"Легенда о Рёме": Кацу Ринтаро |
И вот так я опустилась до срисовывания. Стыд мне и позор :)


Если на самом деле, то давно хотелось попробовать с карандашом одну технику, для которой как минимум поначалу срисовывать как раз таки желательнее. А тут бац, откуда ни возьмись - крутой японский сериал, с крутым визуалом в том числе...
Не уверена, правда, что в итоге получилось насчёт техники. По-моему, на полпути меня в совсем другую степь унесло.
Но хэй, у меня всё ещё получился вполне недурственный Кацу-сэнсэй :)
Метки: рисунок японское сериал сегодня я обитаю в... |
Нельзя просто взять и прекратит писать о RWBY-2 |
Я пыталась, я честно пыталась переключиться на другие вещи, но тут последняя серия, наконец, вышла в полном формате и нормальном качестве, появилось множество поводов для размышлений, и мне таки снова есть что сказать.
Итак. При прошлых просмотрах я об этом не очень-то думала, после RWBY Thoughts меня эта линия даже заинтересовала, однако когда я писала прошлое сообщение, я подсуммировала для себя, что происходит по факту на экране, а не в пародии, и...
Метки: rwby мультсериал сегодня я обитаю в... |
Нельзя просто взять и прекратить писать о RWBY |
|
Метки: rwby мультсериал сегодня я обитаю в... |
Вдогонку |
И ах, я просто не могу не. Я не знаю, будет ли в сообществе такой мем, я не знаю, придёт ли это в голову вообще кому-нибудь, кроме меня, но, особенно после всех звучавших в этом сезоне шуток про Жана и парашют, есть единственная вещь, с которой я рыдаю в последней серии, и это
THAT WAS A VERY, VERY BAD LANDING STRATEGY, MR. PINE!

(Прастити XDDD)
Метки: rwby мультсериал прикол сегодня я обитаю в... |
О последнем эпизоде 7 сезона RWBY |
Для начала – это самый охрененный сезон, который я помню как минимум с четвёртого. Пятый был неплох, но финальный баттл там просто ужасен (и я не только о хореографии, но и логике поступков и уровне прописанности диалогов); шестой был объективно просто офигенен… первую половину. А потом из резкой психологической драмы решили развернуться в сторону комедии, и вышло… что вышло.
Седьмой практически идеален. Есть некоторые вещи, которые не нравятся мне как зрителю, но объективно докопаться действительно не до чего. А раз он к тому же зазеркален с тем-самым-сезоном-с-которого-RWBY-показало-своё-истинное-лицо, то это особенно важно.
По поводу последнего же эпизода я всё ещё разделена на две половины. Та половина, которая громко удивлялась на тему «как они собираются уместить весь этот шоудаун с Салем в одну, максимум три серии?», одобрительно кивает, в то время как вторая по-прежнему бегает по стенкам и орёт: «нееет, Rooster Teeth, вы не могли закончить сезон на этом, не могли!!»
Но я сейчас не об этом, и не о подсчёте шансов «свои vs чужие». А о том самом монологе на тему страха, под который проходит добрая половина финальных сцен.
Даже если оставить в стороне тот факт, что финальный монолог 3 сезона произносится Салем и на тему её грядущей победы, в то время как финальный монолог такого-зеркально-по-отношению-к-третьему-что-я-даже-не-буду-начинать 7 сезона произносится Озпином и, равно как в их самом-самом первом диалоге в самой-самой первой серии, касается скорее просто человеческой природы, и того, что это означает для сюжета в целом, это всё равно значимо. И теперь мне, чёрт возьми, хочется пересмотреть ВСЕ предыдущие сезоны (при полном отсутствии на это времени, вестимо), потому что если раньше я резюмировала сквозную тему истории как «RWBY – это сериал, в котором каждый персонаж пройдёт через эмоциональный слом, без вариантов», то теперь у меня есть данная самими создателями призма, и мне чертовски хотелось бы рассмотреть, как это выглядит через неё.
Потому что это явно должно как-то выглядеть. Если задуматься, эта тема звучит там даже слишком уж часто.
Линии личностного развития как минимум Янг и Блейк завязаны на тему страха чуть менее, чем полностью – у каждой по-своему.
В 6 сезоне эта тема звучит вообще практически для всех главных героев (за исключением команды JNR, но Рен отыграется в следующем сезоне), но особенно для Кроу и Оза; при этом с Озом то, чего он больше всего боится, случается в 6 сезоне, а с Кроу – нифига, только в 7. И я очень хочу увидеть, как он с этим справиться – точнее, я хочу увидеть, что он с этим справится, а не самопожертвуется где-нибудь по-идиотски.
Диалог Оскара и Руби из 5 сезона ровно на ту же тему, который для него становится значительным толчком в развитии как персонажа, а для неё – показателем, насколько она уже развита.
Эмеральд, которая из страха предаёт (хотя бы на словах) человека, к которому больше всего привязана – потому что, серьёзно, не хотела бы я оказаться на месте девочки.
Рейвен, которая, сколько бы крутизны и edgy-евости не показывала, а по факту то же самое, и её диалог с Янг в конце 5 сезона.
Леонардо, на тему которого я даже начинать не буду. Правда, в его случае существенным недостатком истории является то, что мы с самого начала уже видим его в таком сломанном состоянии, и о том, каким он был когда-то, знаем только с чужих слов.
Наконец, Дж… Айронвуд, которого это монолог в наибольшей степени и касается. Он ведь хороший человек, действительно – нам большую часть сезона уделили на то, чтобы показать и доказать это. А потом его на почве оставшейся с 3 сезона травмы и страха начинает нести без остановок, и стартует он с того, что (будучи военачальником и имея возможность в любой момент объявить себя единоличным правителем) бросает людей, находящихся под его ответственностью. А заканчивает тем, что хладнокровно застреливает безоружного ребёнка, который пришёл попытаться с ним договориться.
(И теперь я очень, очень хочу лето и полную версию «Hero». Потому что я и раньше думала, а теперь уверена, что в словах, которые не прозвучали в серии, нас ждёт не меньший поворот, чем в «Miracle»).
И это только те, кого я могу вспомнить с ходу. Если пересмотреть, там наверняка будет больше. И всё это, блин, не детишки какие-нибудь, а люди, как минимум сознательно отправившиеся на войну с огромными людоедскими монстрами – причём чем больше «не детишки», тем больше проблем возникает, что характерно. Ну, сам монолог это и подсвечивает.
P. S.: Насчёт Айронвуда и Лайонхарта, кстати, здорово сделано – один из многих пунктов. Я к тому, что если задуматься над словами Озпина из 2 серии 6 сезона на тему «вы могли встречать профессора Лайонхарта, но вы не знали человека, которым он был до того», то – да, мы действительно не знали, и это делало сопереживание конкретно этой ситуации затруднительным. Потому что то, каким зрители видели его в процессе основных событий, скорее вызывает сомнения в компетентности Оза как руководителя, если он доверился этому. И я и раньше думала, что было бы куда убедительнее сделать какой-нибудь флэшбек для наглядности, но при этом очевидно, что создатели флэшбек делать не будут, потому что создавать модельки долго и нудно, и вообще, мы так даже о STRQ’ах ни одного флэшбека не видели…
А создатели и не стали делать флэшбек. Они пошли куда более интересным способом – включили как зрителя, так и персонажей в ситуацию, аналогичную ситуации Лео, разве что рельсы не в ту сторону ведут. Видите, хороший человек? Адекватный? Доверять можно? Точно можно? А теперь – смотрите.
Метки: rwby мультсериал сегодня я обитаю в... |
Свеча |
Метки: рисунок |
Whoever Fights Monsters |

Читательский дневник: 05.10.19-26.12.19 - ロバート・K・レスラー&トム・シャットマン、「FBI心理分析官」。
Заметки на полях: переводные книги и, видимо, не художественные книги тоже – чтение не то чтобы более лёгкое, но имеющее свои существенные преимущества в плане изучения языка. В частности, в них куда чаще повторяются одинаковые термины и слова вообще, за счёт чего их легче запоминать, да и паззлы из канго как-то проще складываются. А тот факт, что книга изначально не японская, как-то накладывает ограничения на используемые в ней выражения и формулировки, и это, конечно, делает язык менее красивым, но в чём-то и более простым тоже.
Ну и да, забавно ради своей второй специализации читать книгу по своей первой специализации. И узнавать психологические термины в японском тексте – не потому, что знаешь эти слова, а потому, что сочетание вот этих корней даёт вот такой смысл, а в психологии термин с таким смыслом звучит вот так вот.
Сама по себе книга тоже ничего, кстати. Ну, для людей, которых могут заинтересовать автобиографические материалы человека, занимавшегося разбором психологии серийных убийц. Ну и, как и все книги по психологии, если чуть подразбавить краски, есть немало вещей, которые можно применить и к себе. Так что снова спасибо нашей кафедре, на которой можно найти в том числе и такую… специфическую литературу.
Метки: читательский дневник роберт ресслер не художественное психология английское японское |
Оладьи студенческие |
Самый бюджетный и неэнергозатратный вариант, который я – частично нашла, частично смастерила сама. В общем, если вы студент, вам хочется жрать, у вас ничего нет, но вам – каким-то чудом – попала в руки мука и парочка яиц (как мне) и удалось где-то натырить сахара и немного соды (как мне).
Ингредиенты:
1. Погасить соду и вмешать её в муку. Как показала практика и пролистанный Интернет, для гашения соды даже не обязательна кислота – достаточно крутого кипятка, который нужно влить в соду, как обычно.
2. Взбить яйца (можно не сильно). Добавить в муку сахар, соль, яйца, перемешать до однородного состояния.
3. Влить воду, снова перемешать до однородной массы.
4. Взять растительное масло, сковородку, книжку, чтобы было чем заняться, и пойти на кухню священнодействовать.
Та-дам! Оладьи, конечно, не идеально пышные, но вполне съедобные, с сильным яичным вкусом. Да и количество приличное получается.
Следующий челлендж – удержаться и не умять всё за один раз.

Метки: рецепты сладости |
The Adventure of the Dying Detective & The Adventure of the Three Garridebs |

Читательский дневник:
14.12.19 – アーサー・コナン・ドイル、「瀕死の探偵」。
15-16.12.19 – アーサー・コナン・ドイル、「三人のガリデブ」。
А вот потому что хочу. И – уже – могу :Р
Но на самом деле действительно интересно посмотреть, как в японском отображаются всякие закарлюки вроде степеней вежливости, которых в оригинале, ясное дело, нет – а в переводе хочешь-не хочешь, а добавляй. Потому что когда человек разговаривает с другом – это «ути» и один уровень вежливости, когда с посторонним человеком – это «сото» и другой уровень вежливости, а когда о чём-то умоляет – это уже совсем третий разговор.
Хотя есть и ещё одна интересная вещь. «Шерлока Холмса при смерти» я читала на посоветованном одним хорошим человеком сайте «Аодзора Бункоу»; а вот «Гарридебов» там не оказалось, но при поиске в Интернете они обнаружились на японском сайте, посвящённом непосредственно Шерлоку Холмсу, с прекрасным названием «Baker Street Bakery». Так вот, забавно то, что переводы на этих двух сайтах сделаны в разное время, и это можно, как сказали бы наши японские друзья, почувствовать кожей. А я-то вначале думала, почему «Гарридебы» воспринимаются так легко и почти по-детски, неужели между этими рассказами всегда была настолько серьёзная разница… Хорошо, что я не прочитала их в обратном порядке, иначе всерьёз засомневалась бы в своей компетентности – а заодно недоумевала бы, куда подевались все англицизмы. В смысле, серьёзно, в (как я предполагаю) более старом переводе «Шерлока Холмса при смерти» англицизмы за исключением имён собственных настолько практически отсутствуют, что даже двери названы 戸, а не ドア, а я впервые за долгое время вспомнила, что у японцев есть другое слово «кровать», помимо ベッド (寝台). А когда переводчику нужно назвать шип англицизмом, он сопровождает его кандзи, чтобы читатель, не дай Бог, не запутались.
В остальном… ну, я лучше просто процитирую первый абзац рассказа в версии «Аодзора Бункоу» и «Baker Street Bakery»:
«ハドソン夫人――彼女はシャーロック・ホームズの家主であるが、辛抱強い女性である。二階の部屋には四六時中、おかしな、しかも大抵は歓迎できない連中が上がり込むばかりでなく、その居住者ときたら生活が突飛で不規則で、これにはさすがの彼女もあきれ顔だったろう。ホームズは信じられないほどだらしないし、とんでもない時間に楽器をかき鳴らす。室内での気まぐれな射撃訓練、時々異臭さえする妙な化学実験。それに加えて身辺には血と危険の匂いがするというのだから、ロンドン一最低の下宿人だ。だが一方で払いが良かった。私と同居していた時期の家賃をまとめれば、軽くあの家を買い取れたに相違ない。»
«シャーロックホームズに部屋を貸していたハドソン夫人は我慢強い女性だった。絶えず奇妙な人物が、そしてしばしば不快な人物が、家の二階に押し掛けて来るばかりではなく、この一癖ある下宿人はちょっと極端な性格で、生活も不規則だったので、彼女は大変な忍耐が必要だったに違いない。とんでもない乱雑さ、妙な時間に音楽に夢中になること、部屋の中で時々拳銃の練習をすること、奇妙で、しばしば悪臭を放つ科学実験器具、そして彼を取り巻く暴力と危険の雰囲気、 ―― ロンドン中の借家人で、最悪の男だった。一方、彼の支払いは気前がよかった。私が彼と同居していた年月にホームズが部屋代として払った金で、間違いなく家が丸ごと買えただろう。»
だろうね?
Одним словом, версия «Baker Street Bakery» получается более современной и лёгкой для усвоения, а вот «Аодзора Бункоу» – это для любителей экстрима.
(Эй. Кто сказал, что я не люблю экстрим?)
Метки: читательский дневник артур конан дойл детектив рассказ английское японское языковое |
Оглядываясь назад |
Что-то вроде личного 振り返り。Просмотрела тут неплохую анимешку под названием «Телохранитель ветра» (первую анимешку… за все эти месяцы… потому что, с какой бы грёбаной иронией это сейчас не прозвучало, учёба на факультете японского ни капельки не способствует просмотру аниме, а как раз наоборот) и поймала себя на том, что постоянно отмечаю моменты, которые до этих двух месяцев не поняла бы. Так что зафиксирую для себя.
Что довольно забавно, все эти реалии относятся не к парам, которые я посещаю добровольно, а к занятиям по японской культуре и прослушиванию радиодорам, которые выполняются факультативно – ну да какая разница, если всё равно благодаря универу, а результат налицо.
А ещё это первое аниме, в котором я действительно увидела, как кто-то ночует в капсульном отеле. Но это к делу не относится :)
Хотя вообще анимешка неплохая. И дивно иронично, что я решила посмотреть аниме с таким опенингом именно сейчас. «Прощайте, мама-папа, прощайте, друзья – я уехал в Токио…»
Хотя в рамках самого аниме ирония, конечно, получается ещё более зачётная. Опенинг – паренёк из глубинки уезжает в Токио. Аниме – вся королевская конница, вся королевская рать пытаются, наконец, выпроводить паренька из глубинки в его чёртов Токио, чтобы не лез, куда не просят, и не мешал умным людям делать дела. А паренёк никак не выпроваживается.
Метки: языковое японское аниме |
Сезонная акция |
Всегда мечтали ощутить себя дальтоником, но ваше 100%-ное зрение никак не позволяет вам этого? Выход есть!
Просто попробуйте разобраться в японском мелодическом ударении при полном отсутствии музыкального слуха.
…(-бииип-).
Метки: ниочёмины японское языковое грусть-тоска |
適当にやればいい! |
Вдогонку к тому, что я писала про "Мальчугана": ещё один довод в пользу того, что стандартное представление о менталитете - ерунда ерундовая.
Есть у японцев такое дивное словечко, "適当" (тэкитоу). И есть у него два основных значения: "1. подходящий, такой, как надо; 2. рандомный, сделанный на тяп-ляп, наобум". Значения антонимические, но именно поэтому используются в одинаковых ситуациях, и без контекста никак не разберёшься, как что-то сделано - на тяп-ляп или, наоборот, как надо.
Меня давно интересовало, как же оно так, и вот на днях, наконец, собралась с силами и отправилась выяснять. В японском интернете тоже обнаружился популярный запрос "適当 意味 なぜ" и множество недоумевающих на эту тему товарищей, в результате выяснилось следующее:
Значение "подходящий, такой, как надо" у "тэкитоу" первичное - в смысле, просто гляньте на его кандзи: "適" из "適切" - "подходящий", и "当" из "当たる" - "попадать". Откуда же взялось второе значение, доподлинно неизвестно, есть несколько версий. И вот одна из них звучит примерно так.
Это слово использовалось в том числе и в армии - в то время, когда у Японии ещё была армия. В частности, т. к. в военном деле существует множество амуниции, оружия и прочих вещей, которые нужно содержать в полном порядке, во время проверки вышестоящие спрашивали у солдат, которые за это непосредственно отвечали - мол "тэкитоу ли, в надлежащем ли состоянии". И в тех случаях, когда солдаты-долбодятлы вдруг резко вспоминали, что они чего-то недоделали, недозаправили, недочистили или что-то в том духе, они, естественно, всё равно отвечали: "дааа, "в надлежащем"..." "適当であります!"
И вот, согласно этой версии, происходило это настолько часто, что значение "на тяп-ляп" чётко закрепилось за словом "тэкитоу". Просто вдумайтесь, насколько регулярно это должно было быть в таком случае.
В смысле, я не утверждаю, что именно эта версия - истина в последней инстанции. Но даже в качестве версии я бы не удивилась, услышав это о нашей армии - а тут, чёрт!.. XD
Вы всё ещё считаете японцев ходячими сгустками правильности и исполнительности?
Метки: языковое японское информация |
Обожаю родимый универ |
Метки: ниочёмины универ прикол |
Забронированное место |
Уже несколько недель забываю похвастаться первым самостоятельно переведённым рассказом. Первая интеллектуальная собственность, всё такое :) Да и рассказ действительно забавный.
(Перевод на украинский и русский - по заданию и для души).
森重孝明(Морисигэ Такааки)、「指定席」。Ничего не присваиваю, все дела.
Вложение: 5999538_zabronirovannoe_mesto.doc
Метки: перевод японское рассказ морисигэ такааки |
Очуменно креативный способ передачи кандзи |
От вот этого очуменно креативного чувака.
Метки: кандзи японское языковое рисунок |
The Curious Incident of the Dog in the Night |

Читательский дневник: 04-06.10.19 - Марк Хэддон, "Загадочное ночное убийство собаки". 4.
Интересно, нормально ли это, что, читая книгу про главного героя-аутиста, я ощущаю с ним сильное духовное сродство О_о Не в смысле деструктивных симптомов, конечно, а просто в духе "наконец-то кто-то воспринимает мир не так, как люди по канонам должны это делать, а как они (я) это делают на самом деле". Каждый шизоид - потенциальный высокоразвитый аутист?..
Но вообще да, довести до эдакого идеала традиционный образ сыщика - довольно остроумная идея, даже если бы это действительно был детектив. Только вот это не детектив, а чёртова бытовая драма про то, как же невесело таким людям (и особенно - их окружению) жить в этом мире. В этом аспекте книга отменная, выглядит достоверно... и жутко.
Метки: читательский дневник марк хэддон бытовое психология английское |
Убийство в Курасики |

Читательский дневник: 11.09.19-03.10.19 - 内田康夫、「倉敷殺人事件」。3+. И снова бандзай нашей кафедре, с которой можно брать книги :)
В целом - детектив как детектив. Скорее о полицейской работе, чем о "хмм, кто же преступник", неожиданной развязки тоже в общем-то нет, но читать можно. Здорово, что в кои-то веки действие не происходит в одном Токио или каком-нибудь мегаполисе, действительно передано ощущение того, что страна вообще-то немаленькая, и всех этих поездок, когда даже с суперсовременными поездами тебе нужно полдня, чтобы добраться до места назначения, и не волнует. Рисуется картинка.
Ещё, несмотря на то, что книга на самом деле из серии о конкретном детективе, причём не первая, до самого пересечения Уэды с Окабэ это было неочевидно - полагаю, это тоже в плюс. Правда, вот после этого действительно стало бросаться в глаза - но всё же. А было бы забавно ещё про эту команду почитать... но увы - на русский оно, похоже, на переводилось, а на кафедре из этого автора больше ничего нет.
(А интересно, как бы при переводе обошлись с традиционно непонятными предсмертными словами - с учётом того, что их поочерёдно трактуют то как "Такахаси, сволочь", то как "эта сволочь из Такахаси", то вообще как "Ясукура из Такахаси". Неужели просто оставили бы и сопроводили сноской, как инициал "Н" на платке в "Восточном экспрессе"?)
И фразу「なんて言いますか、自己犠牲を非常に美しいものであるかのごとく思い込んでしまう――というような。だいたい、戦前の教育を受けた者には、どこかそういうところがあるんです。」я себе, пожалуй, 貰っとく - как-то вот ко многому она подходит.
Но грёбаные японцы и их грёбаные гендерные представления. Сейчас будет много возмущений на тему грёбаных японцев и их грёбаных гендерных представлений, не обращайте внимания.
Метки: читательский дневник утида ясуо детектив японское |
Без заголовка |
В Киеве есть улица Киото (ノ ◕ヮ◕)ノ Чёрт, почему наше общежитие не на ней находится. И мне всё равно, что это ещё большая задница мира, чем нынешнее расположение нашего общежития - общежитие, большая половина жителей которого - востоковеды, просто обязано находиться на этой улице!
Стало интересно, не города-побратимы ли, но нет - в Киото есть только ресторан Киев. Ресторан русской кухни XD
Метки: ниочёмины японское |
Японцы и дождь |

Готовилась по одному предмету, искала слова, связанные с сезонами и праздниками в Японии, и чисто случайно наткнулась на вот такую страницу: http://www.ameagari.jp/ame/ame_kotoba.html А поскольку надписи на странице представлены только непонятными азияцкими закорючками, поясняю: это алфавитный список японских названий разных видов дождя или просто слов, связанных с дождём. _Всё_содержание_страницы - японские названия дождя, звука дождя, ветра, дующих во время дождя... Японцы О_о
Даже более того: в качестве одного из источников информации (последний столбик) указана книга「雨のことば辞典」- "Словарь связанных с дождём слов". Я погуглила - хорошая такая книжечка... на почти 300 страниц...
Чёрт, я обожаю этих людей.
|
Метки: дождь японское |
Без заголовка |
А будучи японцем, и особенно - человеком, недавно посмотревшим "Ван Пис", просто не могу обойти вниманием значащееся в сегодняшнем календаре событие под название "Всемирный день сердца". Кора-сааан... Кхм. Да-да, на самом деле это занудная медицинская шняга, не имеющая ни малейшего отношения ко всему тому, о чём я могла подумать в первые секунды, но... вытащите меня кто-нибудь из-под стола XDDD
Метки: прикол праздник аниме ниочёмины |
Вдогонку по «Крабату» |
Во-первых – в прошлый раз пропустила – ещё один пруф того, что Юро читает мысли Крабата. Глава 28, «Догадка», Крабат собирается по не то просьбе, не то приказу Мастера идти в один из соседних городков – но ни в коем случае не в Шварцкольм – на ярмарку; потом к нему подходит Юро и между ними наконец-то происходит разговор по душам.
«Крабат опустил голову. Он думал о Воршуле и о Певунье...
– Что ты мне посоветуешь?
– Что посоветую? – Юро сорвал еще травинку. – Иди в Маукендорф или еще куда. И постарайся обмануть Мастера!» – собирался-то он идти действительно в Маукендорф. Но Юро об этом вот вообще никто не говорил...
А во-вторых, два утверждения, которые у меня до того никак не сходились в голове. Сначала Юро говорит (глава 28, «Догадка»):
«– Я ведь глуп, как ты знаешь. Так думает Мастер и все остальные. Никто не принимает меня всерьез. Вот я и выполняю работу по дому. У меня какие заботы? Прибраться, вымыть пол, вытереть пыль... То же и в Черной комнате, где лежит на цепи Корактор, недоступный для тех, кто мог бы его прочесть. Мастер не зря об этом печется, держит его взаперти – ведь там написано, как ему навредить. (…) Существует только один путь положить конец всему. Один-единственный! Если есть девушка, которая тебя любит, и если она попросит Мастера тебя отпустить и сможет выдержать испытание…»
А дальше (глава 29, «Тягостный труд») – идёт рассказ про Янко, который пробовал провернуть этот обряд до того: «Когда я только еще появился на мельнице, здесь был подмастерье Янко…»
(На полях – сам обряд никак не мог происходить в первый год, когда Юро был на мельнице: «Juro, ein stämmiger Bursche mit kurzen Beinen und flachem, von Sommersprossen gesprenkeltem Mondgesicht, war nächst Tonda am längsten im Dienst hier» – другими словами, если из ныне присутствующих подмастерьев там уже был Кито, то как минимум год Юро на мельнице провёл).
Мне это всё казалось странным, потому что одно из утверждение вроде бы должно быть ложным: то ли Юро узнал об обряде из Корактора, то ли он всё-таки видел, как его попытался провести Янко; но зачем, спрашивается, ему в этой ситуации врать?..
А теперь, просмотрев всю книгу, я вдруг задумалась о таком варианте: сначала Юро прочитал об обряде в Коракторе – а потом его попытался провернуть пресловутый Янко. В смысле, Юро конечно заливал Крабату, что он-де первый и единственный, кому он об этом рассказывает, но… Какое дивное совпадение, не правда ли?
«Крабат: Янко, версия 2.0. Учтён баг подавления Мастером магии, прокачана сила воли».
Метки: литература отфрид пройслер разбор немецкое сегодня я обитаю в... |
Krabat |

Читательский дневник: 19-21.09.19 – Отфрид Пройслер, «Крабат». 5. Прекрасно, как и всегда. Реалистичная и мрачная детская сказка с нередким двойным дном персонажей или событий, до которого можно и нужно доходить своим умом, потому что главный герой… кхм.
А выпишу-ка я на сей раз все места с более или менее очевидным двойным дном. Кое-что – в подтверждение парочки не моих теорий, кое-что – просто потому, что хочется :)
Метки: читательский дневник отфрид пройслер сказка фэнтези немецкое сербское сегодня я обитаю в... |
Ночь на Галактической железной дороге |

Читательский дневник: 09-10.09.19 - 宮沢賢治、「銀河鉄道の夜」。3.
Вот уж не ожидала, что это будет детская книжка с картинками. В смысле, одна хорошая преподаватель просто скинула мне список книг на японском, которые можно одолжить на нашей кафедре, и я для начала выбрала ту, у которой хотя бы слышала название – а оно вон как оказалось.
Хотя вообще именно детские книги мне читать на японском сложнее всего – по иронии, слишком много хираганы, к которой я не привыкла. Хотя эта даже без скидок на это, чёрт возьми, довольно сложная: все эти чёртовы названия животных и растений, тоже почему-то не катаканой написанные, просто другие реалии вроде каких-то там особых печатных машинок… Половину слов, которых не знала я, не знал даже мой словарь – спасибо, что существует японский Интернет.
И общая мораль, как на зуб европейского читателя… странная. В смысле, морали «величайшее счастье – трудится ради других» я в детской книге не удивлюсь… но явственно считываемого подтекста «величайшее счастье – умереть ради других»? Эмм…
Метки: читательский дневник миядзава кэндзи сказка японское |
Семнадцать мгновений весны |

(Да, сначала я прочитала "Крёстного отца", не смотря фильм, а теперь "Семнадцать мгновений весны", опять-таки в глаза не видев фильм. Потому что могу XD)
Метки: читательский дневник юлиан семёнов история |
Без заголовка |
Просто так, заметки для себя.
«С тех пор, как по решению Розенберга и Геббельса, отвечавших за идеологию национал-социализма, в рейхе были запрещены американские джазы, французские шансонье и русские романсы, с тех пор, как Розенберг провозгласил главной задачей НСДАП восстановление и охранение старогерманских традиций (…) заполнять радиоэфир стало всё тяжелее. (…) Спасали оперы Моцарта, симфонии Бетховена и Вагнера. Четыре часа в сутки было отдано песням партии, армии, «Гитлерюгенда», и ассоциации немецких девушек «Вера и Красота»».
(Ю. Семёнов, «Приказано выжить»).
Метки: литература юлиан семёнов ниочёмины |
Настенная живопись |
Питая особую ко всяким граффити и иже с ним, не могу не выложить прелесть, нарисованную, кто бы мог подумать, у нас в общаге, в холле каждого этажа, кроме первого и почему-то девятого. Уж не знаю, кто были умельцы, нарисовавшие это, но умельцы они однозначно были настоящие, без иронии.
И бонус - вид из окна нашей комнаты. Может, я просто не привыкла к большим городам, но каждый раз такое чувство, что картина из какого-то фантастического фильма.

Метки: фото граффити универ ночь миядзаки аниме |
いらっしゃいませ |
Итак. С момента создания этого блога он был закрытым и общалась я в нём исключительно с собой, потому что мне нужно было место, где можно побыть безмозглым ребёнком, истеричной блондинкой, занудой, пишущим о вещах, интересных только ему, а также просто не беспокоится о форме и приличиях.
Сейчас настал тот судьбоносный момент, когда я дневник открываю, because... reasons, и я долго думала (на самом деле нет, сразу так решила) что делать с наверняка оставленными позади многочисленными недоделанными, недоредактированными и всё такое прочее постами. Я себя знаю, их точно много. Но представить себе, как я 遡り, пробираюсь через эти двадцать с лишним страниц, вчитываюсь в каждый пост и долго думаю, что с ним делать... Да ну его к чёрту. Сим объявляю это особым стилистическим приёмом. Как говорит название какой-то детективной повести, "Читатель предупреждён".
Тем более, что я тоже живой человек, этому дневу около трёх с половиной лет (далеко не все из них посты велись регулярно, или велись вообще), со многими вещами или задумками, которые были высказаны раньше, я уже и сама не согласна, а, редактируй я всё это, пришлось бы неминуемо думать, что делать и как быть и с ними тоже... Нет уж. Как оно есть, так оно есть. Будем считать это особым видом дзуйхицу XD
Всё к лучшему, потому что не думаю, что у этого дневника будет много читателей. Я пишу о вещах, интересных в основном только для меня и только здесь и сейчас, а даже те вещи, которые могли бы быть интересны кому-то ещё, пишу так, что понять это могу только я, снисходя до пояснений только в особых случаях, по воскресеньям, когда дождь с севера, а тучи с востока. Так что - скажем вместе, скажем хором - ну и к чёрту.
Такие дела. Welcome.
Метки: ниочёмины |
По мотивам перевода слов из「人間失格」 |
Иногда, когда я вот так вот перевожу слова, я формулирую это для себя как "это книгу небеса мне послали, чтобы выучить такие-то и такие-то выражения". В том смысле, что каждый автор и так-то пользуется более-менее своим, ограниченным словарём (в иностранных книгах особенно заметно), а уж в одном и том же произведении, с одними и теми же персонажами и общей проблематикой, определённые ключевые слова мелькают так часто, что не запомнить их просто невозможно. И вот при переводе слов из「人間失格」(на который ушёл почти чёртов месяц, но всё-таки 完了) список, образовавшийся у меня в голове, был вот настолько характерным, что не могу не поделиться. Итак, спасибо тебе,「人間失格」、теперь я знаю, как пишется и что означает (не считая нестандартным образом записанных "цуитэ", "оитэ", "ёттэ" и прочих служебных): 苦笑 (горькая усмешка), 難解 (трудный для понимания), 軽蔑 (презирать), 道化 (шутовство), 滑稽 (комизм), 白痴 (идиот), 淫売婦 (шлюха), 男めかけ (жиголо), 質屋 (ломбард), 苦悩 (мучения), 過言 (преувеличение), お小言 (упрёк), 非難 (критика), 疑惑 (недоверие), 警戒 (подозрительность), 焼酎 (сётю - вид сакэ, крепче вина, но слабее водки). Как говорится, всё, что вы хотели, но боялись спросить о.
А ещё чем больше думаю, тем больше вижу горькой иронии в избранных для финала словах мадам - в смысле, если книга действительно автобиографическая. Но всё-таки этого, чёрт, недостаточно, чтобы изменить моё отношение ко всему происходящему.
Метки: японское языковое литература дадзай осаму |