"Легенда о Рёме": Кацу Ринтаро |
И вот так я опустилась до срисовывания. Стыд мне и позор :)
Если на самом деле, то давно хотелось попробовать с карандашом одну технику, для которой как минимум поначалу срисовывать как раз таки желательнее. А тут бац, откуда ни возьмись - крутой японский сериал, с крутым визуалом в том числе...
Не уверена, правда, что в итоге получилось насчёт техники. По-моему, на полпути меня в совсем другую степь унесло.
Но хэй, у меня всё ещё получился вполне недурственный Кацу-сэнсэй :)
Метки: рисунок японское сериал сегодня я обитаю в... |
Нельзя просто взять и прекратит писать о RWBY-2 |
Я пыталась, я честно пыталась переключиться на другие вещи, но тут последняя серия, наконец, вышла в полном формате и нормальном качестве, появилось множество поводов для размышлений, и мне таки снова есть что сказать.
Итак. При прошлых просмотрах я об этом не очень-то думала, после RWBY Thoughts меня эта линия даже заинтересовала, однако когда я писала прошлое сообщение, я подсуммировала для себя, что происходит по факту на экране, а не в пародии, и...
Метки: rwby мультсериал сегодня я обитаю в... |
Нельзя просто взять и прекратить писать о RWBY |
Метки: rwby мультсериал сегодня я обитаю в... |
Вдогонку |
И ах, я просто не могу не. Я не знаю, будет ли в сообществе такой мем, я не знаю, придёт ли это в голову вообще кому-нибудь, кроме меня, но, особенно после всех звучавших в этом сезоне шуток про Жана и парашют, есть единственная вещь, с которой я рыдаю в последней серии, и это
THAT WAS A VERY, VERY BAD LANDING STRATEGY, MR. PINE!
(Прастити XDDD)
Метки: rwby мультсериал прикол сегодня я обитаю в... |
О последнем эпизоде 7 сезона RWBY |
Для начала – это самый охрененный сезон, который я помню как минимум с четвёртого. Пятый был неплох, но финальный баттл там просто ужасен (и я не только о хореографии, но и логике поступков и уровне прописанности диалогов); шестой был объективно просто офигенен… первую половину. А потом из резкой психологической драмы решили развернуться в сторону комедии, и вышло… что вышло.
Седьмой практически идеален. Есть некоторые вещи, которые не нравятся мне как зрителю, но объективно докопаться действительно не до чего. А раз он к тому же зазеркален с тем-самым-сезоном-с-которого-RWBY-показало-своё-истинное-лицо, то это особенно важно.
По поводу последнего же эпизода я всё ещё разделена на две половины. Та половина, которая громко удивлялась на тему «как они собираются уместить весь этот шоудаун с Салем в одну, максимум три серии?», одобрительно кивает, в то время как вторая по-прежнему бегает по стенкам и орёт: «нееет, Rooster Teeth, вы не могли закончить сезон на этом, не могли!!»
Но я сейчас не об этом, и не о подсчёте шансов «свои vs чужие». А о том самом монологе на тему страха, под который проходит добрая половина финальных сцен.
Даже если оставить в стороне тот факт, что финальный монолог 3 сезона произносится Салем и на тему её грядущей победы, в то время как финальный монолог такого-зеркально-по-отношению-к-третьему-что-я-даже-не-буду-начинать 7 сезона произносится Озпином и, равно как в их самом-самом первом диалоге в самой-самой первой серии, касается скорее просто человеческой природы, и того, что это означает для сюжета в целом, это всё равно значимо. И теперь мне, чёрт возьми, хочется пересмотреть ВСЕ предыдущие сезоны (при полном отсутствии на это времени, вестимо), потому что если раньше я резюмировала сквозную тему истории как «RWBY – это сериал, в котором каждый персонаж пройдёт через эмоциональный слом, без вариантов», то теперь у меня есть данная самими создателями призма, и мне чертовски хотелось бы рассмотреть, как это выглядит через неё.
Потому что это явно должно как-то выглядеть. Если задуматься, эта тема звучит там даже слишком уж часто.
Линии личностного развития как минимум Янг и Блейк завязаны на тему страха чуть менее, чем полностью – у каждой по-своему.
В 6 сезоне эта тема звучит вообще практически для всех главных героев (за исключением команды JNR, но Рен отыграется в следующем сезоне), но особенно для Кроу и Оза; при этом с Озом то, чего он больше всего боится, случается в 6 сезоне, а с Кроу – нифига, только в 7. И я очень хочу увидеть, как он с этим справиться – точнее, я хочу увидеть, что он с этим справится, а не самопожертвуется где-нибудь по-идиотски.
Диалог Оскара и Руби из 5 сезона ровно на ту же тему, который для него становится значительным толчком в развитии как персонажа, а для неё – показателем, насколько она уже развита.
Эмеральд, которая из страха предаёт (хотя бы на словах) человека, к которому больше всего привязана – потому что, серьёзно, не хотела бы я оказаться на месте девочки.
Рейвен, которая, сколько бы крутизны и edgy-евости не показывала, а по факту то же самое, и её диалог с Янг в конце 5 сезона.
Леонардо, на тему которого я даже начинать не буду. Правда, в его случае существенным недостатком истории является то, что мы с самого начала уже видим его в таком сломанном состоянии, и о том, каким он был когда-то, знаем только с чужих слов.
Наконец, Дж… Айронвуд, которого это монолог в наибольшей степени и касается. Он ведь хороший человек, действительно – нам большую часть сезона уделили на то, чтобы показать и доказать это. А потом его на почве оставшейся с 3 сезона травмы и страха начинает нести без остановок, и стартует он с того, что (будучи военачальником и имея возможность в любой момент объявить себя единоличным правителем) бросает людей, находящихся под его ответственностью. А заканчивает тем, что хладнокровно застреливает безоружного ребёнка, который пришёл попытаться с ним договориться.
(И теперь я очень, очень хочу лето и полную версию «Hero». Потому что я и раньше думала, а теперь уверена, что в словах, которые не прозвучали в серии, нас ждёт не меньший поворот, чем в «Miracle»).
И это только те, кого я могу вспомнить с ходу. Если пересмотреть, там наверняка будет больше. И всё это, блин, не детишки какие-нибудь, а люди, как минимум сознательно отправившиеся на войну с огромными людоедскими монстрами – причём чем больше «не детишки», тем больше проблем возникает, что характерно. Ну, сам монолог это и подсвечивает.
P. S.: Насчёт Айронвуда и Лайонхарта, кстати, здорово сделано – один из многих пунктов. Я к тому, что если задуматься над словами Озпина из 2 серии 6 сезона на тему «вы могли встречать профессора Лайонхарта, но вы не знали человека, которым он был до того», то – да, мы действительно не знали, и это делало сопереживание конкретно этой ситуации затруднительным. Потому что то, каким зрители видели его в процессе основных событий, скорее вызывает сомнения в компетентности Оза как руководителя, если он доверился этому. И я и раньше думала, что было бы куда убедительнее сделать какой-нибудь флэшбек для наглядности, но при этом очевидно, что создатели флэшбек делать не будут, потому что создавать модельки долго и нудно, и вообще, мы так даже о STRQ’ах ни одного флэшбека не видели…
А создатели и не стали делать флэшбек. Они пошли куда более интересным способом – включили как зрителя, так и персонажей в ситуацию, аналогичную ситуации Лео, разве что рельсы не в ту сторону ведут. Видите, хороший человек? Адекватный? Доверять можно? Точно можно? А теперь – смотрите.
Метки: rwby мультсериал сегодня я обитаю в... |
Свеча |
Метки: рисунок |
Whoever Fights Monsters |
Читательский дневник: 05.10.19-26.12.19 - ロバート・K・レスラー&トム・シャットマン、「FBI心理分析官」。
Заметки на полях: переводные книги и, видимо, не художественные книги тоже – чтение не то чтобы более лёгкое, но имеющее свои существенные преимущества в плане изучения языка. В частности, в них куда чаще повторяются одинаковые термины и слова вообще, за счёт чего их легче запоминать, да и паззлы из канго как-то проще складываются. А тот факт, что книга изначально не японская, как-то накладывает ограничения на используемые в ней выражения и формулировки, и это, конечно, делает язык менее красивым, но в чём-то и более простым тоже.
Ну и да, забавно ради своей второй специализации читать книгу по своей первой специализации. И узнавать психологические термины в японском тексте – не потому, что знаешь эти слова, а потому, что сочетание вот этих корней даёт вот такой смысл, а в психологии термин с таким смыслом звучит вот так вот.
Сама по себе книга тоже ничего, кстати. Ну, для людей, которых могут заинтересовать автобиографические материалы человека, занимавшегося разбором психологии серийных убийц. Ну и, как и все книги по психологии, если чуть подразбавить краски, есть немало вещей, которые можно применить и к себе. Так что снова спасибо нашей кафедре, на которой можно найти в том числе и такую… специфическую литературу.
Метки: читательский дневник роберт ресслер не художественное психология английское японское |
Оладьи студенческие |
Самый бюджетный и неэнергозатратный вариант, который я – частично нашла, частично смастерила сама. В общем, если вы студент, вам хочется жрать, у вас ничего нет, но вам – каким-то чудом – попала в руки мука и парочка яиц (как мне) и удалось где-то натырить сахара и немного соды (как мне).
Ингредиенты:
1. Погасить соду и вмешать её в муку. Как показала практика и пролистанный Интернет, для гашения соды даже не обязательна кислота – достаточно крутого кипятка, который нужно влить в соду, как обычно.
2. Взбить яйца (можно не сильно). Добавить в муку сахар, соль, яйца, перемешать до однородного состояния.
3. Влить воду, снова перемешать до однородной массы.
4. Взять растительное масло, сковородку, книжку, чтобы было чем заняться, и пойти на кухню священнодействовать.
Та-дам! Оладьи, конечно, не идеально пышные, но вполне съедобные, с сильным яичным вкусом. Да и количество приличное получается.
Следующий челлендж – удержаться и не умять всё за один раз.
Метки: рецепты сладости |
The Adventure of the Dying Detective & The Adventure of the Three Garridebs |
Читательский дневник:
14.12.19 – アーサー・コナン・ドイル、「瀕死の探偵」。
15-16.12.19 – アーサー・コナン・ドイル、「三人のガリデブ」。
А вот потому что хочу. И – уже – могу :Р
Но на самом деле действительно интересно посмотреть, как в японском отображаются всякие закарлюки вроде степеней вежливости, которых в оригинале, ясное дело, нет – а в переводе хочешь-не хочешь, а добавляй. Потому что когда человек разговаривает с другом – это «ути» и один уровень вежливости, когда с посторонним человеком – это «сото» и другой уровень вежливости, а когда о чём-то умоляет – это уже совсем третий разговор.
Хотя есть и ещё одна интересная вещь. «Шерлока Холмса при смерти» я читала на посоветованном одним хорошим человеком сайте «Аодзора Бункоу»; а вот «Гарридебов» там не оказалось, но при поиске в Интернете они обнаружились на японском сайте, посвящённом непосредственно Шерлоку Холмсу, с прекрасным названием «Baker Street Bakery». Так вот, забавно то, что переводы на этих двух сайтах сделаны в разное время, и это можно, как сказали бы наши японские друзья, почувствовать кожей. А я-то вначале думала, почему «Гарридебы» воспринимаются так легко и почти по-детски, неужели между этими рассказами всегда была настолько серьёзная разница… Хорошо, что я не прочитала их в обратном порядке, иначе всерьёз засомневалась бы в своей компетентности – а заодно недоумевала бы, куда подевались все англицизмы. В смысле, серьёзно, в (как я предполагаю) более старом переводе «Шерлока Холмса при смерти» англицизмы за исключением имён собственных настолько практически отсутствуют, что даже двери названы 戸, а не ドア, а я впервые за долгое время вспомнила, что у японцев есть другое слово «кровать», помимо ベッド (寝台). А когда переводчику нужно назвать шип англицизмом, он сопровождает его кандзи, чтобы читатель, не дай Бог, не запутались.
В остальном… ну, я лучше просто процитирую первый абзац рассказа в версии «Аодзора Бункоу» и «Baker Street Bakery»:
«ハドソン夫人――彼女はシャーロック・ホームズの家主であるが、辛抱強い女性である。二階の部屋には四六時中、おかしな、しかも大抵は歓迎できない連中が上がり込むばかりでなく、その居住者ときたら生活が突飛で不規則で、これにはさすがの彼女もあきれ顔だったろう。ホームズは信じられないほどだらしないし、とんでもない時間に楽器をかき鳴らす。室内での気まぐれな射撃訓練、時々異臭さえする妙な化学実験。それに加えて身辺には血と危険の匂いがするというのだから、ロンドン一最低の下宿人だ。だが一方で払いが良かった。私と同居していた時期の家賃をまとめれば、軽くあの家を買い取れたに相違ない。»
«シャーロックホームズに部屋を貸していたハドソン夫人は我慢強い女性だった。絶えず奇妙な人物が、そしてしばしば不快な人物が、家の二階に押し掛けて来るばかりではなく、この一癖ある下宿人はちょっと極端な性格で、生活も不規則だったので、彼女は大変な忍耐が必要だったに違いない。とんでもない乱雑さ、妙な時間に音楽に夢中になること、部屋の中で時々拳銃の練習をすること、奇妙で、しばしば悪臭を放つ科学実験器具、そして彼を取り巻く暴力と危険の雰囲気、 ―― ロンドン中の借家人で、最悪の男だった。一方、彼の支払いは気前がよかった。私が彼と同居していた年月にホームズが部屋代として払った金で、間違いなく家が丸ごと買えただろう。»
だろうね?
Одним словом, версия «Baker Street Bakery» получается более современной и лёгкой для усвоения, а вот «Аодзора Бункоу» – это для любителей экстрима.
(Эй. Кто сказал, что я не люблю экстрим?)
Метки: читательский дневник артур конан дойл детектив рассказ английское японское языковое |
Оглядываясь назад |
Что-то вроде личного 振り返り。Просмотрела тут неплохую анимешку под названием «Телохранитель ветра» (первую анимешку… за все эти месяцы… потому что, с какой бы грёбаной иронией это сейчас не прозвучало, учёба на факультете японского ни капельки не способствует просмотру аниме, а как раз наоборот) и поймала себя на том, что постоянно отмечаю моменты, которые до этих двух месяцев не поняла бы. Так что зафиксирую для себя.
Что довольно забавно, все эти реалии относятся не к парам, которые я посещаю добровольно, а к занятиям по японской культуре и прослушиванию радиодорам, которые выполняются факультативно – ну да какая разница, если всё равно благодаря универу, а результат налицо.
А ещё это первое аниме, в котором я действительно увидела, как кто-то ночует в капсульном отеле. Но это к делу не относится :)
Хотя вообще анимешка неплохая. И дивно иронично, что я решила посмотреть аниме с таким опенингом именно сейчас. «Прощайте, мама-папа, прощайте, друзья – я уехал в Токио…»
Хотя в рамках самого аниме ирония, конечно, получается ещё более зачётная. Опенинг – паренёк из глубинки уезжает в Токио. Аниме – вся королевская конница, вся королевская рать пытаются, наконец, выпроводить паренька из глубинки в его чёртов Токио, чтобы не лез, куда не просят, и не мешал умным людям делать дела. А паренёк никак не выпроваживается.
Метки: языковое японское аниме |
Сезонная акция |
Всегда мечтали ощутить себя дальтоником, но ваше 100%-ное зрение никак не позволяет вам этого? Выход есть!
Просто попробуйте разобраться в японском мелодическом ударении при полном отсутствии музыкального слуха.
…(-бииип-).
Метки: ниочёмины японское языковое грусть-тоска |
適当にやればいい! |
Вдогонку к тому, что я писала про "Мальчугана": ещё один довод в пользу того, что стандартное представление о менталитете - ерунда ерундовая.
Есть у японцев такое дивное словечко, "適当" (тэкитоу). И есть у него два основных значения: "1. подходящий, такой, как надо; 2. рандомный, сделанный на тяп-ляп, наобум". Значения антонимические, но именно поэтому используются в одинаковых ситуациях, и без контекста никак не разберёшься, как что-то сделано - на тяп-ляп или, наоборот, как надо.
Меня давно интересовало, как же оно так, и вот на днях, наконец, собралась с силами и отправилась выяснять. В японском интернете тоже обнаружился популярный запрос "適当 意味 なぜ" и множество недоумевающих на эту тему товарищей, в результате выяснилось следующее:
Значение "подходящий, такой, как надо" у "тэкитоу" первичное - в смысле, просто гляньте на его кандзи: "適" из "適切" - "подходящий", и "当" из "当たる" - "попадать". Откуда же взялось второе значение, доподлинно неизвестно, есть несколько версий. И вот одна из них звучит примерно так.
Это слово использовалось в том числе и в армии - в то время, когда у Японии ещё была армия. В частности, т. к. в военном деле существует множество амуниции, оружия и прочих вещей, которые нужно содержать в полном порядке, во время проверки вышестоящие спрашивали у солдат, которые за это непосредственно отвечали - мол "тэкитоу ли, в надлежащем ли состоянии". И в тех случаях, когда солдаты-долбодятлы вдруг резко вспоминали, что они чего-то недоделали, недозаправили, недочистили или что-то в том духе, они, естественно, всё равно отвечали: "дааа, "в надлежащем"..." "適当であります!"
И вот, согласно этой версии, происходило это настолько часто, что значение "на тяп-ляп" чётко закрепилось за словом "тэкитоу". Просто вдумайтесь, насколько регулярно это должно было быть в таком случае.
В смысле, я не утверждаю, что именно эта версия - истина в последней инстанции. Но даже в качестве версии я бы не удивилась, услышав это о нашей армии - а тут, чёрт!.. XD
Вы всё ещё считаете японцев ходячими сгустками правильности и исполнительности?
Метки: языковое японское информация |
Обожаю родимый универ |
Метки: ниочёмины универ прикол |
Забронированное место |
Уже несколько недель забываю похвастаться первым самостоятельно переведённым рассказом. Первая интеллектуальная собственность, всё такое :) Да и рассказ действительно забавный.
(Перевод на украинский и русский - по заданию и для души).
森重孝明(Морисигэ Такааки)、「指定席」。Ничего не присваиваю, все дела.
Вложение: 5999538_zabronirovannoe_mesto.doc
Метки: перевод японское рассказ морисигэ такааки |