-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в про_искусство

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 183961


23 сонет У. Шекспира в русских переводах.

Среда, 22 Октября 2008 г. 05:09 + в цитатник
eh-ah все записи автора  (236x281, 16Kb)
"Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела." У. Шекспир, 23 сонет

Читая стихи французских, английских поэтов;любых поэтов, писавших на чужих для нас языках,не задумываешься, во всяком случае в момент чтения, что читаешь стихи не совсем того автора, которому якобы они принадлежат.Переводчик стихов-это особая профессия.Можно ли музыку перевести с японского на русский?Я говорю:Мне очень нравятся сонеты Шекспира.А ведь для меня, русскоязычной, это означает, что мне нравятся стихи С.Я. Маршака на тему сонетов Шекспира.Я не права? Не буду спорить.Мне не дано оценить красоту подлинника в данном случае-достаточно архаичный язык сонета отвлекает мое внимание, и чувство сопричастности не рождается.
Сейчас мне особенно близок сонет 23.Его переводили множество раз.Все переводы цитировать , наверное, не стоит.Несколько...
Это оригинал:

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

А это подстрочник-дословный(насколько это возможно в стихах) перевод:

Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги (1) заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.

(1 Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 -
это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).

ПЕРЕВОДЫ(повторюсь, что это лишь малая толика литературных переводов.Принцип отбора весьма субъективный:
1)все приведенные переводы -на мой взгляд- различаются достаточно, чтобы проиллюстрировать мою, совсем не новую мысль
2)они мне , при соблюдении первого пункта, еще и понравились.)


Перевод Игоря Фрадкина

Как жалкий лицедей, забывший роль,
От беспредельной робости дрожащий,
Как в ярости себя вогнавший в боль
Безумец, ослепленный и пропащий, -
Так я робею, путая слова,
Беспомощный в любовном ритуале,
Под бременем страстей держусь едва
И на устах - ни гнева, ни печали.
Пусть взоры говорят, молчат уста,
И сердце бьется с каждым мигом чаще -
Красноречивей эта немота
И громогласнее, чем рот кричащий!
Любви способность высшая дана -
Читать горящих взоров письмена.


Перевод Владимира Микушевича

Как плохонький актеришка порой
Способен роль от страха забывать,
Как в ярости безудержной герой
От боли в сердце может изнывать,
Так правды я в отчаянье страшусь
И, нарушая строгий ритуал,
Тебе в любви признаться не решусь,
Каких бы слов красивых ни искал.
Надеюсь, ты моих читатель книг,
Где каждая тобой живет строка,
Чтоб, с книгой грудь мою открыв, ты вник
В то, что слететь не может с языка.
Учись читать в молчании мой дух.
Пойми: любовь глазам дарует слух.


Перевод М. Чайковского

Как на подмостках юный лицедей
Внезапным страхом выбитый из роли, -
Иль как не в меру пылкий нрав людей
В избытке мощи непокорен воле, -
Так в миг признанья забываю я
Все правила любовного искусства,
Подавленный, теряю все слова
Под бременем восторженного чувства.
Прими ж мои творенья как немого
Предстателя клокочущей груди,
Который молит, ждет наград без слова
И глубже уст умеет потрясти.
Любви безмолвной речь учись читать,
Умей, глазами слыша, - понимать.


Перевод С.И. Турухтанова

Как дебютант смущенный на премьере
Не в силах перед залом вспомнить роль,
Как в ярости стенающему зверю
На время память отшибает боль,

Так я, любовник робкий, позабыл,
Как важен куртуазный ритуал.
Исполнен чувств, почти лишившись сил,
Я все слова позорно растерял.

О, взгляд мой, будь же громче и богаче
Всех слов, что в сердце удалось сберечь;
Ищи любви и требуй вмиг отдачи
Настойчивей, чем может чья-то речь.

Учись читать немые письмена:
Глазами слышит лишь любовь одна.


Перевод Р. Бадыгова

Как незадачливый актер на сцене,
От страха растерявший все слова,
Или какой-нибудь безумный гений,
В бреду собой владеющий едва,
Так я, себе не веря, забываю
Все, что при встрече высказать желал,
Подавленный любовью, замолкаю,
Как будто пыл свой страстный растерял.
Так пусть мои стихи красноречиво
Пророками немыми предстают
И лучше, чем соперник мой болтливый,
Любовь к тебе беззвучно воспоют.
Тебе же пусть поможет ясный взор
Глазами слышать сердца разговор.

А вот перевод, читая который мне кажется, что Шекспир заговорил по-русски.


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Этот пост- всего лишь осуществление моего давнего желания:сравнить разные переводы одного и того же стихотворения.Любительски, без научного разбора переводов.Мне это кажется интересным...
Метки:  

Процитировано 44 раз

обалденно_Солнечная_Фея   обратиться по имени Среда, 22 Октября 2008 г. 07:57 (ссылка)
у маршака - лучше всего, имхо
а если бы его не было, нравятся фрадкин и чайковский, и все

кстати, интересно, после прочтения стольких вариаций, слова не запоминются, а рождается просто ощущение, образ - чего и добивались, собственно)
Ответить С цитатой В цитатник
Viahild   обратиться по имени Среда, 22 Октября 2008 г. 10:50 (ссылка)
Очень интересно, спасибо!
Мне Чайковский нравится с Маршаком
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 22 Октября 2008 г. 15:42 (ссылка)
Спасибо! Тема действительно очень интересная.
А "books"-"looks" просто гениальная неоднозначность! Особенно в данном контексте. Ведь и написанный гением сонет, теперь вызывает вдохновение, рождает чувства и желание выразить их в словах.

Мне кажутся очень близкими тема Вашего поста и тема сонета.
Как можно перевести язык чувств на язык речи? Выражая невыразимое можно лишь попытаться приблизиться к идеалу...
Ответить С цитатой В цитатник
TaviGrin   обратиться по имени Среда, 22 Октября 2008 г. 20:44 (ссылка)
Это очень интересно! Спасибо! ))
Ответить С цитатой В цитатник
BIGPUPS   обратиться по имени Заголовок Четверг, 23 Октября 2008 г. 05:05 (ссылка)
Маршак вне конкуренции.
Ответить С цитатой В цитатник
RhiSh   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 07:19 (ссылка)
Лично мне ближе всего версии Фрадкина и Маршака.
Но идея поста - крайне интересна.
Особенное спасибо за подстрочник!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 07:22 (ссылка)
Мне очень понравился Маршак: в его переводе звучит музыка - думаю, такой идолжна быть поэзия Шекспира.
Из остальных больше всего понравился Фрадкин: у него, на мой взгляд, самая ощутимая точность перевода.
Ответить С цитатой В цитатник
Novicova   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 07:36 (ссылка)
Маршак вне конкуренции.
Ответить С цитатой В цитатник
Лена_Зыкова   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 07:46 (ссылка)
Спасибо за доставленное удовольствие. Я буквально на днях читала Шекспира и задумывалась над этим же.
Ответить С цитатой В цитатник
Ipola   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 09:54 (ссылка)
Маршак всего лучше! Каждый русский думает по-русски. Я, например, привыкла к образам Шекспира, переданным в кино, а в нём, как правило, используются переводы Маршака. Привычно!
Спасибо за пост!
Ответить С цитатой В цитатник
Ева_Мюллер   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 11:13 (ссылка)
А мне Фрадкина перевод как-то ближе, чем Маршака...
Ответить С цитатой В цитатник
Kailash   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 11:37 (ссылка)

это познавательно, но мне трудно это осмыслить...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 20:44 (ссылка)
когда-то упорно и методично собирала все переводы сонетов Шекспира... на некоторые попадались до 1о вариантов... вывода два: Маршак - гений и никакой перевод не заменит оригинал, но это уже банальность...
Ответить С цитатой В цитатник
maxi_men   обратиться по имени Четверг, 23 Октября 2008 г. 23:41 (ссылка)
и я как-то, из любопытства, собрал все переводы стиха сюлли-прюдома "листок" - на всех - очень ярко индивидуальность автора (переводчика, то бишь) поэтому, думаю - переводы это их прочтение стихотворениями, а читать стараюсь оригиналы ))
Ответить С цитатой В цитатник
Melodylove   обратиться по имени Пятница, 24 Октября 2008 г. 05:27 (ссылка)
интересно
Ответить С цитатой В цитатник
eh-ah   обратиться по имени Пятница, 24 Октября 2008 г. 17:18 (ссылка)
chiffa07, а мне из переводов сонета 74, а его переводили и Маршак и Б.Пастернак, более всего нравится вариант А.Кузнецова.
Ответить С цитатой В цитатник
Salient_Hill   обратиться по имени Суббота, 25 Октября 2008 г. 13:34 (ссылка)
классные переводы........кадый посвойму перевел но смысол передали один..........мне понра Чайковский
Ответить С цитатой В цитатник
Маргарита_Иная   обратиться по имени Понедельник, 27 Октября 2008 г. 13:40 (ссылка)
23...23 сонет.....
Это число меня преследует..=)
И этот сонет мой любимый....=)
По МХК сдавала перевод Маршака...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Понедельник, 10 Ноября 2008 г. 22:33 (ссылка)
Приглашаю посетить сайт защиты В.Шекспира http://trueshakespeare.narod.ru и присоединиться к ней.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
girl_fate   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2009 г. 18:09 (ссылка)
А мне все переводы понравились, каждый по - своему красив...
Ответить С цитатой В цитатник
Валентин_Савин   обратиться по имени 23 сонет Шекспира Пятница, 13 Марта 2009 г. 13:39 (ссылка)
Мне этот сонет тоже понравился. Я на своей страничке в Стихи.ру взял и первёл его. Получилось не однозначно. Кто-то бросился с нападками, кто-то стал нахваливать. А что тут скажут мне?!
Прилагаю свой перевод:
Валентин САВИН
(мои переводы)
23 сонет Шекспира
Как неопытный актёр на сцене
От волненья забывает свою роль,
Как злой ревнивец при измене
Сдержать не в силах в сердце боль,

Так и я, напрочь забываю слова.
Те, что любимой хотел сказать.
Теряю разум, кружится голова
И с собой не могу совладать.

Так пусть за меня стихи мои скажут,
Всё, что накипело в груди моей.
Выплеснут любовь мою и расскажут,
Как язык мой робеет пред ней.

Ты глазами научись читать,
То, что молчаливая любовь могла бы сказать.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 17 Октября 2010 г. 02:03 (ссылка)
красиво всё спасибо:)19329
37747
38676
30694
60139
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 25 Октября 2017 г. 21:46 (ссылка)

Ответ на комментарий Ipola

Простите,но Маршак перевел только сонеты,пьес Шекспира он не переводил.Если вы о "Гамлете" или "Ромео и Джульетте",то их вы знаете,скорее всего,в переводе Пастернака.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Среда, 25 Октября 2017 г. 21:49 (ссылка)

Ответ на комментарий

По одному 66-му есть целый сайт,там десятки переводов,и не только на русский язык.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Среда, 25 Октября 2017 г. 22:36 (ссылка)

Ответ на комментарий

Сайт ОЧЕНЬ интересный и содержательный! Но как имя его хозяина?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку