Не знаю кто)), но ход мыслей у человека явно витиеватый. Смысл понятен - фирма ответственности не несет, денег не компенсирует и все претензии в случае провала только к себе)) Но это ж надо было красиво подать)
-Extra-, наша учительница по немецкому как то сетовала, что работая переводчиком на бумажном производстве мучилась с терминами и названиями - специфично все. Не разговорно - сперва себе перевести и понять, а потом чтобы поняли спецы.
Кино отличное!
юридическое словотворчество умеет удивить. впрочем, некоторые инструкции тоже, типа: "микроволновка не предназначена для сушки домашних животных после купания". понимаешь, а диких, значит, можно...
-Ni-Ka-, просто люди умеют так завернуть простую фразу "с нас взятки гладки", что диву даешься.... Юристы же учат латынь, там все на римском праве и, судя по всему, на лингвистике тех лет построено :)))