Nursery Rhymes - рифмованные короткие стишки для детей.
Насколько я понимаю, распространены не только в Новой Зеландии, но и во всех странах британской короны...
Среди них есть очень милые и понятные...
Baa, baa, Black Sheep,
Have you any wool?
Yes, Sir. Yes, Sir.
Three bags full.
One for my Master, One for my Dame,
One for the little boy,
Who lives down the lane
В моем нехудожественном переводе:
Бе-бе, черная овца,
У тебя есть шерсть?
Да, сэр. Да, сэр.
Три полных мешка.
Один - моему хозяину. Один - моей хозяйке.
А один - маленькому мальчику,
Что живет вниз по улице...
Про черную овцу мне нравится.
Есть среди них странные стишки со странной историей:
Ring-a-ring o'roses
A pocket full of poises
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down
The cows are in the meadow
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all get up
Эта считалка возрождает в памяти события 19 века, когда Британия и Европа страдали от чумы. Тогда ошибочно считалось, что эта болезнь распространяется через плохой запах. И чтобы ее избежать люди носили с собою высушенные цветы лаванды, гвоздики и пахучих роз....
Вот мой вольный перевод считалки:
Динь,динь, розочки
Полный карман букетиков
Апчхи! Апчхи!
Мы все упадем.
А коровы на лугу едят кувшинки
Апчхи! Апчхи!
Мы все поднимемся...
Если вам показалось странным то, что вы прочитали, то вспомните считалки и поговорки из своего детства. Про жестокого охотника и зайчика, который невинно вышел погулять. Или про "чай пили, чашки били, по-турецки говорили... Чаби, чаляби, чаляби, чаби, чаби..." ;)
Зачастую, в считалках немного смысла. Вот вам на сладкое...
Bananas in Pyjamas are coming down the stairs
Bananas in Pyjamas are coming down in pairs
Bananas in Pyjamas are chasing teddy bears
'Cause on Tuesdays they all try to catch them unawares
Бананы в пижамах сбегают вниз по лестнице,
Бананы в пижамах идут вниз парами,
Бананы в пижамах преследуют плюшевых медведей -
По вторникам они пытаются застать их врасплох...