Женщины на войне |
Słucham pieśni Simona i Garfunkela The Sound of Silence i powoli, łagodnie, ogarnia mnie szlachetny smutek.
Сегодня день рождения моей мамы, пережившей войну.
Подумалось, сколько ей и другим женщинам пришлось перетерпеть.
Польские женщины в стальных шлемах и военной форме идут маршем по улицам Варшавы, готовые встать на защиту столицы после вторжения немецких войск в Польшу, 16 сентября 1939 года. (AP Photo)
Немецкие солдаты ведут польских женщин к месту казни в лесу, 1941 год. (LOC)
10-летняя полячка Казимира Мика плачет над телом сестры, погибшей под пулеметным огнем во время сбора картофеля в поле у Варшавы в сентябре 1939 года(AP Photo/Julien Bryan
Регулировщица Войска Польского. Краков, 1945
Участник Варшавского Восстания с кисой.
Киса очень тощая, что и неудивительно при подобных обстоятельствах. Здесь женщина-кошка.
Ballada pieśniarzy mojego pokolenia dawno sie skończyła, więc włączam ją jeszcze raz i ze szczególną mocą brzmią mi teraz w uszach słowa: „Fools,” said I, „you do not know/ Silence like a cancer grows/ Hear my words that I might teach you/ Take my arms that I might reach you”/ But my words like silent raindrops fell/ And echoed in the wells of silence. Może rzeczywiście warto wsłuchać się w brzmienie ciszy i zastanowić się nad sobą w historii i nad rocznicowym czasem.
Метки: женщины война войско польское |
Красавица и чудовища |
Любимая, вожделенная, проданная, украденная: "Дама с горностаем", написанная Леонардо да Винчи более 500 лет назад, пережила многое и невероятное. Теперь она снова гостит в Берлине. Сенсация.
Сегодня картина выставляется в Берлине на экспозиции "Лица Ренессанса". Выставку итальянского портретного искусства XV века под названием "Лица Ренессанса" ("Gesichter der Renaissance"), проходящую в Берлине c 25 августа по 20 ноября 2011 года, в немецкой прессе называют не иначе как "культурным событием года" и "берлинским супер-шоу". Чтобы показать, что эти эпитеты - не преувеличение, достаточно упомянуть следующие факты. Выставку подготовил берлинский Музей Боде (Bode-Museum), совместно с нью-йоркским Metropolitan Museum of Art. Впервые в одной экспозиции удалось собрать около 150 портретов эпохи Кватроченто, как еще называют ранний период итальянского Возрождения. Полотна прибыли в немецкую столицу почти из 50 разных музеев, среди которых музеи Бостона, Лондона, Парижа, Мадрида, Флоренции. Сами за себя говорят и имена художников: Сандро Боттичелли, Доменико Гирландайо, Андреа Мантенья, Джентиле Беллини, Филиппо Липпи, Антонелло да Мессина, Антонио Пизанелло… Кватроченто и историческая сенсация При таком обилии известных имен и полотен невозможно выбрать по какому-нибудь признаку самый выдающийся портрет. Тем не менее, одну картину в немецкой прессе выделяют особенно. Это "Дама с горностаем", которую Леонардо да Винчи написал в 1489-1490 годах для герцога Милана Лодовико Сфорца.Помимо своего культурно-исторического значения "Дама с горностаем" интересна той ролью, которую она в свое время сыграла в отношениях между Польшей и Германией. На нее немецкая пресса обращает особое внимание. Издание Frankfurter Rundschau, в частности, отмечает, что появление полотна на экспозиции в Берлине является не только эстетической, но также исторической и даже политической сенсацией.
Возможно, она даже прекраснейшая из них обеих: нежная, белокурая и с таинственным маленьким хищником на руках. "Дама с горностаем", написанная Леонардо, как будто младшая сестра Моны Лизы. И также, как и она, не может путешествовать, поскольку очень чувствительна и крайне ценна. Но случилось невероятное: шедевр Леонардо прибыл из Кракова в Берлин на выставку "Лица эпохи возрождения".
Метки: Дама с горностаем Леонардо да Винчи Адам Кароль Чарторыйский |
Еще диско-поло... |
Метки: Tak blisko ciebie mam Zbyszek & Danusia |
Красота |
Метки: монетка янтарный путь |
Установлено польское отцовство русского народа |
ДНК-генеалогия как память о прошлом
Память о собственной истории всегда хранилась нашими предками. Ещё в середине XIX в. были живы народные сказители, сохранявшие в устной передаче былины о делах Киевской Руси. Это является для нас мудрым наказом изучать наше прошлое. До недавнего времени историю целого народа выясняли через древние рукописи, археологические культуры, языкознание и антропологию.
В последнее время для этой цели привлекается ДНК-генеалогия – естественная наука, изучающая биологическое родство людей. Методы ДНК-генеалогии позволяют с абсолютной точностью установить родство по мужской и женской линии конкретного человека с другими людьми. А через родство отдельных людей – и взаимное родство народов, которые из этих самых людей и состоят. Так мы сможем лучше узнать своё происхождение, какие народы нам генетически близкие родственники, а какие – не очень.
В чём заключаются основные принципы ДНК-генеалогии?
Адамовы яблоки на Адамовом древе
Генетические исследования сотен тысяч людей разных рас и континентов показали, что все ныне живущие люди являются потомками одного мужчины и одной женщины, которых по библейской традиции условно называют Адамом и Евой.
Но наш Адам, вопреки Библии, не был первым и даже единственным мужчиной на Земле. Были и другие, но только их потомки не выжили. Из них всех только потомки Адама дожили до наших дней. Жил Адам где-то на территории Восточной Африки примерно 80 тысяч лет назад. За тысячелетия родословная человеческого рода разветвилась, люди стали понемногу расселяться из Африки и постепенно заселили почти всю планету. За эти времена в их ДНК произошли необратимые изменения, позволяющие чётко отделить одну ветвь человеческого рода от другой. Выделено 20 основных родов человечества, идущих от Адама. В науке их называют Y-гаплогруппами и для удобства обозначают латинскими буквами от A до T.
Эти большие гаплогруппы в свою очередь разветвляются на подветви, а те – на ещё более мелкие ветви и веточки. Чтобы не путаться, подветви и веточки обозначают цифрами и буквами. Например, род R распался на две большие ветви, их обозначают как R1 и R2. Сама ветвь R1 распалась на ещё две ветви, которые обозначают R1a и R1b. И так далее.
Постараемся выяснить историю формирования русского народа с помощью ДНК-генеалогии. Учёные провели ряд тестирований русских людей из самых разных уголков нашей страны и выяснили, что ощутимая часть русских относится к гаплогруппе R1a1a7. Что это за гаплогруппа и какова её история?
Гаплогруппа R1a1a7: истоки славянства между Днепром и Одером
Языкознание и археология говорят нам, что отмежевание праславянского языка произошло примерно в середине II тыс. до н. э. Археологически праславян связывают с тшинецкой культурой XV в. до н. э., которая была распространена на территории между Одером и Днепром.
Карта распространения тшинецкой культуры
ДНК-генеалогия говорит нам, что около 4 тыс. лет назад где-то на территории современной Польши произошло важное, но никем тогда незамеченное событие: в семье мужчины – носителя гаплогруппы R1a1a* родился мальчик с новой мутацией – гаплогруппой R1a1a7. Этому мальчику было суждено встать у истоков большей части русского народа.
Русский народ в своей массе относится к трём гаплогруппам – R1a1a7, N1c1 и I2a. Учёные связывают гаплогруппу N1c1 с финно-угорскими народами, а R1a1a7 и I2a – с праславянами. Как видим, основной костяк русского народа составляют праславяне, изначально жившие на территории Киевской Руси. Это, кстати, заодно отвергает псевдонаучную теорию о русских как о «смеси варягов с татарами».
R1a1a7: братья-славяне
Гаплогруппа R1a1a7 представлена не только у русских, но и у других славянских народов, больше всего – у поляков. Причём её распространение настолько чётко совпадает с распространением славянских языков, что эту гаплогруппу впору назвать славянским маркёром.
R1a1a – братья славян
Говоря о славянах и R1a1a7 нельзя упомянуть и другие индоевропейские народы, среди которых тоже есть много людей, чьи предки относились к гаплогруппе R1a1a*. Это скандинавские R1a1a1 и R1a1a2, иранская R1a1a3, индийские R1a1a5 и R1a1a6. Многие учёные вообще связывают их предковую гаплогруппу – R1a1a* – с древними индоевропейцами – первыми людьми, заговорившими на индоевропейском языке, из которого вышли и русский, а английский, и санскрит с латынью и греческим.
Карта частот гаплогруппы R1a1a
На посошок
Вполне уместен вопрос: «А как я могу узнать свою Y-гаплогруппу?» Сегодня это не представляет проблемы: ДНК-тест на Y-гаплогруппу может сдать любой мужчина в специальной лаборатории. Таких лабораторий на сегодняшний день существует несколько.
Удобство в том, что ходить никуда не надо: достаточно сделать онлайн-заказ на сайте лаборатории, после чего по почте приходит специальный набор для сбора ДНК. Весь набор – это маленькая колбочка и щёточка для соскоба биоматериала с внутренней стороны щеки. Собрав свою ДНК – отправляете набор обратно в лабораторию и ждёте результата.
Вот так, поскребя себя щёточкой, можно наверняка узнать о своём прошлом много интересного.
Максим Ильин
Albert Szukalski (1945-2000) "Dialog"
Метки: ДНК-генеалогия гаплогруппы тшинецкая культура праславяне |
Почему «физик» Прус перековался в «лирика»? |
160 лет назад, 20 августа 1847 года, в небольшом поселке Хрубешев, что под польским город Люблин, в семье обедневшего шляхтича Гловацкого родился мальчик, которому дали имя Александр. Родители назвали ребенка так, потому что любили историю, и в частности, восхищались великим полководцем Александром Македонским. Откуда им было знать, что в историю их сын войдет совсем под другим именем – Болеслава Пруса.
Мальчишка рос очень воинственным. Когда в январе 1863 года вспыхнуло восстание поляков за независимость от России, Александр, несмотря на юный возраст (ему не исполнилось и 15 с половиной лет) с оружием в руках выступил против русских.
Восстание было подавлено, а Гловацкий-младший в одном из боев был ранен, попал в плен. Его поместили в госпиталь, где к парню отнесся с пониманием и заботой медицинский персонал. По выздоровлении его не стали приговаривать к тюремному заключению, а отпустили на все четыре стороны.
Спустя три года, весной 1866 года, 18-летний Александр решил продолжить образование в Варшаве, и поступил на физико-математический факультет так называемой Главной школы. Впрочем, ему больше приходилось думать не об учебе, а о том, как прокормить себя – у родителей не было денег на то, чтобы помогать сыну.
Учебу пришлось забросить. Но вопрос выживания в столице Речи Посполитой с повестки дня снят не был. Александр проводил все время в поиске, он исходил Варшаву вдоль и поперек, но никому не нужен был недоучившийся физик. Требовались продавцы, строители, на худой конец рабочие. Но после ранения Гловацкий явно был не готов к тому, чтобы 10-12 часов стоять за станком или день-деньской мотаться по городу в качестве курьера.
Вот здесь физик Александр задумался. Единственной работой, которая не требовала специальной подготовки и образования (что с успехом доказали и в России, в начале 90-х годов прошлого века), показалась ему журналистика. Свой первый опус Гловацкий принес в варшавский журнал «Домашний опекун». Тогда же он впервые подписал работу псевдонимом. Как ему показалось, достаточно «звучным» – Болеслав Прус. Кто более его стяжал славу на поле боя? А с чего, собственно, Прус? Польская писательница Мария Домбровская: «Прус I – это герб обедневшей семьи Гловацких, последний пустячный обломок ее шляхетства, стоил лишь того, чтобы подписывать им пустяковую, как думал автор, писанину. Предчувствовал ли Александр Гловацкий, что поднимает это истлевшее прозвание до чести быть одним из величайших польских имен?»
Но это было значительно позже, а первые три года Прус обретался под крышей «Опекуна». И сумел сделать там себе имя. Во всяком случае, в 1875 году, когда он попробовал устроиться в «Варшавский курьер» – главный печатный орган столицы на тот период, его приняли безо всякого испытательного срока. Более того, именно ему вскоре поручили вести «Еженедельные хроники», которые так любили читать варшавяне.
Написаны они были мастерски. Описывая любое событие, Прус очень умело создавал эффект присутствия, а уж он изучил каждый уголок. Причем, чего не отнять у Александра, то бишь, Болеслава, так это тонкой иронии и юмора. Они, как известно, в любые времена в большой цене.
Те 12 лет, которые проработал будущий писатель в «Курьере», стали для него прекрасной школой, и, по сути, выковали из него писателя. А вот в роли издателя и редактора собственного журнала Прус пробыл меньше года, сказалась очень независимая позиция и максимализм…
По правде говоря, мне больше нравится Генрик Сенкевич, но и Прус остался в мировой литературе такими произведениями, как «Кукла», «Фараон», «Эмансипированные женщины». Как в воду глядел – в Польше сейчас женщины настолько эмансипированы, что порой это выглядит, как кич.
В поселок Хрубешев, родину Болеслава Пруса, я наведываюсь каждый раз, когда еду из Калининграда во Львов через Варшаву и Люблин. Чистенький аккуратненький поселок. По правде говоря, я не знал, что здесь родился знаменитый писатель, пока не сел за эту статью…
Его жизнь – яркий пример того, что даже у закоренелых «физиков» есть шанс стать лириками. Надо только очень захотеть – и все у вас получится…
Автор: Юрий Москаленко
Метки: Болеслав Прус |
Врачеватель душ Антони Кемпински |
...в поиске счастья является существенным
перестать его искать...
Решающим при этом является не «есть»,
но именно «я», так как от его конструкции
зависит внутренний и внешний порядок.
Антони Кемпински
Антони Кемпински (Antoni Kempinski/Kepinski) (1918-1972) - польский психиатр, психолог, философ. Первым начал внедрять в Польше новый гуманистический подход в психиатрии и психотерапии.
Вторая мировая война застала Антони Кемпински в аудиториях медицинского факультета Ягеллонского университета в Кракове, и в 1939г. он был вынужден оставить учёбу и встать на защиту Родины. После разгрома и капитуляции Польши вместе с отступающими остатками польского войска оказался во Франции, где служил артиллеристом. Но вот и Францию настигло поражение, Кемпински попал в фашистскую Италию, где был заключен в концентрационный лагерь. После освобождения в 1943г., он продолжает бороться с фашизмом в рядах английского Королевского флота.
После окончания войны Кемпински решил не покидать Британские острова и продолжить образование на медицинском факультете Эдинбургского университета. И ещё год он провел вдали от родины, проходя стажировку в британских психиатрических клиниках. Наконец, по прошествии стольких лет, он вернулся в Польшу и остался здесь навсегда. На своей родине Кемпински работал в психиатрической клинике медицинской академии в Кракове, став с 1969 года ее руководителем.
Кемпински получил докторскую степень и диплом профессора, преподавал психиатрию на медицинском факультете и одновременно вёл собственный курс на философском. В своих научных работах, очень скоро получивших мировую известность, Кемпински охватил широкий круг проблем, относящихся не только к психопатологии, нейрофизиологии, нейрофармакологии, но и к философии, этнографии, психологии, социологии.
Будучи талантливым и плодотворным учёным-энциклопедистом, Кемпински написал около ста научных статей и книг: «Ритм жизни», «Психопатология неврозов», «Шизофрения», «К психопатологии сексуальной жизни», «Меланхолия», «Страх», «Психопатии», «Познание больного», «Основные проблемы современной психиатрии». Почти все эти книги были написаны автором в течении двух последних лет жизни в период смертельной болезни. Сам Кемпински успел увидеть вышедшей в свет только книгу «Психопатология неврозов».
Публикации
Метки: Антони Кемпински Психология шизофрении |
"Мельница и крест" Леха Маевского – киноинтерпретация знаменитого шедевра Брейгеля |
Среди многочисленных премьер Московского международного кинофестиваля, состоявшегося летом этого года, была и неординарная работа польского режиссера, писателя и художника Леха Маевского, названная "Мельница и Крест". Этот крайне необычный по стилистике фильм посвящается фламандскому живописцу XVI века Питеру Брейгелю и одной из его самых известных картин, "Пути на Голгофу", созданной в 1564 году. 22 сентября "Мельница и Крест", наконец, вышла в российский прокат, и теперь ее может оценить не только фестивальная публика, но и простой кинозритель.
Стоит, наверно, в общих чертах описать полотно Брейгеля, о котором идет речь в фильме. На картине, ныне хранящейся в Музеи истории искусств в Вене, помимо Христа, несущего крест к месту собственной казни, конвоирующих его всадников в красных камзолах, Богоматери, скорбящей о судьбе сына, изображены также многие другие персонажи, не имеющие отношения к евангельскому преданию. Это крестьяне, торговцы, ремесленники, занятые своими обычными делами, то есть те, кого Брейгель мог видеть вокруг себя каждый день. Таким образом, библейская история оказывается как бы растворена в повседневности средневековой Фландрии. Эта метафора является у Маевского основополагающей. В фильме Брейгель становится очевидцем страданий Христа, которые для художника олицетворяют тяготы фламандцев под гнетом испанского правления. Собственно, красные одеяния стражников, ведущих Спасителя на Голгофу, это одежды испанских солдат, безжалостно уничтожающих всех, кто противится воле их короля.
Интересный факт, не вошедший в текст рецензии: в момент съемок Хауэру было 66 лет, тогда как Брейгелю в момент написания картины было всего 39.
Однако "Мельница и Крест" примечательна не только рассказанной историей...
Метки: Лех Маевский Мельница и Крест |
Liber & Sylwia Grzeszczak - Nasza Baśń |
Метки: Liber & Sylwia Grzeszczak Nasza Baśń |
Bez ciebie życie boli |
Метки: Bez ciebie życie boli Martyna i Ryszard Smaruj |
Стеклянный дом в Кракове |
Лондонские и польские архитекторы спроектировали жилой дом в Кракове, стены которого сделаны из стекла. Расположен стеклянный дом в красивейшем месте на окраине города и в целях защиты окружающей природы приподнят над землей и стоит на опорах. В доме есть абсолютно все необходимое для комфортного проживания, но насколько будет уютно его жильцам, зная о том, что вся их жизнь будет как на ладони, практически у любого желающего за ней понаблюдать.
Метки: стеклянный дом краков |
Женские образы Уршули Неборак |
Метки: Уршуля Неборак Urszula Nieborak |
Брюс Уиллис и польская водка |
Даже самые надежные гайки имеют слабое место. Слабое место голливудского актера Брюса Уиллиса сильно в общих с зарубежными славянами - актер души не чает в водке.
Побыв какое-то время, как представитель польского "маленькие белые", и делает Брюс решил взять на себя труднейшую роль для сохранения водочного бренда.
Для польского водочного бренда Sobieski, Брюс Уиллис - настоящий посол доброй воли. В прошлом месяце звезда голливудских блокбастеров появляться в рекламе бренда, но теперь актер намерен заняться более активной деятельности.
Как сообщил представитель французской группы компаний Belvedere, которой принадлежит бренд Sobieski, Б. Уиллис выразил желание стать членом директоров Belvedere, приобретя долю в компании.
По словам актера, он заинтересован в управлении компанией, а также "полностью связан с ее маркетинговой стратегии."
По просьбе актера уже слушали руководство холдинга. Вполне вероятно, что члены директоров, "Крепкий орешек" можно увидеть на следующем заседании. Голливудская звезда, вероятно, будет принят с распростертыми объятиями: недавний случай на Belvedere не лучшим образом.
На сегодняшний день долг компании составляет 800 миллионов долларов (550 млн евро), а в июле 2008 года холдинг был взят под защиту от кредиторов путем подачи заявления о банкротстве судом.
Метки: Брюс Уиллис польская водка sobieski бренд |
"To mój blues" |
Tadeusz Nalepa "Bluesbreakout" (1971-1972)
Sam Aguar выложил очень короткую информацию о Тадеуше Налепе (1943 - 2007). Думаю, что задача у него была другая, потому что подробные сведения об этом великолепном польском гитаристе, композиторе и певце, основавшем в 1968 г. группу Breakout, в Интернете есть; это уж точно. Но сам факт мне очень приятен. Я очень люблю сольные альбомы Налепы и, естественно, мне хочется, чтобы о нём знали, помнили, а его музыку слушали.
Метки: Tadeusz Nalepa Тадеуш Налепа гитарист композитор певец |
Семь смертных грехов Марты Дахлиг |
Талантливая польская художница Марта Дахлиг (Marta Dahlig) изобразила в своих картинах семь смертных грехов.
1. Похоть (Lust)
2. Обжорство (Gluttony)
Метки: Семь смертных грехов Марта Дахлиг |
Зенон Косидовский |
Kosidowski, Zenon (1898-1978) – польский популяризатор атеистических мифов о Священном Писании.
Учился на филологических факультетах Познанского и Ягеллонского университета (Краков).
Участник движения польских экспрессионистов, сотрудником журнала «Здруй» (Zdrój), автор сборника стихов «Безумный охотник» (1922).
С 1928 по 1939 г. был директором и редактором познанского филиала Польского радио. С 1939 по 1951 г. – в эмиграции в США.
После возвращения в социалистическую Польшу сделал карьеру в качестве пропагандиста атеизма, пересказывая в рационалистическом ключе Новый и Ветхий Завет. Снискал большую известность: в странах соцлагеря его сочинения были переведены, издавались, отмечались государственными премиями (в Польше в 1964 г.), и в конечном счете вошли в школьную программу.
Основной задачей З.К. был подрыв веры в историчность событий Ветхого Завета и прежде всего в историчность Личности Иисуса Христа.
На этом пути З.К. не останавливался перед прямой ложью, типа: Наши сведения о жизни основоположника Христианства Иисуса ничтожны. Тою. что рассказано о нем в Новом завете – результат полной мифологизации Его личности и учения, лишающей Иисуса каких бы то ни было живых человеческих черт.
Сочинения З.К. – научно несостоятельная (З.К. не знал ни одного древнего языка), но идеологически очень полезная литература в рамках диалектического материализма.
Основные труды
Gdy słońce było bogiem (1956). Когда солнце было богом. М.: Наука, 1968. Ответственный редактор А.А. Монгайт. Пер. А.В. Лоевского. Когда солнце было богом. М.: Детская литература, 1970. Переводчик: Н. Дубов, Худ. В. Винокур. Изд. 1991
Królestwo złotych łez (1960)
Opowieści biblijne (1963). Библейские сказания. М.: Политиздат, 1966. Перевод: Э.Я. Гессен, Ю. Мирская. Худ. В. Тогобицкий. Изд. 1968, 1969, 1975, 1978, 1987. Библейские сказания. Сказания евангелистов. М.: Политиздат, 1990. Художник В.Е. Валериус. М.: Панорама, 1992. Феникс, 2000. М.: Терра-Книжный клуб, 2001. Bibliini opovidi. Киев: Политиздат, 1978. на украин. языке
Rumaki Lizypa i inne opowiadania (1965)
Opowieści ewangelistów (1979) Сказания евангелистов. М.: Политиздат, 1977. Перевод: Э.Я. Гессен. Послесл. и примеч. И.С. Свенцицкой. Изд. 1978, 1979, 1981, 1985, 1987 Сказания евангелистов. Киев: Политиздат Украины, 1981. на украин. языке
О нем:
Poezja Polska. 1914-1939. Antologia. Warszawa: Czytelnik, 1966
Frankowski J., Dlaczego kwestionujemy wartości historycznych prac Kosidowskiego? // Więź 17 (1974) № 5. SS. 3-23.
Kudasiewicz, Józef. Biblia, historia, nauka. rozważania i dyskusje biblijne.Kraków: Znak, 1978
Budzyński, Stefan. Wiara i miłość. Materiały pomocnicze do nauki religii i etyki dla młodzieży szkół średnich. Warszawa, 1993
22 VI 1898 urodził się Zenon Kosidowski // Księgarnia internetowa Arsenał
Bukowski, Kazimierz. Jak Biblia wpływa na literaturę, sztukę i życie człowieka? // Opoka
http://antimodern.wordpress.com/2011/10/13/kosidowski/#more-6341
Метки: Зенон Косидовский Zenon Kosidowski |
Миа Васиковска |
Метки: Миа Васиковска Mia Wasikowska |
Польские карикатуры последнего предвоенного 1939 года |
Метки: 1939 год карикатуры сталин рыдз-смиглы риббентроп |
Уроки польского. Одно из главных слов языка |
ПОЖАЛУЙСТА И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Зофия Чапига, Польша, Жешув
Частица пожалуйста употребляется в русском языке как форма вежливого обращения при просьбе, приказании, разрешении в значении «прошу тебя, прошу вас» (СРЯ III 234), напр. Распишитесь, пожалуйста Условия употребления вежливого пожалуйста предопределяются правилами русского речевого этикета (Акишина), т. е. социально детерминированными нормами поведения человека в обществе. В правилах этикета отражаются такие социально существенные типы отношений, как пол, возраст, общественное положение (Цивьян 1962, 80). Участники речевого акта, попеременно выполняющие роль говорящего и слушающего, находятся друг с другом во всех социально существенных для данного языкового коллектива отношениях, однако в каждом акте общения собеседники ориентируются только на одно социальное отношение и выбирают ту форму обращения, которая соответствует своей роли и роли собеседника по избранному в данной ситуации предпочтительному социальному отношению (Храковский 1980, 270). Правила речевого этикета несомненно связаны с лингвокультурной обстановкой, поэтому интересным кажется представление адекватности употребления русского пожалуйста в переводе художественных текстов на польский язык.
1. Наиболее распространено употребление частицы пожалуйста при формах императивного наклонения как средство обращения с просьбой к собеседнику, причем это отношение может быть двоякого типа:
а) как собственно вежливое отношение,
б) как нейтральная этикетная форма обращения.
Собственно вежливое отношение выражается формой 2-го лица мн.числа, напр.:–
Теперь вот что мне интересно. Перечислите, пожалуйста, каких видов бывают увеличительные стекла, и в каких случаях получаются изображения действительные, обращенные, прямые и мнимые? – Jeszcze jasno mnie interesuje. Proszę wymienić rodzaje szkieł powiększających i powiedzieć, kiedy otrzymujemy obraz rzeczywisty, odwrócony, prawidłowy i pozorny? (Pasternak);
– Сейчас посмотрим, – Липман подал Сталину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… Так, хорошо… Теперь откиньте, пожалуйста, голову… Proszę przepłukać usta… tak, dobrze… Teraz proszę przechylić głowę… Tak, bardzo dobrze. )
В польском языке широко употребляется аналитическая форма повелительного наклонения, образованная путем сочетания частицы niech с формой 3–го л. ед. ч. изъявительного наклонения и с именем существительным, которое указывает на адресата речи:
Я отправлюсь на розыски своих, относительно которых я даже не знаю, живы ли они, и где они. А если нет, то замолчите, пожалуйста, и оставьте меня в покое, потому что всe остальное неинтересно мне, и я за себя не отвечаю. … A jeśli nie, to niech pan zamilknie z łaski swojej i zostawi mnie w spokoju, bo nic poza tym mnie nie interesuje i nie odpowiadam za siebie. (Pasternak); Выгладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. Я буду говорить долго. Niech pani prasuje i nie zwraca na mnie uwagi, a ja będę mówił. (Pasternak)
Иногда аналитическая форма пополняется еще вводным proszę, bardzo proszę, если говорящий хочет подчеркнуть уважительное отношение к слушающему:
– Иосиф Виссарионович, мне нужно подобрать цвет зуба, по жалуйста,присядьте еще на минутку. – Józefi e Wissarionowiczu, muszę jeszcze dobrać kolor zęba, bardzo proszę, niech pan jeszcze chwilkę posiedzi na fotelu. (Rybakow)
В официальных просьбах – вежливых, но категорических, в польском языке употребляется предикативная форма będzie pan łaskaw(у) + инфинитив:
– Завтра вы меня, пожалуйста, вызовите, – сказал Липман, – и скажите, какой вам удобнее. – Jutro będzie pan łaskaw powiedzieć mi – zwrócił się Lipman do Stalina – która proteza wydaje się panu lepsza. (Rybakow)
Нейтральной этикетной формой обращения является форма 2 лица ед. числа:
– Юра! Боже, наконец-то. Проснись, пожалуйста, – трясет его за плечо доискавшаяся его Шура Шлезингер. – Что с тобой? – Jura! O Boże, nareszcie. Obudź się, proszę. – Szura Schlesinger potrząsa go za ramię. (Pasternak)
Формой единственного числа обращаются друг к другу знакомые, люди того же возраста или старшие к младшим, или же частица пожалуй ста является регулярным средством выражения вежливого обращения при просьбе. В польском языке при форме 2 л. ед. ч. повелительного наклонения употребляется вводное proszę, усиленное градуальным bardzo:
– Пожалуйста, не сваливай на меня, – сказала Варя.
– Bardzo cię proszę, nie zwalaj znowu na mnie powiedziała Waria. (Rybakow);
Пожертвуй мне несколько часов в ближайшие ночи и запиши, пожалуйста, все из того, что ты читал мне в разное время на память. Poświęć mi kilka godzin i zapisz, proszę, wszystko to, co recytowałeś mi czasem z pamięci.(Pasternak)
Нет полной эквиваленции в следующих парах предложений:
Если тебе очень хочется стучать, стучи у себя в кабинете на своих подчиненных. Запомни, пожалуйста. Jeżeli tak lubisz walić pięścią w stół, to walu siebie w gabinecie, krzycz na swoich podwładnych. I proszę, żebyś o tym pamiętał.(Rybakow);
Пожилая женщина-секретарь объявляла: «Товарищ такой-то…Пожалуйста, на заседание». Niemłoda już sekretarka wzywała: «towarzysz taki a taki… proszony jest na posiedzenie». (Rybakow)
В первом предложении вместо формы повелительного наклонения имеется придаточная часть, а во втором вместо вводного proszę употребляется форма предиката jest proszony.
О сложности проблемы перевода конструкций с этикетной формой обращения к собеседнику свидетельствуют довольно многочисленные случаи пропуска частицы proszę в польском тексте (ок. 22 %). Ср.:
– Оставь, пожалуйста, денег – твердо сказала она. – Для передачи я покупаю все в коммерческом магазине. – Potrzebuję pieniędzy – powiedziała twardo. – Wszystko do paczek kupuję w sklepie komercyjnym. (Rybakow); – Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. Tylko nie wyobrażaj sobie, że mnie to obchodzi. (Pasternak); – Спасибо, Гимазетдин. Ты еще что-то сказать хочешь, скорее, пожалуйста, озяб я, понимаешь. Dziękuję Himazetdin, jak chcesz jeszcze coś powiedzieć, to szybko, bo zmarzłem, rozumiesz? (Pasternak).
Приведенные примеры свидетельствуют о необязательной потере когнитивного содержания (Bogusławski 49). Оказывается, что переводчик не употребляет вежливой формы в тех случаях, когда социальные и общественные отношения не требуют нормативной вежливой формы. Это прежде всего отношения между «своими», т. е. знакомыми, друзьями, родственниками, и пропуск вежливой формы не делает высказываний обидными и неприличными, а только лишенными подчеркнутой вежливости.
2. Вторую группу конструкций с частицей пожалуйста составляют предложения, в которых говорящий выражает согласие на что-то, на какое-то предложение, напр.:
– Позволите пригласить вас на следующий танец?
– Пожалуйста.
– Pozwoli pani, że poproszę ją o następny taniec?
– Proszę. (Rybakow)
– Вы разрешите вам позвонить? – спросил он, когда Варя поднялась на ступеньку трамвая.
– Пожалуйста.
– Pozwoli pani zatelefonować do siebie? – spytał, gdy weszła na stopień wagonu.
– Proszę. (Rybakow)
В отдельных случаях в польском языке согласие выражают другие лексемы:
Все это Нина изложила Максиму, еще когда он поступал в училище. Он не послушал ее. Пожалуйста! Он имеет право на собственное мнение. Wszystko to Nina wyłożyła Maksymowi, gdy zdecydował się pójść do szkoły wojskowej. Nie posłuchał jej. No i dobrze! Ma prawo do własnego zdania. (Rybakow); Загадка жизни, загадка смерти, прелесть гения, прелесть обнажения, это пожалуйста, это мы понимали. Zagadka życia, zagadka śmierci, piękno geniuszu, piękno nagości, to tak, tośmy zrozumieli.(Pasternak)
Вежливой формуле пожалуйста в польском переводе соответствуют нейтральные формы: наречие dobrze и утвердительная частица tak, также выражающие согласие, однако лишенное вежливого характера.
3. В третьей группе конструкций говорящий употребляет частицу пожалуйста, чтобы пригласить собеседника куда-то, к чему-то:
– Товарищ докладчик, пожалуйста, сюда!– Towarzyszu, proszę tutaj! (Rybakow);
– Где можно помыть руки? Софья Александровна засуетилась.
– Пожалуйста, я вам покажу.
– Proszę, proszę, pokażę panu. (Rybakow)
В последнем предложении в польском языке приглашение усиливается повторением словоформы proszę.
Итак, регулярным средством выражения вежливого отношения говорящего к любому слушающему в русском языке является частица пожалуйста. В польском языке ей соответствуют разные формы: proszę; proszę +инфинитив; niech + 3 л. ед. ч. изъявит. накл. + pan(i); proszę, bardzo proszę +niech + pan(i) + 3 л. ед. ч. изъявит. накл; będzie pan(i) łaskaw(a) + инфинитив.
Оказывается однако, что польский перевод литературного текста менее насыщен «вежливостью».
Использованная литература
Цивьян, Т. В.: К описанию этикета как семиотической системы. In: Симпроиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов, М. 1962, с. 80.
Храковский, В. С.: О правилах выбора «вежливых» императивных форм, In: Известия АН СССР, СЛЯ, 1980, т. 39, № 3, с. 270.
Акишина, А. А., Формановская, Н. И.: Русский речевой этикет, М. 1978.
Словарь русского языка. Ред. А. П. Евгеньева. «Русский язык», М. 1981, т. 3, с. 234.
Bogusławski, A.: Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu. In: Przegląd Humanistyczny 2, 1978,s. 49.
Метки: ПОЖАЛУЙСТА |
Страсти по Пшибышевскому. Любовные многоугольники. |
Фантази реаль про LA FEMME FATALE рубежа веков.
«Ее чертами наделял он всех своих женщин, она и в "Мадонне", и в "Созревании", и в "Смехе", в "Красном и белом", в тройственном образе Женщины, хотя это ускользало от проницательного глаза Пшибышевского, но не ушло от бездонного взора Стриндберга (…) Она была для него и той девочкой-подростком, что затаилась на огромной кровати, потрясенная наступившей зрелостью, и вампир ром, пьющим кровь из затылка жертвы, и крылатой когтистой гарпией над растерзанным мужским трупом, и прелестной невинной девушкой у окна, босоногой, в легкой рубашке, и той отчаявшейся, с распущенными волосами и обнаженной грудью, у которой остался лишь пепел чувства».
Ю. Нагибин «Трое, один и еще одна»
Метки: Пшибышевский |