Происхождение некоторых слов в русском языке |
Мы с вами редко задумываемся о происхождении привычных слов, которые мы используем в разговоре и письме, но у слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Слово может рассказать нам о своих родителях, о своей национальности и о своём происхождении. Этим занимается этимология- наука о языке, изучающая происхождение слов. Представляю вам несколько историй-
Авиация. Первоисточником является латинское avis (птица).
Слово «авиация» известно в русском языке с конца XIX в. Стало широко употребительным лишь в начале XX столетия. Слово заимствовано из французского языка- aviation (авиация) и aviateur (авиатор), где эти слова были придуманы в 1863 г. известными французами: великим фотографом Недаром и романистом Лаланделем, которые увлекались воздухоплаванием (летали на воздушных шарах.
Аврал. В русском языке слово «аврал» известно с начала XIX в. как термин, распространенный среди моряков и работников портов. Первоисточником является голландское слово overal (вставай! все наверх!), которое представляет собой морскую команду. Кроме того, в эпоху появления слова в русском языке была распространена форма оврал с ударением на первый слог, близкая голландскому.
Сейчас авралом называется срочная спешная работа на судне (корабле), выполняемая всей его командой. В переносном смысле слово употребляется для определения любой срочной работы.
Акваланг Слово «акваланг» появилось в русском языке не так давно – в 50-е гг. XIX в.
Оно было заимствовано из английского, где первой частью является латинское aqua – «вода», а второй – английское lung – «лёгкое».
Современное значение слова акваланг- «аппарат для дыхания человека под водой, состоящий из баллонов со сжатым воздухом и дыхательного аппарата». Акваланг был изобретен в 1943 г. знаменитым французским мореплавателем и исследователем Ж.И. Кусто и Э. Ганьяном.
Аллея. В русском языке слово «аллея» употребляется с начала XVIII в.
Первоисточник – французское allee — от глагола aller – «идти, ходить».
Сейчас слово «аллея» употребляется в значении «дорога, усаженная по обеим сторонам деревьями и кустарниками», «дорожка в саду или парке».
Аптека Слово «аптека» известно в русском языке уже в конце XV в. Латинское apotheka восходит к греческому первоисточнику – apotheka, образованному от apotithemi – «откладываю, прячу». Греческое – apotheka (склад, хранилище).
Первая аптека была открыта в Москве в 1581 г. и обслуживала только царский двор, а первая аптека общего пользования появилась Москве лишь в 1672 г.
Асфальт Греческое – asphaltos (горная смола, асфальт).
В русском языке слово «асфальт» известно с древнерусской поры как название минерала. А с начала XVI в. слово «асфальт» встречается уже со значением «строительный материал».
С современным значением «темная смолистая масса, материал, употребляемый для заливки покрытий тротуаров, улиц, дорог и т.д.» слово известно с середины XIX в. как заимствование из французского, где asphalte восходит к позднелатинскому asphaltus. Слово также распространено во многих других языках. Первоисточником является греческое слово asphaltos – суффиксальное производное от asphalizo («укрепляю, связываю»).
Баллон. Французское – ballon (воздушный надувной шар). Слово «баллон» известно в русском языке с Петровской эпохи. Слово заимствовано из французского, где ballon («воздушный, надувной шар», позже «большой стеклянный сосуд») – производное от balle («шар»). Французское ballon, в свою очередь, является заимствованием из итальянского от pallone («мяч»).
В современном значении баллон – «герметически закупоренная оболочка с газом, изготовленная из стекла, металла или др. материала», а также «сосуд».
Банк. Итальянское – banco (скамья, прилавок менялы).
В русском языке слово «банк» является общеупотребительным уже с XVIII в.
Слово заимствовано из французского или немецкого и восходит к итальянскому banco – первоначально «скамья, прилавок (менялы)», позже «контора», куда попало из германских языков от bank («скамья»).
Банкрот. Слово «банкрот» известно в русском языке с Петровской эпохи в значении «разорившийся должник». Первоисточником является староитальянское сочетание bankca rotta, дословно – «сломанная, разбитая скамья (прилавок, контора)», что связано с тем, что первоначально конторы разоренных банкиров, объявленных банкротами, подвергались разгрому.
Банкет Итальянское – banketto (скамейка вокруг стола). Время появления слова «банкет» в русском языке – XVII в. В современном русском языке слово «банкет» означает «торжественный званый обед или ужин».
Гардероб. В русском языке слово известно с начала XVIII в., причем в форме женского рода – «гардероба». Слово является заимствованием из французского, где garderob – от – «хранить» и robe – «платье». Слово сразу же стало употребляться в заимствованном значении «шкаф для хранения платья» и «помещение для хранения верхней одежды в общественных зданиях».
Кстати, русское слово «роба» – «рабочая одежда» – также является однокоренным слову «гардероб» и восходит к французскому robe – «платье».
Галиматья В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур. Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
Жалюзи. Французское – jalousie (зависть, ревность).
В русский язык слово пришло из французского языка и стало широко употребляться в XIX в. Интересно, что во французском языке оно первоначально означало «зависть, ревность». Французским языком слово заимствовано из греческого, где оно также переводится как «зависть, ревность».
Вероятно, такой перевод связан с тем, что жалюзи позволяют делать наблюдения за происходящим, оставаясь невидимым для объекта наблюдения. В данном слове правильным считается постановка ударения на последний слог – на французский манер.
Зонтик: слово прибыло оно к нам из Голландии, зонтик по-голландски «зоннедек», что значит «покрышка» или «закрытие от солнца». Но слово «зоннедек» оказалось крайне неудобно и непривычно для нашего произношения. Поэтому его начали переделывать на русский лад: стали произносить по образцу уже существующих в языке слов бантик, кантик. Так из зоннедек получился зонтик.
Ладонь. У наших предков слово ладонь звучало когда-то совсем по-другому: долонь. И значение у слова было такое: обращенная к долу (то есть вниз, к земле) сторона руки. Со временем в слове долонь произошла перестановка звуков, и оно стало звучать иначе: лодонь. А затем безударная гласная о в слове перешла в а: ладонь.
Мошенник На Руси мошенниками называли вовсе не обманщиков или воров. Так назывались мастера, которые изготавливали мошну, т.е. кошельки.
Сланцы В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».
Хулиган Слово хулиган — английского происхождения. Считается, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.
Серия сообщений "Интересные факты":
Часть 1 - Я РУССКИЙ ОККУПАНТ
Часть 2 - Происхождение некоторых слов в русском языке
Часть 3 - 7 вещей, которыми гордились в СССР
Часть 4 - 10 русских блюд, шокирующих иностранцев
...
Часть 19 - Лошади различают человеческие выражения печали и радости
Часть 20 - Династический союз между княжеством Литовским и Польским королевством
Часть 21 - «Мы напомним…» Слова Путина о «подарке Сталина» вызвали истерику в Польше
Рубрики: | История |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |