eh-ah все записи автора
У Федерико Гарсиа Лорки есть коротенькое стихотворение "Деревья".Я думаю, его очень интересовала эта тема , точнее этот образ - дерева, как связующего звена между небом, богом (где у деревьев крона?) и землею(где у деревьев корни?), где живут и умирают люди, находя и после смерти приют в земле.Да и сами деревья, как таковые, казались ему лишь временно застывшими, но, подобно птицам поющими и приготовившимися к полету. .Сходство с птицами видно особенно хорошо на рисунке самого Лорки.Это роща. Но это и стая птиц.
А вот стихотворение на испанском:
¿Árboles!
¡Habéis sido flechas
caídas del azul?
¡Qué terribles guerreros os lanzaron?
¡Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¿Arboles!
¡Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?
Его подстрочник, дословный перевод:
Деревья?
Вы были стрелами,
упавшими из голубизны?
Какие чудовищные(ужасные) воины(бойцы) вас (за)пустили?
Это были звезды?
Ваша музыка идет(приходит) из души птиц,
из глаз Бога,
из совершенной страсти.
Деревья?
Узнают ли ваши грубые(необработанные) корни
мое сердце в земле?
Видно, что у Лорки деревья это еще и связь человека с богом после смерти.
Ниже два перевода этого стихотворения.Конечно, перевести стихотворение на другой язык -это почти невозможная задача:разное звучание, метрика, ритм, "экономичность" средств языков, ассоциативные цепочки и многое другое. Переводчик всегда чем-то жертвует, делая выбор в сторону звучания, образов, содержания.Тем интереснее читать разные переводы, находя в них и автора стихотворения и личность переводчика.
Ю.Тынянов
Деревья!
Вы, наверное,
стрелы упавшие с голубизны?
Какие воины послали вас на землю?
Быть может - звёзды? Почему?
Вы шумите, как певчие птицы!
Что за страсти бушуют
в глазах ваших, очи небес?
Деревья!
Протяните шершавые корни в землю,
к сердцу моему!
М. Самаев
Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?
Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?