-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 20738




Ani w Boga wierzy, ani się diabła boi

Митинг поляков

Пятница, 23 Сентября 2011 г. 22:29 + в цитатник
salve_salvete (Moja_Polska) все записи автора Сегодня возле здания Сейма в Вильнюсе тысячи представителей национальных меньшинств - поляков и русских - протестовали против перемен в политике образования, которые неблагоприятны для проживающих в Литве национальных меньшинств. На митинге присутствуют около 5 тыс. человек: учителей, школьников, представителей общественности нацменьшинств Литвы. Они собрались у здания парламента, чтобы высказать свое мнение по поводу поправок, принятых в закон об образовании, обязующих ввести в школах нацменьшинств изучение еще трех предметов на литовском языке, а также применять единые со школами титульной нации требования к госэкзамену по государственному языку. С 2013 года учащиеся польских, русских, а также белорусской школ будут сдавать такой же экзамен по литовскому, какой сдают учащиеся литовских школ по родному языку. Такие резкие перемены в требованиях к ученикам, которые через два года оканчивают школу, вызывают у них страх и большой стресс.

Выступающие жалуются на непонимание властей, на их нежелание услышать проблемы граждан некоренной национальности. Поляки говорят о том, что не хотят уезжать из Литвы, потому что это их родина, что они чтут государственный язык и хорошо говорят на нем, но хотят в своих школах говорить и учиться на родном языке. Эти высказывания были вызваны предложением властей уезжать из Литвы тем, кто выступает против принятых поправок, а также обвинением в нелояльности тех представителей нацменьшинств, которые отстаивают право учиться на родном языке в школах нацменьшинств. Среди митингующих большинство составляют представители польских школ.

В руках участники акции протеста держали плакаты с надписями: "Родина - без родного языка?", "Мы - за свободу учиться на родном языке!", "НЕТ - принудительной ассимиляции!" и др.

"Говорят, с принятием этих поправок молодежь будет лучше интегрироваться. Но вы поездите по нашим районам, посмотрите, как хорошо наша молодежь владеет литовским языком, без каких-либо проблем", - отметил парламентарий Л.Тальмонт.
untitled (637x423, 96Kb)
Рубрики:  Spolecznosc

Метки:  

Noc bez Ciebie

Вторник, 20 Сентября 2011 г. 10:04 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора wyk. Lech Stawski







Wierz bez Ciebie tak zimno tu,
i nie wiem kiedy wrócisz tu znów
Tak puste twoje miejsce obok mnie,
I zasypiać bez Ciebie trudno
Cały pokój jest zimny jak lód
tak bym chciał żebyś dała mi ciepło
Stopiła mroźne samotne piekło,
w sercu czuję tak wielki ból.

Czekam na Ciebie smutno mi,
czekam na Ciebie szybko przyjdź
A kiedy przyjdziesz ból ukoić,
na zawsze zostań tutaj już
Czekam na Ciebie liczę czas,
czeka na Ciebie miłość w nas
A kiedy przyjdziesz ją obudzić,
będziemy razem na zawsze już.

Przyjdź i ubierz sukienkę ze światła,
byś była śliczna słodka i jasna
Rozpalę w twoim sercu ogień,
jak najczulej bo to serce tak drogie
Przyjdź wypełnij pustkę w ramionach,
dam ci miłość na moich dłoniach
A ona czule ukołysze,
wypełni śmiechem ponurą ciszę..

Będę cię pieścił tak długo i czule
Ty królową ja będę królem
Bo najłatwiej być we dwoje
Przy mnie poczujesz, że świat jest twój
Chciałbym tobie do stóp rzucić wszystko
Kiedy zawsze będziesz już blisko
Przy Tobie poczuje świat jest mój
Przy Tobie cieszyć będzie mnie wszystko

Czekam na ciebie smutno mi
Czekam na ciebie szybko przyjdź
A kiedy przyjdziesz ból ukoić
Na zawsze zostań tutaj już
Czekam na ciebie liczę czas x 3
Czeka na ciebie miłość w nas
A kiedy przyjdziesz ją obudzić
Będziemy razem na zawsze już
Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  


Процитировано 2 раз

***пиканье***

Понедельник, 19 Сентября 2011 г. 12:43 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Традиционно как в каждую годовщину 17 сентября - в Польше вчера прокатилась волна осквернения оставшихся памятников солдатам Красной Армии.
pomnik_tusk_putin_pap_1 (550x351, 146Kb)
Например, еще несколько дней назад памятник, установленный еще во времена PRL в Кельцах выглядел еще так:
katowicepomnikonierzyra (473x632, 169Kb)
А вот вчера уже так:
455yo (457x416, 42Kb)
Красили и памятник в Варшаве - польско-советскому военному братству.
747747 (580x337, 67Kb)
А вот так сегодня выглядит могила красноармейцев в Оссове:
67189081 (624x349, 76Kb)
Надпись на могиле солдат Красной Армии "Cлава героям, которые их убили".

***
Смотрю я на все эти заброшенные, забытые и оскверненные старые памятники и могилы и, почему-то, в голове у меня звучат вот эти слова:

В полях за Вислой сонной
Лежат в земле сырой
Серёжка с Малой Бронной
И Витька с Моховой.
А где-то в людном мире
Который год подряд
Одни в пустой квартире
Их матери не спят.

Свет лампы воспалённой
Пылает над Москвой
В окне на Малой Бронной,
В окне на Моховой.
Друзьям не встать. В округе
Без них идёт кино.
Девчонки, их подруги,
Все замужем давно.

В полях за Вислой сонной
Лежат в земле сырой
Серёжка с Малой Бронной
И Витька с Моховой.
Но помнит мир спасённый,
Мир вечный, мир живой,
Серёжку с Малой Бронной
И Витьку с Моховой.


И не скажешь тут больше ничего...

http://szhaman.livejournal.com/866352.html

Рубрики:  Polityka na Dzis

Метки:  

Ах, дайте, дайте мне десяток негров...

Пятница, 16 Сентября 2011 г. 10:55 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора

Я люблю межвоенную Польшу. Испытываю к ней , как и многие, необъяснимую ностальгию и симпатию.


Но и маразма там было достаточно. Мягко говоря...


Одним из самых ярких проявлений маразма была история с польскими заморскими колониями в Африке.


b9ef5b81ac47 (382x550, 73Kb)
Dalej

http://szhaman.livejournal.com/864032.html

Рубрики:  Jako Feniks z Popiolow...

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 2 пользователям

Загадывать не люблю...

Четверг, 15 Сентября 2011 г. 11:41 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора ...но очень надеюсь, что вскоре буду здесь http://www.rubl.uj.edu.pl/wydarzenia/index.php?wybor=2&w=4
Хочу работать с профессором В.П. Мякишевым.
P1030861 (525x700, 193Kb)
Калитка, перильца, семь ступеней вверх...
P1030864 (700x525, 304Kb)
И низенькая кованая дверца:
P1030863 (525x700, 155Kb)
А это, видимо, профессорский велик. С красным бархатным подж... красной бархатной сидушкой, подстать пурпурной мантии:
P1040004 (700x525, 203Kb)
Рубрики:  Spacerowki Krakowskie

Метки:  

Шоппинг. Galeria Krakowska

Пятница, 09 Сентября 2011 г. 13:15 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Гипермаркеты в Кракове такие же, как у нас. И выглядят примерно так же.
GaleriaKrakowska (700x525, 175Kb)
Dalej
Рубрики:  Spacerowki Krakowskie

Метки:  

Куртуазный рок-декаданс от неутомимого поляка Анджея Захарищева фон Брауша

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 17:50 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

 Группа “Оберманекен” по праву заслуживает статуса самой изысканной и аристократичной, а лидер и автор  группы -  Анджей Захарищев фон Брауш - звание эстета  номер один.

Космический романтизм в сочетании с тонкой эротикой делают этот проект культовым в среде столичной богемы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Затерянная в 80-е в пространстве отечественного рока, бороздившая затем далекие страны и континенты, группа вновь вернулись в Россию летом 1998-го, чтобы обрести здесь второе рождение...   

Фрагмент из интервью пана Анджея.

- Да, фон Брауши до сих пор в Вестфалии живут. Мы ездили с моей подругой Мариной навещали родственников, у них нормальный дворец, угодья. Это, конечно, дальние родственники, потому что приехали они в России еще тогда, когда Петр строил Петербург. Здесь занимались архитектурой. Таким образом с тысяча семьсот какого-то года вот эта ветка фон Браушей находится в России. Вторая линия – польская, через маму. Мой дедушка был художник. А соединились они все в России, и получился такой мощный заряд. С одной стороны немцы с их немецкой строгостью (и само слово «Оберманекен» вполне такое немецкое), с другой стороны нежность, эротизм польских кровей. Потому что как немецкое порно – отличное, фундаментальное, так и польские фильмы – эталон нежности, галантности. Кстати, одну из частей «Эммануэль» снял польский режиссер, Боровский, кажется. Так вот я считаю, это была лучшая из серий.






 


"АЛМАЗНАЯ ДЕФЛОРАЦИЯ ГЛАМУРА"


 

 

И,наконец: мега-художественный, супер-творческий инди видео шедевр легендарной группы ОБЕРМАНЕКЕН, королей русского декаданса и стратосферных парней всего обитаемого космоса, проникнутых духом лучших эзотерик и магией Серебряного Века. Слова и музыка - Анжей Захарищев фон Брауш.


Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Утро после борьбы с ангелом

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 16:22 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

“Ночь воцаряется в человеческом сердце для того, чтобы стали видны его звезды”,

– писал Роман Брандштеттер 

Чего-то подобного мне очень хотелось почитать, но как-то не подворачивалось. Однако, на ловца, как говорится...

 Имя польского поэта, драматурга, эссеиста и переводчика Романа Брандштеттера (1906–1987) привлекает все больше внимания. Брандштеттер – один из лучших переводчиков Шекспира на польский язык. Он переводил также библейские книги и книги Нового Завета. Одно это обеспечило бы любому писателю прочную память в национальной литературе. 
 Однако сегодня Роману Брандштеттеру посвящены сотни страниц в Интернете – и не только на польском языке. Зарубежные театры стремятся ставить его пьесы, переводчики – воплощать его размышления на других языках.
 В завещании Роман Брандштеттер попросил, чтобы литераторы не произносили речей на его похоронах.

  На русском языке вышли две книги Романа Брандштеттера: «Ассизские хроники» (1999 г.) и пьесы «День гнева» и «Молчание» (2002 г.). Обе выпущены Издательством францисканцев в Москве. Отрывки из книги «Случаи из моей жизни» были опубликованы журналом «Иностранная литература». Все переводы с польского выполнены Игорем Барановым.

Роман Брандштеттер
(из "Книги псалмов старых и новых"):

* * *
Ну как сотворит Бог чудо в селеньи,
Коль живущие в нем не имеют веры?
Даже если бы вдруг воскресли
Все мертвые в Назарете,
Маловер все равно не заметит своих мертвых между живыми.

И попивая вино в харчевне,
Будет врать об астральном старце:
«Он-де ходит по улицам и синагогам
И с помощью колдовского искусства
Возвращает мертвом вид живого».

Бог сидит у окна и смотрит на поле.
Возвращаются с поля седые овцы.
Бог напишет псалом для птиц и для листьев
И с горькой улыбкой отправится в горы,
Чтоб скорбеть вместе с небом, сомкнувшим веки.



Dalej
Рубрики:  Mistrzowie Slowa

Метки:  


Процитировано 1 раз

Все, что вы хотели знать про Краков, но боялись спросить

Среда, 07 Сентября 2011 г. 15:08 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Вы не могли этого знать. Сенсационное историческое открытие!

Так я вам скажу  таки всю правду. И не отбивайтесь.


Оказывается, Краков  в седой древности был чешским городом и только в 999 -м году он отошел к Польше. Вся Малая Польша, вместе с Краковом до того принадлежали чешским князьям и назывались Великой Моравией, позднее-собственно Чехией. Во многих источниках пишут, что Болеслав Храбрый отвоевал эти земли у чехов. На самом деле, все было намного проще и прозаичней-у. В 965-м году произошла свадьба чешской княжны Добравы с полянинским князем Мешко Пястом из Гнездно, великопольской столицы. Этот брак связал судьбу Кракова с Польшей. Так что можно считать Краков приданым чешской знатной красавицы.  Правда, это призошло не сразу, в то время В. Моравия вошла  в Польшу как бы бкз Кракова, остававшимся вольным городом. Окончательное закрепления Кракова за Польше случилось чуть позднее, услиями сына Мешко I и Добравы -Болеслава I-го Храброго 
Вот такая история с географией, мои маленькие друзья!
А Краков, тем не менее, прекрасен.
 

Собиратель Земли Польской Мешко I

 

Дубравка,чешская княжна, княгиня польская

Великая Моравия.
а - Великоморавское государство при Моймире I и Ростиславе; б - территориальные при-ращения до 874 года; в - приращения при Святополке; г - ареал слензан, предположитель-но входивший в состав Великоморавской державы; д - регион сорбов, находившихся при Святополке в союзнических отношениях с Великой Моравией; е - границы соседних поли-тических образований; ж - важнейшие населенные пункты Великой Моравии

 

ПЫСЫ. Вот как Дубравка жалеет о содеянном  1000 лет спустя. Поздно. Утраченного не вернешь.

От дохлого осла уши получите у Пушкина, товарищи чехи, а не Краков!

Алхимия Кракова. Терракотовая Скрижаль

Рубрики:  Zloty Wiek

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Магический, непостижимый, ирреальный. Мой

Среда, 07 Сентября 2011 г. 10:14 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Гигантский светящийся отпечаток пальца на набережной
P1030983 (700x525, 163Kb)
Dalej
Рубрики:  Spacerowki Krakowskie

Метки:  

Кто у нас силен в оперном искусстве? Определите вещь

Вторник, 06 Сентября 2011 г. 16:44 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Из жизни шляхты Польши XVI—XVII столетий.

Ниже - эскиз костюма одного из персонажей оперы.


 


Подсказка. Знаменитый автор сего опуса принадлежит к дворянскому роду польского происхождения. 

Герб польского рода, от которого ведет свое происхождение наш герой.

Рубрики:  Sztuka Sceniczna

Метки:  

Рецепт молодости - радуйтесь каждой мелочи и не нервничайте из-за каждой сволочи

Понедельник, 05 Сентября 2011 г. 19:51 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

 

Средневековая иллюстрация ада.

Średniowieczna ilustracja Piekła w Hortus deliciarum manuskrypcie Herrady z Landsbergu (około 1180 roku)

Рубрики:  Credo in Deum

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

«Из головы…Кшиштофа Билицы».Окончание

Понедельник, 05 Сентября 2011 г. 17:36 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

и подумали, что шутка Билицы — это ведь совсем даже и не шутка. Ну, представьте себе только:

 

Ale gdyby nie wybrała, Toby smutne życie miała. Prawda?..

Правда-правда. «A bez tego — to by było nudno»

«Кшиштоф, а каковы твои профессиональные интересы как музыковеда? Что помогало тебе не падать духом? Кому ты благодарен за поддержку?»

Музыковед я нетипичный. С самого начала я был как бы вне университетской системы. Я не сумел бы, наверное, читать лекции, я неважный оратор, да и память у меня неважная, но зато, кажется, я неплохо пишу. Я участвовал в различных сессиях и конференциях и, хоть и стоя на подножке, но я всё же еду и дальше на этом музыковедческом трамвае. Мои выступления на конференциях шокировали присутствующих…

Я понимаю тех самых «присутствующих». Это ведь совсем не типично, когда автор выносит на суд своих коллег работы, названные им, к примеру, так: «Побрить музыку бритвой Оккама» (о философском принципе «бритвы Оккама» читайте здесь), или так: «Слёзы эсэсовца», или так: «Tractatus Musico-Logicus» (то есть, в переводе с латыни, «Музыкально-логический трактат»; тут игра слов: «музыковедение» называется по-польски «музыкология», а «-логия» и «логика» восходят к одному и тому же греческому корню), или даже вот так: «О мече и славе в музыке, или попытка психоанализа поэтическо-музыкального произведения на примере «Короля Рожера» и «Stabat Mater» Кароля Шимановского, по случаю 60-летнего юбилея Мечислава Томашевского предпринятая и именем уважаемого юбиляра навеянная». Мог бы Кшиштоф Билица не дразнить гусей? Грубо говоря, не выпендриваться и быть таким, как все? Наверное, мог бы. Только тогда, увы, он бы не был Кшиштофом Билицей. «Думайте сами, решайте сами — иметь или не иметь»

Одним словом, как у Тувима: cicer cum caule — горох с капустой. Слава Богу, у меня есть что поесть, да ведь мне немного и надо, у меня нет каких-то особенных требований, и я могу удовлетвориться горохом с капустой…

«Что помогало тебе не падать духом?» — спрашиваешь ты. Наверное, оптимизм — но пессимизмом, подобно супу, немного подсоленный и чуточку поперченный…

«Cicer cum caule, или Горох с капустой» — это название Юлиан Тувим придумал для своего сборника, содержащего огромное количество всевозможных фактов, фактиков, курьёзов и имён с единственным связующим их элементом, название которому — культура. «Удовлетвориться» таким вот горохом с капустой — да разве не к этому должен был бы стремиться каждый?..

Кшиштоф Билица

Я не рвался к власти, к должностям и почестям. Наград мне в жизни досталось немного. Когда-то и где-то я попросил написать о своих наградах так: «Самые главные мои награды — это жизнь, которую я получил от родителей, это жена, которую я получил от жизни, и это дочери, которых я получил от жены». Сегодня же к этому я могу дописать: и это внук, которого я получил от старшей дочери…

Знаете, что я вам скажу? Кшиштоф Билица — он ведь счастливый человек. А вот почему он счастливый человек, этого я вам — не скажу…

Валентин Антонов,"Солнечный ветер"

Иллюстрации Ю.Гуковой.

 
Рубрики:  Mistrzowie Slowa

Метки:  

«Из головы…Кшиштофа Билицы». Часть I

Понедельник, 05 Сентября 2011 г. 16:01 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Сколько лет мы с ним дружим, я не скажу. Журнал этот, как я надеюсь, читают и дамы, и мне бы не хотелось, чтоб я представлялся им в виде египетской мумии. Пусть даже и без бинтов. К счастью. «Майкл выдвинул подбородок и втянул живот»… Достаточно сказать, что, взглянув на это ужасное число, нет уже никакой необходимости травмировать себя взглядом в зеркало.

  Как это нередко случается в жизни, мы с ним подружились по дороге из бани. Дорога из бани была длинная и, естественно, пыльная, что невольно настраивало мысли на философский лад. Разумеется, коль скоро тут оказалась замешана баня, то гораздо приятнее на его месте смотрелась бы тогда Барбара Брыльска, но, видимо, и судьба не всегда бывает достаточно иронична. Впрочем, пусть и не моей, но зато уж его судьбой Барбара через некоторое время всё-таки стала. Разумеется, фамилия у его судьбы была до свадьбы вовсе не Брыльска.

.Поскольку разговор как-то незаметно перешёл на личности, то позвольте представить вам моего (несколько более старшего) друга. Знакомьтесь: Кшиштоф Билица, польский музыковед и — далее я оперирую терминами практически из curriculum vitae — «прозаик, эссеист» и даже «афорист» (сильно боясь ошибиться, последнее слово я написал особенно тщательно).

Бог знает сколько уже времени Кшиштоф Билица состоит в Союзе польских композиторов — само собой разумеется, что не в качестве композитора, а в качестве члена товарищеского суда. Этот выбор, безусловно, делает польским композиторам честь, ибо я, например, не знаю человека более интеллигентного, разумного и справедливого, нежели Кшиштоф Билица

Dalej
Рубрики:  Mistrzowie Slowa

Метки:  

Наш детский уголок: Бергамуты — это по-польски!

Воскресенье, 04 Сентября 2011 г. 19:59 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора



 

Это стихотворение Бориса Заходера хорошо знают и любят в нашей стране — и совсем маленькие дети, и их родители, не так уж давно ставшие взрослыми, и даже родители их родителей (а чему ж тут удивляться, ведь и они тоже были когда-то совсем маленькими детьми!). «На Горизонтских островах» называется это стихотворение, вот оно:

На Горизонтских островах

На весёлых,
На зелёных
Горизонтских островах,
По свидетельству учёных,
Ходят все
На головах!

Говорят,
Что там живёт
Трёхголовый Кашалот,
Сам играет на рояле,
Сам танцует,
Сам поёт!

По горам
На самокате
Ездят там
Бычки в томате!
А один учёный кот
Даже водит вертолёт!
Там растут на вербе груши,
Шоколад
И мармелад,
А по морю, как по суше,
Скачут зайцы,
Говорят!

Дети взрослых
Учат в школах!
Вот какие,
В двух словах,
Чудеса на тех весёлых
Горизонтских островах!

Иногда мне жаль немного,
Что никак —
Ни мне, ни вам! —
Не найти нигде
Дорогу
К этим славным островам!

На самом-то деле эти удивительные острова, дорогу к которым так трудно отыскать, называются вовсе не Горизонтские. Это Бергамутские острова. И придумал это название замечательный польский поэт Ян Бжехва. Немного, я думаю, найдётся в Польше детей (а также их родителей, а также родителей их родителей), которые не знали бы и не любили стихотворение Яна Бжехвы о Бергамутах.

А почему так? Сейчас мы с вами это узнаем, прочитав стихотворение Яна Бжехвы в оригинале — точно так же, как раньше мы прочитали по-польски стихотворение Юлиана Тувима «Паровоз» и его «Скакалку». И снова нам будет в этом помогать польский актёр Пётр Фрончевский — настоящий человек-голос с неподражаемой дикцией. И, конечно же, мы опять убедимся в том, что никакие словари нам не понадобятся — ведь мы с вами будем не переводить, а просто понимать. А если какое-то слово и не поймём сразу… ну, догадаемся как-нибудь, по смыслу — тем более, что перед глазами у нас будут очень выразительные иллюстрации Мачека Блажняка (Maciek Blaźniak), молодого художника из Лодзи, да и с пересказом Бориса Заходера под названием «На Горизонтских островах» мы ведь тоже уже знакомы, правда?..

Ну а по-польски стихотворение Яна Бжехвы называется очень похоже: «Na wyspach Bergamutach». Читается это так: «На выспах Бергамутах» — как обычно, те слоги, на которые падает ударение (а в польском языке оно всегда падает на предпоследний слог), мы условимся подчёркивать. Между прочим, кто-нибудь не догадался, что означает по-польски словечко выспы?.. Все догадались?.. Ну правильно: выспы (wyspy) — это как раз острова и есть…

Слушаем голос Петра Фрончевского. Первые две строчки стихотворения Яна Бжехвы «Na wyspach Bergamutach»:

 

                                               

 

«Na wyspach Bergamutach» (На выспах Бергамутах) — это мы уже знаем: «на островах Бергамутах». Так что же там есть, на этих самых Бергамутских островах?.. Читаем вторую строчку: «Podobno jest kot w butach» (подобно ест кот в бутах) — да-а… можно, пожалуй, подумать, что какой-то котик что-то такое там поедает… впрочем, один лишь взгляд на иллюстрацию вносит полную ясность. Ничего там котик не ест, а он просто там есть — польский глагол-связка «jest», хоть и означает то же самое, что глагол-связка «есть» в русском языке, но произносится по-польски не мягко, а твёрдо: не есть, а ест. Теперь всё понятно: на Бергамутских островах, кажется (подобно!) есть кот в обувке (буты — это же обувь, правда?.. переобуться).

Короче говоря, на Бергамутских островах есть котик в сапогах. А кто ещё там есть?.. Слушаем и читаем следующие две строчки стихотворения Яна Бжехвы:

 

                     

 

Главное — это не переводить, а попытаться понять всё в целом, будто бы увидеть картинку. И тогда получается, что догадаться о значении почти всех слов в этих двух строчках, в общем-то, нетрудно: «Widziano (виджяно, «видено») także osła (также осла)…» — короче, на тех островах видели также и некоего осла, которого («którego», ктурего: хотя буква «О со штрихом» и читается теперь в польском языке, как «У», но давным-давно забытая её связь именно с «О» всё-таки остаётся; можно сказать, эта связь очевидна)… что «которого»?.. Которого «mróvka niosła» (мрувка нёсла).

Так… Понятно, что такое «niosła» (читается нёсла) — это, конечно, «несла». Но вот кто такая «mróvka, мрувка», которая несла нашего осла?.. На иллюстрации Мачека Блажняка мы видим под ослом малюсенькую точку. Мрувка… мрувка… муравка… стоп! Да уж не муравей ли нёс того осла?..

Да. По-польски «mróvka» — это именно муравей. На Бергамутских островах видели также осла, которого нёс муравей… Читаем и слушаем стихотворение дальше:                    

                                                                                                


 

«Jest kura samograjka, znosząca złote jajka» (ест кура самограйка, зношонца злотэ яйка) — попробуйте прочитать это вслух, взгляните на иллюстрацию. Всё, в общем, понятно: ещё на Бергамутских островах есть курица-«самограйка» (очевидно, с музыкальным слухом), которая приносит золотые яйца. «Снесла курочка яичко, да не простое, а золотое»…

Слушаем пана Фрончевского дальше:

 

                                                                                                       
   
                    ]

 

Знаете, у меня создаётся такое впечатление, что достаточно просто послушать Петра Фрончевского, чтобы безошибочно представить себе эту картину: «Na dębach rosną jabłka w gronostajowych czapkach» (на дембах роснон яблка в гроностайовых чапках) — чуть-чуть воображения, и мы с вами услышим едва ли не по-русски: на дубах растут яблоки в горностаевых шапках. Как всё-таки близки польский и русский языки, не правда ли?..

Следующие две строчки тоже понять чрезвычайно легко, читаем и слушаем:                      


 

Словечко «jest» (читается ест) уже никогда не сможет ввести нас в заблуждение: на Бергамутских островах есть и велорыб стары, цо носи окуляры («jest i wieloryb stary, co nosi okulary») — очевидно, есть там и некий старый «велорыб», который носит «окуляры».

«Окуляры» — это, конечно же, обычные очки («око» — «окуляры», «очи» — «очки»). Но вот кто такой «велорыб»?..

Это кит, подсказывает нам иллюстрация Мачека Блажняка. Да оно ведь и без всяких картинок ясно: «велорыб» — это «большая по величине рыба», настоящая «великая рыба». Всё понятно: ещё на Бергамутах есть старый кит, который (наверное, потому что он такой старый) носит очки.

Слушаем очередные две строчки стихотворения Яна Бжехвы (и обязательно смотрим, как они написаны по-польски):

                     
[

«Są» (сон: «а с крючком» читается немного «в нос»), как и хорошо нам знакомое слово «jest» — это глагольная связка. Переводятся оба эти слова одинаково: «есть». Вообще, в русском языке подобные глаголы-связки часто лишь подразумеваются, а вот в польском языке они не только обязательны, но ещё и различаются в применении: «jest» используется для связывания слов в единственном числе, тогда как «są» — во множественном (по-русски подобные глагольные связки, «есть» и «суть», тоже в своё время различались в применении: «Иван есть человек», «Иван да Марья суть люди»). Короче, «jest, ест» — это есть, «są, сон» — это суть.

Теперь мы без труда понимаем приведённые выше две строчки: «Uczone są łososie w pomidorowym sosie» (учёнэ сон лосоще в помидоровым соще) — можете удивляться, но на Бергамутских островах есть ещё и учёные лососи в томатном соусе

Слушаем и смотрим, какие чудеса там ещё есть:

                     

 

Наверное, из всего стихотворения именно эти две строчки понять труднее всего. Ну, положим, слово «tresowane» (трэсованэ), как его читает Пётр Фрончевский, понять-то нетрудно: дрессированные. Пожалуй, и о значении двух последних слов также можно догадаться, и тогда получается вот что: «И дрессированные «szczury, шчуры» на «szczycie, шчыче» стеклянной горы»… Что это такое?.. Какие такие «szczury», где?..

Ладно. Не будем гадать, а просто воспользуемся подсказкой Мачека Блажняка. На тех удивительных Бергамутах есть ещё и дрессированные крысы («szczury») на вершине («na szczycie») стеклянной горы

Ещё одно чудо и, наконец, самая главная особенность Бергамутских островов:

Jest słoń z trąbami dwiema, I tylko… wysp tych nie ma.

                     


Понять первую строчку особенно легко на слух: «Jest słoń z trąbami dwiema» (ест слонь с тромбами двема) — конечно же, на тех островах есть ещё и слон с двумя трубами. А вот главную особенность Бергамутских островов Ян Бжехва кратко и бесстрастно сообщает в последней строчке стихотворения: «I tylko… wysp tych nie ma». Да. Много всяких-разных чудес можно встретить на Бергамутских островах, но главной их особенностью является всё же то, что островов тех… попросту нет в природе.

Стихотворение подошло к концу. Давайте, наконец, соберём все его строчки вместе и в замечательном исполнении Петра Фрончевского послушаем стихотворение целиком:


 

 

Теперь вы сами можете сравнить стихотворение Яна Бжехвы и его пересказ на русский язык, который прекрасно сделал Борис Заходер. Конечно, по-русски получился не буквальный перевод, но разве, в данном случае, это так уж важно? И пусть у Заходера не лососи учёные, а кот. И пусть не они у него в томатном соусе, а бычки. И пусть не яблоки у него растут на дубе, а груши на вербе — какая, в сущности, нам разница!.. И название у пересказа тоже, в общем-то, правильное: «На Горизонтских островах». Ведь горизонт — это как раз то, до чего добраться невозможно…

В Польше, однако, широко известны не Горизонтские, а все-таки Бергамутские острова. Известны они настолько хорошо, что их часто упоминают даже и во вполне «взрослых» статьях на вполне «взрослые» темы. Вот, например, что написано в одной такой статье, название которой нам с вами показалось бы теперь подозрительно знакомым: «Na wyspach Bergamutach…».

В своё время мы должны были строить «вторую Японию», но что-то не получилось. Потом выбор пал на «вторую Ирландию», но и из этого проекта тоже ничего не вышло. […] Стоит Польше только лишь выбрать себе за образец какой-нибудь остров, как на него сразу же обрушиваются экономические неприятности. Все 90-е годы Япония не могла выбраться из рецессии, и страшно даже подумать, что теперь ждёт ни в чём не повинных ирландцев.

[…] А ведь каждый ребёнок знает такие острова, которые представляют собой идеальный образец для наших доблестных политиков. Это такие острова, которых не затрагивает логика объективных трудностей, где чудеса не только возможны, но и превращаются в действительность.

Бергамутские острова имеют также одну важную особенность, которая позволила бы обуздать злые антипольские шутки. Островов тех попросту нет, и потому, скорее всего, «польское проклятие» их не коснётся.

Удивительные всё же острова придумал Ян Бжехва. Не правда ли?..

Валентин Антонов

"Солнечный ветер"

От себя добавлю: из "островной" польской детской литературы вспоминаю чудесную вещь Адама Багдая " Piraci z Wysp Śpiewających"-"Пирати с Поющих Островов". Была она издана на укромове, но это ничуть не умаляло ее прелести (в то время я еще считал украинский своим вторым родным:)) и совсем его не сторонился). Русского превода, насколько мне известно, не существует. А зря! Волшебная вещь, на уровне лучших образцов мировой детской литературы. 

Рубрики:  Mistrzowie Slowa

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Загадка для книголюбов

Суббота, 03 Сентября 2011 г. 20:31 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Откуда эта цитата:

«Карпов сидел боком к электроплитке, помешивал в чугунке, а в правой руке держал журнал «Польша» 

И почему  "Польша"? А не, скажем, "Новый мир", или "Юность"? "Огонек", на худой конец. 

Ответ.

Да, это цитата из аксеновских "Коллег".

Польша была нашим окном в Западную Европу.

 "Польша — это Запад на Востоке и Восток на Западе",- писал журнал "Польша" в те мохнатые времена.

Герой, помешивающий одной рукой в чугунке (геологи-биологи, жуткий неустроенный быт экспедиций, вчерашняя зэковская планета, Магадан, бараки, перелеты за тридевять земель, суп из тушенки, чугунок, палатки), а второй держащий в руке журнал «Польша» --красиво одетые девушки, модные юбки и чулки, странные фотографии, рецензии на иностранные фильмы, пластинки, дух Запада, запретное ощущение другого мира...Свобода.

 

Терпкий запах советских реалий,И журналов зачитанных пыль,Мы старательно так забывали,Что никто до сих пор не забыл

Ленина заветы знают старые кобеты

"Капелькин углубился в журнал «Польша». Карпов тихо перебирал струны"

Рубрики:  Ksiegarnia

Метки:  

Комикс о "польско-российской драке"

Суббота, 03 Сентября 2011 г. 18:23 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

О чем может ссориться поляк с русским? Вячеслав Мизин и Александр Шабуров, известные как арт-группа "Синие Носы", сделали об этом комикс, который в рамках фестиваля "Театральные Конфронтации" выставили на Литовской площади...
Добавлю к этому, что "Синие Носы" у нас особенно скандально известны своими "Целующимися милиционерами", которых министр культуры не разрешил везти во Францию вместе с другими современными вещами из Третьяковки, и назвал это "порнографией". Точно так же - "порнографией" - называли жители Люблина этот "комикс". Изначально была афиша тетрального фестиваля, в виде дерущихся обнаженных женщин - толстой и тонкой. Затем художники использовали всю эту фотосессию, подрисовав к ней облачка с разным текстом. Диалог дерущихся был такой:
Получай за "Войну и мир"! - Получай за "Пепел и алмаз"!
Получай за "надменных ляхов" - Получай за "диких москалей"!
Получай за Катынь! - Получай за Волынь!
Получай за российскуюу "полонофобию" - Получай за польскую русофобию!
Получай за раздел Польши! - Получай за ввод войск в Чехословакию!
Получай за советизацию! - Получай за приватизацию!
Получай за расстрелы в Гданьске и Познани - Получай за погромы в Кельцах и Едвабно!
Получай за покушение на Яна Павла II-го! - Получай за суд над Ерузельским!
Получай за любовь к Путину! - Получай за любовь к Саакашвили!
Получай за полонез Огинского - Получай за близнеца Качинского!

и т.п.
Кончилось все тем, что группа горожан, подписавшаяся, как "Художники Люблина"... уничтожила этот "комикс"!
 Впрочем, судите сами

Dalej
Рубрики:  Smiech to Zdrowie!

Метки:  

Штирлиц против Клосса (только для знающих польский!)

Суббота, 03 Сентября 2011 г. 17:05 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Любопытный фанфильм нашел на Ютьюбе. Называется "Stawka wieksza niz zycie. Odc. 19. Promienie smierci" / "Ставка больше, чем жизнь. 19-я серия. Смертельное излучение". Представляет собой монтаж из сериалов "Ставка больше, чем жизнь" и "Семнадцать мгновений весны". По сюжету штандартенфюрер Штирлиц получает задание из Центра - выяснить все о новом фашистском оружии, и поручает это дело капитану Клоссу...

Часть1


Часть 2


  Via m-holodkowski 

ОНИ ТАК НЕНАВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА,,,, Легкий антирусский стеб.

Диагноз. Клосс в отличие от Штирлица - обаятельный циник, хорошим тоном для которого сначала переспать с женщиной, а наутро отвести ее к партизанам, чтобы те ее грохнули.  В польском  сериале занято около пятнадцати польских пани - отборных красавиц, и в конце каждого фильма режиссер одну красавицу убивает... ;-)  Понятно откуда списан образ Ганса Клосса - это ранний Джеймс Бонд, агент 007, невозмутимый и улыбчивый как кот. А Штирлиц чересчур идеален. Женщин не пользует по прямому назначению, собака. Женоненавистник. Все-таки  неплохие фильмы снимали поляки, проклятые русофобы :)). И бабники. 

Бонус.

Наши "Роковые лучи" гениального Ефима Гамбурга. Мы тоже умеем пародировать и издеваться.


Рубрики:  Lekcja Kina Polskiego

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

О польской речи в «Борисе Годунове»

Суббота, 03 Сентября 2011 г. 16:52 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Комментируя пушкинский стих "Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи", С. Аверинцев заметил, что, например, в переводе древнегреческой поэзии на французский было бы невозможно уловить рефлексы языка оригинала, поскольку романо-германские словесные культуры отстоят от "греческого первообраза" несравненно дальше, чем не знавшие "латинского средостения" православно-славянские [1]. Это мнение оспорил Ю. Лотман, указав, что в пушкинском "Слышу..." речь идет вовсе не о близости языков как таковой, а об их "условной адекватности", т.е. способности поэта создавать образ чужого языка средствами родного: именно ее имел в виду Пушкин, говоря о батюшковских стихах: "звуки италианские! Что за чудотворец этот Б<атюшков>" или цитируя реплику Филоктета: "Увы, я слышу сладкие звуки греческой речи" ("Филоктет" Лагарпа) как пример "условного неправдоподобия" драмы [2].

 

Заметим, что последний пример приводился Пушкиным дважды и оба раза в русле его размышлений о "Борисе Годунове" - произведении, сама фабула которого взывала к поиску способов передачи иноязычной речи. Герои драмы говорят по-русски, лишь в краковской сцене Самозванец произносит латинскую фразу, да в сцене битвы звучит французская и немецкая речь наемников, однако в этих и еще в нескольких сценах действующими лицами являются поляки, и резонно предположить, что их и к ним обращенные реплики имеют условно-переводной характер.

Такого мнения держался, например, Г. Гуковский, анализируя язык сцены у фонтана: вводный монолог Самозванца и его объяснение с Мариной звучат на языке культуры польского Ренессанса, но лишь только герой остается один, "мигом с него слетает весь западный лоск, и он начинает говорить по-русски. Ведь как ни искренно влюблен он в Марину, в глубине его сознания сидит древнее русское патриархальное представление о „бабе“, ее лукавстве, „дьявольском наваждении“. И разозлившийся Отрепьев уже не говорит: „волшебный, сладкий голос“ и т. п., а совсем иначе, по-русски: „...черт с ними; мочи нет“" [3]. Имеется в виду восклицание Самозванца при появлении Марины:

 

Волшебный, сладкий голос!

- и контрастирующий с этими словами финальный его монолог:


Нет - легче мне сражаться с Годуновым
Или хитрить с придворным езуитом,
Чем с женщиной. Черт с ними; мочи нет:
И путает, и вьется, и ползет,
Скользит из рук, шипит, грозит и жалит.
Змея! змея!.. Недаром я дрожал.
Она меня чуть-чуть не погубила.
Но решено: заутра двину рать.

Представляется, что наблюдение Гуковского можно и должно уточнить. Звуковая фактура "портрета" Марины в монологе Самозванца насыщена переднеязычными щелевыми консонантами:


                       ... и вьетСя, и полЗет,
СкольЗит иЗ рук, Шипит, гроЗит и Жалит.
Змея! Змея!..

- будто не только характер Марины, но и ее речь изображается как змеиная. Нет ли тут еще и уподобления польского языка змеиному шипению и свисту? Ведь уход Марины освобождает Самозванца от необходимости говорить по-польски - условие достаточное для того, чтобы этот язык мог стать объектом передразнивания [4].


В связи с этим стоит вспомнить сцену битвы, а именно тот ее эпизод, в котором капитан Маржерет пробует остановить бегущих русских воинов:


 

М а р ж е р е т

Куда, куда? Allons... пошоль назад!


О д и н  и з  б е г л е ц о в

Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.

М а р ж е р е т

Quoi? quoi?



Д р у г о й
Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные.

 


Как видим, и в сцене битвы, и в сцене у фонтана "неправославный" собеседник уподоблен "нечистому" животному: француз - лягушке, полька - змее, и в обоих случаях их речь воспринимается как направленная против "русского царевича".


Почему в сцене битвы пародирование чужой, зооморфной речи обнажено, а в сцене у фонтана - нет? Потому что русскими воинами, бегущими с поля боя, "французское" (речь и акцент командира) воспринимается как форма проявления враждебной воли, которой - ради собственного спасения - следует оказать открытое сопротивление. Иное дело - "польское" для Самозванца: лишь сильно гневаясь на Марину, он называет ее соплеменников "поляками безмозглыми" и надменно указывает на дистанцию между "русским царевичем" и "польской девой" [5], но вместе с тем не забывает, что польский - это язык достижения власти и именно по-польски ему предстоит "заутра двинуть рать" против Годунова.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Аверинцев С. Славянское слово и традиция эллинизма // Вопр. лит. 1976. № 11. С.152- 162.
[2] Лотман Ю. О "воскреснувшей эллинской речи" // Вопр. лит. 1977. № 4. С.215-217.
[3] Гуковский Г. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957. С.45.
[4] Легкое, едва приметное передразнивание - вообще в крови у Самозванца, этого гения имитации. Так, в сцене у фонтана Марина бросает ему с холодным презрением: "Не мнишь ли ты коленопреклоненьем, / Как девочке доверчивой и слабой, / Тщеславное мне сердце умилить?" - и начинается словесный поединок, в финале которого Самозванец парирует угрозу донести на него репликой: "Не мнишь ли ты, что я тебя боюсь?". Примечательно, что здесь перед нами два из трех зарегистрированных случаев употребления в художественных произведениях Пушкина глагола "мнить" в форме "мнишь". В связи с чем не лишено смысла обратить внимание на родовое имя собеседницы Самозванца. О камуфлировании каламбура в "Борисе Годунове" см.: Ронен О. Два полюса парономазии // Russian Verse Theory. Columbus, 1989. P.291.

[5] Каковое указание опирается, помимо прочего, на распространенное представление о различии в субординации полов у русских и у поляков (ср.: "У нас не в Польше, муж жены больше").



Источник: О польской речи в «Борисе Годунове» // Пушкин и его современники: Сб. науч. тр. Вып. 2. СПб., 2000. С. 222–224.

То же: Über die polnische Sprache in «Boris Godunov» // Arion: Jahrbuch der Deutschen Puschkin-Gesellschaft. Bonn, 1999. Bd 4, S. 233–236.

m-bezrodnyj


 


 
Рубрики:  Mistrzowie Slowa

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Медитативные звуки PINK FREUD, или Jesli te leki, co ty używasz, juz nie pomagają

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 14:58 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Психологический джаз, медитативный видеоряд, зависайте на доровье!

Группа музыкантов из Гданьска, Польша.


 


 

Видеоряд содержит пятна Роршаха и другие медитативные картинки. Помогает "разгрузить" бессознательное

 

Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  


Процитировано 1 раз

Поиск сообщений в Moja_Polska
Страницы: 348 ... 33 32 [31] 30 29 ..
.. 1 Календарь