-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в -Extra-

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 52142


НЕдипломатический перевод

Вторник, 02 Октября 2007 г. 12:48 + в цитатник
Взято у одного из самых разноплановых и нескучных авторов лиру - у _robot_marvin_

Думаю, это будет интересно почитать всем моим друзьям-переводчикам, а также людям, живущим вдали от родины...

http://www.rockefeller.ru/oddities/6420.html

"В мире дипломатии даже тщательно подобранные слова или выражения, будучи переведенными на другой язык, могут вызвать у присутствующих неуместный хохот или утерять всякий смысл. По крайней мере, так заключил из своего личного опыта один из высокопоставленных австралийских дипломатов, ныне ушедший на покой.

В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".



Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.

Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".
Рубрики:  Из чужого

nadia_kimsky   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 16:03 (ссылка)
хахахаха!
Ответить С цитатой В цитатник
Гала_из_Германии   обратиться по имени Вторник, 02 Октября 2007 г. 23:42 (ссылка)
Да, не дипломатичный перевод :-)))
Ответить С цитатой В цитатник
Minh_Nguyet   обратиться по имени Среда, 03 Октября 2007 г. 08:45 (ссылка)
с анекдотами сложнее всего - к нему всегда приходится давать пояснение, а в конце говорить "лопата":)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 03 Октября 2007 г. 11:32 (ссылка)
Находчивости корейского переводчика стоит поаплодировать, т.к. в критической ситуации он не только придумал такой удачный выход из ситуации, но и имел смелость озвучить его в официальной обстановке!
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
-Extra-   обратиться по имени Среда, 03 Октября 2007 г. 11:39 (ссылка)
мне сразу вспомнился знаменитый переводчицкий анекдот про самшитовую коробочку... знаете?
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 04 Октября 2007 г. 09:26 (ссылка)
Я не знаю. Напиши, пожалуйста!
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
-Extra-   обратиться по имени Четверг, 04 Октября 2007 г. 11:46 (ссылка)
ну вот, все знают, а ты - нет... ;)

переводчиков обычно учат: если не можете перевести слово, то просто произнесите его по правилам языка, на который идет перевод...

Так вот, переводчик переводил что-то про сувениры. Там надо было сказать про коробочку, которая сделана из самшита... он забыл название этого растения в английском языке...

и сказал: "This box is made of Samshit", что для англоговорящей публики прозвучало как "some shit"

PS Не озадачивайся словарями, самшит по-английски - box tree ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку