История серенады Шуберта, знакомой с самого детства. |
Франц Шуберт (1797–1828) и х/ф "Песнь любви и отчаяния" (1958) - здесь
Франц Петер Шуберт (1797 - 1828) - гениальный австрийский композитор. Он прожил всего-навсего 31 год, и на его могиле известный поэт того времени Грильпарцер написал: "Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды". Тем не менее, даже за этот короткий отведенный ему срок, композитор написал множество замечательных произведений. Именно благодаря Шуберту жанр песни вошел в классическую музыку и получил свою форму. Жанр, ранее считавшийся незначительным, композитор возвел в степень художественного совершенства. Шуберт является автором более 600 песен, в том числе, на стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте, Генриха Гейне и других знаменитых немецких поэтов.
Франц Шуберт - Серенада
Речь пойдет о песне Шуберта "Standchen" (она же "Serenade", она же "Вечерняя Серенада") из сборника "Schwanengesang" ("Лебединая песня", 1828).
Серенада - одно из произведений, опубликованных вскоре после смерти Шуберта. Многие его произведения , что называется, пылились в столе, а его семья и друзья не догадывались о подлинных масштабах его музыкального наследия .
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir...
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной...
Shtil antloyfn mayne lider
durkh der nakht tsi dir...
Для начала, познакомимся с музыкой гениального композитора. Вот мелодия этой песни в фортепианном переложении Ференца Листа и исполнении Сергея Васильевича Рахманинова.
Шуберт–Лист (Рахманинов) - Серенада
Обратимся теперь, к немецкому тексту песни, который принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860).
Вот как звучит эта песня на немецком в исполнении выдающегося эстонского советского баритона Георга Отса.
Георг Отс - Серенада [Франц Шуберт]
Людвиг Рельштаб, "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir"
Беньямино Джильи ... - Вечерняя Серенада Шуберта
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flusternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraters feindlich Lauschen
Furchte, Holde, nicht.
Horst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Tone su?en Klagen
Flehen sie fur mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruhren mit den Silbertonen
Jedes weiche Herz.
La? auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hore mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglucke mich!
Интересно, что Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: "За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Standchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый". Но в мемуарах "Из моей жизни", изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.
Замечательный лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык.
Николай Огарев, "Serenade"
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева "Актеон" (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского
Стихотворение Евдокии Петровны Ростопчиной "Слова на серенаду Шуберта" было написано в 1846 году; впервые опубликовано в том же году в "Северной пчеле" под заглавием "Соловью. На голос серенады Шуберта". Эпиграф взят из стихотворения немецкого писателя Людвига Рельштаба "Serenade", положенного на музыку Францем Шубертом.
Тихо мои песни
Летят к родному краю
Замолчи, не пой напрасно,
Сладкий соловей!
Мне тревожна, мне опасна
Песнь любви твоей!
Ах! была весна другая...
Были прежде дни...
Я жила, тебе внимая
В томном забытьи.
Лишь твои забьются трели
В дремлющих лесах, -
Выйду я... В глазах веселье,
В сердце дрожь и страх...
Звездный хор ярчей сияет
В синеве небес;
Белый ландыш расцветает
В этот час чудес.
И покуда не проснется
Рдеющий восток
И на долы не прольется
День, как светлый ток, -
Прелесть ночи с жадной страстью
Пью душой моей...
И поет мне песни счастья
Сладкий соловей!
Но волшебные мгновенья
Сгинули как сон,
Рай мой был одно виденье, -
Быстро скрылся он!
Уж не мил мне ландыш белый,
Звезд я не люблю...
Мне теперь какое дело
Слушать песнь твою!
Несколько слов про современную жизнь этой песни.
В кантате "Халоймес", музыку к которой написал Юрий Красавин, а либретто (если можно так выразиться) - небезызвестный Псой Галактионович Короленко, звучат семь песен Шуберта. В их числе и "Серенада", причем для нее Псой Короленко и Андрей Бредштейн написали новый текст, на идиш.
Shtil antloyfn mayne lider durkh der nakht tsi dir inem shtiln veldl, liber, kim arup tsi mir! Gib a kik vi shpitsn royshn in levune-shayn, in levune-shayn, zay zhe azoy git, mayn sheynster kim tsi mir arayn kim tsi mir arayn Herst, vi soloveyen shrayen? oy, zey betn dir, mit di sladke taynes-klangen betn zey far mir. oy, farshteyen zey rakhmunes, libe-veytik oykh, libe-veytik oykh, in di shkhine mit ir fligl shvebt in himl hoykh shvebt in himl hoykh Loz mir nor dayn brist barirn, liber numen mayn oy, ikh vil mit dir shpatsirn in levune-shayn in ganeydn-shayn in shtiler shayn... | Тихо убегают мои песни сквозь ночь к Тебе в тихий лесок, Любимый, спустись ко мне взгляни как шумят вершины в лунном свете в лунном свете ну пожалуйста, мой Прекраснейший, входи ко мне входи ко мне слышишь, как соловьи кричат? ой, они просят Тебя сладкими просящими звуками просят они за меня ой, они понимают милосердие и любовную боль и любовную боль и Шхина на своих крыльях парит в небе высоко парит в небе высоко дай мне лишь дотронуться до твоей груди Бог мой ой, я хочу с тобой гулять в лунном свете в райском свете в тихом свете... |
Этих исполнителей сегодня представлять не надо. ТРИ ТЕНОРА.
Schubert-Serenade (3 tenors).
Мы не знаем, что именно вкладывал в эту мелодию сам Шуберт. Но мы наблюдаем явную тенденцию времени ко все большей трансформации этой мелодии - ко все большей ее позитивности. Она уже совершенно другая, чем прежде - в ней больше силы, света и свободы, хотя она еще не освободилась до конца от оттенка безысходности, которой наделяли ее тонко чувствовавшие время исполнители прошлого.Такие были времена, такая была атмосфера в природе. еще не затронутая изменениями эволюции нового наступающего времени, когда на землю в 1933 году уже был принесен Дух Света и начал свое незаметное и незримое шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить.
Серенада Шуберта - из к/ф "Приходите завтра"
Шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить, как новую силу мира, несущую такой долгожданный рассвет и которая уберет все старое - всю старую жизнь коренным образом.. На корню. И теперь (невозможно не высказать эту мысль) на тайное свидание нас призывает уже сам Дух Света. На тайное свидание с этой новой небывалой будущей жизнью, которой никто никогда ранее не видел. Особенно мощно звучит эта позитивность после неожиданно откуда-то взявшейся и нетипичной для данной мелодии, возникшей уже почти в ее середине мощной вихревой трансформации - как Дух Света и явился именно в такой вихревой трансформации с такой своей новой мощью на землю, - это мы знаем по истории, - уже в этот период времени.
Павенская Ольга - Серенада, Шуберт, обр.Павенской
Ричард Клайдерман - Серенада Шуберта.
В современной интерпретации эта песня, летящая в пространстве, обрела сегодня куда большую масштабность и мощь, динамику и энергию, стремящиеся к свету. Что-то потеряла, что-то нашла, но она, как и весь мир, находится в процессе развития - не всегда простого.
Франц Шуберт Вечерняя серенада. Edward Simoni пан-флейта
Серия сообщений "ВЕЛИКИЕ: композиторы, певцы, танцоры....":ВЕЛИКИЕ В ИСТОРИИ:Часть 1 - Счастье – это дорога. / Классическая музыка в обработке - альбом.
Часть 2 - Эдвард Григ | Завоевавший русские сердца.Послушайте...не пожалеете.
...
Часть 36 - Классика: Альбом "Ludwig van Beethoven"
Часть 37 - Австрийский художник Friedrich Frank * (Frankenmarkt 1871-1945 Werfen-Weng) | Под музыку Шуберта по старой Вене.
Часть 38 - История серенады Шуберта, знакомой с самого детства.
Метки: это интересно искусство art Франц Шуберт композитор музыка ЖЗЛ история Цитаты |
Художник, который, прежде всего, выбирает темой для своих работ фэнтези, фольклор и сказки. |
Художник, который, прежде всего, выбирает темой для своих работ фэнтези, фольклор и сказки.
Ранее работы художника - иллюстратора Omar Rayyan - Творческий союз фантазеров Omar Rayyan и Sheila Rayyan и Монстрики .... но не страшно.
Метки: живопись painting иллюстраторы illustrator искусство art Omar Rayyan художники иллюстратор акварельная живопись фэнтази Цитаты |
Я с вызовом ношу его кольцо! |
Метки: поэзия это интересно ЖЗЛ Марина Цветаева стихи Цитаты |
Велосипедисты всех стран и народов объединяйтесь! |
Метки: стихи искусство art стритарт велосипед стихи про велосипед Цитаты |
Художник Andy Lloyd. Женщина - странная птичка. |
Метки: стихи живопись painting женский образ в живописи искусство art Andy Lloyd Полина Санаева стихи о женщине женский образ Цитаты |
Импрессионизм - язык восторга, ликования и радости. Художник Владимир Мухин (Vladimir Mukhin) |
Головки золотой убор, И рук твоих благоуханье, И голос, нежный, как дыханье, И легкий мимолетный взор, И своенравный разговор, И нерасцветшего созданья Грядущей жизни ожиданье, И мысли трепетный узор, И вздох, лукавый и серьезный, И смех, живой и грациозный, Гвоздики губ и мрамор лба - Все это сети и капканы, Крючки, оставившие раны, Оковы и - сама судьба. |
Я счастлив! Я попался в плен!
Завидую своей я доле!
Мне ничего не надо боле,
Как грезить у твоих колен
И, не желая перемен,
Томиться в сладостной неволе,
Не выходя как можно доле
Из этих сокровенных стен!.....
В творчестве Владимира Мухина особое место занимает портреты женщин.
Это как бы собирательный образ Женщины – загадочной, элегантной, чуть порочной, но безусловно прекрасной. Перед нами целая галерея женских портретов, созданных художником. Какие разные лица. И за каждым скрыта загадка, которую так хочется разгадать. Владимир Мухин - художник лирического портрета. Лица, рожденные из впечатлений, как собирательный образ красоты, весны и радости.
Дамы художника позируют восхищенному зрителю
и как бы милостиво разрешают ему любоваться собой говоря:
…Я велю – иного нет закона,
Чтоб вы любя меня, служили Красоте,
Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!
Владимир Мухин - живописец, график 1971 года рождения, город Караганда, Казахстан. Учился в Пензенском художественном училище им. К.А. Савицкого, Российской Академии живописи ваяния и зодчества в Москве. Является членом Международного художественного фонда. Творческого Союза Художников России. Член Союза Художников России. Действительный член Международной Академии Творчества (Академик). Член Oil Painters of America. Владимир постоянный участник международных Арт-Шоу в США, участник Московских выставок современной живописи Арт-Манеж. Произведения художника находятся в галереях и частных коллекциях - США, России, Канады, Австралии, стран Европы и Китая.
"Художник не должен жить в окружении своих работ. Картина должна быть востребована, – говорит Владимир и повторяет слова Ренуара: - "Живопись создана, чтобы украшать стены, следовательно, необходимо, чтобы она была роскошной". Я хочу дарить радость. Пусть муки, страдания, серые будни художника останутся за кулисами. Для зрителя должно быть все празднично и светло.... Для меня импрессионизм и есть язык восторга, ликования и радости".
Владимир сохраняет в себе поистине детскую способность смотреть на мир, не замечая пошлость, а воспринимая свет и красоту его. И наверное поэтому так много в его творчестве детских портретов. Чудесные детские лица радостно смотрят на нас с огромных полотен. Вся жизнь - свет, радость, праздник. В этих детских портретах чувствуется желание художника успеть передать это трудно уловимое состояние полного счастья и удивления, и радости, получаемых от общения с огромным и прекрасным миром.
"Искусство - это нечто неуловимое. Вне времени, вне пространства. Искусство дарит возможность ощущать себя человеком Мира. Я в процессе создания работы вбираю в себя цвета, звуки, запахи, а затем фиксирую эти ощущения в красках, с помощью мазков кисти передаю Красоту, Теплоту и Нежность и в тоже время реальность своих переживаний. Это и есть Искусство.
В этом и заключается смысл Творчества".
Поэзия: Сонеты Дю Белле
Вольный перевод с французского С.Я. Бронина
|
«Земля, не дави на нее слишком сильно, ведь она так легко ступала по тебе». |
Метки: женский образ в живописи это интересно ЖЗЛ искусство art Мария Тальони балет Цитаты |
История одной колыбельной. Загадка Моцарта: чья же "радость" засыпает? |
James Sant The artist's wife Elizabeth with their daughter Mary Edith
В. Толкунова - Спи моя радость усни ..
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Я искала детскую колыбельную к очередному посту и была удивлена, что авторство музыки к песенке "Спи, моя радость, усни" приписывается В.А.Моцарту .
Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной "Спи, моя радость, усни". Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта – В.А. Моцарта. Тогда как на самом деле, это не так!
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: "Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное". Три года спустя колыбельная "Спи моя радость, усни" была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени "колыбельная Моцарта" включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.
Слова же колыбельной "Спи моя радость, усни" принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы "Эсфирь", поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами "Спи, мой царевич", а заканчивается: "Спи, мой царевич, усни". Во французском переводе: "Спи, мой маленький принц".
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии "Музыка на войне", в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как "чудовищная фальсификация", понадобившаяся "еврею Максу Фридлендеру", чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен).
(William Bouguereau, Jeune mère contemplant son enfant - картина с аукциона)
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко
В первой публикации колыбельная начиналась строкой "Спи, мой царевич, усни" — точно по немецкому тексту, — а строка "Спи, моя радость, усни" трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами "Спи, мой любимый, усни". Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой "Спи, моя радость, усни" — по-видимому, без всякого участия переводчицы.
В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: "Спи, мой сынок, без забот", (...) / Спи мой сынок дорогой". Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.
Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — "Спи, моя радость, усни" — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из "Колыбельной песни" Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике "Под северным небом" (1894) и необычайно популярной в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,
Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,
Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!
(Константин Бальмонт)
Leon Emile Caille. The Watchful Mother
Sleep, my darling, go to sleep!
The house lights went out;
Bees were quiet in the garden,
Fish slept in a pond,
Month in heaven shines,
A Month in the window looking ...
Eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
The house was quiet for a long time,
In the cellar, the kitchen is dark,
The door is not one squeak
Mouse over the stove sleeps.
Someone sighed behind the wall -
What are we to work, dear?
Eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
My sweet little bird lives:
There is no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Plenty of fun bells
All the while to get haste,
Only to not cry, baby!
We ought to let it all day!
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
источник http://a-pesni.org/baby/kol-mozart.php
Метки: живопись painting женский образ в живописи дети в живописи это интересно искусство art Моцарт история песни Цитаты |
Майолика. Антиквариат 1870-1910гг |
Майолика (от итал. Maiolica — Мальорка) — разновидность керамики, изготавливаемой из обожжённой глины с использованием расписной глазури, покрытые непрозрачной эмалью (архитектурные облицовки, посуда, статуэтки). В технике майолики изготовляются как декоративные панно, наличники, изразцы и т.п., так и посуда и даже монументальные скульптурные изображения.
Майолика известна с эпохи неолита. Свое название она получила благодаря испанскому острову Майорка (Мальорка), игравшему важную роль в торговле с Италией и странами Магриба. Сюда арабские купцы привозили глиняные изделия, покрытые оловянно-свинцовой глазурью. Искусно расписанные блюда, кувшины, вазы, будучи весьма дорогостоящими, служили украшением парадных залов домов и очень ценились.
Особенно славилась работа гончаров Египта, Вавилонии, Ирана и Азии. Изготовлением майолики занимались мастера, обладающие не только отменным художественным вкусом, но и твердой рукой, так как роспись проводилась по сырой глазури, нанесенной на стенки обожженного изделия, и самая малейшая ошибка приводила к его порче. После росписи керамику помещали в специальные печи для обжига, где глазурь сплавлялась с красками.
Всемирную известность итальянские мастера приобрели в начале XVI века. Именно их считали законодателями мод в этом виде искусства. Наиболее чистые цвета получались при нанесении сине-зеленой и желто-коричневой краски. Они и стали традиционными для итальянской майолики. Главными центрами производства стали города Фаэнцы, Флоренция, Кафаджоло, Урбино. В это же время появились мастерские по изготовлению майолики в Германии, Франции , Англии и других европейских странах.
Метки: искусство art майолика антиквариат Цитаты |
Иллюстрации-ужастики. Художник Camille Rose Garcia |
Мы привыкли, что иллюстрации к детским сказкам и книжкам теплые, добрые, кажется, и быть по-другому не может. Ан, нет, оказывается... Вот как посмотрела на знакомые и незнакомые нам сказочные истории талантливая американская художница Камиль Роза Гарсия. Необычно и жутковато даже, но, согласитесь, ведь глаз не оторвать...
ЧЕТЫРЕ ПРИРОДНЫХ ВРАГА ЧЕЛОВЕКА
Диалог с Доном Хуаном:
- Когда человек начинает учиться, он никогда не имеет чёткого представления о препятствиях. Его цель расплывчата, его намерение неустойчиво. Он ожидает вознаграждения, которого никогда не получит, потому что ещё не подозревает о предстоящих испытаниях.
Постепенно он начинает учиться – сначала понемногу, потом всё успешней. И вскоре он приходит в смятение. То, что он узнаёт, никогда не совпадает с тем, что он себе рисовал, и его охватывает страх. Каждый шаг – это новая задача, и страх, который человек испытывает, растёт безжалостно и неуклонно. Его цель оказывается полем битвы.
И таким образом перед ним проявляется его первый природный враг: СТРАХ! Ужасный враг, коварный, неумолимый. И если человек, дрогнув перед его лицом, обратиться в бегство, его враг положит конец его поискам.
- Что же с этим человеком происходит?
- Ничего особенного, кроме того, что он никогда не научится. Он никогда не станет человеком знания. Он может стать болтуном или безвредным напуганным человеком; но, во всяком случае, он будет побеждённым. Первый враг поставил его на место.
- А что нужно делать, чтобы одолеть страх?
- Ответ очень прост: не убегать. Человек должен победить свой страх и вопреки ему сделать следующий шаг в обучении, и ещё шаг, и ещё. Он может быть полностью устрашённым, и, однако же, он не должен останавливаться. Таково правило. И наступит день, когда его первый враг отступит. Человек почувствует уверенность в себе. Его намерение укрепится. Обучение больше не будет пугающей задачей. Когда придёт этот счастливый день, человек может сказать, не колеблясь, что победил своего первого природного врага.
- Это происходит сразу или постепенно?
- Постепенно, и всё же страх исчезает внезапно, в один миг.
- А может человек вновь испытать его, если с ним случиться что-то непредвиденное?
- Нет. Тот, кто однажды преодолел страх, свободен от него до конца своих дней, потому что вместо страха приходит ясность, которая рассеивает страх. К этому времени человек знает все свои желания и знает, что с ними делать; он может открывать для себя или предпринимать новые шаги в обучении, и все его действия пронизывает острая ясность. Человек чувствует, что для него не существует тайн.
И так он встречает второго врага: ЯСНОСТЬ!...
Интересно, что дальше? Тогда смотрите здесь: Отрывок из книги Карлоса Кастанеды "Учение дона Хуана. Путь знания индейцев яки".
Камиль Роза Гарсиа (Camille Rose Garcia), несмотря на явные испанские корни, родилась (1970 г.) и живет в Лос-Анджелесе уже 39 лет. В юности она общалась с панками и прочими представителями субкультур, и вообще была революционеркой. Однако это не помешало ей отучиться в Училище живописи и скульптуры Skowhegan и стать магистром изящных искусств Калифорнийского университета. А звание магистра изящных искусств, в свою очередь, не мешает создавать психоделическую живопись, на которую невозможно смотреть без эмоций. А точнее, без той ядерной смеси самых разноплановых эмоций, которую зачастую трудно адекватно передать словами.
Специалисты идентифицируют ее стиль как "Lowbrow Art" или поп-сюрреализм. Не хватает только эпитета "мрачный", а точнее, - "психоделический" поп-сюрреализм. Глядя на подобный арт, всегда становится интересно, что же творится в голове у художника, чья кисть выводит такие изображения на холсте? Откуда берутся эти сюжеты, и главное - что они означают? Отражают внутренний мир автора, показывают нашу жизнь с точки зрения художника, либо же это просто перенесенные на бумагу кошмарные сны…?
Так или иначе, вопросы остаются открытыми, а между тем персональные выставки картин Камиль Розы Гарсия с успехом проходят во многих галереях США, Италии, Испании, Франции и Германии, причем все работы достаточно активно продаются и находят своих покупателей как среди именитых граждан, так и среди самых обычных поклонников психоделического поп-сюрреализма. Цветные, сочные, а вместе с этим мрачные иллюстрации не только участвуют в бесчисленных выставках, но и украшают обложки известнейших американских журналов, таких как Flaunt Magazine, Rolling Stone, Juxtapoz и Paper Magazine.
Метки: иллюстраторы illustrator искусство art Camille Rose Garcia художник иллюстратор Цитаты |
Художник Anne Redpath |
Landscape, South of France
Mainly Grey and White
Энн Редпат (Anne Redpath, 1895–1965) - шотландская художница, родилась в Galashiels .Училась в Эдинбургском колледже искусств.
Окончила с отличием аспирантуру, и получила государственную стипендию, что позволило ей в 1919 году посетить Париж, Флоренцию и Сиену. В 1920 году она вышла замуж за Джеймса Битти Мичи, архитектора по воинским памятникам и переехала во Францию, посвятив себя семье. Эти годы она мало писала, посвятив себя своей семье и вырастив троих сыновей. Двое стали художниками. Через 14 лет вернулась в Шотландию.
На творчество Энн Редпат в течении жизни оказали влияние французские пост-импрессионисты: Гоген, Матисс, Ван-Гог, Боннар, и знакомство с европейским искусством. Её отец был дизайнером твида. "Я делаю пятно красного или желтого в гармонии с серым, также как мой отец делал в своём твиде" - говорила Энн.
С 1950 года она становится известной в шотландских кругах благодаря пейзажам, церковным интерьерам и ярким натюрмортам.
Энн Редпат, кавалер Ордена Британской империи.
Houses on a Hill
Cups and Saucers
Mentone
Cottages
Gloxinia
Frosty Morning, Trow Mill
Tulips in a White Jug
Grey Still Life, The Venetian Blind
Still Life with Painted Chest
The Lace Cloth
The Indian Rug (Red Slippers) Oil on plywood
Pinks
Rubislaw, Aberdeen, Scotland
Study in White
Gorbio, Alpes Maritimes, France
Summer Bouquet
Spanish Village
Still Life of Flowers and a Teapot
Still Life on a White Tablecloth
Geraniums
Summer Flowers in a Jug
Gloxinia. watercolour
Спасибо, что читаете...
http://www.portlandgallery.com/artist/Anne_Redpath
Метки: стихи живопись painting натюрморт still life искусство art Anne Redpath художник Маша Протасова Цитаты |
John Bernard Partridge \ Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? |
Метки: стихи живопись painting Цитаты поэзия это интересно искусство art John Bernard Partridge философия Роберт Браунинг |
«...Мне никогда не будет больше тридцати девяти лет! Ни на один день!..» Любовь Орлова |
Серия сообщений "Love Story":
Часть 1 - Последняя любовь Ивана Бунина
Часть 2 - Арлекин, Пьеро, Коломбина... (о Дмитрии Бобышеве, Иосифе Бродском и Марине Басмановой)
...
Часть 46 - Отмолила мужа у смерти. История любви дворянки и русского офицера
Часть 47 - «Счастье» Великой Княжны Ольги Николаевны
Часть 48 - «...Мне никогда не будет больше тридцати девяти лет! Ни на один день!..» Любовь ОРЛОВА
Метки: это интересно искусство art Любовь Орлова актриса кино история Цитаты |
Молитвы Матери Терезы |
Метки: религия Молитва Мать Тереза Цитаты |
Снова в любовь угораздило вляпаться.... Художник Duma |
Она крылья раскрашивала под настроение,
Обычно в рыжий, но в период влюблённости
Чёрный казался ей цветом спасения
От боли душевной и незащищённости.
Вот и сейчас она злится и хмурится –
Ну, как ей теперь от себя самой спрятаться?
Дура набитая! Глупая курица!
Снова в любовь угораздило вляпаться!
Рыжие пёрышки, губки как бантики,
Смотрят насмешливо карие звёздочки –
Вот ваше Солнце, мужчины–романтики!
Стройтесь рядами, а я – посерёдочке.
Вам невдомёк, что есть девочки-циники?
Те, что любви не хотят повторения –
Глупое чувство доводит до клиники,
А чьи-то касания – до отвращения.
В круговороте игры в обаяние
Как она взгляд пропустила внимательный?
Здравствуйте, Божье моё наказание…
Здравствуй, негаданно мой замечательный…
Впрочем, влюблённость – болезнь не смертельная,
Можно и в руки – как яблоко спелое,
Разве в диковинку сцена постельная?
Что же ты крылья раскрасила в белое…
Снежные перья, душа обнажённая,
Значит и сердце – мишень для предательства!
Где ты увидела, умалишённая
Вечной любви хоть одно доказательство?
В вену иглой его имя впивается,
С каждой секундой растёт привыкание,
Ты уже любишь как он улыбается,
И ищешь губами родное дыхание…
Хватит! …пока не вросла окончательно…
Дура! Опять доигралась в "приличную"!
А чёрное к карим идёт замечательно –
Ты видел меня хоть однажды циничною?
…А он у окна ждал её возвращения
На краешке мира, любовью согретого,
И знал, что попросит сегодня прощения
За то, что в любовь он не верил до этого…
Сказоч-Ник
Молодая художница Duma родилась в Лиссабоне,в 1973 году. Живет и работает в Oeiras, Португалия. Училась на факультете рекламы в IADE (Институт изобразительного искусства,дизайна и маркетинга), а также изучала живопись и рисунок в Национальном обществе изобразительных искусств, в Лиссабоне.
"Женская фигура есть нечто естественное в моей работе, это как часть меня.
Я хотела показать зрителю только маленький кусочек полной сцены,
чтобы оставить пространство воображения."
А как ловят сумасшедших с помощью косметики, красивых платьев и милых улыбок - смотрите здесь
Метки: стихи живопись painting женский образ в живописи искусство art Duma painter женский образ художник Сказоч-Ник |
Roman CzerwinskiА мир вокруг... |
Метки: живопись painting искусство art Roman Czerwinski цветы Цитаты |
Апрельский каприз.... Shu Ikeda |
|
Апрель – долгожданный и нежный ребёнок,
Капризный и хрупкий любимец весны.
Он только что вылез из зимних пелёнок –
Они ему стали немного тесны.
И пробуя силы свои безрассудно
(а нам его сложный характер знаком),
Он то озарит нас улыбкою чудной,
То кинет в лицо полновесным снежком.
Но мы ему всё безусловно прощаем,
Ведь это всего лишь апрельский каприз!
И каждой весной мы его ожидаем:
Он – самый желанный весенний сюрприз!
А знаешь, трава - это тоже НЕБО... В каждой травинке - Бог... Это стихи. И под звёздной степью - Шелест зеленых строк Вечен... Как эпос - о Том, Что Будет... Пристальная роса - Взгляд Божества. Но не часто люди Смотрят в Её глаза - Чахнут в дома, да в экраны слепнут В спешке, в толпе, в пыли... Ты знаешь, трава - это тоже НЕБО, Коснувшееся земли... Сергей Москаленко |
Центральными темами в работе Shu Ikeda являются природа и свет. Резка узоров на фотографии природных ландшафтов. Каждая картина тщательно вырезается резаком для бумаги на фотографии и монтируется на прозрачный акрил, что позволяет свету проникать через вырез модели. Так художник выражает хрупкость красоты природы, ее изменения во времени. Обычный пейзаж становится исключительным, которого не существует в реальном мире, это новый мир искусства, которое не может быть найдено только в живописи или фотографии. Каждая часть работы является уникальным творением деликатной ручной работы. Shu Ikeda родился в Херосиме, Япония, в 1979 году. Окончил университет Zokei в Токио, факультет живописи. Сейчас он живёт и работает в Токио, Япония.
Музыка: Keiko Matsui - Souvenir
Метки: стихи фотоарт искусство art Shu Ikeda photoart весна |
Я улетела, почти пропала, вот так нелепо... |
Метки: фотография photography проза Елена Томина Tatsuo Suzuki фотограф Цитаты |
Художник Roman Czerwinski. Весной дождь пахнет надеждой... |
Метки: живопись painting Цитаты искусство art Roman Czerwinski художник городской пейзаж Эльчин Сафарли |
Художник Michel Trapezaroff |
Когда тебе плохо - прислушайся к природе.
Тишина мира успокаивает лучше,
чем миллионы ненужных слов.
Конфуций
Les Voirons
Французский аккордеон - вальс
Многие спокойные реки начинаются шумными водопадами, а ни одна не скачет и не пенится до самого моря. Но это спокойствие часто признак великой, хотя скрытой силы: полнота и глубина чувств и мыслей не допускает бешеных порывов; душа, страдая и наслаждаясь, дает во всем себе строгий отчет и убеждается в том, что так должно; она знает, что без гроз постоянный зной солнца ее иссушит.
Михаил Лермонтов
Безмятежная Бургундия
В парке замка Cormatin
Лимузен весной
Прованс
Леринские острова
Мыс Драмон, Esterel
Утро около Lindre
Весна в Мейконе
Аллея в осеннем лесу
Конце лета в Недане, Верхняя Савойя
Май в Esterel
Край леса
Лесная дорога в Верхней Савойе
Летнее утро в Шабли
Дерево над озером
Проселочная дорога весной
Рапсовое поле в Puplinge
Тропинка в Макон
Монбазон
Сосны на острове Saint-Honorat
Утром на окраине Loing
У реки Перш
Лето в районе Малого Борнана
Старый мост в Пуату
Гора Boisy зимой
Домик в снегу
Снег в лесу близ Sixt
Ни при каких обстоятельствах не следует терять надежду. Чувство отчаяния — вот истинная причина неудач. Помните: вы можете преодолеть любую трудность. Будьте спокойны, даже оказавшись в сложной и запутанной ситуации: это мало повлияет на вас, если ваш ум невозмутим. Напротив, если ум позволяет вам гневаться, то вы утратите покой, даже если окружающий мир будет безмятежным и уютным.
Далай-Лама
Снежный путь в Mieussy, Верхняя Савойя
Французский художник Michel Trapezaroff (Мишель Трапезарофф) родился в 1947 году в г.Тонон, Франция. Выходец из семьи художников, Trapezaroff начал писать в возрасте 12 лет. Известен своими реалистичными пейзажами в стиле классических традиций. Находился под сильным влиянием мастеров французского и голландского пейзажа 17-19 веков, классической Барбизонской школы, русской национальной школы (Шишкин, Левитан), и Северной Европы. Его пейзажи полны покоя и гармонии, вызывают эмоции редкого качества и высоко ценятся коллекционерами. Выставляется в самых престижных галереях на интернациональном уровне с восьмидесятых годов. Точность и прозрачность красок в его работах невозможно не оценить. Природа художника чиста и близка к реальности, с трудом верится, что картины выполнены обычными масляными красками…
Параллельно занимался музыкой, окончил Женевскую консерваторию по классу флейта, был назначен профессором музыки. Но три года спустя решил полностью посвятить себя текстильной живописи и рисунку. Мишель Трапезарофф живёт и работает во Франции, на границе со Швейцарией.
Метки: живопись painting пейзаж искусство art Michel Trapezaroff painter oil landscape Цитаты |