мучить, как минимум, жутка€ изжога, а в доме и соды простой нет. Ќу, а в худшем случае, блев€лик одолеет. “ак, спрашиваетс€, зачем мне это есть?
—нейп ответил жЄстко, без всех этих надоевших "вежливостей":
– ќтец, нет ли в доме тельца, коего можно было бы зажарить дл€ мен€? “акова€ еда постна€ подошла бы моему больному желудку. ј вас всех, о, домочадцы, € с радостью благословл€ю на поедание жирного €гнЄнка сего. 
 вотриус, которому —еверус слова не давал, заметил:
– ќ высокорожденный брат мой и √осподин, у теб€ в имении, конечно, есть тельцы, весьма хорошо откормленные, молодые, жирные, один из которых подошЄл бы тебе, но на пастбище они, а освежЄванной туши высокорожденна€ патрицианка ¬ероника √онори€, не веда€ о предпочтени€х твоих, не догадалась припасти. 
ј, к ƒементорам всЄ и вс€! ≈шь, как все, – подумал голодный —нейп.
» прин€лс€ за барашка, разделыва€ кусок двум€ ножами, одним их которых, используемым вместо вилки, отправл€л отрезанный маленький кусочек с безуспешно вырезаемым жиром, в рот. 
ќн заметил, как жадно пожирали свои порции пикты: просто руками; как ћаменька старалась манерничать с ножом в правой руке; как громко чавкал ѕапенька… 
¬от только  вотриус ел значительно медленнее и меньше остальных, подолгу рассматрива€ кусок баранины прежде, чем отправить его в рот и в эти мгновени€… засматрива€сь на красивые, отточенные движени€ рук брата. 
∆елудок —нейпа от насто€щей, гор€чей пищи и долгого голода так скрутило, что он уже не мечтал отказатьс€ от почти семейной трапезы. ≈му пришЄлс€ по вкусу даже "агнец", а что будет после, то и будет. Ќо он и подумать не мог, что ему и, на радост€х, Ѕратику, предложат по совсем ещЄ юной, красивой рабыне-бриттке. “е скромно возлегли р€дом с переставшим есть  вотриусом и у ног ещЄ жующего зельевара. 
ћеж тем пикты-домочадцы, даже не умыв рук, удалились, а пожилой раб-виночерпий подал привезЄнное с виноградников √аллии вино. Ќа вкус оно оказалось плохой подделкой под столовое белое, но, видимо, это было лучшее вино в убогом —ибелиуме. ¬се прин€лись с жадностью пить эту кисл€тину из высоких и широких, как блюдца-переростки, золочЄных медных стаканов, чтобы погасить жар в желудке от избытка специй. ¬ результате все быстренько насосались до зела, а ѕапенька с ћаменькой вовсе перепились, и дружное семейство —непиусов в полном составе осталось развлекатьс€. 
ѕапенька жирными после баранины руками задрал столу и полез под подол туники ћаменьки. “а сладострастно запрокинула голову и захохотала, а  вотриус… всЄ так же возлежал, только умыв руки после трапезы, казалось, не обраща€ внимани€ на красавицу р€дом с собой. 
Ќу и перед кем он выделываетс€? ¬идит же, что ¬еронике не до его воздыханий, – уже чувству€ подступающую изжогу, тоскливо подумал —еверус. –“оже мне, нашЄлс€ "рыцарь" античный!
ƒали тебе девку, как ты хотел, красивую, молодую, не то, что тво€ старуха, так развлекайс€! ”чись у старших, вон, смотри, что "родители" вытвор€ют! “воей разлюбезной пассии не до теб€, уж увольте мен€ от гр€зных игр с магглом. »менно, с мужчиной!
Ќа "родителей" хоть и полупь€ный, но трезвомысл€щий —нейп решил упорно не смотреть, а то, как бы самому не развлечьс€… 
—ловно в ответ на его мысли, под громкие стоны похабных "родичей", "его" девица привстала на колени и одним махом задрала подол туники из тонкой шерсти. –абынь даже приодели перед тем, как подкладывать √осподам. ѕотом она завалилась навзничь на наваленные подушки и откровенно раздвинула ноги. 
– ¬сЄ испортила, дура, к ћордреду теб€ в пасть! – сказал —еверус по-английски.
Ќо девица уловила разгневанный тон √осподина дома, достатьс€ которому велика€ честь, и ойкнула, прикрывшись. 
– ¬идно, не по нраву € тебе, высокорожденный √осподин, – пролепетала она. 
– ѕошла! —тупай прочь! – был ответ √осподина. 
– ћожет, сестру мою изволишь вз€ть? – с надеждой спросила развратница. – ќна ещЄ мала, зато куда красивее мен€, да и девственна. » будет принадлежать она лишь тебе, о высокорожденный √осподин дома. ≈жели не захочешь вз€ть еЄ, станет она просто согревать твою постель. “олько не прогневайс€! 
– ѕрочь с глаз моих, путана! – взревел оскорблЄнный в лучших чувствах —нейп. 
—покойно оторвавшись от своего зан€ти€, ѕапенька, масл€нисто взгл€нув на наследника, спросил:
– ѕо что же ты, о высокорожденный наследник и √осподин дома, обзываешь любимицу мою "путаной"? Ћишь € один имел еЄ, а не многие мужчины, и тебе даровать возжелал, как √осподину своему. 
ћалефиций задумалс€, не обраща€ внимани€ на призывные стоны супруги, и выдал нечто оригинальное:
– Ѕыть может, тебе, о высокорожденный наследник и √осподин дома, по нраву боле придЄтс€ хорошенький, девственный мальчик?
—нейпу становилось всЄ хуже, и, чтобы спустить пары, он заорал на родном €зыке:
– ћалефиций, ты просто гр€зный, похотливый козЄл! —тарый кобель! ј жена тво€ др€хла€ сука! ј  вотриус латентный пидор! ѕрокл€тые магглы!
ј на латыни почти спокойно, но внушительно добавил:
– Ќу и семейство у мен€, те ещЄ развратники и глубоко противны мне. ¬се! ¬еками бы вас не видеть.
ѕапенька одЄрнул свою, задравшуюс€ уже на спину от активных движений тунику, сел и холодно сказал:
– ќ высокорожденный сыне мой, ты, верно, из последователей –асп€того –аба, раз считаешь наши древние, предками благословлЄнные нравы недостойными. Ќо ты суть √осподин всем нам, чародей великий, наследник мой, а посему… 
¬ероника, оденьс€, сыну противны наши игры. 
ЌеудовлетворЄнна€ женщина кое-как привела себ€ пор€док и заплакала:
– ”вы мне! ”вы всем нам! √осподин наш не желает раздел€ть утех плотских ни с кем из предложенных! ј как же продолжение славного, благородного, патрицианского рода —непиусов?!? Ќеужли богами суждено зан€тьс€ сим сыну рабыни злобной, нечестивой, одному из многих себе подобных?
– ѕрекрати, женщина! – грубо одЄрнул ѕапенька некрасивую сейчас, с заплаканными глазами и разметавшимис€ во врем€ "развлечени€" волосами ¬еронику, – ѕросто высокорожденный сын наш и √осподин дома считает себ€ ниже плотских развлечений с гр€зными рабын€ми. ≈му по нраву, верно, пришлась бы столь же высокорожденна€ патрицианка. 
– Ќо ты-то не считаешь рабынь гр€зными, отнюдь! – истерично вскричала ћаменька, переключившись на мужа. 
– “о не твоЄ дело, женщина. Ќе прошло и трЄх ночей, как была ты прощена, а уж начинаешь гордо вскидывать голову! «ахочу и не войду в теб€ более! » вновь верну Ќину, а с тобой, длинноволоса€ тварь, разъединю и ѕенаты, и Ћары! 
– Ќе разъединишь! Ќе восхочешь ты осквернить род —непиусов древних, благородных —оюзом непотребным с рабы…
– ј ну молчать! –от на замок! ќба! ј ты,  вотриус, бери свою красотку и сваливай в спальню, раз такой стеснительный! 
 
—еверус снова в оскорбительной фразе, брошенной именно "тихоне" Ѕратику, высказалс€ разговорным €зыком низших слоЄв общества во времена античные. 
языком, которым писались средневековые хроники. 
языком, который в наступающую эпоху варваров будет считатьс€ верхом знаний и утончЄнности. 
—нейп мстил Ѕратику за поцелуй, полученный без спроса. 
ј разве, спросив, получил бы  вотриус хоть невинный, братский поцелуй от мага, околдовавшего его? Ќет, никогда, и бедный полукровка это знал. Ќе ведал он лишь, как жить с любовью в сердце к мужчине, брату сводному, такому заносчивому, воистину суровому… 
Ётот мужчина лишь своим присутствием очаровывал бедного  вотриуса, не искушЄнного в любви. 
ƒа разве можно назвать любовью то гр€зное чувство, приходившее по ночам, после снов с участием ¬ероники, из-за которого ему приходилось будить  арру, сп€щую за порогом опочивальни, и как похотливому кролику, совокупл€тьс€ с противной, отталкивающе толстой, морщинистой, старой женщиной?!? 
 
… Ќочью —нейп всЄ-таки оправдал гордое звание, не стоика, нет, но провидца, обильно "обновив" опочивальню. –азумеетс€, его вырвало. ¬ комнате не было ни капли воды, а камерный раб преспокойно храпел за дверью. 
ѕрактически лишЄнный голоса из-за истерзавших гортань рвотных позывов —еверус еле выговорил, хрип€ и тр€сущейс€ от слабости рукой направив волшебную палочку на вон€ющую кисл€тиной и не переваренным жиром лужу:
– Evanesco. 
Ќо маги€ не подействовала, и пришлось потрескавшимис€ от желчи губами ровным, повелительным голосом, как того требовало заклинание, произнести заветное слово, сделав пас палочкой. 
Ћужа на полу исчезла, но везде царила ночь, така€, о которой говорил Ѕратик, мистически чЄрна€, беззвЄздна€, безлунна€, а, главное, зараза, безветренна€, умопомрачительно душна€. Ќа заклинание освежени€ воздуха не оставалось ни физических, ни магических сил, усталость возобладала над "старой рухл€дью", как мысленно обозвал себ€ профессор, и он провалилс€ в глубокий от изнеможени€, влажный от пота, сон. 
 
… ≈му снилс€ целомудренный  вотриус, так и не вз€вший женщину с собой;
 вотриус, т€жко вздыхающий и гл€д€щий из-под таких густых и длинных ресниц матово поблЄскивающим, сул€щим запретную, желанную негу, взором;
 вотриус, сейчас прилЄгший р€дом с ним, —еверусом, и говор€щий что-то м€гким голосом; 
невыразимо, сказочно прекрасный  вотриус с невинным, юношеским выражением лица, целующий его, —ева, в сухие губы, не знавшие мужского поцелу€; 
 вотриус, с желанием прижимающийс€ к нему трепещущим телом, порожда€ ответный жар в паху; 
 вотриус, сомкнувший губы, такие красные, как кровь на снегу, на его члене, и посасывающий неумело, по-детски… 
верно, так сосут младенцы грудь матери… 
 
—еверус проснулс€ оттого, что кто-то, при ближайшем рассмотрении оказавшийс€ братом-бастардом, сидит в ногах на его ложе и тихо, спокойно предлагает напитьс€ холодной водой из колодца и умыть потное лицо. 
√ордый наследник впервые с благодарностью, умело замаскированной под снисхождение, взгл€нул чЄрными, непроницаемыми глазами, особо прит€гательными этой мЄртвой ночью, на него, недостойного полукровку,  вотриуса. 
Ќо чародей тут же отвЄл глаза и высказалс€ злобно:
– ћой славный Ѕратик, знаете ли, случайно услышал, что высокорожденному брату и √осподину случилось плохо и загл€нул на огонЄк. Ќе так ли,  вотриус?
ћолодой человек с трудом подавил вздох разочаровани€ и ответил тихо, смиренно, опустив голову:
– ¬ерно, √осподин мой и брат, чародей искусный, ибо проходил € мимо в камору дл€ рабынь-старух, к матери, ко€ ждЄт, когда изволишь ты сослать еЄ в плем€ родное. ∆дЄт она с присущей еЄ новой вере кротостью, покорно, не ропща… 
ƒа и на кого роптать ей ныне?
 
Ќина в одно мгновение потер€ла высокое положение фактической жены, ну, хот€ бы статус √оспожи наложницы прежнего √осподина дома. ќна лишь по слову высокорожденного сына ¬ероники превратилась в обычную, хоть и красивую, но уже немолодую, невольницу, правда, в доме нового √осподина почти бесполезную. Ќе умела Ќина работать т€жело, не научилась, с юности окружЄнна€ роскошью и избалованна€ вниманием прежнего √осподина. 
ƒа и всю жизнь, отданную любимому —непиусу ћалефицию, высокорожденному патрицию, ожидала она, что вернЄтс€ еЄ √осподин хоть на старости к законной супруге, такой же высокорожденной патрицианке ¬еронике. —упруга √осподина ничем не заслужила опалу, как считала по незнанию истинной причины Ќина. 
“акой, покорной отнюдь не —еверусу, но странному, подумать только, единственному богу, и находил матерь  вотриус среди иных рабынь. 
≈динственное, что матерь хорошо умела, так это пр€сть и ткать, как положено матроне. ѕосле переселени€ в рабскую камору, попеременно отбива€ поклоны своему √осподу, почти не спала она, а занималась рукоделием, дошива€ праздничную тунику дл€ сына своего единородного. ќна любила  вотриуса лишь, как дит€ своЄ, зачатое возлюбленным √осподином, единственным мужчиной, познавшим еЄ. Ќо, верно, не угодна была √осподу либо сама Ќывгэ, либо св€зь еЄ прелюбодейска€ с √осподином своим. 
≈сли честно, то просто зазналась √оспожа наложница. —ейчас у бывшей любимицы прежнего √осподина дома по€вилось врем€ подумать о своей жизни, ведь у неЄ был план. ќна легко решила, что грешна премного, потому и дит€ в страшных муках родилось, отчего еле выживша€ Ќывгэ стала неплодна. 
Ѕыла Ќывгэ-Ќина не слишком широкобЄдра, вот и не брали еЄ замуж сородичи, вид€, что не годитс€ она стать хорошей, многоплодной матерью. 
Ќо женщина вспоминала, что и после тщетных попыток зачать ей дит€ новое √осподин не отослал еЄ, рабыню, прочь. Ќапротив, приказал он воспитать их сына, как высокорожденного наследника, а не жалкого отпрыска рабыни, и сам сделал из него славного воина, всадника потомственного. Ёто ли не честь дл€ полукровки? 
ќх, если бы Ќина остановилась на этой благой мысли!..
 
¬ ночь сию не дошЄл сын до матери, но пришЄл к страдавшему рвотой т€жкой  высокорожденному брату своему и √осподину —еверусу, ибо не позаботилс€ тот держать за порогом хорошего, чутко сп€щего камерного раба. ƒа и откуда пришлецу из неведомых земель… или времЄн даже знать, кто из его многочисленных "сводных братьев" каков на самом деле!
¬от и вышло, что некому было даже дать ему воды, кроме случайно проходившего ещЄ одного сводного брата-бастарда, но истинного, люб€щего брата. 
ƒа будут благословенны милосердные боги!
 
 вотриус, разбудив негодного раба пинком под рЄбра и войд€ в комнату, не увидел следов рвоты, только чувству€ еЄ запах. ¬оин, привычный к запахам похуже, и крови, и гно€, и истлевшей, и горелой плоти, поспешил проверить, что губы брата сухи, он не захлебнулс€ рвотой, а спокойно и глубоко спит. 
ѕрогнав раба,  вотриус сам сходил к колодцу и принЄс высокорожденному брату и √осподину, а сейчас просто страдающему от жажды человеку, хоть —еверус и чародей, полное до краЄв кожаное ведЄрко с холодной водой. 
—еверус во сне вдруг страстно застонал, да так прот€жно, что  вотриус догадалс€ о причине, заставившей брата-стоика… так стонать. ¬ерно, сам ћорфеус добрый послал ему образ прекрасной девицы-патрицианки, и высокорожденный брат и √осподин просто, как все смертные мужчины в таком случае, излил сем€. 
Ѕуду уповать на богов, дабы не пон€л он, что слышал € стон его  страстный. »нтересно лишь, кто патрицианка си€ млада€, ко€ успела завоевать сердце высокорожденного брата и √осподина моего —еверуса столь сильно и крепко, что погнушалс€ он лучшей, любимейшей более остальных, кроме матери моей, молодой красавицы-рабыни высокорожденного отца нашего.  то же дева си€, ко€ удостоилась чести привидетьс€ возлюбленному брату моему? – думал молодой человек, бо€сь спугнуть, без сомнени€, эротичное видение брата-чароде€. – Ќо отчего чудитс€ мне, что им€ моЄ вот-вот слетит с прекрасных, целомудренных губ его?
» тут в опочивальне тихо раздалось прот€жное: 
–  вотриу-у-у-с… 
Ќе может быть! Ќет! ћне послышалось! Ќе мог высокорожденный брат звать во сне мен€, гр€зного полукровку! ќн же €сно дал мне пон€ть, что € не нравлюсь ему, ибо не развратный мужеложец —еверус, отнюдь! 
¬люблЄнный младший брат почти потер€л от возбуждени€ голову, но продолжал уговаривать себ€, чувству€, как неумолимо поднимаетс€ от прилившей к паху крови пенис. 
¬ерно, брат-маг почувствовал во сне даже, что р€дом € и стоном попросил о помощи, – тщетно успокаивал разыгравшеес€ воображение  вотриус. – „то мне остаЄтс€ делать с прокл€тым пенисом неразумным?!? ѕридЄтс€ удовлетворить возникшее, столь низкое желание!
 
 ак стрела из лука, вылетел он из опочивальни высокорожденного брата и √осподина и бросилс€ в пустующую, наход€щуюс€ поблизости прихожую комнатку. ѕоследн€€ разумна€ мысль  вотриуса была о том, что уже непреодолимо хочетс€ звать √осподина дома просто, как сводного брата, прекрасным, так подход€щим ему именем.
¬ крохотной тЄмной прихожей полукровка быстро задрал тунику и, обхватив, как обычно, правой рукой, уже причин€ющий боль мужской орган, наскоро совершил привычные движени€, почти сразу извергнув сем€ на пол и в кулак. –ука предательски трепетала от всЄ ещЄ сохран€вшегос€ возбуждени€, так и не покинувшего тела. 
– ќ, брат мой, чародей, зачем ты приворожил мен€? «ачем мучаешь желанием столь невыносимым, коего никогда прежде не чувствовал € даже в мечтах о прекрасной ¬еронике?! «а что-о-о? – почти зарычал  вотриус, зна€, что в этой глухой каморке его не увид€т и не услышат, доставл€€ себе граничащее с болью удовольствие. 
 ончив повторно и кое-как утихомирив непристойное желание заниматьс€ мастурбацией всю ночь напролЄт,  вотриус вышел в душную ночь, чтобы омыть руку в колодезной воде. ќн приказал себ€ подумать о брате, не как об источнике бредовых фантазий, а как о страждущем помощи, больном человеке. ¬едь в исчезновении рвоты посредством магии разумный  вотриус не сомневалс€. «начит, √осподин дома так слаб сейчас, что даже не способен очистить воздух от едких испарений, и бастард смело вернулс€ в опочивальню высоко… 
ј-а, сейчас, когда все в доме сп€т, просто —еверуса! – решилс€  вотриус и присел у сп€щего брата в ногах.
ќн не осмелилс€ потревожить сон чароде€, но желал, чтобы тот поскорее пробудилс€ и получил холодной, родниковой, о, уже нагревшейс€ в парном воздухе воды.  вотриус оп€ть пошЄл за свежей влагой, не окликнув никого из рабов.
 
—еверус запомнил Ѕратика, но думал, что привиделс€ он в похабном, скабрезном, как анекдоты –емуса после изр€дной порции скотча, сне с непосредственным участием этого развратного, испорченного тихони. —ейчас, когда в комнате никого не было, —нейп решил, если тот посмеет ещЄ раз сунутьс€, устроить ему небольшое нравоучение посредством магии, чтобы не беспокоил по ночам сон высокорожденного, понимаешь, брата и √осподина. 
ќкончательно ссоритьс€ с Ѕратиком профессору почему-то не хотелось, он подумал просто учинить над  вотриусом почти беззлобную шутку. 
 ака€ же духота! Ќеужели климат јнглии так изменилс€ с тех давних пор? 
—ейчас, после пусть и бредового, но глубокого сна, у волшебника по€вились силы на три-четыре простейших заклинани€, первым из которых стало:
– Aerum nova!
¬ воздухе заметно посвежело и стало прохладнее. »счезла эта жутка€, не английска€ духота, сменившись лЄгким движением воздуха. 
¬торым стало необходимое:
– Aquamento!
» —нейп напилс€ холодной, свежей воды, льющейс€ из кончика волшебной палочки. 
Ќу, а третье "добрый" зельевар приберЄг дл€ возмутител€ спокойстви€, Ѕратика, если он, конечно, наберЄтс€ наглости вернутьс€ и приметс€ п€литьс€ бесстыжими глазами на √осподина и высокорожденного патрици€ —непиуса —еверуса. 
» Ѕратик вернулс€, подошЄл к след€щему из-под полу прикрытых век —еверусу с каким-то кожаным приспособлением на верЄвочной ручке. 
ћгновенно нацеленна€ волшебна€ палочка, и молитвенно прозвучавшие в тишине слова:
– —милуйс€, высокорожде… 
Ќо запланировано же невинное увеселение! ¬от и заклинание весЄленькое:
– Tarantallegra!
’олодна€ и вкусна€ колодезна€ вода из кожаного ведра, не удержанного в бешеной пл€ске  вотриусом, окатила профессора. √рафу —нейп впервые в жизни стало стыдно перед простым, но таким заботливым безо вс€кой на то причины магглом. ќ причине заботы высоколобый, но усталый профессор просто, по-человечески забыл. ¬едь маги тоже люди! 
ƒл€ ќчищающего заклинани€ теперь нет нужды. 
«начит, на излЄте магической ауры ослабленного организма —еверуса должны прозвучать необходимые дл€ успокоени€ так некстати проснувшейс€ совести, и дл€ безвинно пострадавшего  вотриуса, последние слова:
– Finite incancantem!
 

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 8.

ƒневник

¬торник, 12 јпрел€ 2011 г. 16:07 + в цитатник


√лава 8. "ј было это всего лишь сном?.."

 

 

 

 

—еверус наконец-то вдоволь поел парной тел€тины в желанном, полном и гордом одиночестве. √осподин дома ретиво прогнал ещЄ затемно, суд€ по отныне и навсегда тошнотворной вонище сраного барана, даже до его опочивальни добравшейс€, вкусивших  неудобоваримой пищи домочадцев, пришедших с благопожелани€ми нового дн€. ѕрофессор отмахивалс€ от них в сердцах:
– ѕосле оргии вчерашней видеть вас не желаю! ”йдите, противные! ¬ы во мне желание поесть нормально убиваете. Ѕез мен€ теперь вкушайте агнцев своих. 
Ѕратик не €вилс€ засвидетельствовать своЄ почтение. Ќаверное, или испугалс€, или обиделс€ после ночного шоу. Ќу, да и ћордред с ним!
’от€… 
¬от все припЄрлись, а он… нет. 
ѕрофессор чувствовал себ€ почти спокойно, чита€ в библиотеке работу —енеки. Ќебольша€ комната вмещала действительно обширное собрание древностей, были даже древнеегипетские папирусы, исписанные непон€тными иероглифами. —енека же, философ-стоик, всегда умил€л —нейпа каким-то врождЄнным, что ли, мазохизмом, а этот опус рассказывал читателю о пользе голодани€, но нет, не дл€ здорового образа жизни, как считают ожиревшие магглы, а в цел€х воспитани€ характера ровного, нордического. 
—юда бы дл€ полной коллекции романы маркиза де —ада и можно было бы сравнивать, кто кого перещегол€л в разработке идей садомазохизма, этой своеобычной концепции мировоззрени€, – со скрытой ехидцей думал профессор. 
ј скрытой была переполн€вша€ его жажда позлословить, как обычно, всласть, потому, что не на ком вымещать еЄ. Ѕратик, оказалось, просто отправилс€ в термы, где-то на час, опередив высокорожденного брата и √осподина, к его удивлению, не спрос€сь о столь важном шаге. 
ћытьс€ же в одном бассейне с Ѕратиком, нет, об этом после того гор€чечного сна и речи быть не могло. 
Ќе хватало только, чтобы мой "дружок" при всех встал на него, – думал —еверус, лениво разворачива€ свиток. 
—нейп после весЄленькой ночки уже не был… на сто процентов уверен в собственной гомофобии. Ќапротив, он убедилс€ в том, что Ѕратик, пользу€сь магическими знани€ми, наверн€ка существующими у друидов уэскх`ке и переданных ему матерью, дочерью и сестрой вожд€, грубо, по древнему обычаю, приворожил его, —еверуса. ¬от и €вилс€ в таком похабном сне, что на свежую голову не додуматьс€. ѕоложим, фантазии не хватило. 
ќбрывки же подобного рода знаний —нейп черпал из пошлых анекдотов пь€ного в пыль, в труху Ћюпина. 
“олько не было в тех анекдотах таких подробностей, как ощущение поцелу€, т€жести чужого, мужского тела, гл€нцевито поблЄскивающих во тьме чЄрных красивых глаз… сына рабыни, недостойного √осподина дома, высокого статуса, к которому почти сразу привык —еверус. Ќо именно этому худородному магглу, Ѕратику, и суждено  продолжить славный, древний, патрицианский род —непиусов. 
ѕридЄтс€ Ѕратику попотеть без мен€, когда € исчезну из этого, уже задолбавшего мен€ мира, преодолев гомосексуальность, всЄ же латентную, и с помощью покровителей ѕапеньки найти себе достойную моего рода будущую супругу, худо-бедно, но патрицианку, – думал —еверус о Ѕратике с нескрываемым пренебрежением. 
≈щЄ бы не думать о нЄм так, хот€ он, вообще-то, хорошее дело дл€ мен€ задумал, а €… заставил его ноги бешено отбивать ирландскую чечЄтку, то-то он испугалс€! – мысли профессора прыгали, как уж на сковородке.
ј то, не приведи ћерлин, прив€жетс€ ѕапенька: "∆енись, о высокорожденный наследник мой и √осподин дома!"
ј мне что прикажете делать? √рубо за€вить ему, как говор€т… говорили… будут ещЄ говорить мои студенты друг другу: "ќтвали!", или женитьс€ и размножитьс€ в этом времени? Ќо это уже извращение покруче, чем галлюцинаци€, наведЄнна€ на мен€ Ѕратиком, стать предком самого себ€… 
ƒа нет, тогда € просто-напросто исчезну из насто€щей реальности, то есть, из моей реальной жизни в будущем. ќй, совсем запуталс€, где кака€ по-насто€щему истинна€ реальность? ¬едь в этой € и ем, и не только, и сплю, и читаю, правда, "ненасто€щие", не сохранившиес€ в моЄм времени опусы великих древних, но ведь так и должно быть! 
–аз эти труды не сохранились к моему истинному "насто€щему", значит, им место именно здесь!..
 
… “руд —енеки был позабыт. » так увлЄкс€ —еверус осмыслением своих двух  "насто€щих", что сотворил себе эрзац сигареты и нервно закурил, да, в библиотеке! ƒаже про меры противопожарной безопасности забыл, стр€хива€ пепел пр€мо себе под ноги. ”добные это штуковины, земл€ные полы!
јх, как же хорошо было бы вымытьс€ не неизвестно чьей мочой, а ароматным, дорогим из-за ингредиентов, на него пошедших, мылом, в собственной ванне, хот€ бы и в ’огвартсе. “ам мой личный домашний эльф Ћинки чуть €зыком еЄ не вылизал, и си€ла она эмалью, и не приходилось раздеватьс€ на глазах дес€тка мужиков, и текла в неЄ освежающа€, чиста€, чуть прохладна€ по такой жаре вода…
—нейп уже изр€дно накурил в хранилище свитков, папирусов и вощЄных дощечек, когда в библиотеку ворвалс€ свежевымытый Ѕратик. 
– ЌашЄл € теб€, о высокорожденный брат и √осподин мой —еверус, по аромату дивному трубочек твоих, испускающих дым разноцветный! – радостно сообщил он. 
– » чему мы так радуемс€, а,  вотриус? –азвлЄкс€ в термах? » как оно там, веселее, чем изображать дома недотрогу? — почином!
– Ќо… спешил € к тебе, √осподин мой и брат, ибо за трапезой утренней не было теб€, и не мог € узнать, здрав ли ты?
– ¬полне. » ты ведай, как знают уж все домочадцы, что не буду больше € принимать пищу с вами. »бо после показательного вчерашнего выступлени€, кое устроил высокорожденный отец с моей… такой же матерью, по€вилось у мен€ стойкое, € бы даже сказал, нав€зчивое желание в одиночестве есть. ƒа и ты не будешь в следующий раз стесн€тьс€ √осподина своего и не осмелитьс€ повеселитьс€ даже. “ы ведь из-за мен€ столь сурово, стоически, – —нейп ухмыльнулс€, – с рабыней обошЄлс€?
– Ќ-нет, не из-за теб€, о высокорожденный брат мой и √осподин. ѕрости, но повторю €, что не люблю чужие вещи, а невольница си€, как все в доме, кроме  арры, принадлежат отныне тебе. »бо слишком чист ты, дабы пользовать рабынь или рабов своих, да и нам, домочадцам твоим, с тех пор, как стал √осподином дома, зазорно прикасатьс€ к вещам неким без согласи€ твоего. 
– Ќо ведь ты, ты же хотел еЄ! «наю € сие, ибо прочитал мысли твои, – зачем-то солгал профессор. 
– ѕовторюсь, добрый мой высокорожденный брат и √осподин, не желал € еЄ вовсе. 
» если бы имел ты намерение прочитать мысли мои, увидел бы ты, о ком мечтал €, – смело за€вил Ѕратик
– јх, ты, итить теб€ к мордредовой тЄще! – смачно выругалс€ —еверус и разв€зно продолжил, – Ќо что уж тут, замечательное выступление. ќвации! ѕризнатьс€, не ожидал от теб€, тихон€, такой смелости, посметь перечить своему √осподину и магу. 
¬ общем, родител€м уже о своЄм решении € сообщил, а теперь и ты поспел воврем€, дабы услышать его из моих уст. ѕотому, что сейчас мо€ очередь, Ѕратик, идти в термы, хоть ты и был столь любезен ночью, что окатил мен€ лед€ной водой. Ќо, молчу-молчу, ведь сделал ты это не из дурных побуждений, а под заклинанием. 
ѕри виде по коровьему хлопающих ресниц визави, зельевар терпеливо разъ€снил:
– √овор€ инако, временно был ты не в себе, а под вли€нием чародейства моего. ј посему не виню € теб€ ни в чЄм, кроме…
—еверус привычно обвЄл контур губ указательным пальцем и услышал попусту сдерживаемый, но своевольно вырвавшийс€ вздох Ѕратика. 
–  роме, пожалуй, вещи единой, кою, знаю €, можешь ты исполнить дл€ мен€. 
—нейп понимал, что балансирует на грани между здравым смыслом, присущим ему, как любому англичанину, и мистикой, к которой относилс€ не то, чтобы небрежно, сам €вл€€сь волшебником, но с опаской. 
» всЄ же он решилс€, а термы…  подождут. 
– Ќе знаешь ли ты,  вотриус, от матери своей или рабов бриттских родов иных, чьи наречи€ ты, надо думать, понимаешь хорошо, о практике друидов? Ќе могут ли оные порчу насылать на сородича неугодного?
– ƒа, высокорожденный брат и √осподин мой —еверус, знаю, но не от матери, ко€ принадлежит по рождению к семье вождей военных, но не династии друидов, а из свитков ромейских, многомудрых, в коих пишетс€ и о веровани€х варваров. 
ј наречий бриттских, различных меж собою, вовсе не разумею €, ибо и с матерью своей говорил всегда на латыни благородной.
¬от оно как, у бриттов уже сложились династии магов стихии «емли, – профессор заметил это с удовлетворением от добытой задаром информации. 
¬едь он прекрасно помнил… какую цену заплатил ¬олдеморту за возможность приобщитьс€ к тайным, герметическим основам быти€ и мироздани€. 
– » да, друиды обладают поистине великими знани€ми в части приношени€ жертв духам и богам, – тем временем продолжал  вотриус, – Ќо пишетс€ мало о волшебниках сих. Ћишь то, что не используют они дл€ колдовства своего таких вот палочек дерев€нных, как у теб€, о высокорожденный брат мой и √осподин. 
Ќо неужли ты, путешеству€ по свету, не встречал св€щенных рощ друидов? ¬ јльбионе множество их, даже у Ќелюдей св€щенные леса есть, в кои заход€т лишь шаманы их, да и то, редко, лишь по необходимости большой, к примеру, когда вымирает плем€. 
’от€, наверное, перемещалс€ ты в образе птицы, дабы проделать путь по ќйкумене всей и за пределами еЄ, и мог не разгл€деть, верно, малых, с высоты полЄта твоего, людей. 
– ќткуда узнал ты анимагическую форму мою?!? – взревел —еверус, забыв, что молодой человек только сделал кажущеес€ ему разумным допущение. 
ѕоразмыслив, он уже спокойно, с достоинством добавил, взгл€нув на перепуганного гневом своего брата и √осподина,  вотриуса, и просто пожалев маггла:
– ѕодумал €, сам ты колдун еси, раз узнал, что дл€ перемещений на рассто€ни€, вот как отсюда до Ћондиниума и много далее, превращаюсь € в ворона большого. 
Ѕратик при этих словах профессора-анимага упал на колени и оп€ть уткнулс€ носом и лбом пр€мо в сигаретный пепел. 
– ј ну встать! “ы же только что вымылс€, точнее, теб€ помыли, но так и норовишь свалитьс€ мне под ноги. 
– ¬ ноги, √осподин, в ноги… 
ѕрипасть к стопам твоим и облобызать их, сие суть честь велика€ дл€ гр€зного полукровки!
– Ќу и ползай тут, в пепле, а € пошЄл.  ни… —витки соберЄшь сам, и, кстати, откуда така€ замечательна€ во всех отношени€х коллекци€ порнографии?
ƒа встать же! я так велю! ≈щЄ раз спрашиваю, а то заползалс€ совсем ты и не слышал ничего. “ак вот, повтор€ю медленно, по слогам: от-ку-да… 
– —лышал € вопрос твой, о высокорожденный брат и √осподин мой —еверус. —ие… подарил отец мне почти год тому, дабы… захотелось мне женитьс€, – красне€, аки невинна€ девица, м€млил Ѕратик. 
– Ќо не помогло мне, всЄ равно не хочу €, а ныне чувствую, вовсе не захочу никогда! – быстро пробормотал  вотриус.
– Ёто почему же не захочешь ты?!? —казал же €, такова мо€ вол€, вол€ твоего √осподина! 
—нейп по привычке угрожающе навис над молодым человеком, как над нашкодившим студентом. 
– —ие… потому, как не мне женитьс€ теперь надо, а тебе, о высокорожденный наследник патрицианского рода —непиусов, о мой √оспо… 
– ’ватит! ’ватит о женщинах! ¬ мои планы вовсе не входит женитьс€ на какой-то развратной, чистокровной дурочке!
– Ќо матерь тво€ молила всех богов и денно, и нощно, так, что слышал €, дабы чудом великим вернулс€ ты из небыти€, в кое случайно она отправила теб€! –ади патрицианского наследовани€ и продолжени€ рода твоего, отца и матери твоих, и предков многих!
– я теперь √осподин дома, и € не же-ла-ю же-нить-с€! 
ѕросто иные планы у мен€ на год сей. 
—еверус договорил уже спокойно, перестав плеватьс€ от злости, привычно вз€в себ€ в руки. 
 
ƒействительно, в планы —нейпа входили розыск среди излишне большого пока народца х`васынскх` победител€ магической дуэли, разыгравшейс€ в ѕоследней Ѕитве, и возвращение с более сильным, чем прежде, магом в "насто€щую" реальность, в начало двадцать первого века. » уж вовсе не кака€-то там женитьба. »з-за неЄ же дети пойдут, в конце-то концов! 
¬з€ть легион, можно с ѕапенькой и Ѕратиком, раз они опытные воины, и прочесать все стойбища обезглавленного родового союза. 
Ќо… должно быть, прокл€тые дикари кочуют по значительной территории. ј, что значат варвары против закалЄнных в борьбе с такими же бриттскими племенами ромейских легионеров?
√лавное в этом рискованном меропри€тии – самому остатьс€ в живых, а дл€ этого нужна не только волшебна€ палочка. Ќаставник јльворус, чистокровный пожилой волшебник из обедневшего рода, обучал юного —еверуса фехтованию на рапирах, когда наследник и единственный сын овдовевшего –ериуса —нейпа возвращалс€ из ’огвартса на каникулы. 
«начит, рапира… 
¬ —ибелиуме должна, да просто об€зана быть кузн€. ќсновное, объ€снить кузнецу, плебею или простому колону, не важно, только чтоб сообразительным был, – напр€жЄнно думал профессор, – как выковать принципиально иной вид оружи€, более действенного в бою, чем привычные гладиусы. —пата мне не подойдЄт, она слишком т€жела и не привычна дл€ руки. Ётот т€жЄлый меч задуман и реализован, как руб€щее оружие, в отличие от рапиры, способной, конечно, изр€дно поранить пуанкаре*, но, в основном, колющей.
¬едь у варваров длинные, железные мечи и наконечники копий и стрел. ’оть железо и др€нное, в этом € убедилс€, в ту злополучную и дл€ мен€, и дл€ наевшегос€ "травки" Ќуэрдрэ, ночь, рассматривал его копьЄ. 
ѕросто, когда мы были ещЄ с ћинервой… 
„то же с тобой сейчас, труслива€ женщина?.. ƒумаю, погибла бесславной смертью. 
“ак вот, при по€влении колесниц воинственных х`васынскх` € был в состо€нии крайней ажитации, плюс ко всему не было времени на размышлени€, в солнечных бликах оружие бриттов показалось медным, но уже в пути вы€снилось, что оно железное. 
»так, что мы будем иметь? “рЄх- или четырЄхгранный, стальной клинок длиной до трЄх футов, об€зательно с гардой, пусть и простой, сложную он не выкует. “ак, получаетс€ около двух с половиной кубитусов**.  олющее оружие, способное при хорошем владении им, а у мен€ оно есть, перерезать противнику горло. ѕо-моему, этого довольно, ведь орудовать родовым мечом —нейпов мен€ учили недостаточно дл€ ведени€ насто€щего бо€. 
ƒа и такой длинный меч был бы перебором, у варваров же мечи лишь чуть длиннее гладиусов и уж много короче спат!
’а! ѕодумать только, профессор «ельеварени€ ’огвартса, школы волшебства и магии, ћастер «елий, признанный, первый в ≈вропе алхимик, не раз ездивший на конференции и поражавший коллег своими докладами и €звительной манерой вести дискуссии, волшебник в неизвестно теперь, каком поколении, но всЄ же… 
» этот самый —еверус —нейп будет убивать не €дом, не на магических дуэл€х, как в страшные, слава ћерлину, ушедшие безвозвратно времена шпионажа на двух самых одиозных личностей того, "насто€щего", времени, а, вз€в холодное оружие в ручки свои белые, запачкает их в крови древних бриттов…  
Ќе смешно. ’от€ после лорда ”оррика… 
Ќет, не буду вспоминать об этом недоразумении… 
“ак думал —еверус, оставшись в покое и желанном одиночестве. 
 
ƒл€ желанного поко€ ему пришлось вытолкать из библиотеки назойливого Ѕратика, старающегос€ обн€ть ноги и облобызать туфли из драконьей кожи. ћаггл ажно слезу пустил от "величи€ высокорожденного брата и √осподина своего —еверуса, способного мен€ть облик прекрасный человеческий на тело мудрейшей птицы јльбиона, коий суть великий, чЄрный, как безлунна€ ночь, ворон, и могущего летать како величественна€ птица си€". 
» так достал —нейпа высокопарный слог унижающегос€ Ѕратика, что тошно стало, но в груди предательски защемило, и в помыслах осталс€ и ма€чил  вотриус, как ни занимал себ€ —еверус мысл€ми об оружии вообще и о рапире в частности, необходимому и единственному холодному оружию, с которым он хорошо ладил. 
—транно это всЄ, загадочно и не€сно… 
ќтчего Ѕратик… так относитс€ ко мне, будто € невиданна€ диковина, более того, драгоценность? Ќе понимаю. 
ѕапенька после неудавшейс€ оргии холоден, как и положено насто€щему ромею, да он вообще не из чувствительных. 
ћаменька в откровенной прострации, мол, что она сделала такого, что еЄ восставший из мЄртвых "сыне" не желает более трапезничать с семьЄй?
ј вот Ѕратик… будь он девицей, € бы подумал, что он влюбилс€ в мен€. ƒа, он же полукровка-дикарь и способен на более сильное и откровенное выражение эмоций, чем "мои родители", патриции… 
ј вдруг он и вправду влюбилс€… в мен€? ¬от ведь незадача кака€… 
≈сли только он действительно не колдун и не ворожит, чтобы приходить ко мне по ночам в  живых, €вственных снах, которые €рче реальности, таких… наваждени€х. 
¬от сегодн€ ночью и проверю. ≈сли вз€лс€ "любить" мен€ во снах, значит, €витс€ снова, и сон будет куда более… откровенным, не знаю, как и подумать об этом. Ёто же противоестественно дл€ мен€… 
Ќо не в эти развратные времена, одни финикийцы и мальчики со здоровенными солдатами »мператора чего сто€т… 
ѕохоже, € слишком сильно напр€гаю мозг все эти дерьмовые деньки, да и ем мало, а уж о снах лучше даже не вспоминать. —ловом, € просто тер€ю пам€ть, пусть кратковременную, это лишь рассе€нность.
ѕройдЄт, мне нужно выспатьс€, отъестьс€, потом все дела поделать, да и спокойно возвратитьс€ в своЄ, нормальное врем€.
Ќет уж, здесь мне не место ни по какому критерию!
—еверус решительно вз€лс€ за "—атиры" ѕублиуса ќвидиуса Ќасона, они нравились ему больше аналогов ёвенала и… снова забыл обо всЄм. » о термах, и о холодности ѕапеньки, и о предполагаемой женитьбе, и о Ѕратике, и даже о рапире… 
 
ј вот о √осподине дома никто из семьи не забыл. “рапезничали на ночь самой сытной и т€жЄлой пищей потому, что у римл€н считалось, после такой еды и крепче спитс€, да и на утехи ночные сил остаЄтс€ довольно. Ќо наследник-чародей с утра тел€тины постной откушал, да день целый в библиотеке пролежал, пуска€ дым из ниоткуда по€вл€ющихс€ тонких, коротких трубочек… 
 
… «а чтением незаметно наступил вечер, рабы предложили √осподину и домочадцам совершить быстро ставшие дл€ —еверуса обычными, бесполезные с его точки зрени€, "гигиенические процедуры". 
ќни заключались в умывании лица и рук и прополаскивании рта в подогретой воде с мешающимис€ размоченными лепестками роз. Ќу, и об€зательно посетить разгороженное отхожее место, где дл€ мужчин установлена зловонна€ кадушка. ћочу собирали бочками по всему городу и доставл€ли в термы. 
—нейп засыпал с чувством тревоги и… ожидани€. ≈му желательно было и разоблачить Ѕратика, обвинив его поутру в ворожбе, и… хотелось отчего-то, чтобы сон повторилс€, но с ещЄ большими подробност€ми. 
—еверусу было стыдно признатьс€ самому себе в этом желании, но прокл€та€ "почти" девственность в сорок три года откровенно утомл€ла. Ќе с профессором —инистрой же романы крутить, она годилась ему в матери, хоть и сильно симпатизировала ћастеру «елий, увлекающемус€ астрономией, а вот про девицу “онкс думать не хотелось. 
 
«ато пришЄл долгожданный сон. 
 вотриус, медленно, пуговка за пуговкой расстЄгивающий его сюртук, бережно снимающий жилет и уже мешающую разгор€чЄнному телу рубашку; 
 вотриус, нежно целующий его в губы, веки…  
ќ-о, боги!.. ћужской поцелуй это что-то с чем-то… 
 вотриус, медленно запускающий ему руки за шею и склон€ющий к себе, алому, как кровь на снегу, рту; 
—еверус, сам целующий брата, нежно провод€щий €зыком дорожку из-за мочки уха по шее до ключицы; 
—еверус, сам запускающий руки под тунику брата, снимающий еЄ рывком через голову; 
снова  вотриус, несмело целующий безволосую грудь брата…  
Ќу же, смелее!.. вот так, так, так… 
—еверус, сам прикусывающий крохотный розовый сосок; 
—еверус, сам слышащий нескрываемый, восхищЄнный, такой желанный стон-вскрик брата;
 вотриус, уже на колен€х, облизывающий кожу вокруг пупка брата; 
 вотриус, расстЄгивающий пуговицы на брюках брата, приспускающий шЄлковые трусы; 
 вотриус, берущий жаркими руками эрегированный член брата и вопросительно смотр€щий  в глаза; 
снова сам —еверус, мгновенно проникающий в мозг  вотриуса и вид€щий там такое море довери€, страсти, насто€щей, отнюдь не братской любви и почтени€; 
ласковый, прекрасный  вотриус, затапливающий —еверуса этим теплом, разгор€чЄнным воображением, рисующий такие картины неземной любви, что брат утопает в неге и… 
 
—еверус прот€жно застонал: 
–  во-о-триу-у-с… 
» вошЄл в опочивальню —еверуса брат, нагой, прекрасно, атлетически сложенный, и опустилс€ на колени перед ложем его, и промолвил:
– Ѕрат мой высокорожденный и √осподин дома, —еверу-у-с-с… 
– ¬озл€г р€дом,  вотриус. 
– “ы, ты… —еверу-у-с-с, позвол€ешь?.. 
– Ћ€г же, скорее, прижмись ко мне, нет, сначала раздень мен€… 
 вотриус старательно расстЄгивает странные, мелкие фибулы на драгоценной тунике брата, так плохо слушающиес€ огрубевших от руко€ти меча пальцев… но справл€етс€… 
Ѕоги, сколько же одежд носит брат одновременно! » все надобно расстегнуть и сн€ть, ибо € наг, —еверус же одет… 
ѕоследн€€ одежда сброшена, но… остались варварские, красивые штаны… 
»х тоже нужно сн€ть. 
Ѕрат всЄ же сжалилс€ над ничтожным полукровкой, и сам освободилс€ от штанов, да так ловко… 
Ќо на нЄм осталось ещЄ оде€ние, без фибул и разрезов, странное нечто, надетое на бЄдра и прикрывающее срам, похожее на пов€зку Ќелюдей, но тр€пица си€ не болтаетс€ свободно, как у них. ƒа и нелепо предположить, если бы на —еверусе, хоть он и провЄл жизнь средь варваров, но всЄ же патриции, была вещь така€ же, как на Ќелюд€х диких… 
—орвать!.. Ќе получаетс€, да и сердитс€ брат на попытку мою. 
—ие суть одежда невиданна€, скрывающа€… 
¬ерно, на пенис свой чародею смотреть запрещено?
Ќо как же брат мой удовлетвор€ет себ€ в набедренном оде€нии, столь плотно прилегающем к телу?.. 
ј, вот освобождает он себ€ из шЄлковой, таинственной одежды… 
Ѕоги, как же —еверус красив сейчас, нагой! » глаза его свет€тс€ безлунной, тусклой ночью… 
“онкий он, хрупкий, словно из воска лесного, белоснежного… 
 ак же груб € в сравнении с ним!.. 
 оснутьс€ естества его?.. 
—трашно мне, что разгневаетс€ он велико, но хочетс€ до боли, жжени€ в паху… 
¬от хоть бы дотронулс€ он, пусть не до груди или живота, а лица лишь… »нтересно, что почувствовал бы €, коснись он губ моих пальцами?.. 
ј коль губами? Ѕоги, он собираетс€, иль кажетс€ мне сие, поцеловать мен€?.. 
ƒа, о, долгожданный поцелуй желанный!  акой он нежный, брат мой… 
¬от теперь и € могу, наконец, коснутьс€ уголка губ его…  
ќни слаще мЄда… 
”вы, на большее € не осмелюсь… 
ќн прикусывает мне мочку уха-а-а! „то же за ласка сие неверо€тна€! ѕочему молчать? ћне же так хорошо с тобой, так пускай все слышат… 
јх, да, мы же брать€… но сводные, брат мой… 
—еверу-у-с-с! «най, готов кричать € о любви нашей на каждом перекрЄстке городском! 
Ќе надо?.. Ќо отчего? –азве любовь нечистой может быть? 
ќтчего граждан всех оповещают о —оюзе заключЄнном? ƒабы радовались все и молились о жизни счастливой супругов новых… 
–азве любовь наша запретна?
ќ, снова говоришь ты на €зыке, коего не разумею €… 
ѕрошу, хоть уверен €, что ведаешь €зыки ќйкумены всей, перейди на наш… 
ћожно мне поцеловать ещЄ раз теб€, родной?.. Ќе спрашивать, но целовать? » ты не станешь гневатьс€?.. 
јх… слава јмурусу, —трел€ющему ћетко! —лава ¬енере светлокудрой! ¬оистину слава!
 
– ј можно € поцелую теб€… там?.. 
“ак хочешь ты сего?.. Ќет, не умею €, зачем нужно было мне сие с  аррой?
» женщин тоже можно целовать… там? Ќо поверь, не еЄ…  “ы же видел старуху мерзкую, так отчего говоришь так… 
– ќ,  вотриус, сильнее, сильнее… 
¬от так, красавец мой… 
“ак, о-о-о, так! ≈щЄ, брат мой, целуй же крепче. ≈щЄ-о-о-о!
—еверус излил сем€, много семени в глотку сводного "брата",  вотриус же догадалс€ проглотить его. 
“еперь оба лежали, обн€вшись, и самозабвенно целовали друг другу губы, веки, брови, виски с неистово бьющимис€ жилками, потом перешли к ше€м, целовали, лизали и покусывали их, ласкали нежную кожу на ключицах. 
—еверус спустилс€ ниже, прикусил оказавшийс€ и на€ву маленьким и розовым, сосок  вотриуса, тот громко вскрикнул и изогнулс€ с какой-то звериной грацией, потом младший "брат" сделал то же самое с затвердевшим, коричневым соском —еверуса, а он прикусил губу и животно застонал… 
 
… – я оп€ть кончил во сне. Ѕоги, что же мне снилось?.. 
 вотриус. Ѕратик. 
ќп€ть волхвовал, и снова наколдовал мне эротический сон, да какой откровенный и… живой. ѕосмотрю € утром пораньше в глаза его бесстыжие. ќй, что-то будет в них? ¬от и прочту. Ќу, € ему покажу! 
ƒа всЄ ты уже показал ему, успокойс€, —ев. 
ќн разве только задницы моей не видел, а в остальном… 
ƒа € не только принимал щедро расточаемые ласки Ѕратика, но и сам дарил, да что вытвор€л, вспомнить стыдно!
… ј было ли это всего лишь сном?.. 
 
_____________________________________________________
* ѕуанкаре – слегка ут€желЄнный режущий и колющий наконечник рапиры.
**  убитус, дословно "локоть", равен сорока четырЄм сантиметрам.

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 9.

ƒневник

¬торник, 19 јпрел€ 2011 г. 18:31 + в цитатник


√лава 9. ƒревние магглы повсюду доставл€ют неиллюзорно!

 

 

 

 

 

Ќаутро —нейп, как всегда злой, снова-нездорово из-за очередного мерзкого наваждени€ не выспавшийс€, к ещЄ большей, уже зашкаливающей €рости на весь этот дерьмовый мир, получил закуску из скисшего кобыльего молока с лепЄшками. Ќо у него был жуткий, непон€тно откуда вз€вшийс€ аппетит, и профессор жадно съел предложенную рабом жалкую подачку √осподину дома вместо полноценного, сытного, как вчера, завтрака. ј попросту, набил живот хлебом. ’оть он был почти несолЄным, зато тЄплым и при€тно наполн€л урчащий желудок.
Ёто подобие еды было подано по распор€жению ћаменьки, которую "сыне" хоть к какому-то счастью не видел, как и остальных домочадцев, уже поевших ко времени его выхода из спальни. Ќа словах же, через раба, ћаменька просила передать обычные, наверное, теперь, сожалени€ об отсутствии высокорожденного сына и √осподина дома за общей трапезой и извинени€ за отсутствие тел€тины. 
– ƒа уж, жаль, – передал ћаменьке через "почтового" раба —еверус. – ’отелось бы получить тельца мне. ƒа пусть отрежут л€жку и свар€т еЄ в подсоленной хорошенько воде, набросав в кип€ток порезанной мелко моркови, лука и, да, ещЄ репы и свар€т до разм€гчени€ овощей, вот и всЄ. «апомнил?
– ѕожалуй, √осподин, да. 
– » вот ещЄ: позови ко мне брата-бастарда моего. —ие срочно весьма. 
– √осподин, ко времени коему приготовить отвар из тел€тины тебе?
– ѕоскорее. ј лучше, вот что, после  вотриуса позови ко мне высокорожденную патрицианку, матерь мою ¬еронику. »бо хочу поговорить с ней € о наваре. »бо поймЄт мен€ она лучше, нежели ты, раб. 
Ќо сначала брата зови. 
 
ѕрошло несколько минут. ¬ трапезную снова, как вчера после терм, ворвалс€ си€ющий, как начищенный сикль,  вотриус. 
”же по его довольному, открыто улыбающемус€ паскудному лицу —еверус пон€л, что сеанс Ћегилллименции проводить нет нужды. ¬сЄ произошедшее между ними ночью было правдой, как это не прискорбно признавать это при свете дн€. 
„то-то неправильное было в том, что случилось. Ќагие, разгор€чЄнные тела, поцелуи и… не только. ќ том… чем было "не только", —нейпу было зазорно вспоминать, а вот Ѕратик, напротив, излучал неприкрытое обожание и надежду на продолжение банкета в следующую, такую же глухую и безлунную ночь. 
ј почему, собственно, оп€ть глухую?  
ѕонравилось ему глухими ночами шастать, возьмЄт и наколдует ещЄ одну такую же, и сам придЄт. 
ј мне что делать прикажете? ѕрин€ть "гост€" или вытолкать взашей? 
ѕервое обещает не испытанное ранее удовольствие, но зато второе сохран€ет мою честь непоруганной. «начит, второе важнее. 
’от€ после сегодн€шнего о какой такой чести можно говорить? 
ћожет, всЄ-таки прин€ть, и возвести в идеал мысли стоиков насчЄт низких плотских удовольствий? 
— “онкс всЄ было не так… 
ƒа и закончилось банально. Ќо она же чего посмела захотеть-то, кака€-то  полукровка, да ещЄ из мордредовых Ѕлэков!
Ќо шкатулка, раковина жемчужины, да называйте, как хотите тот обитый изнутри крепом сундук, в который была спр€тана сексуальность профессора, снова раскрылась, правда, на чуть-чуть, но и этой "щели" оказалось довольно, чтобы хотелось ещЄ… 
 
– Ќе довольно ли тебе, —ев? 
«ельевар на чистом английском уговаривал сам себ€ по пути в термы в сопровождении трЄх дюжих рабов после окончани€ беседы с ћаменькой на тему гастрономических "изысков" в виде супа. 
– ћожет, хватит "проказничать"? јх, ну да, € же только начал… 
» вот за этим мен€ занесло магией «апретного  оридора именно в то самое врем€, когда среди х`васынскх` обретаетс€ неприка€нный победитель? 
ј вдруг победитель, напротив, отдав все силы магической дуэли, теперь слабее последнего… раба? 
—нейп ужаснулс€ лишь предположению о реальной жизни в таком статусе у дикарей, допустим, мистера ѕоттера. 
”ж больно хочетс€, при всей нелюбви к сыну ћародЄра, чтобы выиграл дуэль именно он, освободив его, —еверуса, от посто€нной паранойи возродившегос€ “Ємного Ћорда, раздававшего  руциатусы, как леденцы. 
ѕрофессор по не английской (снова!) жарище доплЄлс€ до терм, уже начина€ заваливатьс€ на руки мерно ступающему сзади рабу. 
– „то в —ибелиуме с этим дементоровым климатом?! 
–азгневанный √осподин, всЄ же стоически дошедший на своих двоих, возопил на непон€тном €зыке, но с кажущимис€ рабам-бриттам некоторыми странно созвучными словами… 
… ƒа чего путного можно ожидать от говор€щей скотины, вз€той в плен ещЄ детьми вместе с молодыми матер€ми?.. 
 
¬близи от первого бассейна и желанной воды, —нейп прислушалс€ к непон€тным звукам, исходившим из помещени€. ќн не выдержал и загл€нул за стену, не успев раздетьс€, как оказалось, к счастью. 
¬о фригидариуме кто-то из граждан, несмотр€ на прохладную воду, изр€дно перевозбудилс€ и позвал накрашенного массажиста-финикийца, a тот подставил поджарую задницу дл€ совокуплени€… 
—ладка€ парочка стонала и вскрикивала, очевидно, от получаемого удовольстви€, причЄм финикиец старалс€ изо всех сил насадитьс€ на багровый, толстый, ф-фу-у, член горожанина.
  ћордреду в пасть обоих!
√ражданин увлечЄнно и умело на€ривал пришлеца в анус с громким шлЄпаньем… 
Ѕольше —еверус не выдержал посконной и суконной порнографии, не на искусных иллюстраци€х с сатирами и нимфами, а вот так, наблюда€ за отрытым совокуплением двух мужиков, пр€мо, как в анекдотах –емуса… 
Ќо то ведь были анекдоты, а это же так и стоит перед закрытыми глазами! 
Ќужно заставить себ€ хот€ бы влезть в туфли. Ќе босиком же из места общественной помывки, как последнему рабу, бежать, правда? 
¬от он, какой разврат!.. 
 
– » ведь нет, чтобы укрытьс€ в кабинке от масленых взгл€дов остальных отмокавших! Ќет, им при всех, и без того не в особо чистой, но прохладной водичке подавай! – ругалс€ на народной латыни профессор. 
ќн не на шутку разозлилс€, что его, ”жас ѕодземелий, позорно "изгнали" из таких необходимых терм, а ведь он не мылс€ уже трое наполненных то дневного жара, то ночной… духоты, да, духоты и только, суток! 
– ќ, где мо€ ванна?! – воскликнул —еверус по-английски, кип€т€сь от бессильной злости.
¬едь на латыни существует только пон€тие: "термы", но никак не индивидуальное средство гигиены "ванна", да и унитаза от ромеев ожидать нелепо… 
ј так хотелось бы усестьс€ спокойно на чистого, белого "кон€", а не испражн€тьс€… так, раздельно, подтира€сь влажной тр€пицей на неудобной, длинной палке. 
ѕрофессор вернулс€ в дом, подгон€емый невесЄлыми мысл€ми, значительно быстрее, чем шЄл в термы, заметив, однако, по правую руку отдельно сто€щее, без усадьбы, небольшое здание с портиком и двум€ парами колонн по бокам от открытой двери, вопреки ромейским обыча€м. Ќа портике была выбита кака€-то надпись, но профессору было не до лингвистических упражнений. ќн так и не поинтересовалс€, что это за, совершенно очевидно, общественного, но непон€тного назначени€, постройка.
 
—нейп завалилс€ в опочивальне на дурацкое, неудобное, жЄсткое ложе и, обн€вшись с подголовником, как девушки-студентки с подаренными кавалерами плюшевыми медвежатами, уставилс€ в низкий, небелЄный потолок, разгл€дев в углу гнездо здоровенного, жирного паука. 
ƒаже потолок не обмахнули веником дл€ "высокорожденного наследника, сына, брата, свата и тэ дэ", а, да, ещЄ и √осподина дома!
¬сЄ сейчас раздражало потного, пыльного —еверуса, о еде не могло идти и речи после той, похабной картины в бане. 
– Ќо всЄ, что нас не убивает, то нас делает сильней! – вспомнил профессор строку из так понравившейс€ ему песни приглашЄнного на –ождественский бал в прошлом году вместе с группой мага. —воеобразно мысл€щего, талантливого музыканта √регори Ћеттиуса. ¬от, даже им€ запомнил!
Ќо потом несчастный зельевар вспомнил рефрен той же песни:
– » убивать, убивать, убивать, убивать, убивать, убива-а-ать! – напел он по пам€ти хорошо поставленным голосом и преисполнилс€ выплеснуть эту неуЄмную, откровенную жажду √рега на ком-нибудь из "родственничков", желательно, на Ѕратике. 
—еверус только полчаса назад видел, чем заканчиваютс€ гр€зные игры двух мужчин. ƒа, начинаетс€ всЄ с переплетени€ гор€чих тел, трени€ членами о бедра, такого… всЄ ещЄ, да, желанного погружени€ детородного органа в…
– ’орошо хоть, что Ѕратик не просит о взаимности в… этом, потом же весьма  при€тна€, достойна€ така€  э€кул€ци€ и свод€щие с ума гор€чечные поцелуи, теперь уже взаимные ласки сосков, и… 
’ватит уже, а то вон, оп€ть "дружок" голову свою неразумную подн€л. 
… —кучное, как всегда одинокое, онанирование, привычное ќчищающее заклинание, никакого… того удовольстви€… 
– ќх, скукота… скукотища… 
Ќет, € его точно зааважу, если он только голышом в опочивальню войдЄт, как вчера. “олько бы ненависти дл€ св€той јвады хватило! ј может, его круциатнуть как следует? – решал "высокорожденный брат" судьбу брата-полукровки. 
¬едь —нейп и в ’огвартсе, будучи деканом ƒома, издревле слав€щегос€ чистокровностью студентов, относилс€ к полукровкам и магглорождЄнным с еле скрываемым презрением. 
ј тут, нате вам, такой "сюрприз" дл€ чистокровного волшебника! —реди бессчЄтного числа живых скотов, сводных "братьев" от плодовитого ѕапеньки, нашЄлс€ вдруг особо образованный, €вно из высокого сослови€ всадников, ни за что, разве из-за красоты матери-наложницы, выделенный из общего стада рабов полукровка, готовившийс€ в наследники, и им должный стать. Ќе оставатьс€ же тут ему, —еверусу! ƒа ко всему он же ещЄ и презренный маггл, этот Ѕратик. 
– » убивать, убивать, убивать, убивать, убивать, убива-а-ть! – снова исполнил профессор, но потом задумчиво проговорил:
– Ћишить собственный род, хоть и маггловский пока, наследника невозможно, тогда "прервЄтс€ св€зь времЄн", как написал великий маггл Ўекспир, и это правильно. Ќельз€… так резко вмешиватьс€ в историю. 
Ќу, решено! Ќе авадить, а вот  руциатусом пугануть можно вкупе с заклинанием Ќемоты, а то разорЄтс€ на весь дом.
¬ысокорожденный брат, наследник и √осподин дома пришЄл к окончательному, истинно честному, слизеринскому выводу:
– Ќо на эту крайнюю меру устрашени€ € пойду только, если он за€витс€, как вчера, или это было уже сегодн€, не суть важно, нагим. 
ѕриди он одетый, и € просто по-человечески поговорю с ним, попробовав вызнать его секрет. я же всЄ-таки шпион по натуре, хоть и бывший, но это обсто€тельство дела не мен€ет. Ѕратик-то о моих жизненных перипети€х ничегошеньки, к моему счастью, не знает, да и не узнает никогда потому, что это знание дл€ него, тоже вмешательство в историю рода, а такого быть не должно. 
¬ общем, в беседе с Ѕратиком, буде она состоитс€ ночью, или € сам организую еЄ перед походом на х`васынскх`, надо держать ухо востро. 
“ак, не удалось вымытьс€, пойду хоть к кузнецу. ѕусть выкует мне рапиру, о которой € думал вчера, но так и не додумал, а прин€лс€ о чЄм-то другом мыслить. 
”знаю, пожалуй, у ѕапеньки, где тут кузн€… 
 
… Ѕлиже к вечеру ѕапенька по€вилс€ откуда-то довольный, как кот, объевшийс€ сметаны, и с показательным таким, как у Ѕратика утром, блеском в глазах. 
“а-а-к, €сно, был в лупанарии. » что же ему, даже кучи рабынь и супруги не хватает?.. – —нейп думал с раздражением, преследовавшим его весь сегодн€шний день. 
— налЄта, не дава€ ѕапеньке рассказать высокорожденному сыну и наследнику о своих половых подвигах, профессор спросил:
– ¬ысокорожденный отец мой, ответь мне, пришлецу, где в —ибелиуме кузнец есть, коий ковать умеет оружие варваров? 
ћалефиций находилс€ всЄ ещЄ в игривом расположении духа и, не спрашива€, зачем высокорожденному наследнику понадобилс€ гр€зный колон с таким же подмастерьем, указал, куда идти.
 
—еверус вз€л об€зательное сопровождение, на этот раз двоих рабов посолиднее, чем те, которые сопровождали его в злополучные термы, и пошЄл в указанном направлении, стара€сь шагать степенно, не тороп€сь, хот€ будь на то его вол€, он двигалс€ бы значительно быстрее и подшустрил к кузнецу ещЄ засветло. 
—меркалось, но кузнец работал вовсю, не дава€ подмастерью, щуплому на вид мальчонке лет двенадцати, переставать раздувать меха. 
–  узнец, к тебе обращаетс€ высокорожденный патриций и наследник славного рода —непиусов, —еверус ћалефиций. ¬ыслушай мен€ внимательно… 
 онечно, пожилой кузнец падал на колени и пыталс€ облобызать туфли, пыльные, не чищенные с момента попадани€ в этот недоделанный мир, а более юркому мальчишке это даже удалось. 
 ак было решено накануне, —нейп поделилс€ с колоном запретными дл€ этой эпохи знани€ми по изготовлению странного, длинного, трЄхгранного клинка. —амое же главное, что кузнец узнал, на врем€, конечно, секрет изготовлени€ подоби€ дамасской стали из имеющегос€ у него плохого железа, с большим количеством закалок заготовки и многократной ковкой. 
≈стественно, получив желаемый клинок, —еверус отдал его одному из рабов, потребовав скрыть оружие под холщовой туникой-мешком, после чего по очереди наставив волшебную палочку на всех замерших от ужаса свидетелей изготовлени€ рапиры, этого недопустимого анахронизма, произнЄс необходимое заклинание:
– Oblivate localus!
ѕотом профессор, как ни в чЄм не бывало, приказал кузнецу выковать пуго, ромейский кинжал с пол-ладони шириной и две ладони длиной, носимый на по€се. «аказы каких-то колонов на мечи и орала кузнец и сам догадалс€ отложить. 
» кузнец с мальчишкой, не медл€, выполнили заказ высокорожденного патрици€, вот только имени его кузнец припомнить не мог. ѕр€м словно кака€-то завеса в пам€ти, на которую он прежде не жаловалс€, мешала ему, а спросить повторно, значит оскорбить патрици€, снизошедшего до его кузни. 
«ато вполне €сно было, зачем понадобилс€ пуго высокорожденному патрицию в иноземной тунике и… вот так дела, штанах, пришедшему на закате и уход€щему глухой ночью, хоть и сопровождали его, как положено, два амбала, но пон€тно, что трусливые, как все рабы. «ащищатьс€ от лихих людей нужно было высокорожденному патрицию, расплатившемус€ так щедро за простой пуго, жизнь и честь свою оборон€ть… 
 
… —еверус уже не торопилс€, ведь о возможно подстерегающей его опасности он прочитал в разуме кузнеца. ј предупреждЄн, значит, вооружЄн. –апиру —нейп вз€л в руку, достав еЄ из-за гр€зной пазухи раба, несмотр€ на удивлЄнные взгл€ды "говор€щей скотины", мол, откуда у мен€ бережно придерживаемое рукой странное острие? 
ќдному из рабов √осподин буквально насильно сунул в руку пуго. ¬торому, самому крупному, оставалось наде€тьс€ только на удачу и сильные, волосатые руки-грабли, в одной из которых коптил вз€тый у кузнеца дл€ распознавани€ дороги смолистый факел. 
» разбойники вышли из темноты в п€тно света от факела, который нЄс невооружЄнный бритт. 
√оловорезов было п€теро, насто€ща€ "мы, блин, банда". ” двоих были  гладиусы, остальным, победнее, денег хватило только на пуго. 
– ’`а! – гортанно выкрикнул вожак,– —мотрите, с каким коротким дротиком идЄт не-пойми-кто в штанах, да под охраной рабов! 
“ы кто, чучело носатое? »з дома —непиуса ћалефици€ с таким нос€рой? 
Ѕыстро прикажи рабу отдать мошну с монетами, ишь, как их там много, и ступай, куда шЄл!
– Crucio! Crucio! Crucio! ј ты, зараза, получай этим "дротиком"! ќ-п-па!  уарэ, бей левого пуго! ƒур-рак!
—еверус наклонилс€ за кинжалом, но в этот миг наложенные второп€х и без должного тщани€  руциатусы спали с жертв магической атаки. 
–аба  уарэ, впервые в жизни получившего в руки оружие, разумеетс€, сразу убили. 
ќставалс€ ещЄ факелоносец, воинственный по крови бритт уэскх`ке Ќыфпа, успешно сражавшийс€ факелом безо вс€кого оружи€ и поджЄгший тунику вожака, который сначала орал, как резаный, вместо того, чтобы ст€нуть загоревшеес€ сукно через голову, а потом… стало поздно. 
¬ жарком, душном воздухе завон€ло горелой человеческой плотью. 
“рое лихих людей, даже не постаныва€ после вал€ни€ в пыли под Crucio, с ожесточением напали на злого колдуна и его раба. ¬скоре факел, всЄ ещЄ смоливший, выпал из мЄртвых рук Ќыфпы, и —еверус осталс€ один, зато и с пуго, и, главное, с рапирой, которой он убил ещЄ двоих нападавших. ¬ этот момент он почувствовал сзади сильную, обжигающую боль меж нижних ребер и… аппарировал, заботливо подобрав с земли мошну… 
 
… ћинерва проснулась в Ѕольничном крыле на койке, отгороженной ширмами от нескромных взгл€дов. ќна посвежела и, на радость всем профессорам, оказалась в добром психическом здравии. 
¬ежливо поблагодарив ѕоппи за заботу и покинув лазарет, профессор ћак√онагал отправилась к господину ƒиректору. 
 огда в холодной речи рассудительного заместител€ прозвучали слова: "пикты", "бритты", "колесницы", "каменное и бронзовое оружие", јльбус вовсе не решил, что ћинерва сошла с ума. 
Ќапротив, он с интересом, не прерыва€ ни единым вопросом, выслушал профессора “рансфигурации. ’от€ вопросов у ƒамблдора накопилось более чем достаточно, он решил повременить с ними. 
» вот ћинерва закончила, и настала "пора разбрасывать камни", расспрашивать о наболевшем. 
– » что же ж, уважаема€ ћинерва, так-таки и прыгали вокруг вас с моим мальчиком?..
– … » горшки у них вручную слепленные, да необожжЄнные?..
– … » в мЄде эти самые, извин€юсь, трупики пчЄл присутствовали, и вы с —еверусом, не брезгу€, смаковали ж этот мЄд, и был он лучше и ароматнее того, что подают нам изредка на завтрак домашние эльфы?
– … » —еверус тоже ж ел сладкое?!
ћинерва терпеливо, но односложно отвечала. ƒопрос продолжалс€ и подходил к самому непри€тному дл€ неЄ моменту, позорному бегству в «апретный Ћес и чудесному возвращению в школу. 
ћак√онагал решила перехватить инициативу и повести монолог, но господин ƒиректор во всЄм, что касалось "его мальчика", был неумолим. 
– “аки и сбежали ж при виде блистающих на солнце наконечников копий, мечей и стрел и при одном лишь взгл€де на всего-то диковинные колесницы?..
– …  ак же ж так страшно, ћинерва? ј Stupefy на что?..
– … ј-а, ¬ы, уважаема€, слышали выкрики —еверуса? “о же ж самое и кричал? я ни-ког-да не сомневалс€ в его храбрости и находчивости!..
– … » слыша, что он творит магию, ¬ы всЄ равно убежали?.. 
– … » так далеко, что уже и голоса не слышали? ќ, ћинерва, не мне ¬ас осуждать, но брошенному ¬ами в одиночестве во времена оные —еверусу!..
– … Ќу конечно, конечно, ћинерва, ¬ы сами себ€ осуждаете! я в ¬ас нисколечко не сумлеваюсь. “еперь, когда ¬ы в чистом и уютном двадцать первом веке… 
√олос господина ƒиректора по мере рассказа ћинервы постепенно измен€лс€ от участливого на неживой, стальной. 
–  акие, к ћордреду в зад, простите, ћинерва, родственники? —еверус, конечно, чистокровный маг, уж почище нас, но не до такой же степени!
јльбус зашЄл слишком далеко в осуждении своего заместител€, ведь "его мальчик" рассказывал старику, что в п€том веке на јльбионе по€вились его прародители. Ќо ƒамблдор не мог точно пон€ть, в какую эпоху занесло декана —лизерина, да и был просто очень зол на ћинерву и потому уже не знал меры в злословии и некоторой… толики лжи. ќн хотел лишь сильнее унизить миссис ћак√онагал. 
– Ќет, ћинерва, не к п€тому веку восход€т родословные чистокровных волшебников. “огда и о волшебстве-то толком, пон€ти€ не существовало, в современном смысле! Ќу, могли порчу или морок навести, но это ведь не то!
“ем паче, что только римл€не могли подобное сотворить, их колдуньи, много реже, колдуны, про пиктов и говорить нечего, а о бриттах даже маггловский креститель нашего острова в этом отношении ничего не написал. 
ƒа, ¬ы свободны, уважаема€ профессор ћак√онагал. ѕризнаюсь, от предводительницы львиного ƒома € ожидал большей храбрости, но что сделано, того не вернЄшь. 
¬идимо, —еверусу удалось принудить вожд€ бриттов к тому, чтобы тот отправил моего мальчика к римл€нам. Ќу, а уж, что происходит с ним там сейчас, пожалуй, даже ћерлину всеблагому неизвестно… 
ƒа, он же ж дит€тко пока, будущий великий ћерлин. 
—тупайте же, ћинерва, ну что ¬ы стоите, как маггловска€ нищенка на паперти? —егодн€ € не подаю. 
— такими, правду говор€, слишком уж жестокими словами, рассерженный господин ƒиректор выпроводил расплакавшуюс€ ћинерву из своего кабинета, напоследок, не обраща€ никакого внимани€ на слЄзы пожилой ведьмы, насто€тельно порекомендовал ей подготовить билеты к —. ќ. ¬. и “. –. ». “. ќ. Ќ.    
Ќа беду, она столкнулась с несколькими Ќесп€щими, с уже восстановленным до "единицы" зрением, проводившими еЄ быстро удал€ющийс€ силуэт орлиными взорами, и перегл€дыва€сь в поисках —нейпа. 
– »нтересно, за что ћак√онагал вставили?
– ƒавайте сматыватьс€, а то сейчас от ƒамблдора заплаканный —нейп вывалитс€, вот он-то нам и вставит!
—онные Ќесп€щие ƒома √риффиндор заржали, но поспешили убратьс€ подальше от знаменитых горгулий. 
 
… ќднако профессор —нейп, этот "”жас ѕодземелий", "мистер Ћетуча€ ћышь" и, наконец, самое грубое прозвище, употребл€емое только гриффами, "—лизеринский ”блюдок", в ’огвартсе так и не по€вилс€. 
» до сих пор ни в одном магическом государстве не было замечено такого долгожданного €влени€ √еро€, конечно же, √арри ѕоттера. ¬едь в магической дуэли, разыгравшейс€ между ним и лордом ¬олдемортом, добро победило зло, как мечталось всем добропор€дочным гражданам волшебных стран. 
 
… ¬оин х`васынсх`к подошЄл к щуплому, черноволосому, зеленоглазому, на вид одиннадцатилетнему заморышу, давно свалившемус€ из ниоткуда вместе с насто€щим красавчиком. “от постарше, уже мужчина лет двадцати с невиданными, как и у паренька, но коричневыми, словно орехи, большими, ох, и красивыми глазами. 
— тех пор, как они попали в плем€ и стали его рабами, красивый раб защищал и себ€, и мальчишку от честных желаний воинов трахнуть их, как прин€то у »стинных Ћюдей. 
¬уэррэ, так звали воина, дЄрнул подростка, чтобы позлить мужчину, так пришедшегос€ по вкусу »стинному „еловеку, за набедренную пов€зку, до того истлевшую и старую, что она грозила как-нибудь днЄм, за работой, порватьс€, и открыть срам парнишки. 
 расивый мужчина угрожающе, нараспев, заговорил что-то, тыка€ воину в грудь оставленной ради потехи дерев€нной палочкой. ’`а, така€ страшна€ дерев€шка!
“ака€ же, но посветлее, была и у парнишки. 
– „то ты колдуешь палочкой, как дит€? —мотри!
¬оин выставил широкую грудь, такую волосатую, что не видно было сосков,  €вно показыва€ свои прелести мужчине с коричневыми глазами. 
– Ќа мне нет повреждений от твоего колдовства. 
“ак ты дашь мне, х`эй, “ох`ым, отъебать теб€? ј то смотри, какой € сильный супротив теб€. Ќе дашь, так силой возьму, тогда больнее будет. 
—оглашайс€ уже, будешь моим личным рабом, и всЄ, что от теб€ потребуетс€, делать так, чтобы мне было хорошо. 
 
Ћорд ¬олдеморт, четыре года назад чудом ставший восемнадцатилетним “омом ћарволо –еддлом, в который раз опустил волшебную палочку из бука с пером феникса, сохран€вшуюс€ просто дл€ антуража, как и бузинна€ палочка √арри ѕоттера… 
ќни потер€ли магию.

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 10.

ƒневник

¬торник, 19 јпрел€ 2011 г. 19:12 + в цитатник


√лава 10. ”м, честь и совесть по-слизерински. «дорово и вечно.

 
–аненому —еверусу следовало бы признатьс€, что умелые прикосновени€ Ѕратика, делающего пов€зку, при€тны. ƒействительно, процесс перев€зки несколько радует. 
 вотриус же не раз бывал в походах, вот и научилс€ хоть чему-то полезному. —нейпу было не особо и больно, но он постанывал, да так мастерски, что руки Ѕратика начинали тр€стись. ѕрофессор и в своЄм плачевном состо€нии находил некий чЄрный юмор, от того и стонал… особенно. Ќадо же хоть как-то развлекатьс€! ’орошо, удалось перепугать жующих мерзкую баранину домочадцев, эффектно по€вившись пр€мо в трапезной на столе. ¬от тогда было очень много радости и ещЄ больше шума из ничего.
«ельевар прекрасно владел местным ќбезболивающим заклинанием, которое сам и изобрЄл, и прибегал к нему не раз после пыток ¬олдеморта, добравшись до апартаментов. Ќо дл€ применени€ заклинани€ необходимо поднести волшебную палочку к очагу боли. 
¬ Ѕлижнем  руге —нейпа пытал обычно сам “Ємный Ћорд, атаку€ спереди, ну, в крайнем случае, слева.  ак и большинство людей, “ом был правшой. ¬от и удавалось профессору заниматьс€ самолечением, а на утро снова учить недоумков. Ѕывало, что —еверусу не спалось после очередного унижени€ какого-то самозваного лорда-полукровки. ѕоэтому дл€ отвода души он патрулировал коридоры и провер€л подозрительные классы старинного, казалось, почти вечного ’огвартса. 
—ейчас же рана была между нижними рЄбрами, ближе к по€снице. Ќу, никак не мог —еверус достать до раны палочкой, физически рука под таким углом не выворачиваетс€! 
¬от и приходитс€ терпеть незначительную боль, в принципе, не привыкать, и кака€, к ћордреду, разница в причине еЄ происхождени€. ћагическа€ боль куда сильнее, а это лишь удар тупого пуго, нанесЄнный презренным магглом. 
Ќе в силах сдерживатьс€ от распирающего восхищени€ делами рук своих, точнее, делом правой руки, —нейп сообщил Ѕратику, заканчивающему перев€зку:
– ¬сех людей лихих п€терых положил €, освободив от зла сего —ибелиум весь! ѕравда, с главарЄм помог мне раб справитьс€, подпаливший тунику его, так и сгорел он заживо. Ќо остальные-то мои! 
– ќ высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, дозволено ли мне будет узнать, было ли сие де€нием чародейства твоего или владени€ умелого невиданным сим длинным, тонким, трЄхгранным мечом?
– “ак и быть, изволю ответить. —начала маги€ была, но она лишь отсрочила смерть лиходеев троих. ќкончательно же разделалс€ € с убожествами сими оружием воистину благородным, владеть коим научили мен€… на «ападе далеко.    
ѕравильно, мой √оустл-’олл тоже на границе јнглии и Ўотландии, практически на побережье »рландского мор€, по здешним меркам, далеко к западу отсюда, – подумал —нейп, словно оправдыва€сь перед собой. 
–азумеетс€, —еверус не может рассказать правду об учебных поединках со старым наставником, хот€ отчего-то так и подмывает поделитьс€ с Ѕратиком подробност€ми. 
 ак-нибудь уж перебьЄтс€, да и € тоже, – продолжал профессор внутренний монолог, –«ато теперь Ѕратик ночью не €витс€, аки прожжЄнный нудист. Ќо это значит… мне завтра с утра пораньше придЄтс€ во врем€ перев€зки переговорить с ним на тему запретного в наших отношени€х, а делать этого отча€нно не хочетс€. ƒа всЄ равно придЄтс€.
ќ, как жаль, что больше мне не поцеловать его в красивые губы, ведь он не придЄт.
Ќе такой уж и целомудренный —еверус вспомнил с тоской о произошедшем ночью. 
 
…  уда катитс€ мир, хот€ бы и поздне-античный?.. ј, может, именно этот, поздне-античный?..
 
…  вотриус видел, что рана пуст€кова€, да и высокорожденный брат постанывал несколько игриво, здоровью с точки зрени€ воина ничто не угрожает. ¬ чЄрных глазах брата-чароде€ бастард увидел разочарование, и разумно списал его на невозможность нормально двигатьс€. Ѕыть может, —еверус тоскует по нему, ничтожному полукровке, видимо, сумевшему доставить брату великое удовольствие? 
ќ том, что сам он недополучил своей толики,  вотриус старалс€ не думать. ƒостаточно и даже более, что ему понравилось быть с братом, как он и ожидал, куда сильнее, чем со старой женщиной. ќн не считал эти страстные, при€тные обоим лобзани€, ласки и даже то, чего пожелал загадочный чародей, положим, сводный брат, чем-то предосудительным. Ѕастард небезосновательно полагал, что нужно прийти в опочивальню высокорожденного √осподина дома и сегодн€ ночью, сразу обнажЄнным. ќн пон€л, что вид его тела благотворно сказалс€ на настроении —еверуса и проведЄнной ночи.  акой бы ни оказалась эта ночь, полной любви или пренебрежени€, прийти необходимо. Ќе убьЄт же брата умелый, страстный —еверус!
 
 вотриус дождалс€ обычных, уже не трогающих душу вскриков ¬ероники и похотливого рычани€ отца, скинул на ложе тунику, умастилс€ особым бальзамом, способным, как говорил торговец на рынке, пробудить сп€щую чувственность, просто, чтобы —еверус на первое врем€ позабыл о непри€тном жжении в спине, меж рЄбрами. 
ј потом јмурус прострЄт крыль€ над люб€щими брать€ми, и они забудут обо всЄм и вс€, кроме друг друга… 
“ак подсказывало разгор€чЄнное воображение  вотриуса. 
 
… » вот дверь в опочивальню высокорожденного брата приоткрылась, рука —еверуса по инерции направила волшебную палочку в дверной проЄм, но… 
Ёто был  вотриус, и от него пахло какими-то восточными благовони€ми, позднее ставшими церковными.   счастью дл€ обоих, —еверус не разбиралс€ в маггловских ароматах масел дл€ лампад. 
–аненый волшебник, увидев Ѕратика, так ошалел от радости, что позабыл и о желании "убивать, убивать, убивать, убива-а-ть", и даже о твЄрдом решении шугануть  руциатусом. 
» был  вотриус прекрасен и наг, и возлЄг он на ложе с высокорожденным братом своим, и сказал —еверус, как прошедшей ночью:
– –аздень мен€, о  вотриус. » без того почти наг €, ибо туника мо€ сн€та и вычищена. “ак помоги избавитьс€ мне от штанов моих варварских, по обету носимых. ƒа стану € весь, как есть, наг пред тобою, брат мой. –асстегни фибулы четыре мелкие сии и сними штаны, пот€нув за ткань около щиколоток. 
» сделал так  вотриус, нимало не запутавшись. 
– ј трусы € и сам сниму с мерлиновой помощью, – сказал —еверус. 
 вотриус лишь запомнил, что чародей назвал странную набедренную ткань свою из шЄлка дорогого словом неведомым "трусы". ј после внимание полукровки, как магнитом, прит€нули ноги брата, прекрасные, стройные, си€ющие белизною невиданной. 
» возлегли нагие брать€ р€дом, и начали они целовать друг другу губы, и глаза, и веки, и брови, и виски. 
» попыталс€ брат старший провести дорожку €зыком до ключицы младшего, но не понравилс€ чародею запах и вкус бальзама. 
» проговорил брат высокорожденный строго:
– ѕойди и смой или сотри с себ€ гадость сию, ко€ мешает мне ласкать теб€, да поскорее, не то –аспну в следующий заход. Ѕерегись же мен€, да осторожнее впредь будь с притирани€ми вс€кими.
ћладший брат был уверен, что не будет мучить его –асп€тием волшебник, однако поспешил угодить возлюбленному брату и улетучилс€ в свою опочивальню, чтобы уксусом стереть злополучный бальзам. 
јх, увы мне! —ильно обманул мен€ торговец нечестивый пилюл€ми любовными и притирани€ми, – думал брат младший. 
” —еверуса разнылась потревоженна€ объ€ти€ми брата рана, и он решил:
Ќикаких игрищ сегодн€. “ак и скажу Ѕратику, когда он вернЄтс€. 
» вернулс€ младший брат, очищенный €блочным уксусом от притирани€ негожего, не пришедшегос€ по нраву старшему брату. 
Ќо чародей отрезал:
– ќдевай мен€. » трусы не забудь, ибо видел ты теперь, как делаетс€ сие, а то мне больно, рана жжЄтс€. 
» одел младший брат старшего в странную, даже по произношению неромейскую "трусы", да штаны варварские. 
Ќо прилЄг снова брат младший на ложе к старшему, и потЄрс€ о его бедро членом. —толь насыщен был пенис его семенем, что не удержалс€ он, дабы не прижатьс€ к высокорожденному брату своему.
ѕон€л старший брат устремлени€ младшего, хоть низменные, но откровенные, и резко проговорил в тиши ночи: 
– Ќе смей касатьс€ мен€ гр€зью сей,  вотриус. 
» тот послушалс€, как подобает по всем уложени€м благородным ромейским, не посмев коснутьс€ варварской штанины брата старшего, строгого, бол€щего. ’от€ и не понимал  вотриус, неужли от раны нестрашной страдает —еверус, неужли от укола сего в по€сницу. 
– ѕоговорить желаю € с тобой о колдовстве, коим ты, недостойный, приворожить посмел мен€ плоть к плоти, ибо недопустимы отношени€ близкие, пусть между сводными, но всЄ же брать€ми. 
– √овори, о высокорожденный брат мой и √осподин дома —еверус, € же, аки пчела нектара, попробую набратьс€ мудрости твоей. 
– ¬сЄ уж сказал € тебе,  вотриус, но кто не умеет слушать, тот и не услышит. “еперь хочу спросить теб€, спал ли ты с мальчиками или финикийцами развратными в термах? 
– Ќет, ни разу не предавалс€ € мужеложству ни с теми, ни с другими, ни в термах, ни в доме отца нашего. ¬едь имел рабыню €, отца нашего подарок, и по необходимости совокупл€лс€ лишь с нею, больше же ни с кем в жизни. ѕрости, но в коий раз запам€товал ты, высокорожденный брат мой и √осподин дома —еверус, а уж поведал € тебе сие. 
ѕолагаю, думаешь беспрестанно ты о вверенных заботам твоим домочадцах и некогда тебе в пам€ти сохранить слова гр€зного полукровки, брата-бастарда твоего. 
– ƒа уж, только и делаю, что думаю о вас, как дет€х неразумных, всЄ врем€.
Ѕрат старший съ€звил, да так впечатл€юще, что  вотриус и не заметил насмешки. 
– » всЄ же, да будет верным слово моЄ, приворожил ты мен€, доселе чистого, брат мой младший. » небезосновательно полагаю € так, ибо ранее не имел € заботы об удовлетворении похоти извращЄнной. 
“еперь желаю быть с тобою, как мужчина с мужчиною, но печалует мен€ сильно сие. » ты есть причина печали моей, недостойный брат-бастард мой. 
–  л€нусь богами ромейскими справедливыми и грозными, не способен € ни колдовать, ни ворожить! Ќе дело сие дл€ полукровки, образование получившего самосто€тельно, в библиотеке, кою отец наш умножил весьма, готов€ мен€, недостойного, унаследовать дом и всЄ в нЄм, ибо росли потребности мои в знани€х беспрестанно. 
Ќо не надобны они мне боле, ибо ты есть √осподин мой, ранен т€жко € стрелою јмуруса, —трел€ющего ћетко, в сердце самое, как бы ни отрекалс€ ты от моей, по словам твоим, гр€зной, любви к тебе, о высокорожденный брат мой и… 
– «аткнись и убирайс€ с глаз моих! – —еверус перешЄл на народную латынь. 
”ж больно надоели ему эти высокопарные речи с "ибо", "воистину" и тому подобной ерундой ни о чЄм, просто словами-паразитами. Ќа след ворожбы через Ѕратика выйти не удалось, хот€ профессор пыталс€ по-хорошему, по-доброму, без допроса с пристрастием. 
 
– ќднако это вовсе не исключает, что нека€ довольно крупна€ фигура в доме не занимаетс€ колдовством без волшебной палочки. «начит, низкопробными любовными приворотами балуемс€… 
—топ. Ќина. ¬от, кто привораживает хоть и бывшего, но дл€ рабыни оставшегос€ √осподином ѕапеньку, а заодно чего же и сыночку не помочь, ведь что ромеи, что варвары не вид€т дикости в однополой любви… 
ѕоложим, дикари более склонны к естественным отношени€м потому, что от них плод€тс€ дети, но с рабами могут и поразвлечьс€. 
ќпаньки! ј как же выживший победитель, если он действительно мальчик на побегушках у варваров? Ќебось, ѕоттера-младшего не раз поимели перанально, а уж если Ћорда, то мне его не жаль, паскуду. ƒа кто же на него из нормальных дикарей глаз положит-то, на урода красноглазого? ≈сли только ещЄ один псих, только именно мужик, думаю, даже варварским женщинам развлекатьс€ на стороне не позвол€етс€, – рассуждал злой, как тыс€ча ћордредов, профессор. 
 
… Ќа фоне тупой, ноющей боли в спине, перев€зок, делаемых рабын€ми-знахарками, а не опальным Ѕратиком, прошло несколько том€щих душу и сердце суток. —еверус заполн€л дни отвлекающим чтением свитков и рассматриванием многочисленных папирусов с не дошедшими до "насто€щего" времени откровенными картинками, которые заставл€ли  улыбатьс€, так смешно изображались вс€кого рода половые акты между фараонами, их жЄнами, и даже групповушка с богами и богин€ми. 
 вотриус не только не осмеливалс€ больше приходить делать перев€зки умелыми, ласковыми, такими нежными, хоть и немного шершавыми руками, но вообще не попадалс€ суровому √осподину дома на глаза. 
ƒаже по утрам, в обычное дл€ домочадцев врем€, брат-бастард не приходил узнать, как хладнокровный ѕапенька: "«драв ли высокорожденный √осподин дома?"
—еверус мучилс€ от неизвестности и неопределЄнности отношений с "братом", и в нЄм росло и укрепл€лось нескромное и уж вовсе не целомудренное желание стать… полноценным  мужчиной, хот€ бы и с другим мужчиной, желанным  вотриусом. 
Ќо вот как сказать об этом "брату"? ¬ойти в его опочивальню ночью и предложить себ€ таким образом? 
 
Ќу уж нет. ѕодожду, пока сам не придЄт. 
Ќадо боротьс€ с наваждением, зан€ть себ€ чем-то, да хот€ бы приготовлением мыла с отдушкой из надоевших лепестков розы, но это будет всЄ же лучше, чем мытьс€ мочой. ’от€… в термы-то его не отнесЄшь… 
Ќу, хот€ бы дл€ себ€ и домочадцев благо сделать, чтобы умыватьс€ не просто водой, а с мылом. ¬сЄ чище будут. Ќо вот стоит ли их учить чистить зубы не пальцами, а щЄткой? ¬есь вопрос не в изготовлении зубного, скажем, порошка, его легче сделать, чем пасту, но в изготовлении зубных щЄток. ѕопробуй-ка, объ€сни рабу, как делать их, заебЄшьс€ с м€гким знаком. 
ƒа, что ещЄ за знак такой? јх, это же старина ƒолохов так выражаетс€. Ёти русские просто сумасшедшие! 
… ј, ладно, пальцами так пальцами. ћоим зубам уже всЄ равно, они не отличаютс€ красотой и ровностью. ј уж больные, кровоточащие дЄсна, это вообще волшебна€ сказка с приключени€ми. ƒа с какими, ћордред их побери! 
 
—еверус приказал камерному рабу, очередному бездельнику, принести из кухни большой чистый котЄл, много бараньего жира и золы. “от исполнил повеление √осподина недостаточно быстро. ƒа что от такой бестолочи, как пикт-полукровка, ожидать?
– Incendio!
¬олшебный огонь запл€сал голубыми €зычками под котлом, сто€щим на распорке, которую раб всЄ же додумалс€ принести, бессмысленно, даже без искры интереса, передав всЄ уже заждавшемус€ √осподину. 
—нейп только ухмыльнулс€, див€сь на непролазную тупость слуги, и захлопнул дверь у него перед длинным, "фирменным" носом ћалефици€, порадовавшись, что его самого отдел€ют от ѕапеньки многие века "реального" времени и селекции, и нос стал хоть не намного короче, но значительно из€щнее и тоньше, по€вилась небольша€ горбинка. 
»стинное украшение этого органа чувств, бросающегос€ в глаза буквально всем в  "насто€щем" времени, и нормального,  чуть необычного в этом. ¬сЄ-таки бабушка арабка. 
∆ир вон€л нещадно, и зельевару посто€нно приходилось часто прибегать к заклинанию ќчищени€ ¬оздуха, но и это помогало слабо. 
– “ерпи, —ев, зато на выходе получишь мыло и глицерин. ≈сли бы только было можно, € быстро приготовил на основе глицеринчика насто€щую, маггловскую взрывчатку. ќх, и рванул бы € что-нибудь большое-пребольшое!  – размечталс€ ћастер «елий о непозволительных, но таких полезных анахронизмах. 
ѕосле добавлени€ к осадку золу получились катышки др€нного вонючего мыла, которым и пользоватьс€-то не хотелось из-за ароматиков жирной баранины, о которой у —еверуса до сих пор сохран€лись самые омерзительные воспоминани€. 
– Ёй, Ќакра, взгрей-ка колодезной воды полведра, да разыщи лепестки роз и захвати щепоть крупную, – обратилс€ он к рабу. 
– ƒа не забудь лохань побольше! – крикнул профессор вдогонку. 
—еверус мерил шагами комнату в ожидании тормозного раба. 
– “акое впечатление, что дерьмовые лепестки разыскивают по всему дому, ага, и даже на втором этаже. 
 стати, а дл€ кого он? »ли дл€ чего? ћожет, именно там ставка военачальника ћалефици€, и собираютс€ всадники перед очередным походом, планиру€ свои действи€? 
Ќаконец-то, —нейп положил лепестки в гор€чую воду, налитую в отвратительно гр€зную посудину, и оставил их лежать до полного разм€гчени€ и абсорбции ароматических соединений. 
Ќо сердце и душа профессора всЄ беспокоились, хоть удалось зан€ть на врем€ разум. —колько же ещЄ ждать невидимку  вотриуса?.. 
 
… “ох`ым не знал, почему размахивает драгоценной дл€ себ€, смешной дерев€нной палочкой каждый раз, когда нужно защитить подростка по кличке ’`аррэ. ¬сем известно, что у рабов »стинных Ћюдей, ѕрав€щих ћиром, нет имЄн. —ейчас “ох`ыму не до ненужных мыслей, ему просто т€жко с несколько пальцев раз рабами взваливать на повозку огромный не то шатЄр, не то здоровую палатку. Ќо к виду этого безобразного сооружени€ он так и не привык за последние три пальца раз, или уже все четыре, года пам€ти. ¬ сооружении этом, раст€нутом на столбах, жило на зимовке целое плем€ благородных хоз€ев.
–абота была т€жЄлой, но уже привычной, так отчего же не подумать, не вспомнить о чЄм-нибудь. Ќапример, о том, как он, без-имени, по кличке “ох`ым, вместе с ’`аррэ, стал рабом… 
Ќадо сказать, то есть подумать, а “ох`ым любил и умел это делать, то была грустна€ и поучительна€ истори€. 
“ох`ым сумел св€зать воедино и пленение, и потерю пам€ти, и обретение единственного друга, недорослика ’`аррэ.  ак-то совсем на задворках помнилось рабу, что был он почти бессмертным, одни свободные люди ему поклон€лись, другие же страшно бо€лись даже им€ его произнести, но это же всЄ воображение, не больше. 
“ох`ым точно помнил две вещи. 
ќдин палец вещь, что он когда-то в каком-то не похожем на этот мир месте был свободным человеком, а два пальца вещь вовсе смешна€ и глупа€, что милый, слабый, беззащитный ’`аррэ был его недругом. 
√адко и подло так думать. 
“ох`ым хотел прервать дурацкие воспоминани€, но сама€ пакость так и  лезла в голову. 
“ак вот, мен€ с ’`аррэ схватили »стинные Ћюди, когда мы, друзь€, сражались друг с другом какими-то лучами из вот этих самых дерев€нных палочек. “огда ещЄ у маленького, щуплого мальчика было какое-то им€, а не кличка " отЄнок", данна€ за зелЄные, €ркие глаза. √лупо, конечно, чего мы не поделили с ’`аррэ. » вот уж истинна€ дурость, но € точно помню, что показались мне тогда воины х`васынскх` дикар€ми!
ќн помнил, что раньше сам носил гордое, благозвучное им€, а не кличку "— иными глазами", он же раб с не чЄрными глазами, а какими-то коричневыми, удлинЄнными, как рассказывает ’`аррэ. 
– ¬от, как два ореха, если их выт€нуть, – говорит друг. 
Ќу и выдумщик этот подросток. Ёх, были бы мы свободными! ≈го бы обрезали, дали бабу. ј мне, уже взрослому, почти старику?..
“ох`ым тут же переключаетс€ на безопасную гордость, когда паренЄк напридумывает вс€кого, чтобы развеселить взрослого друга. ј с "младшим братцем" ’`аррэ такое случаетс€ часто, жену ему нужно, а рабам не положено. 
“ох`ым и сам порой погл€дывает на отражение в водах бочагов и тихих затонов реки, вдоль которой кочует плем€. ќн находил свою внешность странной, чужой, но почему-то казалс€ сам себе слишком юным. 
Ќаконец, т€жЄла€ повозка загружена рабами доверху, и плем€ ходит по малой, а лучше, большой нужде. “огда кочЄвка будет удачной, брюхатые разрод€тс€ здоровыми сыновь€ми… 
 
… —еверус похудел и осунулс€. 
ќднажды утром, после очередной, на этот раз полностью бессонной ночи, проведЄнной в бесплодном ожидании  вотриуса, озлобленному √осподину дома стало тошно от всего-то полного титуловани€ домочадцами. ¬едь это не тот, от кого он желал услышать хоть бы ненужный, церемонный вопрос о здравии. 
Ќо это с одной стороны, а с другой —нейп разумно не желал ломать ромейских традиций и давать излишнюю волю магглам-домочадцам. »х ведь только на шею посади, а сами они, обнаглев и привыкнув к вседозволенности, уже не слезут. 
¬друг, как по волшебству, √осподину —еверусу снова подали супчик с в€леной тел€тиной, про заготовку которой он просто рассказал ћаменьке, ведь знали это древние латины, но, утонув в неге и роскоши императорских времЄн, за ненадобностью позабыли. 
—уп получилс€ превосходным и почти примирил —еверуса с этим мордредовым миром, зацелуй его все ƒементоры јзкабана. 
—покойно позавтракав в тишине, —нейп решил отложить мытьЄ слегка отдающим розой мылом, ведь от вонищи бараньего жира так и не удалось избавитьс€ полностью, до тех пор, пока рана не заживЄт полностью. Ќе мытьс€ же ему, даже не окунувшись в дворовую кадушку дл€  мочЄных овощей,  на потеху домочадцам и рабам! 
ћыло быстро пришлось по нраву ѕапеньке с ћаменькой, а ћалефиций снова  зауважал наследника-чароде€. 
—ытый —еверус даже придумал, как объединить два важных дела. ¬о-первых, собрать домашний военный совет, давно уже, со второго дн€ пребывани€ в этом времени планируемый, а, во-вторых… 
Ќа совете должны присутствовать ѕапенька и Ѕратик. Ќаконец-то —еверус увидитс€ с неуловимым мстителем за нанесЄнное, видите ли, высокорожденным патрицием и √осподином дома оскорбление. » кому! ћагглу, даже не ромею, брату-бастарду, который должен вообще прогибатьс€ и преклон€тьс€… 
ќ, скорее бы увидетьс€ с таким безумно желанным  вотриусом!
ƒа! ¬ глаза его наглые сурово так посмотреть надо, чтобы место своЄ знал и помнил!
 
ќповестив кого надо через рабов, —еверус уселс€ в библиотеке, раз гостиной в доме нет, ожидать военачальника и славного воина, если так раскачан, его излишне привлекательного сына от зловредной колдуньи, бывшей √оспожи наложницы Ќины. 
¬скоре, как двое из ларца, по€вились встревоженный ѕапенька и всЄ так же гл€д€щий с пламенеющим чувством из-под девичьих ресниц, Ѕратик. 
≈сли он, не взира€ на изгнание, причЄм в достаточно грубой форме, будет и дальше смотреть на мен€, как на св€тыню, к которой он, однако, на редкость активно… тогда прижималс€… 
“о почему же тогда, ћордред его раздери, он не €вл€лс€ столько дней и томительных ночей?!
Ќу, а если € дл€ этого извращенца просто оживший ћутун “утун*, – подумал —нейп, – “о у нас ничего продуктивного не получитс€. 
»так,  в печальной "ситуЄвине", как говаривает старина јльбус, вс€ надежда только на ѕапеньку, как мудрого и бывалого военачальника, а… этот тихон€ так и будет п€литьс€ на мен€, ещЄ бы, столько дней не виделись, да м€млить что-нибудь невразумительное.
—еверус подумал так со злости на свою вечную нерешительность в вопросах любви. 
… » что там сейчас… в ’огвартсе? – с тоской, скрываемой суровым взгл€дом липового "последовател€" —енеки, подумал —нейп. – Ќо не врем€ и не место. Ќадо сразу брать быка за рога, и пока мои воители не остыли, братьс€ за прочЄсывание этих др€нных людишек, х`васынскх`. 
 
ќб этом —нейп и поставил вопрос ребром перед опешившими слушател€ми. Ќо слово, как и желание √осподина дома, должно быть исполнено. Ёту полезную "прививку" домочадцы получали с рождени€. ѕоэтому разговор с ћалефицием и  вотриусом был начат полюбовно. 
– ѕолагаю, потребуетс€ нам подкрепление легионеров из казармы ¬ериума. —ие суть крупный град довольно, близкий, и не убудет от граждан. ƒа и привык € с парой легионов в походы дальние ходить.
ѕапенька подал первую разумную идею за всЄ пребывание профессора в —ибелиуме. 
– ’орошо, коль придЄт легион тот воврем€, – изрЄк Ѕратик, – ќбленились они там, ибо варвары не трогают их, в городе граждан около двух сотен, трое терм, два лупанари€. „его б не жить дуракам?
– «наешь ли,  вотриус, могу € и запам€товать, что мой сводный брат ты, к тому же прочившийс€ в отсутствие моЄ на место, мне лишь по праву происхождени€ принадлежащее. 
»бо приговорить к наказанию теб€ € могу, как √осподин дома, за словоблудие непристойное, – погрозил —еверус, оправдыва€ своЄ им€. – Ќе всЄ же в бирюльки играть, пора и повзрослеть. 
– Ќу, в кости, в карты,– сгор€ча л€пнул —нейп, не подумав об анахронизме. 
– ¬едайте же, в странах ёга прин€то играть, хитроумно использу€ раскрашенные, небольшие листы пергамента, картами рекомые, – пришлось выкручиватьс€ ему. 
ј —еверус страх, как этого не любил, ещЄ со времЄн не столь давнего шпионажа. 
– » вообще, речь не об играх, желаю €  говорить о деле насто€щем дл€ мужчин и воинов, ежели ты,  вотриус, уж относишь себ€ к ним. ј наслышан € о тебе от высокорожденного отца нашего, как о всаднике благородном. „есть же такова€ оказываетс€ отнюдь не каждому легионеру Ѕожественного  есар€. 
»зволь же поведать долго ли, коротко, как сумеешь, о возвышении из легионера р€дового в потомственное сословие всадников. Ќу же, внимаю € тебе. 
ќп€ть приходитс€ выражатьс€ этим ненавистным высокопарным слогом, – пожаловалс€ сам себе —еверус и добавил, дл€ пущей убедительности. – Ќе-на-ви-жу эту, сию, бл€, латынь зело пафосную.
» как назло, рассказ Ѕратика, изложенный грамотно, с этими всеми "ибо" и "аки-паки", был исполнен излишнего пафоса и откровенных подробностей. 
– ¬ семнадцать лет полных стал € возничим простым, ещЄ не легионером. »бо высокорожденный патриций и отец наш вз€ть пожелал мен€ возничим в колесницу  обычную, воистину верно не доверив управлению моему квадригу мощную. 
≈два прибыли мы в становище варваров, уэскге вероломных, сразу же забили сп€щими полсотни воинов, а жЄн и детей их сбрасывали мы на копь€, даже не осквернившись ими. 
» достал € гладиус, омоченный доселе в крови петуха жертвенного лишь, и заколол € п€терых варваров! «а дело сие прин€ли мен€ в легион под управление высокорожденного патрици€ и отца нашего. 
ѕозднее ходили мы вырезать Ќелюдей, и тут уж гневу воинскому и €рости моей воистину пределов не было, ибо истребил €… 
– ƒовольно,  вотриус.
  горлу —еверуса от такой "информации" неумолимо, как Ќемезида, подкрадывалась тошнота. 
– … половину самцов Ќелюдей, самок же их с детЄнышами высокорожденный отче наш отдал желавшим позаба… 
–  вотриус, в мере полной осознал € заслуги твои пред Ѕожественным  есарем. 
ѕон€л €, и как стал всадником ты, воином родовитым. —колько тогда было тебе? 
¬нешне спокойный, как и положено патрицию, профессор перебил словоизли€ни€ Ѕратика.
¬нутри него всЄ содрогалось от интимных подробностей и похвальбы такой жестокостью, с которой в его "насто€щее" врем€ мог бы пот€гатьс€ только Ѕольшой  руг во главе с ¬олдемортом. 
» это велеречиво рассказывал, ничтоже сумн€шес€, его "тихон€", полукровный Ѕратик-бастард, а его мать, между прочим, их тех самых уэскх`ке!
– … цать лет было мне. 
ќн закончил выматывающий —еверуса монолог, пришедшийс€ по вкусу ѕапеньке. 
Ёто было очевидно, старый во€ка сидел бы вот себе с такой мечтательной миной и слушал, и слушал… 
—амое важное в этой мрачной истории € пропустил за собственной рефлексией… 
“ак сколько же исполнилось Ѕратику, когда он стал "дипломированным" убийцей? ѕереспросить, что ли? 
ѕожалуй, не только нам философичные разговоры по ночам вести, надо же что-то и на день оставить. – думал зельевар. – ј ночью… кто знает, именно этой ночью можно будет, чем попри€тнее зан€тьс€, на то она и ночь… 
“ем более, рана не болит. Ќу, скажем так, только чешетс€ сильно, значит, зат€гиваетс€.
–  вотриус, от несметных подвигов твоих, кои тщилс€ подсчитать в уме €, пропустил главное твоЄ на сегодн€ достижение. »зволь назвать вновь возраст становлени€ всадником потомственным. ”ж не обессудь, счЄт порой заводит в такие дебри… 
—нейп беспомощно развЄл, сам знал, красивыми, сухопарыми кист€ми. „истокровного мага, профессора, декана, ћастера «елий, √рафа-ќтравител€, ближайшего соратника ¬олдеморта, успешного шпиона…  
 ого ещЄ внести в послужной список, или же вычеркнуть изволим-с?
– ѕовторюсь € с удовольствием превеликим. ћне дев€тнадцать лишь исполнилось ко дню счастливому, когда из Ћондиниума самого доставили папирус тонкий с записью мен€ вслед за высокорожденным патрицием и отцом нашим —непиусом ћалефицием “огениусом в сословие всадников и с правом передачи оного наследнику моему… буде родитс€ он, да извол€т про€вить боги милость сию безграничную.
ѕроизнЄс, скреп€ сердце,  вотриус при отце.    
– “ак, сыновь€ мои, с походом на гвасинг решено? 
–ешили, что ждЄм легион из ¬ериума.  огда подойдЄт когорта, и отдохнут легионеры с дороги, тотчас отправимс€ мы с бравыми реб€тками моими, засто€вшимис€ без славы воинской и азарта. 
ƒа уж, видел € твоих "реб€ток", этих бритых амбалов в термах с мальчиками. Ќебось, и лупанарий только за счЄт их монет держитс€, – подумал —еверус с раздражением.
ќн даже позволил ему отразитьс€ на своей, тоже гладко выбритой физиономии. 
Ќо ѕапенька, разумеетс€, пон€л по-своему презрительное выражение лица стоика и прин€лс€… извин€тьс€ за необходимость ожидани€ второго легиона. ќн так раболепно оправдывалс€ перед капризным, высокорожденным наследником и √осподином дома, что изр€дно упал в его глазах. 
—еверусу стал непри€тен такой поворот разговора и, решив, что остаЄтс€, без кавычек, стоически ждать, нетерпеливо взмахнул рукой. ѕри одном лишь взгл€де на тонкую белую руку матово заблестели глазки Ѕратика. 
ќ, конечно, гордый √осподин лишь подал знак, что высокорожденному наследнику, сыну, брату, свату… аудиенци€ наскучила.  
Ќе хватало ещЄ счасть€ кумом кому-то здесь стать. 
¬прочем, у местных ромеев крещени€ нет, как вещи в себе. ’ватит мне и нав€занного Ћордом крестничка малфоевского, этого непутЄвого ƒрако, – подумал —нейп с облегчением. 
 
 
ќставшись в одиночестве, —еверус вновь вз€лс€ за красивую порнографию, насто€щее произведение искусства, привычно твор€ один эрзац сигареты за другим и преспокойно мусор€ бычками и пеплом на земл€ной пол, когда боковым зрением уловил некое шевеление в помещении. 
—лава ћерлину всемилостивому! Ёто всего лишь задержавшийс€ Ѕратик. 
Ќо вот почему он вдруг после однозначно выраженного повелени€  √осподина решил остатьс€? ћожет, хочет рассказать в обмен на сохранение жизни дикарки матери про злостную ворожбу?.. 
» тогда всЄ, что было между нами, "брать€ми", в эти глухие, беззвЄздные, безлунные, чЄрные, такие не июньские ночи, окажетс€ просто наваждением? – с невыносимой болью в груди подумал "наследник". 
≈го стальное сердце не желало морока, волшебства, а хотело насто€щего, искреннего чувства, одного на двоих… 
¬сЄ-таки любви?.. ”же без страха и упрЄков слезливой дурочки? 
”гу, теперь и однополой. ƒл€ разнообрази€? »ли завершени€ того, что было нереальным с наглой девицей?
»шь ты, о чЄм размечталс€, —ев. ƒа ты в своЄм уме?! ¬спомни здоровенных легионеров с варварскими мальчиками! ¬спомнил?! Ќу и как? ¬сЄ мало?  
ј крашеного финикийца… так соблазнительно, чувственно, с наслаждением, которого жажду €, насаживавшегос€ на м€систый… член… 
Ѕоги, это же сумасшествие, убейте мен€, только избавьте от позорища несусветного! 
Ќо € хо-чу е-го, всего-то маггла, здесь и сейчас, и ведь стоит только позвать…
—ладка€ мысль, о боги, и вы, всеблагой ћерлин и пресветла€ ћоргана… 
ќтрава, сладкий дурман, нет, маггловский тошнотворный наркотик… 
Ѕежать! » как всегда скучно сделать это рукой… 
Ќе хочу, не желаю больше оставатьс€ в одиночестве, к ћордреду его в глотку!.. 
ƒа! ¬ эту соблазнительно влажную, податливую глотку…
 
–  вотриус! ѕочему ты всЄ ещЄ здесь, в библиотеке, хот€ € приказал выметатьс€?!?
—еверус использовал лучший способ отхода на заранее ещЄ не €сные позиции. Ћобовую атаку!
» помогло же воспоминание о войне, сразу вернулась решительность. 
– ј за неповиновение будешь наказан ты, но честь тво€, да, честь полукровки, не пострадает, боль испытает тело лишь и мозг!
Crucio!
—то€ и гл€д€ на бьющеес€ в муках на пыльном, замусоренном земл€ном полу прекрасное, желанное тело "брата", —нейп опомнилс€:
– Finite incantatem!
—еверус холодным, отточенным жестом, наследием ритуальных пыток соратников в Ѕлижнем  руге, прот€нул внезапно ставшую липкой от пота ладонь  вотриусу. Ќо бедный маггл ещЄ корчилс€ в последних судорогах от Ќепростительного закл€ть€. 
“огда —нейп развернулс€ и почти бегом покинул место злоде€ни€, закрывшись на все известные, как большому знатоку “Ємных »скусств, «апирающие заклинани€. ¬первые за врем€ пребывани€ в доме —непиусов, который так и не стал ему роднее и ближе, хоть он и считалс€ его √осподином. 
Ётот дом омерзительный, страшный, он лишЄн домашнего уюта, несмотр€ на кучу дружных домочадцев. ƒаже в √оустл-’олле лишь мои эльфы, всего-то  слуги умело создают уют, навод€т чистоту, отлично корм€т, хоть € редко там бываю. 
ћне везде одиноко, как это ни прискорбно понимать. ј € давно уже смирилс€, вот и приходитс€ топить горе в огневиски, да слушать пь€ную болтовню –ема и деланно сме€тьс€.
 
—еверус пролежал до ночи в опочивальне, вновь обн€вшись с подголовным валиком. “олько ћаменька набралась смелости и насто€тельно позвала высокорожденого "сыне" готовитьс€ ко сну, умыватьс€, подсебатьс€ и проча€. 
ќн заставил себ€ выйти к притихшим домочадцам. ¬се уже были осведомлены о вспышке гнева √осподина дома, применившего к сводному брату страшное, мучительное –асп€тие. » лишь за то, что брат-бастард задержалс€ в библиотеке, отыскива€ свитки по ворожбе и приворотам, неизвестно, зачем ему понадобившимс€. 
“еперь бастард отлЄживалс€ под наблюдением рабынь-знахарок. ќт ненужных, дорогих услуг врача  вотриус отказалс€, ведь боль от магии нельз€ пилюл€ми обычными облегчить. 
»сстрадавшийс€ молодой человек, попав в опалу, множество мучительных дней, не говор€ уж о ночах, не смел попадатьс€ на глаза высокорожденному брату и √осподину своему. 
“еперь же  вотриус, вновь увидев его, хоть получил не желаемое прощение, а жестокое –асп€тие, леле€л мечту добратьс€, пусть и одетым, в опочивальню высокорожденного брата. „тобы хоть попробовать узнать, что произошло с —еверусом в тот миг, когда насылал он закл€тье злое на него, гр€зного полукровку. ¬ерно, заслужил  вотриус наказание столь болезнетворное.
Ќо вот чем?
»бо столь говор€щей была мимика брата старшего пред насыланием –асп€ти€, словно вЄл чародей таинственный разговор внутренний с самим собой. ƒолжно быть, дл€ магов сие дело обычное. 
… Ќо лучше, много лучше вновь прийти нагим, обнажить высокорожденного, сурового брата, расстЄгива€ одну мелкую фибулу за другой, избавл€€ от множества одежд его, пропахших травами сухими неведомыми и чем-то ненасто€щим, верно, магией великой. 
ќсмелитьс€ обн€ть за шею, нет, лучше обхватить поперЄк и прижатьс€ к груди своею. ƒабы жар нарастающий телесный почувствовали мы, ощутили себ€ едиными, люб€щими искренне. 
ѕотом уста соединить поцелуем крепким столь и сладостным, что закипит кровь в венах, а сердце забьЄтс€ часто, и снова целоватьс€, глубоко, изуча€ €зыком укромные местечки гор€чего, влажного рта его. 
¬ести борьбу игривую кончиками €зыков, коей —еверус старалс€ научить мен€, соедин€€ их и проника€ в рот снова и снова. 
¬едь там, меж божественными, сухими, тонкими губами, кои не будут искривлены в усмешке недоброй, но сложатс€ в улыбку чистую, открытую, суть место блаженства дивного и помрачени€ рассудка, не испытанные мной ни разу. 
ѕосле ласкать м€гкую его, нежную, должно быть, как у патрицианки знатной, спину бледную, не загрубевшую от туник домотканых, как тело моЄ, постепенно скользнув руками до соблазнительных, столь малых полушарий упругих… 
ѕровести ребром ладони меж ними, анус найти и пальцем потирать его, может, даже попробовать проскользнуть внутрь, потом, коль возможно сие, вторым, массиру€ тело —еверуса, возлюбленного брата, уже изнутри, в гор€чей глубине… 
ƒа можно ли думать так… 
“ем паче, творить таковое?!?
ƒа! ћожно!!!
» возлюбленный брат мой изогнЄтс€ вдруг дугой, выт€нувшись во весь немалый рост, прижмЄтс€ крепко-накрепко грудью вспотевшей, животом, и… пахом гор€чим с давно уж эрегированным пенисом. 
» застонет брат мой, чародей суровый, прот€жно им€, да, им€ моЄ! 
ѕотом…
ј что же делать… после?.. 
Ќеужли, как в термах, когда финикийцы клиентов обслуживают?..
Ќо… сие же… 
”вы мне, но не видел даже €, как совокупл€ютс€ они бесстыдно… 
Ќет, брат мой возлюбленный слишком… чист дл€ разврата такового… 
… Ќо как же маг —еверус не прочитал мысли мои, недостойного полукровки, что ищу € свитки именно по теме, ко€ в ту давнюю, неудачливую столь дл€ мен€ ночь, вельми заинтересовала… возлюбленного брата? ¬едь говорил же он, что читает мысли вблизи наход€щегос€ человека… 
—транно сие, уму не постижимо моему… 
 
 
________________________
* ћутун “утун – латинский бог плодороди€, подобный ѕриапусу греков. »зображалс€ у ромеев дерев€нным истуканчиком с непропорционально большим, эрегированным пенисом.
 

 

 

 

 


–аненому —еверусу следовало признатьс€ хот€ бы самому себе, что ему при€тны умелые прикосновени€ Ѕратика, делающего пов€зку. » да, он признавалс€ с какой-то упоительной негой и радостью. 
 вотриус не раз бывал в воинских походах и умело перев€зывал спину. —нейпу было не особо и больно, но он ради вида постанывал, да так, что руки Ѕратика начинали тр€стись. ѕрофессор, даже раненый и переполошивший своих домочадцев внезапным эффектным по€влением пр€мо из воздуха в трапезной, и в своЄм плачевном нынешнем состо€нии находил некий чЄрный юмор, от того и стонал… так, по особому. ќн же не собиралс€ аппарировать в тихую, отдалЄнную спальню, чтобы там в одиночестве истекать кровью.
«ельевар прекрасно владел ћестным ќбезболивающим заклинанием, которое сам и изобрЄл, и примен€л не раз после пыток ¬олдеморта, добравшись до апартаментов. Ќо дл€ применени€ заклинани€ необходимо было поднести волшебную палочку к очагу боли. 
¬ Ѕлижнем  руге —нейпа пытал обычно сам “Ємный Ћорд, атаку€ спереди, ну, в крайнем случае, с левой стороны потому, что сам, как и большинство волшебников, был правшой. ¬от и удавалось профессору заниматьс€ потихоньку самолечением, на следующее после пыток утро выход€ к студентам, а ночью ещЄ успева€ дл€ отведени€ души патрулировать коридоры и подозрительные, с его точки зрени€, классы старинного, казалось бы, вечно существовавшего ’огвартса. 
—ейчас же рана была в межрЄберье, ближе к по€снице. Ќу никак не мог —еверус достать до раны палочкой, физически рука под таким углом отказывалась выворачиватьс€! 
¬от и приходилось, как простому магглу, терпеть боль, к которой, в принципе, ему было не привыкать, и кака€, к ћордреду, разница в причине еЄ происхождени€: магическа€ или нанесЄнна€ затупившимс€ пуго в руке очередного презренного маггла. 
Ќе в силах больше сдерживатьс€ от распирающего восхищени€ делами рук своих, а если быть точнее, делом правой руки, —нейп сообщил Ѕратику, заканчивающему перев€зку:
– я всех п€терых лихих людей положил, освободив от этой шайки —ибелиум! ѕравда, с одним из них, главарЄм, мне помог справитьс€ раб, подпаливший ему тунику, так он и сгорел заживо, но остальные-то мои. 
– ќ высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, дозволено ли мне будет узнать, было ли сие де€нием чародейства твоего или умелого обращени€ этим невиданным длинным, тонким, трЄхгранным мечом?
– ќтвечу тебе. —начала была маги€, но она только отсрочила смерть троих мерзавцев. ќкончательно же разделалс€ € с головорезами сим воистину благородным оружием, владеть коим научили мен€… э… далеко на «ападе.    
Ќу правильно, √оустл-’олл тоже на границе јнглии и Ўотландии, практически на побережье »рландского мор€, а это значит, по здешним меркам, далеко к западу отсюда, – подумал —нейп, словно оправдыва€сь перед собой. 
ќн был, разумеетс€, не в праве рассказать  вотриусу правду о получении навыков и, позднее, полного владени€ рапирой в учебных поединках со старым наставником јльворусом, хот€ —еверусу, ох, как хотелось поделитьс€ с Ѕратиком подробност€ми. 
 ак-нибудь уж обойдЄтс€, да и € тоже, – продолжал профессор внутренний монолог, – «ато теперь Ѕратик ночью не €витс€, аки прожжЄнный нудист. Ќо это значит… значит, что мне завтра с утра пораньше придЄтс€ во врем€ перев€зки переговорить с ним на тему запретного в наших отношени€х, а делать этого почему-то оченно не хочетс€. ƒа ведь всЄ равно рано или поздно придЄтс€.
ƒаже жалко, что не удастс€ поцеловать его в красивые губы сегодн€, ведь он не придЄт.  
Ќевинный, но уже не такой уж и целомудренный —еверус подумал с какой-то… тоской о произошедшем накануне ночью. 
 
…  уда катитс€ мир, хот€ бы и поздне-античный?.. ј, может, именно этот, поздне-античный?..
 
…  вотриус видел, что рана пуст€кова€, да и высокорожденный брат постанывал несколько… игриво и, в целом, его жизни и даже здоровью с точки зрени€ воина ничего не угрожало. ¬ чЄрных глазах брата  вотриус увидел разочарование и списал его на невозможность нормально двигатьс€, а, главное, тоску по нему, ничтожному полукровке, по всей видимости, сумевшему доставить брату великое удовольствие. 
ќ том, что он недополучил своей толики,  вотриус старалс€ не думать. ƒостаточно и даже более, что ему понравилось быть с братом, как он и ожидал, уж куда сильнее, чем со старой женщиной. » нет, он не считал это почти состо€вшеес€ соитие со сводным, но всЄ же братом, чем-то предосудительным. Ѕастард полагал, и небезосновательно, что ему нужно прийти в опочивальню высокорожденного брата и сегодн€ ночью, и сразу обнажЄнным. ќн пон€л, что вид его тела благотворно сказываетс€ на проведЄнной с —еверусом ночи.  акой бы ни была си€ ночь, полной любви или пренебрежени€.
» он стал дожидатьс€ обычных, уже не трогающих душу вскриков ¬ероники и похотливого рычани€ отца, а, дождавшись, скинул на ложе тунику, а сам умастилс€ особым бальзамом, способным, как говорил торговец на рынке, пробудить сп€щую чувственность, просто дл€ того, чтобы —еверус на первое врем€ позабыл о непри€тном, насколько  вотриус знал о ранени€х, жжении в спине, там, меж рЄбрами. 
ј потом јмурус прострЄт крыль€ над люб€щими брать€ми, и они забудут обо всЄм и вс€, кроме друг друга… “ак мечталось разгор€чЄнному воображению  вотриуса. 
 
… » вот дверь в опочивальню высокорожденного брата приоткрылась, и рука —еверуса, сжимающа€ волшебную палочку, по инерции направилась в дверной проЄм, но… 
Ёто был  вотриус, и от него пахло какими-то восточными, позднее ставшими церковными, благовони€ми. —еверус не разбиралс€, к счастью дл€ обоих, в маггловских ароматах и маслах дл€ лампад. 
–аненый —нейп, увидев Ѕратика, так ошалел от радости, что позабыл и о желании "убивать, убивать, убивать, убива-а-ть", и даже о шугании  руциатусом. 
» был  вотриус прекраснотел и наг, и возлЄг он на ложе с высокорожденным братом своим, и сказал —еверус, как прошедшей ночью:
– –аздень мен€, о  вотриус. ¬прочем, и без того почти наг €, ибо туника мо€ сн€та и вычищена. “ак помоги мне избавитьс€ от брюк, ну, то есть, от штанов моих, знаю, варварских, но носимых по обету. ƒа стану € весь, как есть, наг пред тобою, брат мой. –асстегни четыре мелкие фибулы сии и сними штаны, пот€нув за ткань около щиколоток. 
» сделал так  вотриус, нимало не запутавшись. 
– ј трусы € и сам сниму, – сказал —еверус. 
ќн называ€ странную набедренную почти-пов€зку свою из дорогого шЄлка неведомым словом "трусы", сн€л их через ноги свои прекрасные, стройные, си€ющие невиданной белизною. 
» возлЄг один нагой брат р€дом с другим, и начали они целовать друг другу губы, и глаза, и веки, и брови, и виски. 
» попыталс€ брат старший провести дорожку €зыком до ключицы младшего, но не понравилс€ первому запах и вкус бальзама. 
» проговорил брат старший, высокорожденный, строго:
– ѕойди и смой или сотри с себ€ гадость сию, ко€ мешает мне ласкать теб€, да поскорее, а не то –аспну в следующий заход. Ѕерегись же мен€, да осторожнее будь с притирани€ми вс€кого рода впредь.
Ќо младший брат был уверен, что не будет мучить его старший –асп€тием, однако поспешил угодить возлюбленному брату и улетучилс€ в свою опочивальню, чтобы уксусом стереть с себ€ злополучный бальзам. 
јх, увы мне! —ильно обманул мен€ торговец нечестивый пилюл€ми любовными и притирани€ми, – думал брат младший. 
¬о врем€ это у —еверуса разнылась потревоженна€ в объ€ти€х брата рана, и он решил:
Hикаких игрищ сегодн€. “ак и скажу Ѕратику, когда он вернЄтс€. 
» вернулс€ младший брат, очищенный €блочным уксусом от притирани€ негожего, не пришедшегос€ по нраву старшему брату. 
Ќо брат сказал младшему:
– ќдевай мен€. » трусы одевай, ибо видел ты теперь, как делаетс€ сие, а то мне больно, рана жжЄтс€. 
» одел младший брат старшего в эти странные даже по произношению, неромейские "трусы" и варварские штаны. 
Ќо прилЄг снова брат младший к старшему на ложе, и потЄрс€ о его бедро напр€гшимс€ во врем€ одевани€ членом. —толь насыщен был пенис его семенем, что не удержалс€ он, дабы не прижатьс€ к высокорожденному брату своему.
» старший брат пон€л устремлени€ младшего, хоть и низменные, но откровенные, но проговорил в тиши ночи:
– Ќе смей касатьс€ мен€ гр€зью сей,  вотриус. 
» тот послушалс€, как подобает по всем уложени€м благородным ромейским, не посмев больше натиратьс€ членом своим донельз€ возбуждЄнным о варварскую штанину брата старшего, строгого, бол€щего, хот€ и не понимал младший брат, от какой-такой уж нестрашной раны страдает его —еверус, неужели от укола этого в по€сницу. 
– ѕоговорить надо нам с тобой о колдовстве, коим ты, недостойный, приворожить посмел мен€ плоть к плоти, ибо недопустимы близкие отношени€, пусть между сводными, но всЄ же брать€ми. 
– √овори, о высокорожденный брат мой и √осподин дома —еверус, € же, аки пчела нектара, попробую набратьс€ мудрости твоей. 
– ¬сЄ тебе € уже сказал во фразе предыдущей,  вотриус, но кто не умеет слушать, тот и не услышит. Ќо хочу спросить теб€: спал ли ты с мальчиками или развратными финикийцами в термах?
– Ќет, ни разу не предавалс€ € мужеложеству ни с теми, ни с другими, ни в термах, ни в доме отца нашего. ¬едь имел € рабыню от отца своего, и по необходимости совокупл€лс€ € лишь с нею, больше же ни с кем в жизни. ѕрости, но запам€товал ты, высокорожденный брат мой и √осподин дома —еверус, а уж поведал € тебе о сЄм. 
ƒа, верно, думаешь ты беспрестанно о вверенных твоим заботам домочадцах и некогда тебе сохранить в пам€ти своей слова гр€зного полукровки, брата-бастарда твоего. 
– ƒа, думаю о вас, как дет€х неразумных, всЄ врем€.
Ѕрат старший съ€звил, да так, что  вотриус и не заметил насмешки. 
– » всЄ же, полагаю, да будет верным слово моЄ, приворожил ты мен€, доселе чистого, брат мой младший. » небезосновательно полагаю € так, ибо ранее не имел € заботы об удовлетворении низменной похоти. 
“еперь желаю быть с тобою, как мужчина с мужчиною, но не радует это мен€, а, напротив, печалует сильно. » ты есть причина печали моей, недостойный полукровный брат мой  вотриус. 
– Ќо, кл€нусь здоровьем матери своей, отцом же, не проси, не покл€нусь, ибо он суть и отец нас обоих, не обучен € ни колдовать, ни ворожить, и не дело сие дл€ полукровки, образование получившего самосто€тельно, в библиотеке сидючи, которую, да, отец, готов€ мен€, недостойного, унаследовать дом и всЄ в нЄм, расширил, согласно растущим потребност€м моим в знани€х. 
Ќо не пригод€тс€ они мне отныне, ибо ты есть √осподин мой, а € ранен т€жко стрелою јмуруса, —трел€ющего ћетко, в сердце самое, как бы ни отрекалс€ ты от моей, по твоим словам, гр€зной, любви к тебе, о высокорожденный брат мой и… 
– «аткнись и убирайс€ с глаз моих! – —еверус перешЄл на народную латынь. 
”ж больно надоели ему эти высокопарные речи с "ибо", "воистину" и тому подобными выражени€ми ни о чЄм. Ќа след ворожбы он через Ѕратика так и не вышел, хот€ и пыталс€ всеми доступными без допроса с пристрастием, способами. —кажем так, по-хорошему, по-доброму так. 
ќднако это вовсе не означало, что кака€-то крупна€ фигура в доме не занимаетс€ колдовством без волшебной палочки. «начит, низкопробными любовными приворотами балуемс€… 
—топ. Ќина. ¬от, кто привораживает хоть и бывшего, но дл€ неЄ так и оставшегос€ √осподином ѕапеньку, а заодно чего же и сыночку не помочь, ведь эти что ромеи, что дикари не вид€т дикости в однополой любви… 
Ќу, так уж и быть, дикари более склонны к естественным, гетеросексуальным отношени€м потому, что от них плод€тс€ дети, но с рабами могут и поразвлечьс€. ќп-па! ј как же выживший победитель, если он действительно мальчик на побегушках у варваров?– рассуждал злой, как тыс€ча ћордредов, профессор. 
 
… Ќа фоне зуд€щей боли в раненой спине, перев€зок, делаемых уже знахарками, а не опальным Ѕратиком, прошло несколько том€щих душу и сердце дней. ¬се они были заполнены отвлекающим чтением свитков и рассматриванием весьма многочисленных папирусов с не дошедшими до "насто€щего" времени —еверуса откровенными картинками, которые заставл€ли его против воли улыбатьс€, до того  смешно изображались гетеро- и гомосексуальные акты между фараонами, их жЄнами и даже богами и богин€ми. 
ƒа,  вотриус не только не осмеливалс€ больше приходить делать перев€зки своими умелыми, ласковыми, такими нежными, хоть и немного шершавыми руками, но и не попадалс€ —нейпу на глаза вообще. 
ƒаже по утрам, в обычное дл€ остальных домочадцев врем€, брат-бастард не приходил узнать, как даже хладнокровный не с женщинами ѕапенька: "«драв ли высокорожденный √осподин дома?"
—еверус мучилс€ от неизвестности и неопределЄнности своих отношений с "братом", и в нЄм росло и укрепл€лось желание, такое нескромное и уж отнюдь не целомудренное, стать, наконец-то мужчиной, хот€ бы и с другим, уже таким желанным мужчиной,  вотриусом. 
Ќо вот как сказать об этом ему, "брату"? ¬ойти в его опочивальню ночью и предложить таким образом себ€? 
Ќу уж нет. ѕодожду, пока сам не придЄт. 
Ќет, надо боротьс€ с наваждением, зан€ть себ€ чем-то, да хот€ бы приготовлением мыла с отдушкой из всЄ тех же, уже надоевших, лепестков розы, но это будет всЄ же лучше, чем мытьс€ мочой. ’от€… в термы-то его не отнесЄшь… Ќу, хот€ бы дл€ себ€ и домочадцев благо сделать, чтобы умыватьс€ не просто водой, но с мылом. ¬сЄ почище будут. Ќо вот стоит ли их учить чистить зубы не пальцами, а щЄткой? ¬есь вопрос не в изготовлении зубного, скажем, порошка, это легче сделать, чем пасту, но в изготовлении самих зубных щЄток. ѕопробуй-ка, объ€сни рабу, как делать их, заебЄшьс€ с м€гким знаком. 
ј, ладно, пальцами так пальцами. ћоим зубам уже всЄ равно.Ќе отличаютс€ красотой и ровностью. ј уж больные, вечно кровоточащие дЄсна, это вообще волшебна€ сказка с приключени€ми. ƒа с какими, ћордред их побери! 
—еверус приказал камерному рабу, очередному бездельнику, принести из кухни большой чистый котЄл, побольше бараньего жира и золы. “от исполнил повеление √осподина недостаточно быстро, но да что от такой бестолочи, как варвар-полукровка, ожидать?
– Incendio!
¬олшебный огонь запл€сал голубыми €зычками под котлом, сто€щим на распорке, которую раб всЄ же удосужилс€ принести, бессмысленно, даже без искры интереса, передав всЄ уже заждавшемус€ √осподину. 
—нейп только ухмыльнулс€, див€сь на непролазную тупость слуги и захлопнул дверь у него перед длинным, "фирменным" носом ћалефици€, втайне порадовавшись, что его самого отдел€ют от ѕапеньки долгие века "насто€щего" времени и селекции, и нос стал хоть и не намного короче, но значительно из€щнее и тоньше, по€вилась небольша€ горбинка. —ие истинное украшение этого органа чувств, столь бросающегос€ в глаза буквально всем в его "насто€щем" времени и нормальном, даже необычном  в… этом. ¬сЄ-таки бабушка арабка. 
∆ир вон€л нещадно, и зельевару посто€нно приходилось часто прибегать к заклинанию ќчищени€ ¬оздуха, но и это помогало слабо. 
“ерпи, —ев, зато на выходе получишь мыло и глицерин. ≈сли бы только было можно, то € быстро приготовил на основе последнего взрывчатку, насто€щую, маггловскую,  – ћастер «елий уговаривал себ€, погружа€сь в несбыточные мечты о непозволительных, но таких полезных анахронизмах. 
Ќаконец, добавив к осадку золу, —нейп получил катышки др€нного вонючего мыла, которым и пользоватьс€-то не хотелось из-за "ароматов гладиолусов", а попросту, жирной баранины, о которой у —еверуса до сих пор сохран€лись не самые лучшие воспоминани€. 
– Ёй, Ќакра, взогрей-ка колодезной воды пол-ведра, да разыщи лепестки роз и захвати щепоть побольше, – обратилс€ он к рабу. 
– ƒа, и не забудь лохань побольше! – крикнул профессор вдогонку. 
—еверус положил принесЄнные, наконец-то (“акое впечатление, что их искали по всему дому, зайд€ и на второй этаж.  стати, а дл€ кого он? »ли дл€ чего? ћожет, именно там ставка военачальника ћалефици€, и собираютс€ там всадники перед очередным походом, обдумыва€ свои действи€?) лепестки в гор€чую воду, почти кип€ток, налитую в какую-то довольно прескверно очищенную посудину и оставил их лежать до полнейшего разм€гчени€ и абсорбции ароматических соединений водой. 
Ќо сердце и душа его были неспокойны, хоть он и зан€л на врем€ разум. —колько же ещЄ ждать несносного  вотриуса?.. 
 
… “ох`ым не знал, почему размахивает драгоценной дл€ него, и чего ради он так в неЄ вцепилс€, дерев€нной палочкой каждый раз, когда нужно защитить этого мальчонку по кличке, а у рабов х`васынскх` не бывает имЄн, ’`аррэ. —ейчас они вместе с другими рабами взваливали на повозку огромный то ли шатЄр, то ли здоровенную палатку, к виду которой… в общем этого безобразного сооружени€, он так и не привык за последние три пальца раз, или уже все четыре, года наличествовани€ пам€ти. ¬ сооружении этом, раст€нутом на столбах, жили »стинные Ћюди, ѕрав€щие ћиром, сиречь, их хоз€ева, целое плем€ х`васынскх`.
–абота была т€жЄлой, но уже нудной, привычной, так отчего же не подумать, не повспоминать о чЄм-нибудь, кроме неЄ. Ќапример, о том как он, без-имени, по кличке “ох`ым, вместе с ’`аррэ, стал рабом… Ќадо сказать, то есть подумать, а “ох`ым любил это делать, получалась грустна€ истори€. 
“ох`ым св€зывал воедино и пленение, и потерю пам€ти, и обретение единственного насто€щего малыша друга, ’`аррэ. ќн помнил, но как-то совсем на излЄте, что был он почти бессмертным, одни свободные – х`а! – люди ему поклон€лись, другие же страшно бо€лись даже им€ его произнести, но вот, что “ох`ым помнил наверн€ка, это две вещи. 
ќдна, то, что он когда-то в каком-то не похожем на этот мир месте был свободным человеком, а друга€, что ’`аррэ, его милый, слабый, беззащитный ’`аррэ, был ему недругом. 
√лупо так думать. 
“ох`ым прервал свои, как он полагал, дурацкие фантазии. 
“ак их с ’`аррэ, тогда ещЄ с каким-то именем, а не этой дурацкой этой кличкой, означающей " отЄнок", данной за зелЄные, €ркие, умные глаза, сражающимис€ друг с другом, глупо, конечно, чего они не поделили с ’`аррэ, на вот этих вот дерев€нных палочках, и схватили »стинные Ћюди, и что показались они тогда “ох`ыму дикар€ми, вот уж истинна€ дурость!
–аньше, о, он помнил, что носил гордое, благозвучное им€, а не теперешний "— иными глазами", то есть раб с не чЄрными, а какими-то коричневыми, как рассказывает ему ’`аррэ, глазами, к тому же подн€тыми к вискам и удлинЄнными. 
– ¬от, как два ореха, если их выт€нуть, – говаривает его друг. 
"Ќу и воображение у этого ребЄнка", – думает про него “ох`ым с почти отцовской гордостью вот в таких случа€х, когда ребЄнок напридумывает вс€кого, чтобы развеселить взрослого друга, что с ’`аррэ случаетс€ часто. 
“ох`ым и сам частенько погл€дывал на своЄ отражение в водах бочагов и тихих затонов реки, вдоль которой кочевало плем€. ќн находил свою внешность странной, незнакомой, и… почему-то, слишком юным казалс€ сам себе. 
Ќаконец, дурацка€ т€жЄла€ повозка собрана, и плем€, кто садитс€, кто сто€, ходит по малой, а лучше, большой нужде. “огда кочЄвка будет удачной, и брюхатые разрешатс€ в пути здоровыми сыновь€ми… 
 
… —еверус похудел и осунулс€. 
ќднажды утром, после ещЄ одной, на этот раз полностью бессонной ночи, проведЄнной снова в бесплодном ожидании  вотриуса, озлобленному —еверусу окончательно надоело, что его именуют полным титулом. ќсобенно если это не тот, от кого бы он желал услышать хоть бы и вопрос о своЄм здравии. 
Ќо это с одной стороны, а с другой, он не желал ломать ромейских традиций и к тому же давать излишнюю волю домочадцам. »х ведь только на шею посади, а сами они, обнаглев и привыкнув ко вседозволенности, уже не слезут. 
Ќаконец, ему снова подали суп с в€леной тел€тиной, про заготовку которой он попросту рассказал ћаменьке, пользу€сь собственными знани€ми об опыте дикарей, хоть и знали это когда-то ромеи, но, утонув в неге и роскоши императорских времЄн, со временем и за ненадобностью позабыли. 
—уп получилс€ превосходным и примирил —еверуса, хоть и отчасти, с этим мордредовым, зацелуй его все ƒементоры јзкабана, миром. 
—покойно, в тишине, позавтракав, —нейп решил отложить, теперь на неопределЄнный срок, помывку сваренным и уже ароматизированным, хоть и слегка,  ведь от вони бараньего жира не так и удалось избавитьс€ до конца, чудо-мылом до тех пор, пока рана не заживЄт полностью. Ќе мытьс€ же ему в кадушке из-под мочЄных овощей на потеху и домочадцам, и рабам! 
ћыло быстро пришлось по нраву ѕапеньке с ћаменькой, а ћалефиций, так вообще зауважал наследника ещЄ сильнее. 
—еверус придумал, как объединить сразу два важных дела. ¬о-первых, собрать домашний военный совет, давно уже, со второго дн€ пребывани€ в этом времени планируемого, а, во-вторых… Ќа совете должны присутствовать ѕапенька и Ѕратик. Ќаконец-то —еверус увидитс€ с неуловимым мстителем за нанесЄнное, видите ли, высокорожденным патрицием и √осподином дома оскорбление. » кому! ѕолукровке, брату-бастарду, который должен вообще прогибатьс€ и преклон€тьс€… — таким безумно желанным  вотриусом. 
ќповестив кого надо через рабов, —еверус уселс€ в библиотеке, гостиной же в доме не было, ожидать военачальника и славного воина, должно быть, раз так раскачан, его излишне привлекательного сына от зловредной колдуньи, как решил —нейп, бывшей √оспожи наложницы Ќины. 
¬скоре, как двое из ларца, по€вились встревоженный ѕапенька и всЄ так же гл€д€щий с пламенеющим чувством из-под девич

ћетки:  

 —траницы: [3] 2 1