-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в про_искусство

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 183961


"Деревья" Ф.Г.Лорки в 2-х переводах

Вторник, 02 Декабря 2008 г. 19:11 + в цитатник
eh-ah все записи автора  (548x699, 79Kb)

У Федерико Гарсиа Лорки есть коротенькое стихотворение "Деревья".Я думаю, его очень интересовала эта тема , точнее этот образ - дерева, как связующего звена между небом, богом (где у деревьев крона?) и землею(где у деревьев корни?), где живут и умирают люди, находя и после смерти приют в земле.Да и сами деревья, как таковые, казались ему лишь временно застывшими, но, подобно птицам поющими и приготовившимися к полету. .Сходство с птицами видно особенно хорошо на рисунке самого Лорки.Это роща. Но это и стая птиц.
А вот стихотворение на испанском:

¿Árboles!
¡Habéis sido flechas
caídas del azul?
¡Qué terribles guerreros os lanzaron?
¡Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¿Arboles!
¡Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?

Его подстрочник, дословный перевод:

Деревья?
Вы были стрелами,
упавшими из голубизны?
Какие чудовищные(ужасные) воины(бойцы) вас (за)пустили?
Это были звезды?
Ваша музыка идет(приходит) из души птиц,
из глаз Бога,
из совершенной страсти.
Деревья?
Узнают ли ваши грубые(необработанные) корни
мое сердце в земле?

Видно, что у Лорки деревья это еще и связь человека с богом после смерти.
Ниже два перевода этого стихотворения.Конечно, перевести стихотворение на другой язык -это почти невозможная задача:разное звучание, метрика, ритм, "экономичность" средств языков, ассоциативные цепочки и многое другое. Переводчик всегда чем-то жертвует, делая выбор в сторону звучания, образов, содержания.Тем интереснее читать разные переводы, находя в них и автора стихотворения и личность переводчика.

Ю.Тынянов

Деревья!
Вы, наверное,
стрелы упавшие с голубизны?
Какие воины послали вас на землю?
Быть может - звёзды? Почему?

Вы шумите, как певчие птицы!
Что за страсти бушуют
в глазах ваших, очи небес?
Деревья!
Протяните шершавые корни в землю,
к сердцу моему!

М. Самаев

Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?

Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?
Рубрики:  поэзия
Метки:  

Процитировано 2 раз

sunseishin   обратиться по имени Вторник, 02 Декабря 2008 г. 21:46 (ссылка)
спасибо большое.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 02 Декабря 2008 г. 21:51 (ссылка)
Обожаю эти стихи, это мой любимый поэт. Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Tayanya_ZSH   обратиться по имени Вторник, 02 Декабря 2008 г. 22:29 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
определить_ограничить   обратиться по имени Вторник, 02 Декабря 2008 г. 23:31 (ссылка)
у Лорки вообще зеленый цвет и трава, деревья - это нечто мистическое, потустороннее, соединяющее этот мир с другим. Приятно видеть стихи Лорки)
Ответить С цитатой В цитатник
Ohana_safo   обратиться по имени Среда, 03 Декабря 2008 г. 02:54 (ссылка)
ни один перевод не дает ощущения присутствия. Подстрочник - да. Авторство - в мысли. Пусть и нерифмованной. Спасибо. Очень люблю этого поэта, хотя понимаю, насколько далеки от оригинала мои представления о нем.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку