-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в -Extra-

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 52142


Английская пословица

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Лада_Ладушка   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 16:48 (ссылка)
Пословица прелестна :) За перевод даже не возьмусь.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:54ссылка
иногда даже не нужно переводить... чтоб не потерять тонкие смыслы... :)
откровенная   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 17:00 (ссылка)
Смысл пословицы очень понятен, но есть ли эквивалент в наших пословицах, вот чтоб красиво...Не приходит ничего в голову пока что.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:54ссылка
ты верно заметила, что подстрочник и художественный перевод - это совершенно разные вещи...
Птица_Юка   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 17:20 (ссылка)
Глаза боятся - руки делают? :)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:55ссылка
смысл именно в этом. Но мне кажется там еще есть и подсмысл - про важность малых шагов....
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 20:03ссылка
Может - курочка по зернышку клюет? :)
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:40ссылка
Исходное сообщение Птица_Юка
Может - курочка по зернышку клюет? :)


да, это оно... ближе всего, мне кажется, из русскоязычного...
radzivill   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 17:52 (ссылка)
Осилить ярд сразу очень сложно, но дюйм за дюймом его возможно преодолеть
(Роберт Шуллер)

Живешь ярд за ярдом - жизнь тяжела.
Живешь дюйм за дюймом - жизнь хороша.

Единственное место, где нужно жить,- здесь.
Единственное время, в котором нужно жить, - сейчас.
(Китайская пословица)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:57ссылка
Второй перевод, как подстрочник - самый точный.
Но как художественный - хорош третий...
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Декабря 2011 г. 16:18ссылка
кстати, китайское же: "Дорога в тысячу ли начинается с одного шага" (если не ошибаюсь)
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 00:47ссылка
Это очень хороший аналог... Образный, яркий...
nadia_kimsky   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 17:55 (ссылка)
веник по прутику ломают ( или как то там , не помню)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:57ссылка
Еще есть про курочку, которая по зернышку клюет... :)
l_juser   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:09 (ссылка)
Капля камень точит.
Другого не вспомнилось.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:59ссылка
Отлично! но мне кажется, утерян смысл того, что важно планировать усилия... именно малые и ежедневные... хотя про каплю очень хорошо...
zuboff   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:17 (ссылка)
Воды по колено , зато рыбы до ... инча , ага)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 18:59ссылка
По самое куни? Или что там у вас по-индийски? :))))))
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:41ссылка
джамбо по самые джунгли? ))))))))))))
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:44ссылка
И с огромным мячём))
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:45ссылка
Ты имеешь ввиду, что "кто к нам с мячём придет"? :)))))
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:46ссылка
Нет . я имею ввиду индийский джамбобол))
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:53ссылка
жаль, версия про " с мячём" интереснее, согласись :))))
Особенно, если учесть дословный перевод жаргонового "balls" c английского )))))
А что за джамбобол? Крикет? ))))))
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Декабря 2011 г. 00:05ссылка
Слоновий футбол
Kurhann   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 19:18 (ссылка)
Тише едешь - дальше будешь)
или так наверно правильнее, совсем в другом контексте: дорогу осилит идущий.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:42ссылка
Дорогу осилит идущий... Это красивый аналог... Даже красивее оригинала...
А насчет тише едешь, дальше будешь - мне кажется, дело не в скорости, а в умении делать малые шаги....
Комментарий удален
Перейти к дневнику

Среда, 21 Декабря 2011 г. 23:44ссылка
Вот объясни, как тебе это так легко удается? Я всю ночь думала и у меня не получилось.... Особенно мне понравилась русская верста супротив английского ярда и дюйма....
Комментарий удален
Аноним   обратиться по имени Среда, 21 Декабря 2011 г. 20:44 (ссылка)
за версту не шагнешь, а по шагу - дойдешь..
Ответить С цитатой В цитатник
alff   обратиться по имени Четверг, 22 Декабря 2011 г. 10:42 (ссылка)
Широко шагаешь - штаны порвешь. Лучше меньше, да лучше.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 00:50ссылка
Про штаны - прикольно. ))))) А в "лучше меньше, да лучше" мне видится не только идея движения вперед, но еще и провозглашения принципа принятия в свою жизнь только самого хорошего... :)
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:06ссылка
Исходное сообщение extraodinary
Про штаны - прикольно. ))))) А в "лучше меньше, да лучше" мне видится не только идея движения вперед, но еще и провозглашения принципа принятия в свою жизнь только самого хорошего... :)


Вообще-то "Лучше меньше, да лучше" это название одной из работ В.И. Ленина, которую я когда-то конспектировал по Истории КПСС.
Что, уже все забыла?
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:52ссылка
ага :)))))))
Забыла уже... Все по китайским пословицам, а про истоки - забыла :)))))
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку