-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 20738




Ani w Boga wierzy, ani się diabła boi

Неожиданный результат: католическая Варшава, пытаясь ополячить Русь, получила украинский язык

Четверг, 13 Октября 2011 г. 18:45 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Очищенные от политических измышлений факты доказывают: на территории нынешней Украины русский язык древнее украинского примерно на 600 лет! Украинский начал формироваться только во второй половине XVI столетия — после Люблинской унии, когда эта часть Руси перешла от Великого Княжества Литовского к Польше. Тогда распался общий и для Белой, и для Малой Руси западно-русский диалект. Белоруссия осталась под Литвой, и местные народные говоры превратились, в конце концов, в то, что сегодня мы называем белорусским языком. А малороссийские говоры испытали серьезнейшее воздействие языка польских оккупантов. Польско-русский суржик дал начало украинскому. Из польского языка заимствованы такие слова, как «рахунок» («счет»), «протяг» («сквозняк»), «уряд» («правительство»), «уживаний» («употребляемый»), «вигнанець» («изгнанник»), «зникать» («исчезать»), «знов» («опять»), «балія» («лохань»), «бруд» («грязь»), «хвороба» («болезнь»), «цимбали» (надеюсь, переводить не надо), «гвинт» («винт»), «гарт» («закалка»), даже «людожерство» («людоедство») и «мавпувати» (обезьянничать»)! Многие русские слова под воздействием польского произношения в XVIXVII веках приобрели полонизированный окрас. Одним словом, от русского ушли, а к польскому так и не пришли.

Язык так называемых «староукраинских» письменных памятников того периода — это такая причудливая смесь львовского с краковским, что понять его без затруднения может только специалист-филолог. Прочитайте запись из «Львовской летописи» 1630 года: «Жолнире до Кыева прыихалы с тым интентом, аби впрод козаков, а за тым во вшисткой Украини русь выстынаты аж до Москвы». Некоторые полонизмы, как слово «вшисткий» («весь») со временем отсохли. Другие живут до сих пор. Даже слово «мова» — заимствование из польского. 

В XVI столетии, когда нашему крестьянину пришлось разговаривать с польским паном и его управителем, и появилась на свет украинская мова. Это правда. Против этого, как говорится, не попрешь. Но литературный русский язык продолжал существовать на Украине. Его сохраняла, прежде всего, церковь. И сохранила — до самой Переяславской Рады. А потом русская речь получила новый толчок, результатом которого стало появление Пушкина и Гоголя — москвича и полтавчанина, с которых началась наша классическая проза.

Еще одна загадка: укрмова. И польская разгадка.

Dalej
Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  


Процитировано 1 раз

Мумия возвращается, или "Жила-была жрица две тыщи лет назад»

Среда, 12 Октября 2011 г. 20:08 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Она была маленького роста - всего 152 сантиметра. У нее были длинные пальцы, видимо, унизанные золотыми кольцами, - до сих пор они хранят следы драгоценного металла. Звали ее Исег-Ири-Хетес. Жила она свыше двух тысяч лет назад и была служительницей храма богини Изиды.

Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.

 Тень Исиды. Худ.Николай Бурдыкин

Имя жрицы - одной из тех, что содержались при храмах для культовых эротических обрядов, ученью определили, расшифровав надпись на саркофаге, в котором покоится ее мумия. Он был привезен в Польшу в начале века, хранится в Археологическом музее Кракова.

Жрица в маске Исиды исполняет загробный ритуал (Эпизод из "Фараона" Е.Кавалеровича)

Теперь группа польских ученых-египтологов под руководством профессора Анджея Нивиньского, пользуясь новейшими методами исследований и совершенными техническими средствами, начала подробнейшим образом изучать мумию. Это одна из самых сложных операций, которые когда-либо в мире проводили специалисты по Древнему Египту, сообщил польский журнал «Впрост».

Тайны Древнего Египта издавна влекут поляков. Они сопровождали Наполеона в его египетском походе и одними из первых прочитали увлекательные страницы из истории пирамид в Долине царей. Польский писатель Болеслав Прус стал автором знаменитого исторического романа «Фараон». Он был написан в 1895-1896 годах и повествовал о событиях времен Рамзеса II. Режиссер Ежи Кавалерович снял по роману фильм, совершивший триумфальное шествие по экранам мира. (В скобках замечу, что лента снималась в районе Ферганы в 40-градусную жару и в массовых сценах были заняты в основном наши солдаты: в те времена у границ бывшего Советского Союза было спокойно). Еще напомню, что в первом правительстве, образованном после поражения коммунистов в 1989 году, пост министра культуры и искусства занял Александр Кравчук, видный ученый-египтолог.


 

Но вернемся к мумии из Кракова. О подробностях операции рассказывает доктор наук Ханна Шиманьская. При бальзамировании тело жрицы было забинтовано необычным образом - не сплошь, как это делалось традиционно, а ноги до колен были обернуты отдельно.

 

Kraków. Muzeum Archeologiczne. Dno sarkofagu z przedstawieniem Izydy. El-Gamhud. Okres ptolemejski (332-30 przed Chr.).

К сожалению, верхняя часть мумии была уничтожена еще в древности искателями драгоценностей. Но отлично сохранился череп с остатками кожи. Когда мумию размотали, за дело «взялся» компьютерный томограф, затем исследователи сфотографировали каждый восьмой миллиметр своей «подопечной». Ученые с интересом обнаружили, что еще при жизни древней египтянки у нее было сломано колено правой ноги, и заражение крови при переломе, скорее всего, явилось причиной ее смерти.
Удалось установить и патологические изменения в организме древней женщины, определить, сколько раз она рожала и даже узнать - приблизительно, конечно, - какие блюда она предпочитала на обед. Но все это пока держится в секрете.
Генетик польско-американского института в Кракове Агнешка Ясиньская мечтает извлечь из мумии молекулу ДНК. «В идеале, конечно, было бы хорошо обнаружить и генетический код. Тогда можно было бы установить степень родства жрицы с теми, в чьем почетном окружении находился ее саркофаг». Увы, на дальнейшие опыты, которые заслужили высочайшую оценку, не хватает денег, жалуются ученые. Но даже то, что уже сделали польские египтологи, весомым вкладом войдет в дело создаваемого в Луксоре (Египет) музея мумий.

 

Andrzej Niwinski (b.1948)

 Student of Prof. Kazimierz Michalowski, completed studies on Mediterranean Archaeology at the University of Warsaw in 1971. At the same University he obtained his PhD in 1979 and postdoctoral lecturing qualification in 1989. In 2000 obtained Professor title. Specialized in Egyptian religion, sarcophagi and papyri. Works on collections of sarcophagi in Cairo Museum, Egyptian Museum in Turin and Louvre in Paris. He gave lectures at University of Paris (Sorbonne), Turin and Hamburg and College de France in Paris. Author of numerous publications

Предлагаю вам свой сеанс  оживления  мумии.  Na własne potrzeby.

Итак, акт демумифицирования, беспощадного, но любовного... Слабонервным и беременным- не смотреть! 

Что касается лично меня, то я оживил и выбираю эту древнеегипетскую жрицу  Каму польского изготовления:

 

Фараон, жрица и Еврейский вопрос (куда ж без него): 


 На протяжении жизненного пути всякого мужчины
встречаются роковые мгновения, когда он беспощадно рвёт со своим прошлым, и в то же время трепещущей рукой сбрасывает таинственное покрывало Исиды (или с Исиды?).

Дабы привести ее к такому удобоваримому виду, чтобы все тайное стало явным:

Рубрики:  Lekcja Kina Polskiego

Метки:  


Процитировано 1 раз

Helena Modrzejeweska

Среда, 12 Октября 2011 г. 13:17 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора 78889632_large_modrzejewska1 (524x699, 139Kb)
Хелена (Елена) Моджеевская (Helena Modrzejeweska)
польская актриса. Родилась в Кракове 12 октября 1840 года. Воспитывалась в монастыре. Брала частные уроки драматического искусства. Впервые выступила на сцене в 1861 в любительском спектакле в Бохне (роль Гортензии в переводной франц. пьесе "Белая камелия"). В 1861 играла в провинциальных городах Галиции (труппа К.Лобойки), в 1862-1863- во Львове, затем в Черновицком театре. В 1865-1869 выступала на сцене Краковского театра, а в 1869-1876- на варшавской сцене (театры "Вельки" и "Розмаитости"); в 1876- в США (в 1877 исполнила на английском языке роль Адриенны Лекувгр в Сан-Франциско). С этого времени играла в американских и английских театрах и получила всемирную известность. Моджеевская неоднократно гастролировала в Польше (последний раз - в 1903). Свою работу в США и Англии она рассматривала как средство привлечения общественного внимания к судьбе Польши, борющейся за национальное освобождение. В своем творчестве Моджеевская воплотила лучшие принципы краковской школы актерской игры. Она считала, что главное в театре "художественная ценность ставящихся пьес и воспитательное, культурное воздействие, оказываемое на людей искусством". Моджеевская утверждала, что артист "должен обладать способностью наблюдать, хорошо развитым воображением и должен прилежно его использовать". Искусство Моджеевской отличалось органичностью, близостью к жизненной правде и романтич. одухотворенностью. В начале творческой деятельности Моджеевская создает обаятельные лирические образы юных героинь: Клара ("Девичьи обеты" Фредро, 1861), Пракседа ("Карпатские горцы" Коженевского, 1862), Софья ("Дамы и гусары" Фредро, 1863), Мария ("Савоярка, или Благословение матери" Деннери и Лемуана, 1866), Цецилия ("Отец Герен" Ожье, 1867). Лучшие образы Моджеевской поднимались до высот проникновенного трагизма: Амелия ("Мазепа" Словацкого, 1863), Мария Стюарт (оперная постановка Словацкого, 1863), Донья Соль ("Эрнани" Гюго, 1864), Мария Стюарт (1864); Амалия ("Разбойники", 1866), Клерхен ("Эгмонт" Гете, 1867), Маргарита ("Фауст" Гете, 1869), Беатриче Ченчи (оперная постановка Словацкого, 1872), Федра (оперная постановка Расина, 1880). Всеобщим признанием в Польше, Англии и в США пользовалось исполнение Моджеевской ролей в трагедиях и комедиях Шекспира: Офелия (1867); Анна ("Ричард III", 1868), Джульетта "Ромео и Джульетта" (1868); Корделия ("Король Лир", 1869), Клеопатра ("Антоний и Клеопатра", 1880), леди Макбет (1889); Геро (1867) и Беатриче ("Много шума из ничего", 1876), Виола ("Двенадцатая ночь", 1882). Поэтическая обобщенность и покоряющая правда искусства Моджеевской помогли ей стать одной из лучших исполнительниц ролей в пьесах С.Выспянского: Мария ("Варшавянка", 1901), Лаодамия ("Протесилай и Лаодамия", 1903). Умерла в Ньюпорте, Калифорния, 8 апреля 1909 года. Сочинения: Memoriesand impressions. An autobiography, N. Y., 1910; Wspomnienia i wrazenia, Krakow, 1957. Литература: Соllins M., The story of Helena Modjeska (Madame Cklapowska), L., 1883; Helena Modrzejewska, na scenie Krakowskiej. 1865-1869, Krakow, [1956]; Got J., Szczublewski J., Helena Modrzejewska, Warsz., [1958 ]; Terlecki Т., Pani Helena, L., (1962).
Рубрики:  Sztuka Sceniczna

Метки:  

Виза

Среда, 12 Октября 2011 г. 13:08 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Анкету на визу в Польшу отныне нужно заполнять исключительно онлайн на сайте МИДа этой страны. Сначала вам нужно будет зарегистрироваться, потом внести все данные на польском или английском языке - на это у вас есть 30 минут. Если не уложитесь – все придется делать заново. Затем, когда вашему заявлению будет присвоен уникальный номер, можно будет внести исправления, все проверить, распечатать 4 страницы анкеты и подписать ее. Мультивизами поляки россиян не балуют.

В привилегированном положении лишь жители Калининградской области: им консульство при наличии пары шенгенов (из которых хотя бы один – польский) и приобретении путевки минимум на три дня обещает ставить разрешения на полгода (а при последующих обращениях – на год, три года и пять лет).
sushchestvenno-podesheveyut (400x250, 74Kb)
Рубрики:  Spolecznosc

Метки:  

НАШ ГОРОДОК В ОГНЕ

Вторник, 11 Октября 2011 г. 21:25 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

"УНДЗЕР ШТЕТЛ БРЕНТ..."


Недавно в Иерусалиме вышел в свет пятый (последний) том антологии еврейских народных песен. Он посвящен песенному творчеству Мордехая Гебиртига, краковского столяра. Его уцелевшие произведения знали и пели погибшие евреи Восточной Европы, поют живущие в разных странах чудом выжившие после Катастрофы, все, кто помнит мамэ-лошн.

  Польский город Кельце. печально известный еврейским погромом в 1946 году. Но на дворе еще 1920-й. В доме портного Лейхтера по улице Малой, накануне, у припечка, мама поет детям популярную в то время песенку:

 

 

 

Ойфн припечек
брент а файерл,
Ун ин штуб из хейс,
Ун дер ребе мит
Ди клейне киндерлех
Лернт алеф-бейс.


На припечке
Огонек горит,
В доме жарко,
Учитель (ребе)
С детишками
Учит алфавит


Хаим и Синаи Лейхтеры на всю жизнь запомнили многие песни, которые им пели мама, отец, сестры. Живущий ныне в Иерусалиме профессор Синай Лейхтер, один из авторов самой полной в мире пятитомной антологии еврейских песен, с восторгом рассказывает о личности и таланте Мордехая Гебиртига: «Это феноменальное явление – песни бедного столяра, убитого нацистом почти 60 лет назад на железнодорожной рампе в Кракове, сейчас помнит и поет, можно сказать, весь еврейский мир!»
О профессоре Лейхтере тоже можно написать книгу. Из всей семьи – отец, мать, четверо мальчиков и четверо девочек – в живых остались только он, Синай, и его брат Хаим, уехавшие в 1936 году в Палестину. В годы Второй мировой войны Хаим воевал в британской армии. Синай с 1942 года служил в подразделении британской разведки обеспечивая связь со штабом польской армии генерала Андерса. После войны закончил университет, работал в Иерусалимском университете, преподавал еврейскую историю в Филадельфии, защитил докторскую диссертацию о еврейских общинах Восточной Европы. Его научным руководителем был профессор Нетаниягу – отец бывшего премьера Израиля... Вскоре становится советником ректора Иерусалимского университета по связи с общественностью. Именно тогда начался его «роман» с еврейской народной песней. плодом которого оказалась пятитомная антология. переведеная на семь языков.

Вид на арочный вход в Краковское гетто. USHMM (73171), предоставлено Институтом национальной памяти (Instytut Pamieci Narodowej).


Лейхтер рассказывает: «В 1978 году из Ленинграда в Израиль эмигрировал Арон Винковецкий. Он привез множество рукописей и документов о еврейской музыке – слова песен и ноты. Этот энтузиаст языка идиш собирал их в Литве, Украине, Латвии, России, записывал песни евреев Польши, Румынии, Венгрии. Ему было тогда 78 лет. Перед смертью он сумел заразить меня замечательной идеей антологии. Когда я начал приводить в порядок бумаги Винковецкого, мы вместе с друзьями решили издать солидное собрание еврейской песни.
Песни – очень важная часть еврейских традиций. Ни один народ не имеет столько песен, но мы и не предполагали, что их объем составит пять толстых томов! Сначала мы перекопали многие библиотеки и архивы, а затем песни стали к нам прибывать со всего света. Так, например, из Аргентины, Венесуэлы и Бразилии нам прислали 14 кассет! Потребовались средства на издание антологии, и я поехал в Америку. По совету Эммы Шавр, моей знакомой, обратился к Сэму Ротбергу, состоятельному человеку из Детройта. Он согласился купить издание до его выпуска при выполнении нами двух условий: посвящение антологии Голде Меир, которую он обожал, и представление первого тома на большом приеме, который должен был состояться у него дома через три недели. Мы с братом «стояли на головах». но работа была выполнена в срок.
На приеме у Сэма Ротберга было множество влиятельных людей, в том числе и Генри Киссинджер. Сэм продемонстрировал книгу, объявил о создании стипендиального фонда имени Голды Меир. которому он дарит один миллион долларов. Внушительную сумму добавили Киссинджер, другие участники приема. Через год в фонде уже оказалось 20 миллионов, а теперь «Рот-Фаундейшн» располагает 40 миллионами. Доходы фонда позволяют обеспечить стипендиями многих студентов со всего мира. Уже продано и подарено 190 тысяч экземпляров антологии».

Еврейские дети в Краковском гетто играют на скрипках для фотографа, сентябрь 1939-1940гг. USHMM Photo Archives (18707), предоставлено Музеем Истории Фотографии (Muzeum Historii Fotografii)


Выход в свет антологии был отмечен поздравлениями от государственных деятелей со всего мира, в том числе и от президента Германии Рихарда фон Вайцзекера. А тогдашний президент Израиля Хаим Герцог устроил в честь этого события прием. Но наиболее дорогой наградой были письма от тех, кому антология помогла осознать свое еврейство и напомнила отчий дом. Вступление к антологии написал еврейский поэт, руководитель Сопротивления в Виленском гетто Абба Ковнер. Все песни имеют ноты, тексты написаны на идиш с транскрипцией латинскими буквами, переведены на английский, что позволяет их читать и понимать людям, не знающим идиш.
Теперь увидел свет 5-ый том антологии, полностью посвященный творчеству Мордехая Гебиртига. Необычно сложилась его судьба. Он родился в городе Казимеже, под Краковом, который на переломе столетий был заметным центром еврейской культуры. Намеревался стать актером, даже выступал в еврейском театре, но из-за состояния здоровья вынужден был от театральной карьеры отказаться. Жил в бедности, работая столяром в своей крошечной мастерской в подвале. Там он писал стихи и сочинял к ним мелодии, ставшие впоследствии знаменитыми. Их пели тысячи, но он за это не получал ни гроша. Гебиртиг не знал нот, его песни собирал, записывал и готовил к печати музыкант и дирижер Юлиуш Хоффман. Дочери Хоффмана, скрывавшиеся вне гетто, сохранили рукописи и ноты, а после войны выжившая невестка Хоффмана Роза привезла их в Израиль и передала Аббе Ковнеру. Часть текстов оказалась в Нью-Йорке, где их нашли братья Лейхтеры.
Песни Гебиртига и теперь напевают во многих домах. Простые, очень мелодичные, иногда сентиментальные, посвященные любви, одиночеству и надежде, они вызывают в душах людей взволнованный отклик. Написанная им после погрома в местечке Пшитых песня «Ундзер штетл брент» («Наше местечко горит»), наряду со знаменитой «Зог нит кейн мол аз ду гейст дем лецтн вег» («Никогда не говори «иду в последний путь»), стала впоследствии гимном сражавшихся в гетто еврейских партизан. Мордехай ясно представлял себе происходящее, страшную судьбу своего народа. Все это нашло отражение в его песнях из гетто.
Он писал песни всю жизнь. Из его сохранившихся произведений 30 песен написаны в годы войны – с сентября 1939 до 4 июня 1942 года. В этот день его застрелил шуцман, когда, стремясь приободрить идущих на казнь, он стал петь на пути к поезду, подлежавшему отправке в лагерь смерти Белжец. В одной из последних песен «А тог фун некоме» («День мести»), написанной в лагере Лагевники, Гебиртиг призывает братьев-евреев верить, что наступит день мести за кровь и слезы, муки и страдания, за смерть. Но этой местью будет не жестокость и кровь... Ею станет мир, в котором палачи будут жить, испытывая муки от содеянного.
Ошибся Мордехай. ведь он всегда был идеалистом...
Вечным памятником Гебиртигу останется еврейская песня, сохранившая голос шести миллионов убитых евреев.

 


Mordechaj Gebirtig – tablica pamiątkowa poświęcona Mordechajowi Gebirtigowi, ul. Berka Joselewicza Kraków (fot. JM)

 

Л.ПЛИНЕР
(Автор использовал фрагмент беседы журналиста М.Мационговского из польского журнала «Пшекруй» с профессором Синаем Лейхтером)

В еврейскую общину Кракова входили несколько известных артистов и музыкантов. Кроме Мордехая Гебиртига, известного своими красивыми и пророческими песнями и стихами, в гетто жил молодой Роман Полански, ставший впоследствии известным кинорежиссером. Фильм Поланского "Пианист" рассказывает историю выжившего обитателя Варшавского гетто, музыканта Владислава Шпильмана.



А вот и сама песня "Ундзер штетл брент" со стихотворным переводом.

Мужской вариант:


 

И женский:


UNDZER SHTETL BRENT
(Mordkhe Gebirtig)

Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, undzer orem shtetl, nebekh, brent!
Bejze vintn mit jurgozn
Rajsn, brekhn un cebolzn
Shtarker noh di vilde flamen,
Alc arum shojn brent!

R:

Un ir sntejt un kukt azoj zikh
Mit farlejgte hent,
Un ir shtejt un kukt azoj zikh -
Undzer shtetl brent!

Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, es kejn kholile kumen der moment!
Undzer shtot mit undz cuzamen
Zol ojf ash in flamen,
Blajbn zol - vi nokh a shlakht,
Nor puste, shvarce vent!

R.
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, undzer orem shtetl, nebekh, brent!
Eshobn shojn di fejer-cungen
Dos gance shtetl ajngeshluden -
Un di bejze vint hudzen,
S'gance shtetl brent!

R.
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Di hilf iz nor in ajkh alejn gevendt,
Ojb dos shtetl in ajkh tajer,
Nemt di kejlim, lesht dos fajer,
Lesht mit ajer ejgn blut,
Bavajzt, az ir dos kent.

R:

Shtejt nisht, brider, ot azoj zikh
Mit farlejgte hent.
Shtejt nisht, brider, lest dos fajer -
Undzer shtetl brent!




подстрочный перевод Е. Воронцовой

НАШ ГОРОДОК В ОГНЕ
(Мордехай Гебиртиг)

В огне, братики, в огне!
Городок, бедняжка наш, в огне!
И свирепо раздувая
Злое, яростное пламя,
Все крушат, ломают ветры,
Все кругом в огне!

Пр:

Вы сложив, стоите, руки,
Сами по себе.
Вы сложив, стоите, руки -
А городок в огне!

В огне, братики, в огне!
Не дай бог, когда придет момент -
Городок наш пеплом станет
На с нами пожаре,
И останутся остовы,
Точно на войне!

Пр.
В огне, братики, в огне!
Городок, бедняжка наш, в огне!
Пламя охватило город,
И вот-вот в нем все утонет,
И бушуют ветры дико,
Городок в огне!

Пр.
В огне, братики, в огне!
Нету помощи для нас извне!
Пламя, если город дорог,
Заливайте хоть и кровью,
Что вы в силах сделать это
Покажите мне!

Пр:

Но не стойте, братья, молча,
Словно бы во сне.
Поскорей гасите пламя -
городок в огне!


.


Рубрики:  Jako Feniks z Popiolow...

Метки:  

”Никогда не говори, что это последний путь!»-гимн Варшавского гетто

Вторник, 11 Октября 2011 г. 20:09 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Песня ”Никогда не говори, что это последний путь!” (ид. трансл. Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg) была также известна как ”Гимн еврейских партизан”. Это, пожалуй, самая известная еврейская песня периода Холокоста. Она была написана молодым виленским поэтом Хиршем Гликом на мелодию песни советского еврейского композитора Дмитрия Покрасса "То не тучи — грозовые облака". Песня появилась в 1942 году и быстро распространилась по другим гетто и лагерям, а после восстания в Варшавском гетто она стала официальным гимном виленского подполья. В песне содержится мощный побужающий оптимистический импульс. Она обращена к евреям, перенесшим и переносящим многие страдания, и вдохновляет еврейский народ на продолжение борьбы за свое существование. Эта песня чаще всех звучит на мемориальных церемониях, посвященных Холокосту.

Каждый год в день годовщины этого восстания в Варшаве хор Войска Польского исполняет её на идише.

Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас.

От моря южного до северных снегов
Мы нашу боль несем сквозь полчища врагов,
И там, где капли крови упадут,
Наше мужество и воля прорастут.

Верим мы: прогонит солнце ночи тень,
Сгинет враг и вместе с ним - вчерашний день,
Но если солнце слишком долго не встает, -
Пусть эта песня, как пароль, к сынам идет.

Птицы нам ее не пели ранним днем,
Мы ее писали кровью - не свинцом,
И народ среди горящих баррикад
Эту песню пел с наганами в руках.

Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас".

Перевод на русский язык Александра Белоусова.

 

Исходный текст

(моя транслитерация по учебнику Сандлера)

Zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Fun grinen palmenland biz land fun vaysn shney
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvures, undzer mut.

Es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nehtn vet farshvindn mitn faynd.
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!
Geshribm iz dos lid mit blut un nit mit blay.
S'iz nit ken lidl fun a foygl af dem fray -
Dos hot a folk tsevishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

 

 


 

В подавлении восстания гетто активнейшее участие приняли латышские и украинские части СС. Эти "люди" в своих странах объявляются сейчас "борцами за свободу". Но как они "боролись за свободу" сжигая заживо сопротивляющихся людей, известно всем.

После оккупации немцами Польши в сентябре 1939 г . евреям, чтобы их отличали от остального населения, было приказано носить в общественных местах «Звезду Давида». Такие отличительные знаки в разных областях немного различались по внешнему виду. В Варшаве это была голубая звезда на белой повязке, которую полагалось носить на рукаве. Чтобы не умереть с голоду, пожилая еврейская женщина продает накрахмаленные повязки в Варшавском гетто.

Снимок сделал сержант немецкой армии Генрих Йост 19 сентября 1941г .

 

Стихотворения Чеслава Милоша о восстании в Варшавском гетто.

 

БЕДНЫЙ ХРИСТИАНИН СМОТРИТ НА ГЕТТО


Пчелы обживают красные потроха,

Муравьи обживают черные кости,

Начало распарыванья и растаптыванья шелка,

Начало дробленья стекла, дерева, меди, никеля, серебра,

Воздушного гипса, струн и духовых инструментов, хрусталя —

Пых! Фосфорическое пламя с желтой стены

Облизывает волосы людей и животных.



Пчелы обживают каморки легких,

Муравьи обживают белые кости,

Не выдерживает бумага, резина, шерсть, мешковина, лен,

Материя, хрящ, клетчатка, проволока, змеиная кожа,

Занялась и осела крыша, стены, оплавлен фундамент,

Осталась вытоптанная, песчаная, с обугленными стволами без листьев

Земля.



Роя туннель, медленно движется крот-охранник

С маленькой красной мигалкой на лбу.

Обследует закопанные тела, считает, пробирается дальше,

Различая человеческий пепел по цвету окалины,

Пепел каждого по радужным испареньям.

Пчелы обживают алые колеи,

Муравьи обживают след моего тела.



Боюсь, очень боюсь жандарма-крота.

Его мешков под глазами, как у патриарха,

Сиживавшего часто при блеске свечей,

Почитывая великую книгу судеб.



Что скажу ему — я, Жид Нового Благовещения,

Две тысячи лет надеющийся на возвращенье Христа?

Мой изувеченный труп откроется его взору,

Дав повод числить меня среди прислужников смерти:

Необрезанных.

Перевод Сергея Морейно

 

Рубрики:  Jako Feniks z Popiolow...

Метки:  


Процитировано 3 раз

Клад немого каменщика

Вторник, 11 Октября 2011 г. 18:13 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

В польском городе Щецин в старом флигеле найдена коллекция из 300 картин. Как пишет The Daily Telegraph, в двухэтажном здании среди картин оказались произведения искусства эпохи Возрождения; самая старая картина датируется 1532 годом.

 Картины были найдены в двухэтажной каменной постройке, расположенной в саду 92-летнего местного жителя, в прошлом работавшего каменщиком. Некоторые из них валялись на полу среди мусора и грязи; многие картины повреждены и находятся в очень плохом состоянии. В настоящий момент полиция пытается выяснить, каким образом эти картины попали в дом каменщика.

Портрет Юзефа Чайковского кисти Ольги Бознанской, 1894 год

Кроме того, ведется работа по идентификации авторов. Полиция предполагает, что хозяин дома укрывал краденные произведения искусства, однако выяснить это у бывшего каменщика невозможно, поскольку он пережил несколько инсультов и не разговаривает. По другой теории, в старом доме мог проживать арт-дилер, который исчез во время Второй мировой войны, оставив после себя коллекцию картин. Согласно еще одной версии, каменщик обнаружил коллекцию картин, спрятанную немцами, которые не успели ее вывезти до окончания войны. Будучи ценителем искусства, он решил спрятать картины и никому их не показывать. Среди картин, пролежавших во флигеле более 60 лет, найдена литография польского художника Юзефа Чайковского, считавшаяся утерянной. По данным издания, суммарная стоимость произведений искусства оценивается в несколько миллионов евро; картины направлены в изобразительный музей в Щецине. http://lenta.ru/news/2011/09/29/paintings/

Рубрики:  Piekno jako Prawda

Метки:  

Этого певца называют "польским Бернесом". Узнали, что он поет?

Понедельник, 10 Октября 2011 г. 19:54 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Эдмунд Феттинг

Абсолютно всем советским людям он знаком по заглавной песне из "Четырех танкистов и собаки".

А вот малоизвестная у нас замечательная баллада  композитора Кшиштофа Комеды и поэтессы Агнешки Осецкой "Прежде, чем наступит день" из фильма"Закон и кулак"

 


Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Выборы 2011

Понедельник, 10 Октября 2011 г. 19:26 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Ну что, похоже ПИСюки на этот раз облажались. Они претендовали на этот раз на большинство голосов.
Типа на каждых последующих выборах эти придурки получали все больше голосов:
capturemhh (127x152, 13Kb)
Но слава Заратустре - не получилось...
45254 (700x330, 44Kb)
Что, в общем, весьма неплохо. Но с другой стороны 30% темной, русофобской и немецкофобской сектантской деревни - это очень дофига.

http://szhaman.livejournal.com/880144.html
Рубрики:  Polityka na Dzis

Метки:  

Utwierdź mnie, Калина Ендрусик!

Понедельник, 10 Октября 2011 г. 16:36 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

 Калина Ендрусик, польская актриса, секс-символ польского кино 1960 - 1970-х годов.  


Ach Dzidek, słuchaj mnie,
czy Ty nie rozumiesz po polsku?
Już nie wiem jak mam do Ciebie mówić
abyś zrozumiał mnie

Uwierdź mnie w mym uczuciu bo słabnie
Utwierdź mnie bo postąpie nieładnie
Utwierdź mnie, zamiast wrzeszczeć podeprzyj
Ty od innych bądź lepszy, Ja błagam Cię

Już nie kochasz, więc precz
czy to dramat, czy skecz
owszem bywa, tak lecz
czy nie lepsza to rzecz
utwierdzać?

"Halo, Dzidek, jesteś jeszcze?
Halo, proszę nie rozłączać,
Nie, to nie międzymiastowa,
to między-ludzka.
Dzidek, nie opuszczaj przewodu"
Utwierdź mnie w tym napięciu, co puszcza
Utwierdź je, popodsycaj, poduszczaj
Mądry bądź, skąd byś sił na to nie miał wziąć
to nad skromny Twój umysł bądź
i utwierdź mnie...
Utwierdź mnie
 

 

 

 

Z kim ci będzie tak źle, jak ze mną



Oszukiwałeś mnie! Dręczyłeś mnie!
Na każdą prośbę mą odpowiedź miałeś jedną: nie!
Może to lepiej, po co dłużej grać,
Gdy polska kuchnia i to ciało cię przestało brać.
Byliśmy zbyt sentymentalni,
Krótko przeciąłeś ten głupi melodramat:
Nad miastem świt, na stole kwit z chemicznej pralni
Z krótkim dopiskiem: Odchodzę, odbierz sama

Z kim tak ci będzie źle jak ze mną,
Przez kogo stracisz tyle szans każdego dnia,
Kto blady świt, noce bezsenne
Tak ci zatruje, jak ja?!
Przez kogo w pół się golić przerwiesz,
Na deszcz wybiegniesz zarośnięty, zły,
Kto będzie zdrowie miał i nerwy
Na takie zero jak ty
I w którym z miast przy każdej z dam
tak będziesz cierpiał, będziesz taki całkiem sam,
jak zagrać chcesz kolejną z ról,
kto się da nabrać na twój ból?
Z kim tak ci będzie źle jak ze mną
I kogo rzucisz tak jak mnie któregoś dnia?
Kto będzie czekać w noc bezsenną,
Bo już nie ja!

A w końcu zerwać z kimś zwyczajna rzecz,
W końcu ja pierwsza dawno chciałam ci powiedzieć: Precz
Mógłbyś się kąpać albo jeść mój chleb
Mnie żadna siła, wyrzuciłabym na zbity łeb!
W końcu pal sześć, nie jestem winna,
Że byłeś taki, że nie byłeś w moim stylu,
Twój beret basque, twych oczu blask zabierze inna,
Lecz nim zabierze pomyśl chwilę

Z kim tak ci będzie źle jak ze mną,
Przez kogo stracisz tyle szans każdego dnia,
Kto blady świt, noce bezsenne
Tak ci zatruje, jak ja?!
Przez kogo w pół się golić przerwiesz,
Na deszcz wybiegniesz zarośnięty, zły,
Kto będzie zdrowie miał i nerwy
Na takie zero jak ty
I w którym z miast przy każdej z dam
tak będziesz cierpiał, będziesz taki całkiem sam,
jak zagrać chcesz kolejną z ról,
kto się da nabrać na twój ból?

Z kim tak ci będzie źle jak ze mną
I kogo rzucisz tak jak mnie któregoś dnia?
Kto będzie czekać w noc bezsenną,
Ty wiesz, że ja!
 

 

05.02.1931-07.08.1991
 

Рубрики:  Lekcja Kina Polskiego

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Катынский лес без грифа секретности. Гламурненько. С особым цинизмом.

Понедельник, 10 Октября 2011 г. 14:34 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

"Катынь! Как много в этом звуке, для сердца Геббельса свелось, как много в нем отозвалось..."

 

При слове "Катынь", читателю чей мозг отравлен польско-гитлеровской пропагандой, представляется этакое НЕЧТО. Этакий гибрид сибирско-гулагвской тайги-глухомани и болот из фильма "А зори здесь тихие". А вот фигушки! Все действо разворачивалось в небольшом лесном массиве размером 500 на 350 метров. Через готорый проходило три грунтовых дороги пригодных для проезда грузового транспорта. Сами же могилы располагались 200 метрах (полтора обычных стадиона) от стратегического шоссе Витебск-Смоленск.

   Периметр участка 500+500+300+300= 1600 метров. Обойти этот "лес" можно за 20 минут неспешным прогулочным садом. На территории такой площади, даже обычный маньяк постеснялся бы орудовать, не говоря уже про "битцевского"! Посмотрите на фото ниже:

Dalej
Рубрики:  Jako Feniks z Popiolow...

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

БЫТУЮТ ЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКE ПОЛЬСКИE КРЫЛАТЫE СЛОВА?

Воскресенье, 09 Октября 2011 г. 17:15 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Вот поучительный и забавный труд  Войчеха Хлебды, известного польского языковеда, библеиста и слависта.

Конец нашего века ознаменован круглыми датами юбилеев крупнейших славянских поэтов: Александра Пушкина, Адама Мицкевича и Юлиуша Словацкого, каждый из которых обогатил свой язык десятками крылатых выражений. Если мерилом бессмертия поэта признать ту органичность, с которой поэтическая строка входитв повседневную народную речь и сливается с ней, то для поляков Мицкевич и Словацкий и сегодня «живее всех живых»: в двухтомном сборнике крылатых слов Маркевича и Романовского (1990 и 1998) содержится ровно 400 ставших крылатыми строк Мицкевича и 147– Словацкого. Пожалуй, только носители русского языка знают, в какой степени Пушкин пронизывает их речь. Если ограничиться сухими подсчетами, то в списке-приложении к книге «Крылатые слова русской поэзии»С. Коваленко (М. 1989) мы обнаружим 377 пушкинизмов (и то без окрылившихся строк из прозы, пьес, писем и т.д.), в «Русско-английском словаре крылатых слов» И. А. Уолш и В. П. Беркова (М. 1984) – 170, в сборнике «Кылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н. С. и М. Г. Ашукиных 1966 года – 92 пушкинских крылатых выражения (в последнем его издании 1996 г. – 123). Юбилейный год принес новую попытку установить действительные границы корпуса крылатых пушкинизмов – «Словарь крылатых выражений Пушкина» В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко (СПб. 1999), содержащий почти 1900 единиц. Нас, однако, интересуют здесь интернациональные, межкультурные и межъязыковые, фразеологические (в том числе крылатолоческие) влияния и взаимовлияния. Поэтому мы вправе спросить, хватало ли крыльев поэтическому слову, чтобы перелетать над границами государств, культур и языков и оседать на чужбине?

Dalej
Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Еще один польский атмосферщик: путешествие в таинственные миры Лешка Буйновского

Суббота, 08 Октября 2011 г. 18:13 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Польский фотограф Лешек Буйновски (Leszek Bujnowski) родился в 1977году, и, по собственным заверениям, очарован возможностью вмешаться в окружающий мир и перестроить его с помощью фотоаппарата и фоторедакторов. Эмоциональные пейзажи: загадочно, красиво и со вкусом!

 

Dalej
Рубрики:  Нalucynacje Сyfrowe

Метки:  


Процитировано 2 раз

Чудо атмосферной акварели Павла Дмоха

Суббота, 08 Октября 2011 г. 16:14 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

 Художник Paul Dmoch родился в Варшаве в 1958 году. Учился на архитектора в Политехнике.  Всю жизнь часто путешествует по всей Европе. По профессии Павел архитектор и акварелист, поэтому в его работах очень часто можно встретить интерьерную живопись и точность в прорисовке зданий и внутреннего убранства. 
В последнее время в поисках вдохновения он путешествует по Италии, Греции, Испании и Голландии.
Работы Павла выставлялись в Королевском институте художников акварелистов. Становился лауреатом премии Frank Herring Prize, the Daler Rowney Premier Award, награжден серебрянной медалью Accademia Internazionale d'Arte Moderna в Риме. Папа Иоанн Павел II -также был  его поклонником.

 

 

Из всего множества его чудесных работ я отобрал только относящиеся к храмам Варшавы, Кракова, Познани и Торуни. 

Полюбуемся Дельфтом:


Затем убранством венецианской церкви Gesuiti:

И в Польшу!

ENJOY!

Dalej
Рубрики:  Piekno jako Prawda

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Kapela Pieczarki - Wina Nalej

Пятница, 07 Октября 2011 г. 19:02 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора ...гурале...




Kapela Pieczarki, Wina Nalej

Nie byde tu ide dalij, karcmarecko winka nalyj
Nalyj, nalyj do puchara karcmarecko malowana /x2

Dobrze tymu jes Jaśkowi, co sie zynił przy łojcowi
I Jaśkowi i Janieli, ta mu serce rozweseli /x2
LAJLAJLAJLAJLAJ ................

Ej Anielko przeradosna, tyś se kiedyś kwiotki niosła
Niosła, niosła i śpiywała na, skrzypeckach przygrywała
Niosła, niosła i śpiywała i cyrwone licka miała
Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Уроки польского 1944 A.D.: Жуць бронь!

Пятница, 07 Октября 2011 г. 17:41 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора
 
 
Краткий русско-польский разговорник
































 
 
  •  
 
Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Нечаянная русско-польская радость. С еврейским привкусом

Пятница, 07 Октября 2011 г. 16:04 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Эмиль Израилевич Январёв (1931-2005)
Родился, всю жизнь прожил и умер в Николаеве на Чёрном море, где его творчеством и памятью о нём гордятся по сей день. В давнишнем издании журнала “Советская литература” на польском языке за 1971 год в небольшом интервью поэт отмечал: “Мои связи с Польшей самые сильные, какие только могут быть: я влюблён в польскую литературу, в польскую поэзию. До сих пор переводил стихи Леца, Стаффа, Слонимского, Тувима”.

 

БАЛЛАДА ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Ни зубрёжки скучливой, ни менторства плоского –
Сигизмунд обучал меня таинствам польского.
Убеждал меня: “Не утонешь,
На серединку реки, детёныш!
В кипяток незнакомой речи
Без учебников будет легче”.

 Прикоснусь к твоим болям, Варшава,
 Ясноликая моя пани,
 Неотесанными виршами,
 Холодеющими губами.
 Ты алтарь мой. Моё жаленье.
 Ты мой траур. Моё светанье.
 Как заснули твои жолнежи,
 Так с войны до сих пор не встали.
 Ветер высушил слёзы гетто,
 Годы сделали своё дело.
 Где я, Польша? Я в прошлом где-то,
 В прошлом нощно и в прошлом денно.

Сигизмунд, не спеши! Я прошу передышки.
Я лежу на траве, как собака, притихши.
Лучше “Шпильки” я полистаю,
Лучше фрашки я почитаю.

 Прикоснусь к твоим ранам, Освенцим,
 К почерневшим от гнева топкам.
 Что нам нужно с поникшим сердцем
 На асфальтовых этих тропках?
 Вот сюда они угодили,
 Здесь вот, голые, и стояли.
 То ли в землю они уходили,
 То ли в небо они улетали.
 Чем поля этих мест удобрены?
 Говорят, здесь пшеница добрая.
 Грач взмывает кверху с грачихою?
 Пепел кружится над гречихою?


Может, хватит, коллега? К чему продолженье?
Мне язык твой даётся чем дале – тяжеле.
Не гоняй меня боле, не спрашивай.
Слишком болен я Польшей. Przepraszam.



Какого Сигизмунда в своём стихотворении автор имеет в виду – короля Сигизмунда Третьего на колонне в варшавском Старом городе или реального знакомого с таким именем – трудно сказать. “Шпильки” – популярный польский сатирический журнал, выходивший в 1935-1994 годах; вершина его популярности – шестидесятые и семидесятые годы, когда его с энтузиазмом читали и полонофилы в Советском Союзе. “Рrzepraszam“ (пшепрáшам) значит “извините”.

 

Фото Magda-K.

Via stary-kresowiak

Рубрики:  Mistrzowie Slowa

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Любимый...

Четверг, 06 Октября 2011 г. 13:45 + в цитатник
Рубрики:  Foto Pojedyncze

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Шляхта шарачкова, "уличная" и прочая

Среда, 05 Октября 2011 г. 19:17 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Тем, кто интересуется историей Речи Посполитой и входивших в ее состав земель, наверное, будет полезен этот материал о социальной стратификации шляхетского сословия.

 Существенной особенностью польской шляхты, подобно испанскому дворянству, была ее многочисленность. В XVI в. на 7,5 миллионов, проживающих в Речи Посполитой, приходилось 500 тысяч дворян или 25 тысяч дворянских семей, то есть 6,6% всего населения, а в Мазовии, буквально переполненной шляхтой, эта цифра была еще более внушительной – 23,4%. Ко времени разделов Речи Посполитой польское дворянство составляло уже 8-10% населения.
Очевидно, что такое значительное количество знати не могло быть полностью однородным. В ее среде постоянно шли процессы дифференциации и расслоения, наиболее ярко проявившиеся в XVII-XVIII вв.
Польские исследователи условно выделяют внутри шляхты XVI-XVIII вв. несколько групп.
К землевладельческой шляхте относились следующие группы:
Магнатерия (magnateria) – наиболее богатые и влиятельные семьи, крупнейшие латифундисты; они играли ключевые роли в государственном управлении, их представители постоянно заседали в сеймах. Хотя официально ни один из магнатов не имел особых прав или привилегий, в действительности эта шляхетская группа имела власть не сравнимую с количеством ее членов.
Заможная шляхта (szlachta zamożna) – зажиточная шляхта, владевшая и землей и крестьянами; ее представители были вполне самостоятельны в своей социально-политической и хозяйственной деятельности (Sobie Pan).
Фольварочная шляхта (szlachta fołwarczna) – владела одним или несколькими фольварками (небольшая усадьба, поместье) и крестьянами на них; могла как сама управлять своим фольварком, так и нанимать экономов.
«Долевая» шляхта (szlachta cząstkowa) – владельцы не целых поместий, а их частей (часто большие поместья дробились на малые доли для продажи или сдачи в аренду); обычно представители этой шляхты совместно со своими соседями использовали труд крестьян и материальные ресурсы имения.
Застенковая или околичная шляхта (szlachta zaściankowa, szlachta okoliczna, szlachta zagrodowa) – мелкопоместная шляхта, представители которой владели приусадебными хозяйствами, но не имели крестьян и поэтому сами трудились на своей земле; зачастую они образовывали целые шляхетские поселения – так называемые застенки (zaścianki) или «околицы» (okolice), обособленные от остального плебейского мира.
Название «околичная шляхта» было характерно для земель Великого княжества Литовского.
К безземельной шляхте (szlachta bezrolna albo szaraczkowa) относились:
Чиншевая шляхта (szlachta czynszowa) – не имела земли и была вынуждена брать ее в аренду на чиншевых условиях (оброк) и трудиться на ней, хотя такой труд и считался позорным для родовитого человека, поскольку уподоблял его крестьянину. В последние два столетия существования Речи Посполитой чиншевая шляхта стала наиболее многочисленной группой польского дворянства.
Служилая шляхта (szlachta służebna) – служила в богатых поместьях магнатов, церковных иерархов или зажиточной шляхты в качестве управляющих, экономов и т.п.
Голота (holota) – «голытьба», нищая шляхта, не имевшая ни земли, ни крестьян; обычно нанималась в качестве работников, прислуги, шла в солдаты.
«Уличная» шляхта (szlachta brukowa) – наиболее малочисленная группа шляхты, ведущая очень бедную жизнь в городах.»

Источник: Селицкий А. И. Польская шляхта в социально-правовой системе Российской империи // Поляки в России: XVII-XX вв.: Материалы Международной научной конференции. - Краснодар: «Кубань», 2003. -. С. 105-128.




Норблен (Norblin) Жан Пьер. Магнат и его клиенты. Национальный музей в Кракове

  via sarmata

Употребление того или иного термина (шляхта загродовая, околичная, застянковая, загоновая, ходачковая...) характерно для различных местностей. В Витебщине и Могилевщине говорили: szlachta chodaczkowa. Название происходит от "ходаков" - плетеной крестьянской обуви из липовой коры. На русский можно перевести как "шляхта лапотная". :)

Рубрики:  Zloty Wiek

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Польский Джордано Бруно Казимир Лыщинский, или КАК ХРИСТИАНЕ АТЕИСТОВ ПРОЩАЛИ

Вторник, 04 Октября 2011 г. 20:36 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Приглашаю совершить небольшой экскурс в историю европейского и даже славянского христианства - в казалось бы, уже цивилизованный 17 в.Сегодня мы расскажем о судьбе нашего земляка – польского(белорусского) философа и мыслителя КАЗИМИРА ЛЫЩИНСКОГО. Наверняка большинству это имя ни о чем не скажет, поэтому предельно кратко: 
Сам называвший себя атеистом, Лыщинский - выходец из старинного шляхетского рода Брестчины. Образование получил сначала в Берестейском иезуитском коллегиуме, позже в Краковском университете (по некоторым данным в Виленской иезуитской академии). В молодости принимал участие в войнах Речи Посполитой с Россией и Швецией. В 1658 году вступил в орден иезуитов в Кракове, после учился в четырёхлетней студии, готовившей преподавателей.
В 1663 году занял должность проректора Берестейского иезуитского коллегиума. В 1666 году вышел из ордена, женился и вернулся в родовое имение. C 1682 года занимал должность подсудка в Берестье. Неоднократно избирался депутатом от шляхты Берестейского повета на Варшавский вальный сейм (1669, 1670, 1672, 1674). Открыл школу, над входом в которую была надпись: «Не знающий математики да не войдет…», что дает некоторые основания отнести школу к традиции платоновской Академии и классического философского образования.

Герб рода Лыщинских 

Окончил Виленскую духовную академию, после чего предался образованию и занятиям философии, итогом которого стал трактат «О несуществовании бога».

31 октября 1688 года Лыщинский по доносу своего соседа Яна Казимира Бжоски (с которого Лыщинский востребовал возвращения долга в 100 тысяч талеров) был обвинен в атеизме и посажен в варшавскую тюрьму

Поскольку сей тракт был сожжен человеколюбивыми христианами, до нас дошли лишь небольшие его фрагменты.
  А подробное повествование начнем, пожалуй, с конца.

Dalej
Рубрики:  Credo in Deum

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в Moja_Polska
Страницы: 348 ... 35 34 [33] 32 31 ..
.. 1 Календарь