-Метки

15 причесок для свадьбы в стиле ампир heloise heloise joelle lemasson doll Маски англия бисер венецианские маски волосы для куклы. вышивка вышивка бисером вышивка на машинке декупаж душевный стокгольм с высоты здоровье изучение английского интерьер интерьер балкона как вывести мокроту и очистить легкие? как вылечить миому как определить каунт канвы как отбелить вещи как правильно стирать тюль и другие нежные ткани кислотно-щелочной баланс киста красивая кожа за 5 минут без всякой химии! креветки в кляре кризис в украине кукольные домики луковая шелуха для цветов машинная вышивка мед мясо по французски о продажах рукоделия обвислые щеки одежда для кукол очищаем организм печень письмо дочери покрывало прага программа перевода файлов из формата pdf в jpeg программы для создания схем раскрой постельного белья розы роспись по дереву элементами виниловых обоев совенок сочетания цветов уборка без химии украшаем холодильник куколками-магнитиками крючком феномен майдана

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в морат

 -Подписка по e-mail

 


Урок современного английского: 25 распространённых ошибок выпускников советских школ

Суббота, 05 Августа 2017 г. 18:07 + в цитатник
Цитата сообщения Milendia_Solomarina

 

What does 'хрен с ним' mean?
- An idiomatic expression, kind a 'let it be'.
- I know, but what does the word 'hren' mean?
- Well, 'hren' is a vegetable shaped like a penis.
- Oh, a cucumber?
- No, not a cucumber.
- A carrot?
- No, not a carrot....

("Трудности перевода")

«Если я ударю себя молотком по пальцу, я выругаюсь по-английски. Молотком по пальцу — это все-таки будет «fuck». Русский язык — для чего-то хорошего» Наталья Водянова

Прожив в Лондоне несколько лет понимаешь, что  Британский Английский и Американский Английский два разных языка. Во первых, Вы редко услышите fuck в место используется широко слово Shag Shagging - чисто Английское ругательство и не такое пошлое. Во вторых, на вопрос можно отвечать surely, definitely , and of course depends on contest of the question в зависимости от вопроса , например, Are you coming with us tonight? — Definitely (Ты пойдешь с нами вечером? Определенно или Точно или Обязательно)

 

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drink?» («У тебя есть что-нибудь выпить?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drinks?» или :"Have you got something to drink?"

В вопросах нужно говорить some, а не any, если 1)что-то предлагают, как например «хочешь кофе?/может чаю?/кексик?/помочь?»; 2) скорее утверждение (как «ты что-то ищешь/потерял?», если видно, что кто-то под столом не просто так, а в поисках).

2. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

(«Вам не нужны мои советы?»)

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM!

(«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».)

 

4. Употребление if («если») с will будущего времени.

Начинать фразу с «If you will...» не всегда правильно. Правильно говорить, например: «If you keep all the windows open, I`ll freeze». 

Но в правиле if («если») с модальным глаголом будущего времени имеются исключения: например,  после if можно и will говорить, при том, что не имеется ввиду условие  (например: if you will sit, I will... — садитесь, я... а не если вы сядите, то только тогда я..., Do it, if it will... — сделай это, для того, чтобы,... здесь после if не условие, а скорее результат). Почти у каждого правила есть исключение, и нельзя говорить «никогда не говорите».

Other situations in which will can be used in an if clause include when will is not being used as an auxiliary verb, in other words when it is being used modally to express willingness, persistence, or a wish:

If you’ll [you will] just hold the door open for me a moment, I can take this table out to the kitchen.
If you will keep all the windows shut, of course you’ll get headaches. If you will excuse me, I think I will slip into something more comfortable.

Will используется после if   и в том случае, если это крайне вежливая просьба, с ноткой официальности даже. Например: " I am sorry, Mr.Brown is not in his office at the moment, but if you will only wait for a while, he will come to talk to you."

(«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».)

 

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам по телефону.

Никогда не говорите «call me by the phone». Американцы говорят «call me on the phone» или «phone me».  Англичане скажут «ring me», или просто «call me».

(«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».)

 

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.

Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

 

(— Что будем делать? Неопределенное действие. — Давай забьем косяк. Конкретное предложение.)

Вспомогательный глагол «do» может употребляться в утвердительных предложениях.
Такие предложения называются эмфатическими (эмфаза — греч. «указание, выявление»).
При использовании глагола «do» в утвердительном предложении — усиливается смысл сказанного.
В таких предложениях глагол «do» ставится перед смысловым глаголом.
Например: I do like it. — Мне действительно это нравится. Глагол «do» иногда используют и в повелительных предложениях, чтобы придать силу, эмоции словам.

Например:
Do go!
Do sit down!
Do shut up!

7. Используйте слово pretty как наречие.

В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

(«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».)

 

8. Никогда не говорите reason because.

Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

Example: The main reason for this failure...

(«Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.)

’damn Russian’, not ’damned russian’

9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.

а) Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.

(«Расскажи мне об этом все, мамочка».)

б) В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.

(«Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».)

в) Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.

(«Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».)

 

10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.

 Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.

to tell / to say также наличие/отсутствие адресата. то есть, ’say’ можно и в пустоту, а ’tell’ только кому-то

(— Вовочка, скажи что-нибудь. — Что-нибудь.)

 

11. Не обозначайте обед словом dinner.

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

(«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».)

 

12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach.

Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.

(«Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».)

 

13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.

(«Tри—ноль».)

 

14. Запомните правильный перевод выражения too bad.

Тoo bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

’Too bad’ имеет чаще всего имеет значение «ничего не поделаешь», с некоторым сарказмом.

(«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»)

 

15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.

Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best — это просто сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»).

 

16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself».

Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.

(«Мне неловко просить у тебя такую крупную сумму денег, мама, но мне правда очень нужен этот черный, 240-сильный „понтиак-купе“ V6 GTP с 18-дюймовыми колесами. Пожалуйста, мам».)

Описывается явно американская машина (в Европе Pontiac не продается, там Vauxhall), при этом ’tyres’ написаны на британский манер. Американцы/канадцы пишут ’tires’

 

17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?

Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

(— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле? — Чего-чего?)

 

18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!

<Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

(«Не может быть!»)

 

19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

(«Я не имею к этому никакого отношения».)

 

20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.

 Excuse me - это извини, sorry - сожалею.

Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

(Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».)

 

21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.

Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

(Онегин, убив Ленского: «Извини».)

 

22. Относитесь осторожнее к слову free.

К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.

(Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».)

 

23. Старайтесь вовремя употреблять артикли и the.

Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.

(«Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел». Здесь используется артикль a, потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.)

(«Петя встретил симпатичную девушку с тремя сиськами, о которой все говорят». Здесь используется артикль the, потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.)

Никогда не говорите The gаy потому что может быть только  The king!

24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека.

Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.

(«Вы хорошо сложены, Зураб Константинович».)

 

25. По поводу журнала Esquire.

Есть такой роман под авторством Уильяма Берроуза - Queer, и переводится он на русский как  "пидор", а никак не "чудак"

В английском языке существует слово quare — устаревшая ирландская форма слова queer («странный, чудаковатый»). А все, кто произносит «x», вместо буквы «s» (eXquire вместо eSquire), фонетически превращают его в журнал «бывших геев» (ex-quare).

(Правильно произносить: is’kwai.).

 

Источники: http://esquire.ru/english и http://en.wikipedia.org/wiki/Conditional_sentence


Успехов в освоении разговорного английского!!! @Milendia

Рубрики:  АНГЛИЙСКИЙ

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку