Interslavic: Текст «Привидение» |
Дневник |
Prividěńje
Jedno iz najznamenitějših prividěnij Sankt-Peterburga je prividěńje Pavla Pŕvogo. Ovo prividěńje žije v Mihajlovskom zamku, kdě žil i byl je ubijen imperator.
Raz podčas bala imperator naglo omdlěl. Kògda on je sę sbudil, to ględnųl s bezumnymi očami na vsih gostev i kazal: «Napravdų udušęt mę?» Kako rezultat, vse je sę i slučilo točno tako.
Kògda imperator imal je 47 (četyridesęt sedm) lět, on byl je udušeny v svojem zamku. Několiko dnjev prěd smŕťjų, on je rěkl, že vidi kròv na bělyh stěnah svojej spaľnji. Poslě smŕti imperatora v zamku dòlgo vrěmę nikto ne je žil. Gråd je byl pòlny strašnyh povědòk o prividěńji.
Nyně v Mihajlovskom zamku sę nahodi Russky muzej. Råbotniky muzeja ne ljubęt ostavati tam na večer. Oni govoręt, že v pustom dvorcu sę odkryvajųt i zakryvajųt dveri i skripi podloga. Stråži poněkda vidęt figurų člověka so svěćejų v rukě. Kògda tako byvaje oni tiho rěkųt jej: «Dobra noć, Vaše Veličenstvo».
Привидѣньѥ
Ѥдно из найзнаменитѣйших привидѣний Санкт-Петербурга ѥ привидѣньѥ Павла Пьрвого. Ово привидѣньѥ жиѥ в Михайловском замку, кдѣ жил и был ѥ убиѥн император.
Раз подчас бала император нагло омдлѣл. Къгда он ѥ сѧ сбудил, то глѧднѫл с безумными очами на всих гостев и казал: «Направдѫ удушѧт мѧ?» Како резултат, все ѥ сѧ и случило точно тако.
Къгда император имал ѥ 47 (четыридесѧт седм) лѣт, он был ѥ удушены в своѥм замку. Нѣколико днѥв прѣд смьртьѭ, он ѥ рѣкл, же види кръв на бѣлых стѣнах своѥй спальнї. Послѣ смьрти императора в замку дълго врѣмѧ никто не ѥ жил. Грӑд ѥ был пълны страшных повѣдък о привидѣньї.
Нынѣ в Михайловском замку сѧ находи Русскы музей. Рӑботникы музея не любѧт оставати там на вечер. Они говорѧт, же в пустом дворцу сѧ одкрываѭт и закрываѭт двери и скрипи подлога. Стрӑжи понѣкда видѧт фигурѫ чловѣка со свѣћеѭ в рукѣ. Къгда тако бываѥ они тихо рѣкѫт ѥй: «Добра ноћ, Ваше Величенство».
Привидение
Одно из самых известных привидений Санкт-Петербурга – это привидение императора Павла Первого. Это привидение живёт в Михайловском замке, где жил и был убит император.
Однажды во время бала император вдруг упал в обморок. Когда он пришёл в себя, то посмотрел на всех гостей безумным взглядом и сказал: «Неужели меня задушат?» В результате, именно так всё и случилось.
Когда императору было 47 (сорок семь) лет, он был задушен в своём замке. За несколько дней до смерти, он говорил, что видит кровь на белых стенах своей спальни. После смерти императора в замке долгое время никто не жил. Город был полон страшных историй о привидении.
Сейчас в Михайловском замке находится Русский музей. Сотрудники музея не любят оставаться там вечером. Они говорят, что в пустом дворце открываются и закрываются двери и скрипит пол. Охранники иногда видят фигуру человека со свечой в руке. Когда это случается, они тихо говорят ей: «Доброй ночи, Ваше Величество».
Слова и выражения
podčas во время, в течение
nagly внезапный, неожиданный, скоропостижный (о смерти)
omdlěti упасть в обморок, потерять созние
sbuditi sę проснуться, прийти в сознание
povědòk история, рассказ
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/text-ghost.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Санкт-Петербург» |
Дневник |
Sankt-Peterburg
Sankt-Peterburg je jedin iz najkrasivših grådov Rusije. On byl je osnovany imperatorom Petrom I (pŕvym). Imperator je rěšil izbudovati gråd sdě, da by odkryti dlja Rusije «okno v Evropų».
Prěđe na ovom městě bylo je blåto, zato budovati gråd bylo je veljmi tęžko. Mnogo ljudij je umŕlo, kògda budovali tòj gråd. Zato i rěkųt, že to je «gråd na kosťah».
V Sankt-Peterburgě je mnogo krasivyh palacev, muzejev i cŕkvij. Sdě sę nahodi znamenita Jantarova komnata. V lěto v Sankt-Peterburgě byvajųt «běle noći».
To je dnji, kògda noćjų vně je světlo skoro råvno, kako dnjem. To je najbolje popularno vrěmę dlja turistov. Noćjų na ulicah je mnogo ljudij i sdaje sę, že veś gråd ne spi.
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург ѥ ѥдин из найкрасивших грӑдов Русиѥ. Он был ѥ основаны императором Петром I (пьрвым). Император ѥ рѣшил избудовати грӑд сдѣ, да бы одкрыти для Русиѥ «окно в Европѫ».
Прѣђе на овом мѣстѣ было ѥ блӑто, зато будовати грӑд было ѥ вельми тѧжко. Много людий ѥ умьрло, къгда будовали тъй грӑд. Зато и рѣкѫт, же то ѥ «грӑд на костях».
В Санкт-Петербургѣ ѥ много красивых палацев, музеѥв и цьрквий. Сдѣ сѧ находи знаменита Янтарова комната. В лѣто в Санкт-Петербургѣ бываѭт «бѣле ноћи».
То ѥ днї, къгда ноћ'ѭ внѣ ѥ свѣтло скоро рӑвно, како днѥм. То ѥ найболѥ популарно врѣмѧ для туристов. Ноћ'ѭ на улицах ѥ много людий и сдаѥ сѧ, же весь грӑд не спи.
Санкт-Петербург
Cанкт-Петербург - это один из самых красивых городов России. Он был основан императором Петром I (первым). Император решил построить город здесь, чтобы открыть для России «окно в Европу».
Раньше на этом месте было болото, поэтому построить город было очень трудно. Очень много людей умерло, когда строили этот город. Поэтому говорят, что это «город на костях».
В Санкт-Петербурге есть очень много красивых дворцов, музеев и церквей. Здесь находится известная Янтарная комната. Летом в Санкт-Петербурге бывают «белые ночи».
Это дни, когда ночью на улице почти так же светло, как днём. Это самое популярное время для туристов. Ночью на улицах много людей и кажется, что весь город не спит.
Слова и выражения
izbudovati построить
budovati строить
rěkti говорить, сказать
palac дворец
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/text-saint-petersburg.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 16 - Interslavic: Текст «Русский медведь»
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле» |
Дневник |
Najhlådnějši gråd na Zemji
Najhlådnějše město v světu je russko selo Ojmjakon. Ovo selo sę nahodi na Iztoku. Tam žijųt okolo 500 (pęti sòt) ljudij. V zimų obyčna temperatura je minus 50 (pęťdesęt) gradusov. Raz v ovom selu temperatura je byla minus 71 (sedmdesęť jedin) gradus! No žitelji sela sųt privykli k hlådų. Sdě vsi jedin drugogo znajųt. Vsi jedin drugomu pomogajųt.
Obljųbjeno město strěći je magazin, kdě prodajųt svěži hlěb. Selo nema bara, ibo poslě 18:00 (osmnadsęti) časov ne je dopušćeno prodavati ni vodkų, ni pivo. Pijany člověk može umreti na ulici od hlåda veljmi brzo…
V zimų denj traje samo 3 (tri) časa. A v lěto je světlo daže noćjų. V martě v selu byvaje festival. Na ovy festival prijězđaje mnogo ćuđezemcev. Oni želajųt odčuvati, čto -50 (minus pętdesęt) gradusov je tako.
Найхлӑднѣйши грӑд на Зем'ї
Найхлӑднѣйше мѣсто в свѣту ѥ русско село Ойм'якон. Ово село сѧ находи на Изтоку. Там жиѭт около 500 (пѧти сът) людий. В зимѫ обычна температура ѥ минус 50 (пѧтьдесѧт) градусов. Раз в овом селу температура ѥ была минус 71 (седмдесѧть ѥдин) градус! Но жителї села сѫт привыкли к хлӑдѫ. Сдѣ вси ѥдин другого знаѭт. Вси ѥдин другому помогаѭт.
Облѭб'ѥно мѣсто стрѣћи ѥ магазин, кдѣ продаѭт свѣжи хлѣб. Село нема бара, ибо послѣ 18:00 (осмнадсѧти) часов не ѥ допушћено продавати ни водкѫ, ни пиво. Пияны чловѣк може умрети на улици од хлӑда вельми бързо…
В зимѫ день траѥ само 3 (три) часа. А в лѣто ѥ свѣтло даже ноћ'ѭ. В мартѣ в селу бываѥ фестивал. На овы фестивал приѣзђаѥ много ћуђеземцев. Они желаѭт одчувати, что -50 (минус пѧтдесѧт) градусов ѥ тако.
Самый холодный город на Земле
Самое холодное место в мире – это русская деревня Оймякон. Эта деревня находится на Востоке. Там живёт около 500 (пятисот) человек. Зимой обычная температура – минус 50 (пятьдесят) градусов. Однажды в этой деревне было минус 71 (семьдесят один) градус! Но жители деревни привыкли к холоду. Здесь все друг друга знают. Все друг другу помогают.
Любимое место встречи – в магазине, где продают свежий хлеб. В деревне нет бара, так как после 18:00 (восемнадцати) часов нельзя продавать ни водку, ни пиво. Пьяный человек может умереть на улице от холода очень быстро…
Зимой день длится всего 3 (три) часа. А летом светло даже ночью. В марте в деревне бывает фестиваль. На этот фестиваль приезжает много иностранцев. Они хотят почувствовать, что такое -50 (минус пятьдесят) градусов.
Слова и выражения
iztok восток
brzy быстрый, скорый, стремительный
trajati (traje) длиться, продолжаться
odčuvati почувствовать
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/text-in-russian-beginner-coldest-town-on-earth.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 15 - Interslavic: Текст «Самолётом или поездом?»
Часть 16 - Interslavic: Текст «Русский медведь»
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Русский медведь» |
Дневник |
Russky medvěď
Někòtori ćuđezemci mnęt, že v Rusiji medvědi hodęt po ulicah. Råzuměje sę, to ne je pravda! Medvědi žijųt v lěsah i ne ljubęt ljudij.
Strěća s medvědem može byti duže opasna. Russki ljudi ljubęt hoditi v lěs i sòbirati griby i jagody. Oni dělajųt to s vnimańjem, ibo medvědi takože ljubęt jagody i griby i mogųt napasti na člověka. Medvěď jěst vse: jagody, rybų, męso i daže insektov. Osoblivo on ljubi med.
V zimų medvědi obyčno spęt, ibo vrěmę je prěmnogo hlådno i nema jědy. Dokolě medvěď spi, on može shudnųti na 80 (osmdesęť) kilogrammov! Russki ljudi duže izględajųt kako medvědi. V zimų oni takože stajųt medli i mnogo spęt, ibo vo vně je prěmnogo hlådno i temno.
Zato že rusi ljubęt medvědev i zòvųt jih «miški». Miša je talisman lětnjej olimpiady 1980 (tysęća devęť sòt osmdesętogo) goda v Moskvě.
Směška o medvědi:
Hlådna zima. Medvěď blųka po lěsu, poněkda sę zaustavja, udarja glåvojų po drěvesu i kriči: «Nu, začto, začto jesm pil tako mnogo kavy?!»
Русскы медвѣдь
Нѣкътори ћуђеземци мнѧт, же в Русиї медвѣди ходѧт по улицах. Рӑзумѣѥ сѧ, то не ѥ правда! Медвѣди жиѭт в лѣсах и не любѧт людий.
Стрѣћа с медвѣдем може быти дуже опасна. Русски люди любѧт ходити в лѣс и събирати грибы и ягоды. Они дѣлаѭт то с вниманьѥм, ибо медвѣди такоже любѧт ягоды и грибы и могѫт напасти на чловѣка. Медвѣдь ѣст все: ягоды, рыбѫ, мѧсо и даже инсектов. Особливо он люби мед.
В зимѫ медвѣди обычно спѧт, ибо врѣмѧ ѥ прѣмного хлӑдно и нема ѣды. Доколѣ медвѣдь спи, он може схуднѫти на 80 (осмдесѧть) килограммов! Русски люди дуже изглѧдаѭт како медвѣди. В зимѫ они такоже стаѭт медли и много спѧт, ибо во внѣ ѥ прѣмного хлӑдно и темно.
Зато же руси любѧт медвѣдев и зъвѫт їх «мишки». Миша ѥ талисман лѣтнѥй олимпиады 1980 (тысѧћа девѧть сът осмдесѧтого) года в Москвѣ.
Смѣшка о медвѣди:
Хлӑдна зима. Медвѣдь блѫка по лѣсу, понѣкда сѧ заустав'я, ударя глӑвоѭ по дрѣвесу и кричи: «Ну, зачто, зачто ѥсм пил тако много кавы?!»
Русский медведь
Некоторые иностранцы думают, что в России медведи ходят по улицам. Конечно, это неправда! Медведи живут в лесу и не любят людей.
Встреча с медведем может быть очень опасна. Русские люди любят ходить в лес и собирать грибы и ягоды. Они делают это с осторожностью, так как медведи тоже очень любят ягоды и могут напасть на человека. Медведь ест всё: ягоды, рыбу, мясо и даже насекомых. Особенно он любит мёд.
Зимой медведи обычно спят, потому что погода слишком холодная и нет еды. Пока медведь спит, он может похудеть на 80 (восемьдесят) килограмм! Русские люди очень похожи на медведей. Зимой они тоже становятся медлительными и много спят, потому что на улице слишком холодно и темно.
Поэтому русские любят медведей и называют их «мишки». Миша - это талисман летней олимпиады 1980 (тысяча девятьсот восьмидесятого) года в Москве.
Шутка про медведя:
Холодная зима. Медведь бродит по лесу, иногда останавливается, стучит головой о дерево и кричит: «Ну, зачем, зачем я пил столько кофе?!»
Слова и выражения
ćuđezemci чужеземцы, иностранцы
mněti мнить, думать
duže очень, сильно
insekt насекомое
vrěmę время, погода
shudnųti похудеть
stavati становиться
medly медленный
vně вне, снаружи
směška шутка
zaustavjati останавливаться
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/text-russian-bear.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 14 - Interslavic: Текст «Фигурное катание»
Часть 15 - Interslavic: Текст «Самолётом или поездом?»
Часть 16 - Interslavic: Текст «Русский медведь»
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Самолётом или поездом?» |
Дневник |
|
Samoletom ili vlåkom? |
Самолетом или влӑком? |
Самолётом или поездом? |
|
Uže junij, a my ješče ne jesmo splanovali naše pųtovańje v Soči. Tutčas musimo kupiti bilety, inače ostavjene bųdųt samo najdråžejši! |
Уже юний, а мы ѥще не ѥсмо сплановали наше пѫтованьѥ в Сочи. Тутчас мусимо купити билеты, иначе остав'ѥне бѫдѫт само найдрӑжейши! |
Уже июнь, а мы ещё не спланировали нашу поездку в Сочи. Мы должны купить билеты сейчас, иначе останутся только самые дорогие! |
|
Jesi prava. Pojdemo na stancijų, da bysmo kupili bilety na vlåk. |
Ѥси права. Пойдемо на станциѭ, да бысмо купили билеты на влӑк. |
Ты права. Давай пойдём на станцию, чтобы купить билеты на поезд. |
|
Na vlåk? Čemu by nam ne letěti samoletom? Cěna je jednakòva. |
На влӑк? Чему бы нам не летѣти самолетом? Цѣна ѥ ѥднакъва. |
На поезд? Почему бы нам не полететь самолётом? Цена одинаковая. |
|
Ty znaš, že sę bojų letati samoletom. Kromě togo, samoletom mi vsegda staje zlo. |
Ты знаш, же сѧ боѭ летати самолетом. Кромѣ того, самолетом ми всегда стаѥ зло. |
Ты знаешь, что я боюсь летать на самолёте. К тому же, меня всегда укачивает. |
|
Od Moskvy do Soči vlåkom je okolo dvoh dnjev. Napravdų želaš provesti dva dnji v neudobnom vlåku? |
Од Москвы до Сочи влӑком ѥ около двох днѥв. Направдѫ желаш провести два днї в неудобном влӑку? |
От Москвы до Сочи на поезде около двух дней! Неужели ты хочешь провести два дня в неудобном поезде? |
|
A mi sę to podoba. Ja mogų piti čaj i ględěti v okno. |
А ми сѧ то подоба. Я могѫ пити чай и глѧдѣти в окно. |
А мне это нравится. Я могу пить чай и смотреть в окно. |
|
Imam karmų na detij, koji kričęt, ili na mųžev, koji hrapųt. |
Имам кармѫ на детий, кої кричѧт, или на мѫжев, кої храпѫт. |
Мне всегда везёт на детей, которые кричат, или на мужчин, которые храпят. |
|
No vlåkom skoro nikògda ne byvaje avarij... |
Но влӑком скоро никъгда не бываѥ аварий... |
Но на поезде почти никогда не бывает аварий... |
|
Samolety takože padajųt veljmi rědko. Kromě togo, ty ljubiš pokupati podarky v duty free. |
Самолеты такоже падаѭт вельми рѣдко. Кромѣ того, ты любиш покупати подаркы в дюти фри. |
Самолёты тоже падают очень редко. К тому же, ты любишь покупать подарки в дьюти-фри. |
Слова и выражения
vlåk поезд
junij июнь
tutčas сейчас
hrapati (hrape) храпеть
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-by-plane-by-train.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 13 - Interslavic: Текст «Мой идеальный мужчина»
Часть 14 - Interslavic: Текст «Фигурное катание»
Часть 15 - Interslavic: Текст «Самолётом или поездом?»
Часть 16 - Interslavic: Текст «Русский медведь»
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Фигурное катание» |
Дневник |
|
Figurna jězda na ledu |
Фигурна ѣзда на леду |
Фигурное катание |
|
Ty znaš, nyně ja hođų na lekcije figurnoj jězdy na ledu. |
Ты знаш, нынѣ я хођѫ на лекциѥ фигурной ѣзды на леду. |
Ты знаешь, я теперь хожу на уроки фигурного катания! |
|
Napravdų? I je kako ti? |
Направдѫ? И ѥ како ти? |
Правда? И как тебе? |
|
Super! Ja jesm popòlno vòoduševjena! Na počętku my sę učimo tancevati v salě, a potom idemo praktikovati na ledu. |
Супер! Я ѥсм попълно въодушев'ѥна! На почѧтку мы сѧ учимо танцевати в салѣ, а потом идемо практиковати на леду. |
Супер! Я в полном восторге! Сначала мы учимся танцевать в зале, а потом идём практиковать на льду. |
|
Kako zanimlivo... |
Како занимливо... |
Как интересно... |
|
Ovo je veljmi krasivy sport. Začto ne načneš studovati so mnojų? |
Ово ѥ вельми красивы спорт. Зачто не начнеш студовати со мноѭ? |
Это очень красивый спорт. Почему бы тебе не начать заниматься со мной? |
|
Ja? Bez šansov! Pŕvo, ja ne ljubjų, kògda hlådno. Vtoro, to je krajnje opasno. Mogų upasti i slomiti něčto. |
Я? Без шансов! Пьрво, я не люб'ѭ, къгда хлӑдно. Второ, то ѥ крайнѥ опасно. Могѫ упасти и сломити нѣчто. |
Я? Ни за что! Во-первых, я не люблю, когда холодно. А во-вторых, это очень опасно. Можно упасть и сломать что-нибудь. |
|
Ne bųdi nudna. Každa disciplina sporta je nemnogo opasna. Kromě togo, poslě ovyh lekcij vsi prijatelji bųdųt nam zaviděti. |
Не бѫди нудна. Кажда дисциплина спорта ѥ немного опасна. Кромѣ того, послѣ овых лекций вси приятелї бѫдѫт нам завидѣти. |
Не будь занудой! Каждый вид спорта немного опасен. Кроме того, после этих курсов все друзья будут нам завидовать! |
|
To je opasno i točka. |
То ѥ опасно и точка. |
Это опасно и точка. |
|
Ne, nikako! Na kolěnah je specialna zaščita. Ovo je absolutno bezopasno. |
Не, никако! На колѣнах ѥ специална защита. Ово ѥ абсолутно безопасно. |
Вовсе нет! На коленях есть специальная защита. Это абсолютно безопасно! |
|
Nu, dobro, može byti, ja prijdų na jednų lekcijų. |
Ну, добро, може быти, я прийдѫ на ѥднѫ лекциѭ. |
Ну ладно, может быть, я приду на один урок... |
|
Hura! Jesm tako rada! Ja snova imam partnerkų! |
Хура! Ѥсм тако рада! Я снова имам партнеркѫ! |
Ура! Я так рада! У меня снова будет партнёрша! |
|
A čto sę slučilo s poprědnjejų partnerkojų? |
А что сѧ случило с попрѣднѥѭ партнеркоѭ? |
А что случилось с предыдущей партнёршей? |
|
Ničego strašnogo... na prošloj lekciji ja jesm upala na njų i slomila jej rųkų. |
Ничего страшного... на прошлой лекциї я ѥсм упала на нѭ и сломила ѥй рѫкѫ. |
Ничего страшного... на прошлом уроке я упала на неё и сломала ей руку. |
Слова и выражения
sala зал
slomiti переломить, преломить, сломать, сломить, подкосить, поломать
zaviděti завидовать
poprědnji предыдуший
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-figure-skating.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 12 - Interslavic: Текст «У Ани новый парень»
Часть 13 - Interslavic: Текст «Мой идеальный мужчина»
Часть 14 - Interslavic: Текст «Фигурное катание»
Часть 15 - Interslavic: Текст «Самолётом или поездом?»
Часть 16 - Interslavic: Текст «Русский медведь»
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Мой идеальный мужчина» |
Дневник |
|
Moj idealny mųž |
Мой идеалны мѫж |
Мой идеальный мужчина |
|
Čao! Začto jesi tako zamysljena? |
Чао! Зачто ѥси тако замыслѥна? |
Приветик! Почему ты такая задумчивая? |
|
Nu, dneś utrom čitala jesm moj obljubjeny časopis o holivudskih zvězdah i sråzuměla, že moj sųprųg sòvsěm ne izględa kako idealny mųž! |
Ну, днесь утром читала ѥсм мой облюб'ѥны часопис о холивудских звѣздах и срӑзумѣла, же мой сѫпрѫг съвсѣм не изглѧда како идеалны мѫж! |
Да вот, сегодня утром читала мой любимый журнал про голливудских звёзд и поняла, что мой муж совсем не похож на моего идеального мужчину! |
|
A kako izględa tvoj idealny mųž? |
А како изглѧда твой идеалны мѫж? |
А как выглядит твой идеальный мужчина? |
|
On je vysoky, muskulisty brunet s velikymi gnědymi očami. Kako Javier Bardem. |
Он ѥ высокы, мускулисты брунет с великыми гнѣдыми очами. Како Хавиер Бардем. |
Он высокий, мускулистый брюнет с большими карими глазами. Как Хавьер Бардем. |
|
Nu, prinajmenje, tvoj sųprųg je takože brunet... |
Ну, принайменѥ, твой сѫпрѫг ѥ такоже брунет... |
Ну, по крайней мере, твой муж тоже брюнет... |
|
Da, toliko je maly, tòlsty i v okuljarah. Očevidno, kako možeš imati muskuly, pokųd jedino, čto dělaš je ležańje na divaně! |
Да, толико ѥ малы, тълсты и в окулярах. Очевидно, како можеш имати мускулы, покѫд ѥдино, что дѣлаш ѥ лежаньѥ на диванѣ! |
Ага, только маленький, толстый и в очках. Конечно, как можно иметь мускулы, если ты только и делаешь, что на диване валяешься! |
|
Ględaj plusy. Prinajmenje, ostatne ženy na njego ne ględajųt. Nemaš povoda revnovati. |
Глѧдай плусы. Принайменѥ, остатне жены на нѥго не глѧдаѭт. Немаш повода ревновати. |
Ищи плюсы. По крайней мере на него другие женщины не смотрят. У тебя нет причин ревновать. |
|
Ne věm... Mušų něčto měnjati v svojem životu. Može byti, někdě mę čeka moj Javier Bardem! |
Не вѣм... Мушѫ нѣчто мѣняти в своѥм животу. Може быти, нѣкдѣ мѧ чека мой Хавиер Бардем! |
Не знаю.... Надо что-то менять в моей жизни. Может быть, где-то меня ждёт мой собственный Хавьер Бардем! |
|
Ako želaš něčto směniti, izpŕva poprobuj izglęđati kako Penelope Cruz. |
Ако желаш нѣчто смѣнити, изпьрва попробуй изглѧђати како Пенелопа Круз. |
Если хочешь что-то изменить, для начала попробуй выглядеть как Пенелопа Круз... |
Слова и выражения
zamysljeny задумчивый, грустный, печальный, размышляющий, созерцательный
sråzuměti понять
gnědy коричневый, карий, каштановый, гнедой
prinajmenje как минимум, по крайней мере, хотя бы
okuljary очки, окуляры
ostatny остальной, прочий
život жизнь
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-my-ideal-man.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 11 - Interslavic: Текст «Ненавижу работу по дому!»
Часть 12 - Interslavic: Текст «У Ани новый парень»
Часть 13 - Interslavic: Текст «Мой идеальный мужчина»
Часть 14 - Interslavic: Текст «Фигурное катание»
Часть 15 - Interslavic: Текст «Самолётом или поездом?»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «У Ани новый парень» |
Дневник |
|
Anja ima novogo prijatelja |
Аня има нового приятеля |
У Ани новый парень |
|
Znaš li, že Anja ima novogo prijatelja? |
Знаш ли, же Аня има нового приятеля? |
Ты знаешь, что у Ани новый парень? |
|
Oh! Je li lěpy? |
Ох! Ѥ ли лѣпы? |
Ого! Он симпатичный? |
|
Ne je moj vkųs, no on je veljmi umny i zanimlivy. On zna mnogo směšnyh pritč i veljmi prijazny. |
Не ѥ мой вкѫс, но он ѥ вельми умны и занимливы. Он зна много смѣшных притч и вельми приязны. |
Не мой вкус, но он очень умный и интересный. Он знает много смешных историй и очень дружелюбный. |
|
To znači, že on je lěpši, než jej poslědnji prijatelj. Byl on je někako čudny. Nikògda sę ne je usměhal i ne jesmo imali obćih tem za råzgovor. |
То значи, же он ѥ лѣпши, неж ѥй послѣднї приятель. Был он ѥ нѣкако чудны. Никъгда сѧ не ѥ усмѣхал и не ѥсмо имали обћих тем за рӑзговор. |
Это значит, что он лучше, чем её последний парень. Он был какой-то странный. Он никогда не улыбался и у нас не было общих тем для разговора. |
|
Jesi prava, mi je sę takože ne podobal. Ne ljubjų pessimistov. Kako Anja je mogla hoditi s njim...? |
Ѥси права, ми ѥ сѧ такоже не подобал. Не люб'ѭ пессимистов. Како Аня ѥ могла ходити с нїм...? |
Ты права, мне он тоже не нравился. Я не люблю пессимистов. Как Аня могла с ним встречаться...? |
|
Kto vě, može byti, je imal něky skryty talent... |
Кто вѣ, може быти, ѥ имал нѣкы скрыты талент... |
Кто знает, может быть, у него был какой-нибудь скрытый талант... |
|
Pravdopodobno. Ili prosto ona ljubila, čto on je tako bogaty i vsegda daril jej dråge podarky. |
Правдоподобно. Или просто она любила, что он ѥ тако богаты и всегда дарил ѥй дрӑге подаркы. |
Наверное. Или ей просто нравилось, что он такой богатый и всегда дарил ей дорогие подарки. |
|
A kto ne ljubi dråge podarky? |
А кто не люби дрӑге подаркы? |
А кому не нравятся дорогие подарки? |
|
Točno. A novy prijatelj ješče studuje. Bųde učiteljem biologije. |
Точно. А новы приятель ѥще студуѥ. Бѫде учителѥм биологиѥ. |
Вот-вот. А новый парень ещё учится. Он будет учителем биологии. |
|
Užas, učitelji segda zaråbotyvajųt duže malo... |
Ужас, учителї сегда зарӑботываѭт дуже мало... |
Ужас, учителя сейчас зарабатывают очень мало... |
|
Oh, ględaj! Anja ide! |
Ох, глѧдай! Аня иде! |
Ой, смотри! Аня идёт! |
|
Čao, Anjo! Kakòv surpriz! Govorimo o tom i onom, o politikě, o modě... a kamo ideš? |
Чао, Аньо! Какъв сурприз! Говоримо о том и оном, о политикѣ, о модѣ... а камо идеш? |
Привет, Аня! Какой сюрприз! Мы тут болтаем о том о сём, о политике, о моде... а ты куда идёшь? |
Слова и выражения
pritča притча, рассказ, байка
prijazny добрый, любезный, доброжелательный, дружелюбный
usměhati sę улыбаться
hoditi 1) ходить, идти; 2) ~s встречаться с кем-л.
duže очень, изрядно, весьма
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-a-new-boyfriend.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 10 - Interslavic: Текст «Куда поедем в отпуск?»
Часть 11 - Interslavic: Текст «Ненавижу работу по дому!»
Часть 12 - Interslavic: Текст «У Ани новый парень»
Часть 13 - Interslavic: Текст «Мой идеальный мужчина»
Часть 14 - Interslavic: Текст «Фигурное катание»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Ненавижу работу по дому!» |
Дневник |
|
Nenaviđų domovų råbotų! |
Ненавиђѫ домовѫ рӑботѫ! |
Ненавижу работу по дому! |
|
Mašo, pozdråv! Kako provela jesi svoj vikend? |
Машо, поздрӑв! Како провела ѥси свой викенд? |
Маша, привет! Как ты провела выходные? |
|
Raděje ne pytaj. |
Радѣѥ не пытай. |
Лучше не спрашивай. |
|
Začto? Čto sę je slučilo? |
Зачто? Что сѧ ѥ случило? |
Почему? Что случилось? |
|
Vse je započęla v sobotų. Izpŕva jesm počistila v dnevnom pokoju i izmyla vśų posųdų. Potom jesm oprala vśų odeđų i očistila koverec. I potom jesm izmyla okna. |
Все ѥ започѧла в соботѫ. Изпьрва ѥсм почистила в дневном покою и измыла всѭ посѫдѫ. Потом ѥсм опрала всѭ одеђѫ и очистила коверец. И потом ѥсм измыла окна. |
Всё началось в субботу. Сначала я прибралась в гостиной и вымыла всю посуду. Потом я выстирала всё бельё и пропылесосила ковёр. И потом я вымыла окна. |
|
Oh! Tako trudoljubiva jesi! |
Ох! Тако трудолюбива ѥси! |
Ого! Ты такая трудолюбивая! |
|
Počkaj, ješče jesm ne zakončila! Potom takože jesm izmyla podlogų. Poslě sego jesm šla na zakupy. Konečno, jesm ogladila odeđų i začęla gotoviti večerjų. |
Почкай, ѥще ѥсм не закончила! Потом такоже ѥсм измыла подлогѫ. Послѣ сего ѥсм шла на закупы. Конечно, ѥсм огладила одеђѫ и зачѧла готовити вечерѭ. |
Подожди, я ещё не закончила! Потом ещё вымыла пол. После этого сходила за покупками. И наконец, погладила бельё и начала готовить ужин. |
|
A mųž? |
А мѫж? |
А муж? |
|
A mųž je pomogal děťam s domašnjim zadańjem. Do nedělje jesmo musěli zavŕšiti vse zadaće i izglęđati kako idealno semejstvo. |
А мѫж ѥ помогал дѣтям с домашнїм заданьѥм. До недѣлѥ ѥсмо мусѣли завьршити все задаће и изглѧђати како идеално семейство. |
А муж помогал детям с домашним заданием. До воскресенья мы должны были закончить все дела и казаться идеальной семьёй. |
|
Ale začto? |
Але зачто? |
Но зачем? |
|
V neděljų mę je svekròv posětila. |
В недѣлѭ мѧ ѥ свекръв посѣтила. |
В воскресенье свекровь приехала в гости. |
|
Dobro. Pa, i kako je bylo vse? |
Добро. Па, и како ѥ было все? |
Ясно. Ну и как всё прошло? |
|
Ona je primětila pråh v garderobě i kazala, že povinna jesm čistiti čęšće. |
Она ѥ примѣтила прӑх в гардеробѣ и казала, же повинна ѥсм чистити чѧшће. |
Она заметила пыль в шкафу и сказала, что я должна прибираться чаще. |
Альтернативная версия с аористом и имперфектом и конструкцией «da + настоящее время» по южнославянскому образцу:
|
Nenaviđų domovų råbotų! |
Ненавиђѫ домовѫ рӑботѫ! |
|
Mašo, pozdråv! Kako provedaše svoj vikend? |
Машо, поздрӑв! Како проведаше свой викенд? |
|
Raděje ne pytaj. |
Радѣѥ не пытай. |
|
Začto? Čto sę sluči? |
Зачто? Что сѧ случи? |
|
Vse započina v sobotų. Izpŕva počistih v dnevnom pokoju i izmyh vśų posųdų. Potom oprah vśų odeđų i očistih koverec. I potom izmyh okna. |
Все започина в соботѫ. Изпьрва почистих в дневном покою и измых всѭ посѫдѫ. Потом опрах всѭ одеђѫ и очистих коверец. И потом измых окна. |
|
Oh! Tako trudoljubiva jesi! |
Ох! Тако трудолюбива ѥси! |
|
Počkaj, ješče jesm ne zakončila! Potom takože izmyh podlogų. Poslě sego otidoh na zakupy. Konečno, ogladih odeđų i začęh da gotovjų večerjų. |
Почкай, ѥще ѥсм не закончила! Потом такоже измых подлогѫ. Послѣ сего отидох на закупы. Конечно, огладих одеђѫ и зачѧх да готов'ѭ вечерѭ. |
|
A mųž? |
А мѫж? |
|
A mųž pomogaše děťam s domašnjim zadańjem. Do nedělje trěbovaše da zavŕšimo vse zadaće i izglęđamo kako idealno semejstvo. |
А мѫж помогаше дѣтям с домашнїм заданьѥм. До недѣлѥ трѣбоваше да завьршимо все задаће и изглѧђамо како идеално семейство. |
|
Ale začto? |
Але зачто? |
|
V neděljų mę svekròv posěti. |
В недѣлѭ мѧ свекръв посѣти. |
|
Dobro. Pa, i kako běše vse? |
Добро. Па, и како бѣше все? |
|
Ona priměti pråh v garderobě i kaza, že trěba da čistim čęšće. |
Она примѣти прӑх в гардеробѣ и каза, же трѣба да чистим чѧшће. |
Слова и выражения
domovy домашний
pozdråv привет, приветствие
izpŕva сперва
pokoj 1) покой; 2) мир (отсутствие войны); 3) комната
prati (pere) стирать
počekati подождать
podloga настил, пол, полы
zakup покупка, закупка
konečno окончательно, наконец
musěti быть должным, быть обязанным
pråh пыль, порох, пудра
povinny должен, обязан
trěba нужно, надо, необходимо, требуется
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-advanced-i-hate-housework.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 9 - Interslavic: Текст «Большая просьба»
Часть 10 - Interslavic: Текст «Куда поедем в отпуск?»
Часть 11 - Interslavic: Текст «Ненавижу работу по дому!»
Часть 12 - Interslavic: Текст «У Ани новый парень»
Часть 13 - Interslavic: Текст «Мой идеальный мужчина»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Куда поедем в отпуск?» |
Дневник |
|
Kamo pojědem v odpusk? |
Камо поѣдем в одпуск? |
Куда поедем в отпуск? |
|
Ja ne hòćų jěhati v Egipt. Jězdili jesmo minųlym godom i mi ne je spodobalo sę. |
Я не хъћѫ ѣхати в Египт. Ѣздили ѥсмо минѫлым годом и ми не ѥ сподобало сѧ. |
Я не хочу ехать в Египет. Мы ездили в прошлом году и мне не понравилось. |
|
A mi je spodobalo sę. Hòćų snova onamo pojěhati. |
А ми ѥ сподобало сѧ. Хъћѫ снова онамо поѣхати. |
А мне понравилось. Хочу снова туда поехать. |
|
Teplo morje, odlično nyrjańje. |
Тепло морѥ, одлично ныряньѥ. |
Тёплое море, отличный дайвинг. |
|
Ale tam je prěmnogo goręće v sej sezon. Može, pojědemo v bolje hlådno město. |
Але там ѥ прѣмного горѧће в сей сезон. Може, поѣдемо в болѥ хлӑдно мѣсто. |
Но там слишком жарко в это время года. Может, поедем в более прохладное место? |
|
Na Sěverny polus? |
На Сѣверны полус? |
На Северный полюс? |
|
Ne rěči bezsmyslice! Pojědimo v Evropų, na priměr, v Rim. Možemo posětiti toliko kulturnyh měst. Poznamo toliko zanimlivogo. |
Не рѣчи безсмыслице! Поѣдимо в Европѫ, на примѣр, в Рим. Можемо посѣтити толико културных мѣст. Познамо толико занимливого. |
Не говори ерунды! Давай поедем в Европу, например, в Рим. Сможем посетить столько культурных мест. Узнаем столько интересного! |
|
Ja ne govorjų italijansky. |
Я не говорѭ италиянскы. |
Я не говорю по-итальянски. |
|
Arabsky ty takože ne govoriš, a hòćeš pojěhati v Egipt! |
Арабскы ты такоже не говориш, а хъћеш поѣхати в Египт! |
По-арабски ты тоже не говоришь, а хочешь ехать в Египет! |
|
To ne je tòjže stvår... |
То не ѥ тъйже ствӑр... |
Это не одно и тоже... |
|
Jědų v Rim i točka. |
Ѣдѫ в Рим и точка. |
Я еду в Рим и точка. |
|
Nu, dobro... Ja takože. |
Ну, добро... Я такоже. |
Ну, ладно... Я тоже. |
Слова и выражения
minųly прошлый
tòjže тотже
stvår вещь, дело, предмет, нечто
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-on-holiday.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 8 - Interslavic: Текст «Какое странное хобби!»
Часть 9 - Interslavic: Текст «Большая просьба»
Часть 10 - Interslavic: Текст «Куда поедем в отпуск?»
Часть 11 - Interslavic: Текст «Ненавижу работу по дому!»
Часть 12 - Interslavic: Текст «У Ани новый парень»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Большая просьба» |
Дневник |
|
Velika prośba |
Велика просьба |
Большая просьба |
|
Leno, imam k tobě velikų prośbų! Možeš li večeraś strětnųti mojų prijateljkų v aeroportu? Nemam vrěmena. |
Лено, имам к тобѣ великѫ просьбѫ! Можеш ли вечерась стрѣтнѫти моѭ приятелькѫ в аеропорту? Немам врѣмена. |
Лена, у меня к тебе большая просьба! Ты можешь встретить мою подругу в аэропорту сегодня вечером? У меня совсем нет времени. |
|
Råzuměje sę. Ne je problem. Kako ona izględa? |
Рӑзумѣѥ сѧ. Не ѥ проблем. Како она изглѧда? |
Конечно. Не проблема. Как она выглядит? |
|
Ona je privlěkateljna blondinka s zelenymi očami. Ona ne je vysoka. Ljubi nositi sportivnų odeđų. Bųde imati jarko oranževy kufer. |
Она ѥ привлѣкательна блондинка с зелеными очами. Она не ѥ высока. Люби носити спортивнѫ одеђѫ. Бѫде имати ярко оранжевы куфер. |
Она симпатичная блондинка с зелёными глазами. Она невысокая. Любит носить спортивную одежду. У неё будет яркий оранжевый чемодан. |
|
Imam nadejų, že ne bųde několiko blondinok s oranževymi kuframi. |
Имам надеѭ, же не бѫде нѣколико блондинок с оранжевыми куфрами. |
Надеюсь, что там не будет несколько блондинок с оранжевыми чемоданами. |
|
Ne trevoži sę, ja opišų jej tvoj izględ. |
Не тревожи сѧ, я опишѫ ѥй твой изглѧд. |
Не беспокойся, я опишу ей твою внешность. |
|
Povědaj jej, že ja bųdų v koričnevoj kurtkě i černyh džinsah. |
Повѣдай ѥй, же я бѫдѫ в коричневой курткѣ и черных джинсах. |
Скажи ей, что я буду в коричневой куртке и чёрных джинсах. |
|
Jej bųde dostatòčno znati, že jesi skoro dva metra vysoka. |
Ѥй бѫде достатъчно знати, же ѥси скоро два метра высока. |
Ей будет достаточно знать, что ты ростом почти два метра. |
|
Imaš pravdų, tęžko je mę ne primětiti. |
Имаш правдѫ, тѧжко ѥ мѧ не примѣтити. |
Ты права, меня трудно не заметить. |
Слова и выражения
kufer чемодан
nadeja надежда
izględ внешность
skoro скоро, почти, вскоре
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-big-favour.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 7 - Interslavic: Текст «Мой семейный альбом»
Часть 8 - Interslavic: Текст «Какое странное хобби!»
Часть 9 - Interslavic: Текст «Большая просьба»
Часть 10 - Interslavic: Текст «Куда поедем в отпуск?»
Часть 11 - Interslavic: Текст «Ненавижу работу по дому!»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Какое странное хобби!» |
Дневник |
|
Kakòvo strånno hobbi! |
Какъво стрӑнно хобби! |
Какое странное хобби! |
|
Imaš li hobbi? |
Имаш ли хобби? |
У тебя есть хобби? |
|
Imam. Ljubim pleteńje i sambo. |
Имам. Любим плетеньѥ и самбо. |
Есть. Я люблю вязание и самбо. |
|
Sambo? Ne je li slučajno něko bojevo uměńje. |
Самбо? Не ѥ ли случайно нѣко боѥво умѣньѥ. |
Самбо? Это случайно не вид боевого искусства? |
|
Da, da, to je russko bojevo uměńje. |
Да, да, то ѥ русско боѥво умѣньѥ. |
Да-да, это русское боевое искусство. |
|
Ale pleteńje i sambo sųt popòlno ine věći! Pleteńje je råzumlivo. Mnogo děvčęt ljubęt pleteńje. No sambo! Udiviteljno! I koliko dòlgo praktikuješ sambo? |
Але плетеньѥ и самбо сѫт попълно ине вѣћи! Плетеньѥ ѥ рӑзумливо. Много дѣвчѧт любѧт плетеньѥ. Но самбо! Удивительно! И колико дълго практикуѥш самбо? |
Но вязание и самбо – совершенно разные вещи! Вязание – это понятно. Многие девушки любят вязание. Но самбо! Удивительно! И как долго ты занимаешься самбо? |
|
Uže desęť lět. Počęla jesm praktikovati sambo, kògda jesm studovala v školě. Zato sųt sę hlåpci iz našego klassa vsegda bojali mę. |
Уже десѧть лѣт. Почѧла ѥсм практиковати самбо, къгда ѥсм студовала в школѣ. Зато сѫт сѧ хлӑпци из нашего класса всегда бояли мѧ. |
Уже десять лет. Я начала заниматься самбо, когда училась в школе. Поэтому мальчики нашего класса всегда меня боялись. |
|
Dobro. A tvoje drugo hobbi? |
Добро. А твоѥ друго хобби? |
Ясно. А твоё другое хобби? |
|
Pleteńje je veljmi uspokojęća dějateljnosť. Moja babica mę je naučila. Kromě togo, to je sposob ščęditi pěnęzi. Ja pletų dlja sebe modne šali, šapky i svetry. Ględaj, jesm splela sama tòj sveter. Podoba li ti sę to? |
Плетеньѥ ѥ вельми успокоѩћа дѣятельность. Моя бабица мѧ ѥ научила. Кромѣ того, то ѥ способ щѧдити пѣнѧзи. Я плетѫ для себе модне шали, шапкы и светры. Глѧдай, ѥсм сплела сама тъй светер. Подоба ли ти сѧ то? |
Вязание – это очень расслабляющее занятие. Меня научила бабушка. Кроме того, это способ сэкономить деньги. Я вяжу себе модные шарфы, шапки и кофты. Смотри, я связала эту кофту сама. Нравится? |
|
Zělo je... originalny. |
Зѣло ѥ... оригиналны. |
Она очень... оригинальная. |
|
Dobro, i jestli ti sę to ne podoba, možeš povědati pravdų, ja tę ne bųdų biti! |
Добро, и ѥстли ти сѧ то не подоба, можеш повѣдати правдѫ, я тѧ не бѫдѫ бити! |
Да ладно, даже если тебе не нравится, можешь сказать правду, я не буду тебя бить! |
Слова и выражения
pleteńje 1) плетение; 2) вязание, вязка
bojevo uměńje боевое искусство
popòlno полностью
råzumlivy понятный
děvćę девочка, девушка
počęti начать
pěnęzi деньги
ščęditi pěnęzi экономить деньги
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-a-strange-hobby.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 6 - Interslavic: Текст «Стрижка»
Часть 7 - Interslavic: Текст «Мой семейный альбом»
Часть 8 - Interslavic: Текст «Какое странное хобби!»
Часть 9 - Interslavic: Текст «Большая просьба»
Часть 10 - Interslavic: Текст «Куда поедем в отпуск?»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Мой семейный альбом» |
Дневник |
|
Moj rodinny album |
Мой родинны албум |
Мой семейный альбом |
|
Želaš viděti moj rodinny album? |
Желаш видѣти мой родинны албум? |
Хочешь посмотреть мой семейный альбом? |
|
S radosťjų. |
С радостьѭ. |
С удовольствием. |
|
Ovo sųt moji roditelji. Tu sųt veljmi mlådi. Ovo je jih svaťba. |
Ово сѫт мої родителї. Ту сѫт вельми млӑди. Ово ѥ їх сватьба. |
Это мои родители. Здесь они очень молодые. Это их свадьба. |
|
Izględaš velje kako tvoja mati. Imate jednakòve oči i usměh. |
Изглѧдаш велѥ како твоя мати. Имате ѥднакъве очи и усмѣх. |
Ты очень похожа на маму. У вас одинаковые глаза и улыбка. |
|
Mysliš tako? Vsi srodniki mojego otca kažųt, že izględam velje kako on. Imamo jednakòvy nos. Ględaj, ovo je moja babica. Ovdě ima 25 (dvadesęt pęť) lět. |
Мыслиш тако? Вси сродники моѥго отца кажѫт, же изглѧдам велѥ како он. Имамо ѥднакъвы нос. Глѧдай, ово ѥ моя бабица. Овдѣ има 25 (двадесѧт пѧть) лѣт. |
Ты так думаешь? Все папины родственники говорят, что я очень похожа на него. У нас одинаковый нос. Смотри, это моя бабушка. Ей здесь 25 (двадцать пять) лет. |
|
Kakòva krasavica! Tęžko je věriti, že ty i ja bųdemo imati někògda tòž 70 (sedmdesęt) lět. |
Какъва красавица! Тѧжко ѥ вѣрити, же ты и я бѫдемо имати нѣкъгда тъж 70 (седмдесѧт) лѣт. |
Какая красавица! Трудно поверить, что нам с тобой когда-то тоже будет 70 (семьдесят) лет. |
|
Raděje ne råzmysljam o tom. |
Радѣѥ не рӑзмыслям о том. |
Предпочитаю, не думать об этом. |
|
A kto je tòj privlěkateljny hlåpec? |
А кто ѥ тъй привлѣкательны хлӑпец? |
А это что за симпатичный парень? |
|
Ovo je moj brat. On je morjak. Uniforma izględa dobro na njem, ale ne? |
Ово ѥ мой брат. Он ѥ моряк. Униформа изглѧда добро на нѥм, але не? |
Это мой брат. Он моряк. Форма ему к лицу, не так ли? |
|
Zělo. I kdě je sejčas? |
Зѣло. И кдѣ ѥ сейчас? |
Очень. И где он сейчас? |
|
On plava po Srědizemskomu morju. Už skoro prijěde v odpusk. Imati bųdemo zabavų za pråzdnovańje jego prijězda. Prijdeš? |
Он плава по Срѣдиземскому морю. Уж скоро приѣде в одпуск. Имати бѫдемо забавѫ за прӑзднованьѥ ѥго приѣзда. Прийдеш? |
Он плавает по Средиземному морю. Он скоро приедет в отпуск. У нас будет вечеринка в честь его приезда. Ты придёшь? |
|
Bezsųmno! |
Безсѫмно! |
Обязательно! |
Слова и выражения
rodina семья
rodinny семейный
velje много, изрядно, очень
ako как, в качестве
usměh улыбка
srodnik родственник
babica бабушка
raděje предпочтительнее, охотнее
hlåpec мальчик, юноша, пацан, парень, хлопец
zělo очень
zabava вечеринка, развлечение, забава
bezsųmny уверенный
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-my-family-album.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 5 - Interslavic: Текст «Пиво, пожалуйста»
Часть 6 - Interslavic: Текст «Стрижка»
Часть 7 - Interslavic: Текст «Мой семейный альбом»
Часть 8 - Interslavic: Текст «Какое странное хобби!»
Часть 9 - Interslavic: Текст «Большая просьба»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Стрижка» |
Дневник |
|
Ostrižeńje |
Остриженьѥ |
Стрижка |
|
Zdråvo! Hòtěla byh sę ostrići. |
Здрӑво! Хътѣла бых сѧ острићи. |
Здравствуйте! Я хотела бы постричься. |
|
Sadite sę, prošų. Kakòvų pričeskų vy želate? |
Садите сѧ, прошѫ. Какъвѫ прическѫ вы желате? |
Садитесь, пожалуйста. Какую стрижку вы хотите? |
|
Ja želala byh pričeskų kako děvčina na tom foto. Ględajte, ima grivkų i kråtke vlåsy. Čto myslite, bųde li ta pričeska izględati na mně dobro? |
Я желала бых прическѫ како дѣвчина на том фото. Глѧдайте, има гривкѫ и крӑтке влӑсы. Что мыслите, бѫде ли та прическа изглѧдати на мнѣ добро? |
Я хотела бы стрижку как у девушки на этой фотографии. Смотрите: у неё есть чёлка и короткие волосы. Как вы думаете, эта стрижка мне будет к лицу? |
|
Da, mysljų tako. Imate ovalno lice i grivka bųde izględati u vas dobro. Ale jeste blondinka, a děvčina na foto je brunetka. Želate li farbovati vlåsy? |
Да, мыслѭ тако. Имате овално лице и гривка бѫде изглѧдати у вас добро. Але ѥсте блондинка, а дѣвчина на фото ѥ брунетка. Желате ли фарбовати влӑсы? |
Думаю, да. У вас овальное лицо и чёлка должна быть вам к лицу. Но вы блондинка, а девушка на фотографии – брюнетка. Вы хотите покрасить волосы? |
|
Želala byh farbovati v rudy. Čto myslite? |
Желала бых фарбовати в руды. Что мыслите? |
Я хотела бы покраситься в рыжий цвет. Что вы думаете? |
|
Mysljų, že rudy vam ne bųde dobro. Može byti, temno rudy. Kako o ovom časopisu. Podoba li sę vam tòj kolor? |
Мыслѭ, же руды вам не бѫде добро. Може быти, темно руды. Како о овом часопису. Подоба ли сѧ вам тъй колор? |
Думаю, что рыжий вам не идёт. Может быть тёмно-рыжий. Как в этом журнале. Вам нравится такой цвет? |
|
Veljmi originalny kolor! Sųglåšų sę. Večeraś mę moj mųž ne pozna. |
Вельми оригиналны колор! Сѫглӑшѫ сѧ. Вечерась мѧ мой мѫж не позна. |
Очень оригинальный цвет! Я согласна. Сегодня вечером муж меня не узнает! |
Слова и выражения
ostrižeńje стрижка
zdråvo 1) здраствуй(те), здорово; 2) прощай(те), будь(те) здоров(ы); 3) здорово, сильно, хорошо
děvčina девушка
grivka чёлка (в словаре нет, взял из польского)
ale но, а, однако
farbovati красить, выкрашивать, окрашивать (с указанием в какой цвет или чем); (бороду, усы) фабрить
rudy рыжий
časopis журнал
kolor цвет
večeraś сегодня вечером
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-intermediate-haircut.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
...
Часть 4 - Interslavic: Текст «Откуда ты?»
Часть 5 - Interslavic: Текст «Пиво, пожалуйста»
Часть 6 - Interslavic: Текст «Стрижка»
Часть 7 - Interslavic: Текст «Мой семейный альбом»
Часть 8 - Interslavic: Текст «Какое странное хобби!»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Пиво, пожалуйста» |
Дневник |
|
Pivo, prošų |
Пиво, прошѫ |
Пиво, пожалуйста |
|
V baru |
В бару |
В баре |
|
Dajte mi dva piva, prošų. |
Дайте ми два пива, прошѫ. |
Дайте, пожалуйста, два пива. |
|
Kakòvo pivo? Temno ili světlo? |
Какъво пиво? Темно или свѣтло? |
Какое пиво? Тёмное или светлое? |
|
Čto? Žalj mi je, ja ne govorjų russky. Samo pivo. |
Что? Жаль ми ѥ, я не говорѭ русскы. Само пиво. |
Что? Извините, я не говорю по-русски. Просто пиво. |
|
Pa, sdaje sę mi, že vy govorite russky. |
Па, сдаѥ сѧ ми, же вы говорите русскы. |
А мне кажется, что вы говорите по-русски. |
|
Govorjų trohų i ne råzumějų, čto vy pytate. |
Говорѭ трохѫ и не рӑзумѣѭ, что вы пытате. |
Я говорю чуть-чуть и не понимаю, что вы спрашиваете. |
|
Kakòvo pivo? Ukažite pŕstom. |
Какъво пиво? Укажите пьрстом. |
Какое пиво? Покажите пальцем. |
|
Ovo za 50 (pęťdesęt) rubljev. |
Ово за 50 (пѧтьдесѧт) рублѥв. |
Вот это за 50 (пятьдесят) рублей. |
|
Dobro. Dva piva. Bųde 100 (sto) rubljev. |
Добро. Два пива. Бѫде 100 (сто) рублѥв. |
Хорошо. Два пива. Будет 100 (сто) рублей. |
Слова и выражения
trohų немного
råzuměti понимать
pytati спрашивать
pŕst палец
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-beer-please.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
Часть 3 - Interslavic: Текст «Свободное время»
Часть 4 - Interslavic: Текст «Откуда ты?»
Часть 5 - Interslavic: Текст «Пиво, пожалуйста»
Часть 6 - Interslavic: Текст «Стрижка»
Часть 7 - Interslavic: Текст «Мой семейный альбом»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Откуда ты?» |
Дневник |
Поскольку тексты я не придумываю сам, а откуда-то беру, этот вышел несколько странным. Но как бы то ни было…
|
Odkųdy jesi? |
Одкѫды ѥси? |
Откуда ты? |
|
Ahoj! Jesi li nova? |
Ахой! Ѥси ли нова? |
Привет! Ты новенька здесь? |
|
Ahoj! Da, dneś je moj pŕvy denj v školě. Kako sę zòveš? |
Ахой! Да, днесь ѥ мой пьрвы день в школѣ. Како сѧ зъвеш? |
Привет! Да, сегодня мой первый день в школе. Как тебя зовут? |
|
Zòvų sę Stefani. A kako ty sę zòveš? |
Зъвѫ сѧ Стефани. А како ты сѧ зъвеш? |
Меня зовут Стефани. А тебя как зовут? |
|
Zòvų sę Marta. Prijatno mi je tę poznati. Odkųdy jesi? |
Зъвѫ сѧ Марта. Приятно ми ѥ тѧ познати. Одкѫды ѥси? |
Меня зовут Марта. Приятно познакомиться. Откуда ты? |
|
Jesm iz SŠA. A ty? |
Ѥсм из США. А ты? |
Я из США. А ты? |
|
Jesm iz Išpanije. Žijų ovdě uže 2 (dva) měsęca. |
Ѥсм из Ишпаниѥ. Жиѭ овдѣ уже 2 (два) мѣсѧца. |
А я из Испании. Я живу здесь уже 2 (два) месяца. |
|
Veljmi dobro govoriš russky. |
Вельми добро говориш русскы. |
Ты очень хорошо говоришь по-русски. |
|
Dękujų. Moja najlěpša prijateljka je rusinka i ona mę uči. |
Дѧкуѭ. Моя найлѣпша приятелька ѥ русинка и она мѧ учи. |
Спасибо. Моя лучшая подруга – русская и она меня учит. |
|
Udačnica. Može byti, tòž trěbam russkogo prijatelja, da byh lučše govorila. |
Удачница. Може быти, тъж трѣбам русского приятеля, да бых лучше говорила. |
Везёт тебе. Наверное, мне тоже нужен русский друг, чтобы говорить лучше. |
Слова и выражения
ahoj привет
dneś сегодня
ovdě здесь
dękovati благодарить
rus русский (о национальности)
rusinka русская (о национальности)
udačnik везунчик
tòž тоже, также
trěbati нуждаться, иметь надобность, испытывать нужду в чём-либо
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-where-are-you-from.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
Часть 3 - Interslavic: Текст «Свободное время»
Часть 4 - Interslavic: Текст «Откуда ты?»
Часть 5 - Interslavic: Текст «Пиво, пожалуйста»
Часть 6 - Interslavic: Текст «Стрижка»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Свободное время» |
Дневник |
|
Svobodno vrěmę |
Свободно врѣмѧ |
Свободное время |
|
Čto ty dělaš v svobodno vrěmę? |
Что ты дѣлаш в свободно врѣмѧ? |
Что ты делаешь в свободное время? |
|
V svobodno vrěmę ja ljubjų hoditi v basen. Mi sę podoba plavati. Ovo je dobro za zdråvje. |
В свободно врѣмѧ я люб'ѭ ходити в басен. Ми сѧ подоба плавати. Ово ѥ добро за здрӑв'ѥ. |
В свободное время я люблю ходить в бассейн. Мне очень нравится плавать. Это хорошо для здоровья. |
|
Hodiš li sama ili s prijateljami? |
Ходиш ли сама или с приятелями? |
Ты ходишь одна или с друзьями? |
|
Moji prijatelji ne ljubęt plavati. Zato obyčno hođų sama. |
Мої приятелї не любѧт плавати. Зато обычно хођѫ сама. |
Мои друзья не любят плавать. Поэтому обычно я хожу одна. |
|
A čto ty ljubiš dělati vikendom? |
А что ты любиш дѣлати викендом? |
А что ты любишь делать по выходным? |
|
V vikend ljubjų dòlgo spati, ibo v tečeńju tydnja vsegda vstajų veljmi rano. Takože mi sę podoba hoditi v fitness klub. V sobotų strěćam sę s prijateljami i idemo na diskotekų. |
В викенд люб'ѭ дълго спати, ибо в теченью тыдня всегда встаѭ вельми рано. Такоже ми сѧ подоба ходити в фитнесс клуб. В соботѫ стрѣћам сѧ с приятелями и идемо на дискотекѫ. |
В выходные я люблю долго поспать, потому что на неделе я всегда встаю очень рано. Ещё мне нравится ходить в фитнес-клуб. В субботу я встречаюсь с друзьями и мы идём на дискотеку. |
|
A čto ty ljubiš dělati v nedělji? |
А что ты любиш дѣлати в недѣлї? |
А что ты любишь делать в воскресенье? |
|
V nedělji ja ljubjų odpočivati. Mi sę podoba ględati televizijų ili čitati knigų. Veljmi ljubjų takože teatr i kino. Nedělja je idealny denj, da sę odpravim v kino. |
В недѣлї я люб'ѭ одпочивати. Ми сѧ подоба глѧдати телевизиѭ или читати книгѫ. Вельми люб'ѭ такоже театр и кино. Недѣля ѥ идеалны день, да сѧ одправим в кино. |
В воскресенье я люблю отдыхать. Мне нравится смотреть телевизор или читать книгу. Еще я очень люблю театр и кино. Воскресенье – это идеальный день, чтобы пойти в кино. |
Слова и выражения
basen бассейн
sam 1) один; 2) только; 3) лично сам
zato потому, потому что, поэтому, оттого, из-за того
vikend выходные
tydenj неделя
sobota суббота
strěćati sę встречаться
nedělja воскресенье
odpočivati отдыхать
televizija телевизор
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-free-time.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
Часть 3 - Interslavic: Текст «Свободное время»
Часть 4 - Interslavic: Текст «Откуда ты?»
Часть 5 - Interslavic: Текст «Пиво, пожалуйста»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Обычный день» |
Дневник |
|
Obyčny denj |
Обычны день |
Обычный день |
|
Čto ty dělaš každy denj utrom? |
Что ты дѣлаш кажды день утром? |
Что ты делаешь каждый день по утрам? |
|
Ja ljubjų vstavati rano. Ja vsegda vstajų v 7 (sedm) časov i běgam v parku. Podčas běga, obyčno ja slušam muzykų na mp3. Potom sę myjų pod dušem i zautrakajų. |
Я люб'ѭ вставати рано. Я всегда встаѭ в 7 (седм) часов и бѣгам в парку. Подчас бѣга, обычно я слушам музыкѫ на mp3. Потом сѧ мыѭ под душем и заутракаѭ. |
Я люблю рано вставать. Я всегда встаю в 7 (семь) часов и бегаю в парке. Когда я бегаю, я обычно слушаю музыку по mp3. Затем я принимаю душ и завтракаю. |
|
Čto ty obyčno imaš za zautrak? |
Что ты обычно имаш за заутрак? |
Что ты обычно ешь на завтрак? |
|
Obyčno ja pijų čaj i jěm sendvič. Poněkda, kògda imam malo vrěmena, ja samo pijų kavų s mlěkom. |
Обычно я пиѭ чай и ѣм сендвич. Понѣкда, къгда имам мало врѣмена, я само пиѭ кавѫ с млѣком. |
Обычно я пью чай и ем бутерброд. Иногда, когда у меня мало времени, я только пью кофе с молоком. |
|
Jězdiš li na råbotų avtom? |
Ѣздиш ли на рӑботѫ автом? |
Ты ездишь на работу на машине? |
|
Ne, prědvyšam pųtovati metrom. |
Не, прѣдвышам пѫтовати метром. |
Нет, я предпочитаю ездить на метро. |
|
Kdě råbotaš i čto dělaš? |
Кдѣ рӑботаш и что дѣлаш? |
А где ты работаешь и что ты делаешь? |
|
Ja råbotam v kompaniji. Každy denj råzgovarjam s klientami i odpovědam na e-maily. Moja råbota ne je veljmi zanimliva. |
Я рӑботам в компаниї. Кажды день рӑзговарям с клиентами и одповѣдам на е-маилы. Моя рӑбота не ѥ вельми занимлива. |
Я работаю в компании. Каждый день я разговариваю с клиентами и отвечаю на письма. Моя работа не очень интересная. |
|
Čto dělaš poslě råboty? |
Что дѣлаш послѣ рӑботы? |
Что ты делаешь после работы? |
|
Poslě råboty idų do doma. Doma kuham večerjų, a potom ględam noviny ili čitam knigų. |
Послѣ рӑботы идѫ до дома. Дома кухам вечерѭ, а потом глѧдам новины или читам книгѫ. |
После работы я иду домой. Дома я готовлю ужин, потом смотрю новости или читаю книжку. |
Слова и выражения
podčas во время
samo только, лишь
kava кофе
poněk(òg)da иногда, время от времени
avto автомобиль
prědvyšati предпочитать
råzgovarjati разговариваривать
odpovědati сказать в ответ, отвечать, отзываться, откликаться
zanimlivy забавный, занимательный, занятный, инетресный, любопытный
kuhati варить, готовить (еду)
večerja ужин
noviny новости
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-a-normal-day.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
Часть 3 - Interslavic: Текст «Свободное время»
Часть 4 - Interslavic: Текст «Откуда ты?»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
Interslavic: Текст «Мой лучший друг» |
Дневник |
|
Moj najlěpši prijatelj |
Мой найлѣпши приятель |
Мой лучший друг |
|
Imaš li najlěpšego prijatelja? |
Имаш ли найлѣпшего приятеля? |
У тебя есть лучший друг? |
|
Råzuměje sę! |
Рӑзумѣѥ сѧ! |
Конечно! |
|
Kako je jego imę? |
Како ѥ ѥго имѧ? |
Как его зовут? |
|
Imę mu je Miša. |
Имѧ му ѥ Миша. |
Его зовут Миша. |
|
Kako on izględa? |
Како он изглѧда? |
А как он выглядит? |
|
On je vysoky. Ima světle vlåsy i modre oči. Mysljų, že on je veljmi lěpy. |
Он ѥ высокы. Има свѣтле влӑсы и модре очи. Мыслѭ, же он ѥ вельми лѣпы. |
Он высокий. У него светлые волосы и голубые глаза. Я считаю, что он очень симпатичный. |
|
Začto on ti sę podoba? |
Зачто он ти сѧ подоба? |
Почему он тебе нравится? |
|
On je istinny optimist. Ako li imam problem, on vsegda vě, čto kazati. On je veljmi spokojny. Takože ima odličny smysl za humor. |
Он ѥ истинны оптимист. Ако ли имам проблем, он всегда вѣ, что казати. Он ѥ вельми спокойны. Такоже има одличны смысл за хумор. |
Он настоящий оптимист. Если у меня есть проблема, он всегда знает, что сказать. Он очень спокойный. Ещё у него отличное чувство юмора. |
|
Koliko dòlgo vy sę poznate? |
Колико дълго вы сѧ познате? |
Как долго вы знакомы? |
|
Poznamo sę uže mnogo lět. Studovali jesmo zajedno. |
Познамо сѧ уже много лѣт. Студовали ѥсмо заѥдно. |
Мы знакомы уже много лет. Мы учились вместе. |
Слова и выражения
izględati 1) выглядеть, иметь вид; 2) быть похожим 3) казаться
modry синий
veljmi очень, весьма
lěpy 1) красивый, изящный, ладный; 2) хороший
podobati sę нравиться
problem м. проблема
smysl za humor чувство юмора
poznati 1) знать; 2) узнавать; 3) быть знакомым с кем-л., ~sę знать друг друга, быть знакомым друг с другом
studovati 1) изучать, штудировать, разбирать, рассматривать; 2) размышлять, раздумывать; 3) учиться в вузе
zajedno вместе, заодно, совместно
Текст взят отсюда: http://www.russianforfree.com/dialogues-in-russian-beginner-my-best-friend.php
Серия сообщений "Тексты":
Часть 1 - Interslavic: Текст «Мой лучший друг»
Часть 2 - Interslavic: Текст «Обычный день»
Часть 3 - Interslavic: Текст «Свободное время»
...
Часть 17 - Interslavic: Текст «Самый холодный город на Земле»
Часть 18 - Interslavic: Текст «Санкт-Петербург»
Часть 19 - Interslavic: Текст «Привидение»
|
InterSlavic: Повелительное наклонение |
Дневник |
Повелительное наклонение в межславянском формируется преимущественно от основы настоящего времени.
В отличие от русского, оно может принимать не 2, а 3 формы: 2 л. ед.ч., 2 л. мн.ч и 1 л. мн.ч. Окончания этих форм:
|
2 л. ед.ч. |
-Ø |
|
1 л. мн.ч. |
‑mo |
|
2 л. мн.ч. |
‑te |
Для того, чтобы получить основу для повелительного наклонения, надо взять формы 3 л. ед.ч. настоящего времени по «старому» спряжению и убрать окончание. Если основа заканчивается на Jj, то окончания повелительного наклонения крепятся напрямую, в ином случае – через соединительную Ii: dělaje «делает» – dělaj «делай», uměje «умеет» – uměj «умей», věruje «верует» – věruj «веруй», nese «несёт» – nesi «неси», postavi «поставит» – postavi «поставь», pije «пьёт» – pij «пей», myje «моет» – myj «мой».
Стоит заметить, что в отличие от русского, перед соединительной Ii происходят чередования по I палатализации k>č, g>ž, h>š (собственно, поэтому и была взята основа 3 л. ед.ч., а не 3 л. мн.ч): pomože «поможет» – pomoži «помоги», izrěče «изречёт» – izrěči «изреки». Такие формы встречаются в западнославянских языках, а также в болгарском и македонском.
У глаголов на -avati с суффиксом ‑va‑ повелительное наклонение формируется от основы инфинитива через соединительный Jj: davati «давать» – davaj «давай», poznavati «познавать» – poznavaj «познавай».
У следующих глаголов особые формы повелительного наклонения:
Ну и, проспрягаем в повелительном наклонении глаголы dati «дать», byti «быть», davati «давать», věriti «верить», věrovati «веровать»:
|
|
dati |
byti |
davati |
věriti |
věrovati |
|
2 л. ед.ч. |
daj |
bųď |
davaj |
věri |
věruj |
|
1 л. мн.ч. |
dajmo |
bųďmo |
davajmo |
věrimo |
věrujmo |
|
2 л. мн.ч. |
dajte |
bųďte |
davajte |
věrite |
věrujte |
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Сослагательное наклонение |
Дневник |
Глянем на эти 2 примера:
Вроде, всё как в русском. Берём частицу лямбда-причастие и лепим частицу бы. Однако, в отличие от русского, в межславянском – это не просто частица, а целый вспомогательный глагол. Он спрягается, т.е. сослагательное наклонение выглядит как-то так:
|
1 л. ед.ч. |
byh sdělal(a/o) |
|
2 л. ед.ч. |
byś sdělal(a/o) |
|
3 л. ед.ч. |
by sdělal(a/o) |
|
1 л. мн.ч. |
byhmo sdělali |
|
2 л. мн.ч. |
byste sdělali |
|
3 л. мн.ч. |
by sdělali |
Ещё пара примеров с другими формами вспомогательного глагола:
Некоторые возможно заметили, что вспомогательный глагол явно восходит к аористу глагола byti «быть, являться» с некоторым отличием в формах 2 л. ед.ч. и 3 л. мн.ч. Обусловлено это тем, что вспомогательный глагол взят из западнославянских языков, где аорист вышел из употребления и его формы стали забываться. В восточнославянских языках, вообще, дошла только форма 2 и 3 л. ед.ч. в виде частицы бы.
Прошедшее время сослагательного наклонения формируется с участием лямбда-причастия глагола-связки byti «быть»: ja byl byh dělal «я бы делал» (букв. «я бы был уже делавшим»). Чем-то это сродни плюсквамперфекту.
Ещё момент: сослагательное наклонение в межславянском, вообще-то, не совсем сослагательное, а, скорее, условное.
Дело в том, что союза «чтобы» в межславянском нет: либо že by, либо da by:
То есть, by – это не часть союза, а глагола. И, должно быть очевидно, она спрягается:
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 10 - InterSlavic: Система времён
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время» |
Дневник |
Конструкция «da + настоящее время» встречается во всех южнославянских языках.
Во-первых, данную конструкцию можно использовать, и она используется в междуславянском, в качестве замены инфинитива. Но, конечно, это необязательно. Однако, в болгарском и македонском языках инфинитива нет вообще. То есть, при общении с носителями этих языков такая конструкция предпочтительнее.
Разберём, на примере, глагола сочетания глагола morati «быть должным» с глаголом idti «идти»:
|
1 л. ед.ч. |
ja moram da idem = ja moram idti «я должен идти» |
|
2 л. ед.ч. |
ty moraš da ideš = ty moraš idti |
|
3 л. ед.ч. |
on mora da ide = on mora idti |
|
1 л. мн.ч. |
my moramo da idemo = my moramo idti |
|
2 л. мн.ч. |
vy morate da idete = vy morate idti |
|
3 л. мн.ч. |
oni morajųt da idųt = oni morajųt idti |
Возвратная sę частица в таких случаях ставится после da: Ja moram da sę vråtim. Я должен вернуться.
Этой конструкцией можно заменить практически любой случай инфинитива. Притом глагол после da всегда ставится в настоящем времени, вне зависимости от времени вспомогательного глагола:
Во-вторых, слово da в южнославянских также может быть использованы в качестве союза «чтобы». В таком случае инфинитив не ставится, а используется либо настоящее время, либо условное наклонение:
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 9 - InterSlavic: Аорист и имперфект (как должно быть, ИМХО)
Часть 10 - InterSlavic: Система времён
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Система времён |
Дневник |
Столько всего. Во всех этих временах можно спокойно запутаться. Я и сам запутался. Давайте разберёмся, что к чему.
Можно говорить о том, что в междуславянском есть 2 системы времён: обычная и расширенная. Обычная соотносится с большинством славянских языков. Расширенная же – основана на старой системе времён, которая была раньше практически в каждом славянском языке, но была утрачена в ходе развития почти всеми, кроме болгарского, македонского и сербохорватского. Сербохорватский находится где-то посередине: старая система разрушается, заменяясь новой более простой. Тогда, как болгарский и македонский идут по своему пути – не такому, как у всех остальных. Старая система наоборот усложняется. Впрочем, и там некоторые вещи изменились. Но об этом мы поговорим позже, поскольку новое в этих языках, не является частью системы междуславянского.
Обычная система включает в себя 3 времени: настоящее, будущее и прошедшее. Об этой системе не будем особо говорить, так как отличия от русского минимальны. Разве что, прошедшее формируется чуток иначе и требует глагол связку: ja jesm pisal «я писал», ty jesi pisala «ты писала» и т.д.
Расширенная состоит из 6-7 времён: настоящего, перфекта, будущего, предбудущего, аориста и имперфекта, плюсквамперфекта. Эти времена можно изобразить в виде такой таблицы:
|
|
Simple |
Perfect |
|
|
Future |
ja bųdų pisati (будущее) |
ja bųdų pisal (предбудущее) |
|
|
Present |
ja pišu (настоящее) |
ja jesm pisal (перфект) |
|
|
Past |
Indefinite |
ja pisah (аорист) |
ja běh pisal (плюсквамперфект) |
|
Imperfect |
ja pišěh (имперфект) |
||
То есть времена можно поделить на простые и завершенные. Простые времена описывают действия, происходящие в определённый момент времени, тогда как завершенные – действия происходящее до определённого момента времени. Поэтому перфект, будучи привычным прошедшим временем, оказался на строчке настоящего. Перфект описывает действия, которые происходили до настоящего времени. Тогда, как аорист и имперфект описывают действия в прошлом. Для перфекта в расширенной системе времён важна связь с настоящим. То есть перфект может быть для действий, которые произошли только что, сегодня, в этом месяце, в этом году и т.д. Также для действий, результат которых виден сейчас. Во многом перфект похож на Present Perfect в английском.
Аорист и имперфект используются для действий, которые происходили в прошлом и не связаны с настоящим. Они могли происходить вчера, давно, в прошлом году, 10 лет назад, в XIX веке и так далее. Аорист – это время, которое говорит нам о том, что уже произошло и закончилось в прошлом в конкретный момент. Тогда как имперфект говорит нам о длительном долгом действии, которое происходило не в момент в прошлом, а в целый конкретный промежуток времени. А также он может говорить о действии, которое повторялось много раз в прошлом. Особенно разница видно между ними в сложных предложениях, когда действие совершается на фоне другого действия, поскольку основное в таких случаях выражается аористом, а фоновое – имперфектом. Аорист можно сравнить с Past Simple в английском, а имперфект – с Past Continous.
Предбудущее время и плюсквамперфект перфект, как правило встречаются в сложных предложениях. Они могут взаимосвязаны с любым из времён, кроме настоящего: предбудущее – с будущим или другим предбудущим, плюсквамперфект – с аорист, имперфектом, перфект или другим плюсквамперфектом. И эти времена описывают действия, произошедшие до других действий. В случаи плюсквамперфекта:
При этом стоит отметить, что, если от одного совершается несколько действий, выраженных перфектом, плюквамперфектом и предбудущим временем, глагол достаточно употребить один раз. Скажем, как в русском: «Он был побежден, но не сломлен».
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 8 - InterSlavic: Простое прошедшее время
Часть 9 - InterSlavic: Аорист и имперфект (как должно быть, ИМХО)
Часть 10 - InterSlavic: Система времён
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Аорист и имперфект (как должно быть, ИМХО) |
Дневник |
В русском и большинстве других славянских языков формы аориста и имперфекта вышли из употребления. В сербохорватском они также на пути к исчезновению – их вытесняет перфект. Однако в болгарском и македонском они – одни из наиболее употребляемых форм глагола, и каких-либо признаков их вымирания, в отличие от сербохорватского, не наблюдается. Наоборот налицо развитие. Поэтому знание этих форм может пригодиться.
Начнём с аориста. Он обозначает:
Аорист во всех славянских языках образовывался и образуется примерно одинаково:
Если проще, то после основы инфинитива надо добавить, в зависимости от того, на что она заканчивается:
|
|
На гласный |
На согласный |
|
1 л. ед.ч. |
-h |
-oh |
|
2 л. ед.ч. |
-Ø |
-e |
|
3 л. ед.ч. |
-Ø |
-e |
|
1 л. мн.ч. |
-hmo |
-ohmo |
|
2 л. мн.ч. |
-ste |
-oste |
|
3 л. мн.ч. |
-hų |
-ohų |
То есть, у глаголов kazati «сказать», prinesti «принести», izrěkti «изречь», pomogti «помочь», будут такие формы аориста:
|
|
kazati |
prinesti |
izrěkti |
pomogti |
|
1 л. ед.ч. |
kazah |
prineseh |
izrěkoh |
pomogoh |
|
2 л. ед.ч. |
kaza |
prinese |
izrěče |
pomože |
|
3 л. ед.ч. |
kaza |
prinese |
izrěče |
pomože |
|
1 л. мн.ч. |
kazahmo |
prinesehmo |
izrěkohmo |
pomogohmo |
|
2 л. мн.ч. |
kazaste |
prineseste |
izrěkoste |
pomogoste |
|
3 л. мн.ч. |
kazahų |
prinesehų |
izrěkohų |
pomogohų |
Также для 3 л. мн.ч. допустимо окончания -šę, как в сербохорватском и церковнославянском: oni kazašę, oni prinesešę, oni izrěkošę, oni pomogošę и т.д.
Есть и исключения из правил:
То есть спрягаются они так:
|
|
žiti |
dati |
jesti |
byti |
|
1 л. ед.ч. |
živěh |
dadoh |
jědoh |
byh, běh |
|
2 л. ед.ч. |
živě |
dade |
jěde |
by, bě |
|
3 л. ед.ч. |
živě |
dade |
jěde |
by, bě |
|
1 л. мн.ч. |
živěhmo |
dadohmo |
jědohmo |
byhmo, běhmo |
|
2 л. мн.ч. |
živěste |
dadoste |
jědoste |
byste, běste |
|
3 л. мн.ч. |
živěhų |
dadohų |
jědohų |
byhų, běhų |
Стоит обратить внимание на аорист byti «быть» по основе by-. Через сочетание аориста глагола byti «быть» и лямбда-причастия формируется сослагательное наклонение, а сами по себе формы имеют значение условия:
Формы с основой bě- возникли позже под влиянием форм имперфекта глагола byti «быть».
Небольшой проблемой может выступить то, что формы аориста 2 и 3 л. ед.ч. нередко совпадают с формами 3 л. мн.ч. настоящего времени глаголов несовершенного вида или будущего времени совершенного вида. В таких случаях, если возможно недопонимание, прибегают к расширению контекста:
Для глаголов несовершенного вида, можно использовать в таких случаях имперфект.
С имперфектом всё несколько сложнее. Изначально имперфект в славянских языках формировался от основы инфинитива, к которой добавлялись окончания: -ѣахъ, -ѣаше, -ѣаше, -ѣахомъ и т.д. Данные окончания вели к зиянию гласных, тем самым нарушая закон открытого слога, в результате чего в формах имперфекта произошли различные фонетические процессы, притом они разнились между языками, в силу разницы произношения фонемы Ѣѣ. К примеру, в древнерусском и, под его воздействием, в церковнославянском несѣахъ стянулось в несяхъ, тогда как в древнеболгарском – в несѣхъ. Также это порой вело к самым различным фонетическим чередованиям, где-то по палатализации, а где-то по йотации, что объясняет всю сложность формирования имперфекта в сербохорватском языке. К примеру, там: от moći «мочь» имперфект будет mogah, от misliti «мыслить» – mišljah, от biti «бить» - bijah, от teći «течь» – tecijah, и т.д. В болгарском и македонском возник альтернативный способ формирования имперфекта – от основы настоящего времени. Поскольку он сформировался несколько позже, он много проще способа формирования от основы инфинитива в церковнославянском и сербохорватском.
Из-за такой разницы в способах образования имперфекта невозможно прийти к какому-либо единому унифицированному решению. Однако, в силу того, что в болгарском и македонском имперфект живёт и развивается, а в сербохорватском наоборот выходит из употребления, на мой взгляд, логично использовать решение, основанное на болгарском и македонском, благо там всё несложно.
В отличие от аориста, который движет действия вперед, описывая происходящие события одно за другим, имперфект показывает как бы фон, на котором происходят аористные действия. Это вовсе не означает, что имперфект не может употребляться самостоятельно. Имперфект используется:
Окончания у имперфекта те же, что и у аориста, кроме окончаний 2 и 3 л. ед.ч., которое у имперфекта ‑še. То есть окончания имперфекта:
|
1 л. ед.ч. |
-h |
|
2 л. ед.ч. |
-še |
|
3 л. ед.ч. |
-še |
|
1 л. мн.ч. |
-hmo |
|
2 л. мн.ч. |
-ste |
|
3 л. мн.ч. |
-hų |
В основном, имперфект формируется путём добавления к основе настоящего времени по «старому спряжению» окончаний имперфекта через соединительную гласную Ěě. Поскольку перед Ěě происходят чередования по первой палатализации по I палатализации (k>č, g>ž, h>š), в данном, чтобы получить основу настоящего, лучше всего взять форму настоящего времени 3 л. ед.ч. и убрать личное окончание: brodi «бродит» – «broděh», piše «пишет» – pišěh. Притом глаголы II продуктивного класса (III «нового» спряжения на -ěti) рассматриваются тут, как относящиеся к I «старому» спряжению: uspěje «успеет» - uspějěh.
В ряде случаев имперфект формируется путём добавления окончаний напрямую к основе инфинитива:
Исключения из правил – всё те же, что и у аориста:
То есть если проспрягаем по имперфекту глаголы byti «быть», znati «знать», jěsti «есть», dati «дать», broditi «бродить», žiti «жить», risovati «рисовать» то получим следующее:
|
|
byti |
znati |
jěsti |
dati |
broditi |
žiti |
risovati |
|
1 л. ед.ч. |
běh |
znah |
jěděh |
daděh |
broděh |
živějěh |
risovah |
|
2 л. ед.ч. |
běše |
znaše |
jěděše |
daděše |
broděše |
živějěše |
risovaše |
|
3 л. ед.ч. |
běše |
znaše |
jěděše |
daděše |
broděše |
živějěše |
risovaše |
|
1 л. мн.ч. |
běhmo |
znahmo |
jěděhmo |
daděhmo |
broděhmo |
živějěhmo |
risovahmo |
|
2 л. мн.ч. |
běste |
znaste |
jěděste |
daděste |
broděste |
živějěste |
risovaste |
|
3 л. мн.ч. |
běhų |
znahų |
jěděhų |
daděhų |
broděhų |
živějěhų |
risovahų |
Некоторые формы имперфекта и аориста совпадают. Об этом беспокоиться не стоит.
Давнопрошедшее время (плюсквамперфект) также можно строить через сочетание лямбда-причастия с глаголом byti «быть» в имперфекте: Kda my prijdohmo, on běšě napisal piśmo. Когда мы пришли, он (уже) написал письмо.
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 7 - InterSlavic: Прошедшее время, лямбда-причастие, предбудущее и давнопрошедшее времена
Часть 8 - InterSlavic: Простое прошедшее время
Часть 9 - InterSlavic: Аорист и имперфект (как должно быть, ИМХО)
Часть 10 - InterSlavic: Система времён
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Простое прошедшее время |
Дневник |
Если прошедшее время – это просто сочетание причастия и глагола-связки в настоящем время, при этом есть ещё ряд времён, образующихся сходным образом (предбудущее и давнопрошедшее), возникает вопрос: «А было ли реально прошедшее время в славянских языках, как грамматически отдельная категория?». Было. И есть в междуславянском, сербохорватском, серболужицких, болгарском и македонском языках.
Простое прошедшее время в междуславянском образуется путём добавления к инфинитивной основе личных окончаний прошедшего времени:
|
1 л. ед.ч. |
-h |
|
2 л. ед.ч. |
-še |
|
3 л. ед.ч. |
-še |
|
1 л. мн.ч. |
-hmo |
|
2 л. мн.ч. |
-ste |
|
3 л. мн.ч. |
-hų |
Притом если основа инфинитива заканчивается на согласную ставится между окончанием и основой соединительная Ee. Перед окончанием происходят чередования по I палатализации: k>č, g>ž, h>š.
То есть, если проспрягать глаголы kazati «сказать», nesti «нести», izrěkti «изречь», mogti «мочь» мы получим следующее:
|
|
kazati |
nesti |
izrěkti |
mogti |
|
1 л. ед.ч. |
kazah |
neseh |
izrěčeh |
možeh |
|
2 л. ед.ч. |
kazaše |
neseše |
izrěčeše |
možeše |
|
3 л. ед.ч. |
kazaše |
neseše |
izrěčeše |
možeše |
|
1 л. мн.ч. |
kazahmo |
nesehmo |
izrěčehmo |
možehmo |
|
2 л. мн.ч. |
kazaste |
neseste |
izrěčeste |
možeste |
|
3 л. мн.ч. |
kazahų |
nesehų |
izrěčehų |
možehų |
Вот только есть один момент. Во всех естественных языках, где старое прошедшее до сих пор живо, прошедших времён не 3, а 4. Помимо составного прошедшего времени (перфекта) и давнопрошедшего (плюсквамперфекта), в этих языках есть аорист и имперфект. Простое прошедшее время в междуславянском принимает на себя функции и аориста, и имперфекта, объединяя их в одно грамматическое время.
Аорист используется для обозначения конкретных событий, произошедших в прошлом. Они либо единичны, либо происходили ограниченное количество раз. Преимущественно аорист образуется от глаголов совершенного вида, но может быть образован и от глаголов несовершенного вида.
Имперфект же используется для продолжительных действий, либо для действий, которое повторялось много раз, происходило регулярно. Образуется исключительно от глаголов несовершенного вида. В болгарском и македонском есть возможность образовывать имперфект и от глаголов совершенного вида, но их имперфектные формы используются крайне ограниченно: только в составе придаточных предложений с союзами като «когда», кагато «когда» и щом «как только».
По большей части эти времена не пересекаются между собой: аорист образуется от глаголов совершенного вида, а имперфект – от несовершенного. В болгарском, окончания у них почти одинаковые, с разницей только в окончании для 2 и 3 л. ед.ч. Однако, основы у них разные: аорист в болгарском образуется от инфинитивной основы, а имперфект – от основы настоящего времени. В сербохорватском же там оба времени образуются от основы инфинитива, но имперфект всегда образуется через связующую гласную, порой приводя к сложным чередованиям.
Вообще, мне не нравится ситуация с простым прошедшим временем в междуславянском. Несмотря на то, что у аориста и имперфекта много общего, и они почти не пересекаются друг с другом, то есть такое простое прошедшее время не должно вызывать проблем в понимании, оно выглядит ненатурально, неестественно. Это очень сильно бросается в глаза, так как, основном грамматика, в междуславянском натуралистичная. Поэтому я бы сделал чуток иначе, но об этом позже.
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 6 - InterSlavic: Будущее время и особенности его употребления
Часть 7 - InterSlavic: Прошедшее время, лямбда-причастие, предбудущее и давнопрошедшее времена
Часть 8 - InterSlavic: Простое прошедшее время
Часть 9 - InterSlavic: Аорист и имперфект (как должно быть, ИМХО)
Часть 10 - InterSlavic: Система времён
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Прошедшее время, лямбда-причастие, предбудущее и давнопрошедшее времена |
Дневник |
Прошедшее время в междуславянском формируется несколько иначе – не как в русском языке. В русском, и других восточнославянских языках, форма прошедшего времени не спрягается – она изменяется по родам и числам, но не лицам, чего с формой настоящего и будущего времён, к примеру, не происходит – там есть лицо и число, но не род.
Причина тому проста: раньше прошедшее время формировалось сочетанием специального лямбда-причастия с глаголом-связкой в настоящем времени, и этим же образом оно формируется в междуславянском и ряде других славянских языков. То есть, «Она сказала» по-междуславянски будет: «Ona je kazala». В восточно-славянских языках глагол-связка в настоящем времени стал опускаться в речи, и лямбда-причастие стало восприниматься за форму прошедшего времени. Можно, кстати, вспомнить про такие прилагательные как: умелый, бывалый, былой, затхлый, горелый, усталый и т.д. Это случаи перехода лямбда-причастия в прилагательное, с глаголами такого не происходит.
То есть, если попробовать проспрягать глаголы pěvati «петь», kazati «сказать», byti «быть» мы получим такую картину:
|
|
pěvati |
kazati |
byti |
|
1 л. ед.ч. |
jesm peval(a/o) |
jesm kazal(a/o) |
jesm byl(a/o) |
|
2 л. ед.ч. |
jesi peval(a/o) |
jesi kazal(a/o) |
jesi byl(a/o) |
|
3 л. ед.ч. |
jest peval(a/o) |
jest kazal(a/o) |
jest byli |
|
1 л. мн.ч |
jesmo pevali |
jesmo kazali |
jesmo byli |
|
2 л. мн.ч |
jeste pevali |
jeste kazali |
jeste byli |
|
3 л. мн.ч |
sųt pevali |
sųt kazali |
sųt byli |
На первый взгляд, такой способ формирования прошедшего времени, через глагол-связку в настоящем, может показаться странным, но нужно вспомнить про конструкции типа «Он уставший», которая, по сути, близка по смыслу к «Я устал». Слово «уставший» – это активное причастие прошедшего времени. Таковым же и являлось слово «устал». Вообще, лямбда-причастие используется не только для образования прошедшего, но, и, к примеру, условного наклонения: On by spytal. Он бы спросил. Но об этом позже.
В междуславянском лямбда-причастие образуется, как и в русском, от основы инфинитива. То есть, мы берём основу инфинитива и просто добавляем к ней суффикс -l- и окончание рода и числа. Правда, в отличие от русского, тут не происходит ряда фонетических процессов. В русском языке суффикс -л- выпадает после согласных перед нулевым окончанием: изрёк, мог, выгреб и т.д. Однако, в междуславянском этого не происходит: izrěkl, mogl, vygrebl и т.д. Такие случаи произносятся через звук [ǝ] между согласным и Лл, и такое произношение видно в болгарском языке, где эту особенность отражают на письме: изрекъл, могъл и т.д. Второе отличие несколько спорное. Дело в том, что в восточнославянских и южнославянских языках праславянские сочетания *dl и *tl стянулись в *l, поэтому мы говорим «выпала», а не «выпадла», несмотря на то, что основа инфинитива у глагола «выпасть» – выпад-. Этого не произошло в западнославянских языках, поэтому в польском говорят «wypadła». В междуславянском стяжения *dl и *tl в *l также не происходит, но только в случае суффикса -l- лямбда-причастия. В других же случаях, стяжение есть. К примеру, на месте польского суффикса -dł- в междуславянском суффикс -l-: pravilo «правило», mylo «мыло» на месте польских prawidło, mydło.
Глагол idti «идти» является исключением, у него особое лямбда-причастие – sel «шёл». И оно помимо прочего нарушает ситуацию с *dl, поскольку раз стяжения не происходит перед суффиксом лямбда-причастия, то вообще-то должно быть «šedl» (сравни с «шедший»).
На мой взгляд, вопреки правилам, лучше всё-таки стягивать *dl и *tl в *l: vypal «выпал», vymel «вымел» и т.д., потому что так понятнее будет для восточных и южных славян.
Лямбда-причастие можно использовать шире, чем в русском. Раз это – причастие, то стоит вспомнить конструкции типа «был уставший», буду уставший». По этим принципам строятся предбудущее и давнопрошедшее время в междуславянском: bųdų ustal «буду уставший», byl jest ustal «был уставший».
Предбудущее встречается в сербохорватском (а также, вроде, в польском языке). Оно преимущественно используется в сложных предложениях для действий, которые будут происходить в будущем, но до других действий: Kda bųdete vyslusali, vy sę bųdete v to uvěriti. Когда выслушаете, вы убедитесь в этом. Здесь глагол vyslušati «выслушать» описывает событие, произошедшее до события, описанного глаголом uvěriti sę «убедиться».
Давнопрошедшее время встречается в сербохорватском, словенском, словацком, болгарском и македонском. Также считается, что оно есть и в украинском, хотя вышло из употребления, но в грамматиках всё-таки описывается. Используется оно для действий, которые произошли в прошлом до других прошлых действий, а также действий давно минувшего времени: Oni sųt byli ustali, tak sųt spali glųboko. Они устали, поэтому крепко спали. В русском языке остались следы давнопрошедшего времени в виде частиц было и бывало. К примеру, «Я раньше бывало ходил на рыбалку». В таких случаях, стоит использовать давнопрошедшее время: «Ja jesm pređe byval hodil loviti rybų», где jesm byval hodil – давнопрошедшее время от глагола hoditi «ходить».
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 5 - InterSlavic: Глаголы imeti, imati, jeti и nemati
Часть 6 - InterSlavic: Будущее время и особенности его употребления
Часть 7 - InterSlavic: Прошедшее время, лямбда-причастие, предбудущее и давнопрошедшее времена
Часть 8 - InterSlavic: Простое прошедшее время
Часть 9 - InterSlavic: Аорист и имперфект (как должно быть, ИМХО)
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Будущее время и особенности его употребления |
Дневник |
Для начала просмотрим на формы будущего времени глаголов byti «быть», pěvati «петь», počęti «начать»:
|
|
byti |
pěvati |
počęti |
|
1 л. ед.ч. |
bųdų, bųdem |
bųdų (bųdem) pěvati |
bųdų (bųdem) počęti |
|
2 л. ед.ч. |
bųděš |
bųděš pěvati |
bųděš počęti |
|
3 л. ед.ч. |
bųde |
bųde pěvati |
bųde počęti |
|
1 л. мн.ч. |
bųdemo |
bųdemo pěvati |
bųdemo počęti |
|
2 л. мн.ч. |
bųdete |
bųdete pěvati |
bųdete počęti |
|
3 л. мн.ч. |
bųdųt |
bųdųt pěvati |
bųdųt počęti |
На первый взгляд, в формировании будущего времени в междуславянском нет ничего особенного. Берём инфинитив и сочетаем его с формами будущего времени глагола byti «быть», который тут выполняет роль вспомогательного глагола. Глагол byti «быть», естественно, спрягается по-особому, ибо bųdų byti – масло масленое. Всё почти как в русском. Однако подвох тут, вообще-то, есть.
В русском языке в качестве реальных форм будущего времени для глаголов совершенного вида используются формы грамматического настоящего времени, в смысле: начну, начнёшь, начнёт, начнём и т.д. Так можно делать в междуславянском языке, но не рекомендуется почему-то. Дело в том, что в сербохорватском, болгарском и македонском языках так не делается. Там формы грамматического настоящего времени не являются формами реального будущего для глаголов совершенного вида, как в остальных славянских языках. Выходит, что ли у глаголов совершенного вида, вообще не может быть форм типа: počnų, počneš, počne и т.д.? Этого не объяснено в грамматике междуславянского, но исходя из грамматик сербохорватского, болгарского и македонского языков вообще-то не так: в отличие от русского и остальных славянских языков, глаголы совершенного вида там могут быть как настоящего, так и будущего времени.
Во-первых, формы настоящего времени глаголов совершенного вида там используются для действий, носящих регулярный характер: Každy večer on prijde, sęde i slųša. Каждый вечер он придёт, сядет и слушает. Как мы видим, в данном предложение не описываются будущие действия, поэтому были использованы формы настоящего времени глаголов prijti «придти» и sěsti «сесть». Другой пример: Ty vsegda prvym uznaš. Ты всегда первым узнаешь. В данном случае, описана постоянная возможность первым узнать о чём-то, а не опять-таки будущее действие.
Во-вторых, в причинно-вопросительных предложениях формы настоящего времени глаголов совершенного вида используются, когда спрашивается о действии, результат которого мог бы иметь в настоящем времени, сейчас, но не имел: Čto go ne probudiš? Что его не разбудишь?.
В простых предложениях форма будущего времени используется, только для описания действий и событий, которые могут и могли бы иметь место в будущем времени.
В-третьих, также формы будущего времени глаголов совершенного вида не используется в сложных предложениях по отношению к действиям, которые происходят до основного действия предложения: Ježeli čto uznaš, sòobći mi. Если что узнаешь, сообщи мне. В данном случае действие, выраженное глаголом uznati «узнать», происходит до действия, выраженного глаголом sòobćiti «сообщить».
Описанное выше, по крайней мере, имеет место в сербохорватском языке. Ничего не скажу о болгарском и македонском, но, думаю, не сильно там отличается. На мой взгляд, всё-таки нам проще будущее время строить, как в русском и большинстве других славянских языков. В междуславянском это не будет ошибкой. Просто здесь это сделано для учёта особенностей балканских славянских языков, а также выглядит как своего рода упрощение для не-славян. Если попробовать перевести, скажем, на английский предложения, построенные на этих принципах, грамматические времена будут совпадать. К примеру, возьмём такое предложение: Bųdemo uviditi, kto je prav, kda sę vse ovo svŕši. Увидим, кто прав, когда всё это свершится. По-английски оно будет «We will see who is right when all this happens». «Bųdemo uviditi» явно ближе к «We will see», нежели «uvidimo».
Интересным тут является ещё то, что будущее время в сербохорватском, болгарском и македонском языках формируется иначе – с помощью вспомогательного глагола hòtěti, а не byti. Впрочем, об этом я расскажу несколько позже. Этот момент, на мой взгляд, достаточно интересный и важный – не стоит его пропускать. Но перед этим надо разобрать ещё парочку моментов.
Вообще, забавно вышло: вроде как, тема посвящена будущему, а по большей части опять разбирали настоящее. С другой стороны, мы разобрали ситуации, в которых не стоит употреблять формы грамматического будущего времени глаголов совершенного вида.
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
...
Часть 4 - InterSlavic: Основы глаголов и продуктивные классы
Часть 5 - InterSlavic: Глаголы imeti, imati, jeti и nemati
Часть 6 - InterSlavic: Будущее время и особенности его употребления
Часть 7 - InterSlavic: Прошедшее время, лямбда-причастие, предбудущее и давнопрошедшее времена
Часть 8 - InterSlavic: Простое прошедшее время
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Глаголы imeti, imati, jeti и nemati |
Дневник |
В русском языке, когда о чём-то, что нам или кому-то ещё принадлежит, мы говорим: «У тебя есть семью», «У меня есть друзья», «У Васи большой дом» и т.д. Однако, так дела обстоят в русском из всех славянских языков. В остальных используется аналоги русского глагола иметь, то есть в междуславянском используется глагол iměti в этих целях: «Ty imaš sěmejstvo», «Ja imam drugov», «Vaśa ima veliky dom».
Он спрягается так:
|
|
iměti |
|
1 л. ед.ч. |
imajų, imam |
|
2 л. ед.ч. |
imaješ, imaš |
|
3 л. ед.ч. |
imaje, ima |
|
1 л. мн.ч. |
imajemo, imamo |
|
2 л. мн.ч. |
imajete, imate |
|
3 л. мн.ч. |
imajųt |
Этот глагол в междуславянском можно спрягать как по III спряжению, так и по I «старому».
Также порой встречается глагол imati. Изначально iměti и imati были разные глаголы. У iměti был тот же смысл, что и сейчас, а у imati был смысл «брать, взимать». Спрягались они по-разному. Как-то так:
|
|
iměti |
imati |
|
1 л. ед.ч. |
imam |
imajų |
|
2 л. ед.ч. |
imaš |
imaješ |
|
3 л. ед.ч. |
ima |
imaje |
|
1 л. мн.ч. |
imamo |
imajemo |
|
2 л. мн.ч. |
imate |
imajete |
|
3 л. мн.ч. |
imųt |
imajųt |
Однако, в ходе развития в ряде языков они совпали в формах настоящего времени, и смысл глагола imati стал ближе к глаголу iměti, а в некоторых языках imati практически полностью вытеснил iměti из соображений регулярности. Можно сказать, эти глаголы взаимозаменяемы в междуславянском языке.
В русском языке, кстати, глагол имать был, притом в старом значении «брать, взимать», но он вышел из употребления. Впрочем, он не ушёл совсем, в русском остались производные от него взимать, принимать, вынимать и т.д.
И да, раньше глагол iměti «иметь» был атематического спряжения. Однако, именно атематическое спряжение дало начало «новому» III спряжению. То есть изначально он спрягался так же, как сейчас, если спрягать по III спряжению. С той лишь только разницей, что в 3 л. мн.ч. была форма imųt.
В русском языке вышли из употребления изначальные формы настоящего времени иметь, заменившись регулярными. Хотя порой встречается его форма 3 л. мн.ч. имут.
Есть ещё третий глагол jęti «взять, захватить». Спрягается он так:
|
|
jęti |
|
1 л. ед.ч. |
imų, imem |
|
2 л. ед.ч. |
imeš |
|
3 л. ед.ч. |
ime |
|
1 л. мн.ч. |
imemo |
|
2 л. мн.ч. |
imete |
|
3 л. мн.ч. |
imųt |
Если iměti и imati, в ходе своего развития приобрели один и тот же смысл, то смысл глагола jęti отличается: «взять, захватить». Так что, не стоит их путать.
В русском он также существовал в виде глагола ять. Как и в случае с глаголом имать, от него остались производные глаголы: взять, принять, изъять, неймёт, неймётся и т.д.
Отрицание по глаголу iměti «иметь» в междуславянском строится обычным образом. Однако, некоторыми используется образованный от imati «иметь» глагол nemati «не иметь», который также спрягается по I или III спряжению:
|
|
nemati |
|
1 л. ед.ч. |
nemajų, nemam |
|
2 л. ед.ч. |
nemaješ, nemaš |
|
3 л. ед.ч. |
nemaje, nema |
|
1 л. мн.ч. |
nemajemo, nemamo |
|
2 л. мн.ч. |
nemajete, nemate |
|
3 л. мн.ч. |
nemajųt |
Данный глагол знаком некоторым по слову нема, произошедшему от формы 3 л. ед.ч. Форма 3 л. ед.ч. něma может быть использована в безличных в значении нету: Nema nas tu. Нет нас тут. Однако, конструкции типа «У меня нету кофе» строится только так «Ja nemam kavų», где тот, у кого нету чего-то – подлежащее, и глагол němati «не иметь» согласуется по лицам и числам с подлежащим. В принципе, если посмотреть на ранее упомянутое «Nema nas tu», то слово tu «тут», скорее, тут в роли подлежащего, нежели обстоятельства действия.
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
Часть 3 - InterSlavic: Спряжение глаголов в настоящем времени
Часть 4 - InterSlavic: Основы глаголов и продуктивные классы
Часть 5 - InterSlavic: Глаголы imeti, imati, jeti и nemati
Часть 6 - InterSlavic: Будущее время и особенности его употребления
Часть 7 - InterSlavic: Прошедшее время, лямбда-причастие, предбудущее и давнопрошедшее времена
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Основы глаголов и продуктивные классы |
Дневник |
Как и в русском, большинство глагольных форм междуславянского языка формируются от одной из двух основ: либо от основы инфинитива, либо от основы настоящего времени.
От основы инфинитива формируются причастия прошедшего времени, деепричастия совершенного вида, и как это абсурдно не прозвучит, сам инфинитив. В смысле, основа – первична, а инфинитив – вторичен. В большинстве случаев, в междуславянском, чтобы получить основу инфинитива, достаточно отбросить суффикс -ti.
Единственным исключением тут являются глаголы на -sti, у которых основа инфинитива может заканчиваться на s, d или t. В таких случаях, в словаре дана форма настоящего времени 3 л. ед. ч.: nesti «нести» – основа nes‑, pasti «пасть» (pade «падёт») – основа pad‑, cvěsti «цвести» (cvěte «цветёт») – основа cvět‑, и т.д. В русском языке к глаголам на ‑сти относятся также глаголы с основой инфинитива на б. Однако, в междуславянском к глаголам на -sti они не относятся: grebti «грести».
Стоит также помнить о глаголах на -kti и ‑gti в междуславянском. Если в междуславянском легко видно основу инфинитива, то в русском нет: izrěkti «изречь» – основа инфинитива izrěk‑, pomogti «помочь» – основа инфинитива pomog‑.
От основы настоящего времени формируются причастия настоящего времени, деепричастия несовершенного вида и само настоящее время. Чтобы получить основу настоящего времени, надо от формы 3 л. мн.ч. отделить окончание. Однако, в словаре междуславянского языка в качестве подсказки к основе настоящего времени используется форма 3 л. ед.ч. В принципе, во многом это сделано ради удобства, поскольку эта форма в большинстве случаев оказывается нужнее. С формами, образуемыми от основы настоящего времени всё несколько сложно, потому что у них заметна связь с разными личными формами настоящего времени. Это видно и по русскому языку: видит – видимый, будут – будущий. Одна форма связана с формой 3л. ед.ч., другая – с формой 3 л. мн.ч.
По тому, как основа инфинитива соотносится с основой настоящего времени, глаголы можно поделить на 5 основных продуктивных классов:
Как мы видим глаголы I-IV классов можно отнести к I спряжению, а глаголы V класса – ко II спряжению. Глаголы I и II классов также можно отнести к «новому» III спряжению.
По моделям продуктивных классов в языке появляются новые глаголы.
Ещё есть немалый ряд глаголов, которые не входят в эти продуктивные классы. Их делят на полтора десятка так называемых непродуктивных групп. В отличие от продуктивных классов, непродуктивные группы новыми глаголами не пополняются. Разбирать эти группы, по крайней мере сейчас, мы не будем. В большинстве случаев у глаголов непродуктивных групп дана подсказка в виде формы 3 л. ед.ч.
Она не дана у глаголов, у которых основа заканчивается на согласную. Там просто надо добавить окончание I спряжения: izrěkti «изречь» – izrěče «изречёт», grebti «грести» – grebe «гребёт», vezti «везти» – veze «везёт», nesti «нести» – nese «несёт» и т.д. Перед e просходит чередования по I палатализации k>č, g>ž, h>š.
Также не дана подсказка к глаголам на -avati с суффиксом ‑va‑: ustavati «уставать» – usataje «устаёт», davati «давать» – daje «даёт» и т.д. Это глаголы I спряжения.
В большинстве случаев, здесь можно ориентироваться по русскому языку.
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
Часть 3 - InterSlavic: Спряжение глаголов в настоящем времени
Часть 4 - InterSlavic: Основы глаголов и продуктивные классы
Часть 5 - InterSlavic: Глаголы imeti, imati, jeti и nemati
Часть 6 - InterSlavic: Будущее время и особенности его употребления
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Спряжение глаголов в настоящем времени |
Дневник |
В настоящем времени изъявительного наклонения глаголы в межславянском языке спрягаются, то есть изменяются по лицам и числам.
В межславянском, в отличие от русского, 3 спряжения. Если следовать терминологии, используемой для болгарского, то: первые два можно назвать «старыми», а третье – «новым». Хотя, во многом названия этой классификации условны.
Окончания выглядят так:
|
I спряжение |
II спряжение |
III спряжение |
|
|
1 л. ед.ч. |
‑ų, -em |
‑jų, ‑im |
‑m |
|
2 л. ед.ч. |
‑eš |
‑iš |
‑š |
|
3 л. ед.ч. |
‑e |
‑i |
‑Ø |
|
1 л. мн.ч. |
‑emo |
‑imo |
‑mo |
|
2 л. мн.ч. |
‑ete |
‑ite |
‑te |
|
3 л. мн.ч. |
‑ųt |
‑ęt |
‑jųt |
Ниже проиллюстрируем спряжение на примере глаголов dumati «думать», nesti «нести», hvaliti «хвалить», viděti «видеть»:
|
dumati |
nesti |
hvaliti |
viděti |
|
|
1 л. ед.ч. |
dumajų, dumam |
nesų, nesem |
hvaljų, hvalim |
viđų, vidim |
|
2 л. ед.ч. |
dumaješ, dumaš |
neseš |
hvališ |
vidiš |
|
3 л. ед.ч. |
dumaje, duma |
nese |
hvali |
vidi |
|
1 л. мн.ч. |
dumajemo, demamo |
nesemo |
hvalimo |
vidimo |
|
2 л. мн.ч. |
dumajete, dumate |
nesete |
hvalite |
vidite |
|
3 л. мн.ч. |
dumajųt |
nesųt |
hvalęt |
vidęt |
Как мы видим, «старые» спряжения во многом сходны с русскими. Отличия только в формах 1 лица.
У формы 1 л. ед.ч. по 2 варианта окончаний. Окончания ‑ų для I спряжения и ‑jų для II второго спряжения нам знакомы по русскому языку. Притом у II спряжения происходят чередования перед окончанием ‑jų по йотации: vidi «видит» – viđų «вижу», brosi «бросит» – brošų «брошу», věriš «верит» – věrjų «верю» и т.д. Окончания ‑em и ‑im – результат унификации с III спряжением. Такое произошло, к примеру, в словацком, сербохорватском и словенском. Однако, в польском и болгарском унификации с третьим спряжением нет.
Окончание 1 л. мн.ч. в славянских языках разные. Были выбраны окончание на -mo, которые встречаются в украинском, белорусском, сербохорватском и словенском языках.
У глаголов I спряжения перед окончания на e происходят чередования по I палатализации k>č, g>ž, h>š: mogų «могу» – može «может», rěkų «скажу» - rěče «скажет».
К «новому» спряжению относятся глаголы на -ati и -ěti, у которых форма 3 л. мн.ч. с концовкой на -jųt. В частности, у глагола dumati форма 3 л. мн.ч. – dumajųt, т.е. этот глагол можно спрягать по «новому» спряжению с формами: dumam, dumaš, duma, dumamo и dumate в остальных лицах. Как видно выше, в междуславянском глаголы «нового» спряжения также можно спрягать и по I «старому» спряжению.
Разноспрягаемых глаголов в межславянском, в отличие от русского, нет.
Зато есть есть 3 глагола, которые спрягаются по особому атематическому спряжению. Это глаголы: dati «дать», jěsti «есть», věděti «ведать».
Спрягаются они следующим образом:
|
dati |
jěsti |
věděti |
|
|
1 л. ед.ч. |
dam |
jěm |
věm |
|
2 л. ед.ч. |
daš |
jěš |
věš |
|
3 л. ед.ч. |
da |
jě |
vě |
|
1 л. мн.ч. |
damo |
jěmo |
věmo |
|
2 л. мн.ч. |
date |
jěste |
věte |
|
3 л. мн.ч. |
dadųt |
jědųt |
vědųt |
Так эти 3 глагола спрягаются в западнославянских и словенском языках.
Когнат глагола věděti в восточнославянских языках изменился неслабо, став глаголом ведать, который относится к I спряжению. Единственным напоминанием старой формы является производное от него слово ведение (сравни: писать – писание). Когнаты глаголов jěsti «есть» и dati «дать» в русском языке, в отличие от междуславянского, сохранили архаичные формы 3 лица: даст, ест и едят. Впрочем, формы 1 л. мн.ч. и 2 л. мн.ч. в русском языке новаторские: едим, едите, дадим, дадите. Если эти глаголы спрягать по старинке, то будет как-то так:
|
dati |
jěsti |
věděti |
|
|
1 л. ед.ч. |
dam |
jěm |
věm |
|
2 л. ед.ч. |
dasi |
jěsi |
věsi |
|
3 л. ед.ч. |
dast |
jěst |
věst |
|
1 л. мн.ч. |
damo |
jěmo |
věmo |
|
2 л. мн.ч. |
daste |
jěste |
věste |
|
3 л. мн.ч. |
dadųt (dadęt) |
jědęt |
vědęt |
Так эти глаголы спрягаются в украинском и белорусском. Они единственные из живых славянских языков, что сохранили старые формы полностью. Разве, что так же, как и в русском, věděti в них превратился в відати и ведаць соответственно. Более древняя форма dadęt встречается только в церковно-славянском языке.
Кстати, если сравнить старое спряжение с глаголом byti «быть», легко заметить общее между ними – они раньше были одного спряжения.
В сербохорватском, болгарском и македонском языках когнаты jěsti «есть» и dati «дать» спрягаются практически регулярно: по I первому спряжению с формами 3 л. ед.ч. jěde и dade. Глагол věděti «ведать» в них полностью вышел из употребления. Его вытеснил глагол znati «знать».
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
Часть 3 - InterSlavic: Спряжение глаголов в настоящем времени
Часть 4 - InterSlavic: Основы глаголов и продуктивные классы
Часть 5 - InterSlavic: Глаголы imeti, imati, jeti и nemati
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Введение в глагол |
Дневник |
Глагол – достаточно сложная часть речи с обилием различных спрягаемых и неспрягаемых форм.
К спрягаемым в междуславянском относятся формы настоящего, будущего и прошедшего времен изъявительного наклонения, а также формы повелительного и сослагательного наклонений. При спряжении глаголов выражается лицо и число.
К неспрягаемым относятся различные разновидности причастий, деепричастий и инфинитив. Причастия изменяются по родам, числам и падежам, т.е. склоняются.
Все глагольные формы образуются от 2 основ. Либо от основы инфинитива, либо от основы настоящего времени.
Словарной формой глагола является инфинитив. В междуславянском инфинитив всегда заканчивается на ‑ti: kazati «сказать», idti «идти», izrěkti «изречь», mogti «мочь». Формы на ‑kti и ‑gti совершенно искусственны и служат для упрощения образования от них других глагольных форм. Естественной для них должна была бы быть концовка ‑ći, как в сербохорватском, где: moći «мочь», izreći «изречь». В принципе, использование концовки -ći проблем не должно вызывать. Хотя инфинитивы некоторых глаголов омонимичны формам некоторых существительных: moć «мощь» - moći «мочь», pomoć «помощь» - pomoći «помочь», peć «печь» - peći «печь» и т.д. В результате, «rady pomoći» может быть растолковано как «рад помощи» вместо «рад помочь». Глагол idti «идти» альтернативно может быть записан как iti. В частности, в русском с глаголами, образованными от идти, примерно такая история: пойти, найти и т.д.
Глаголы в междуславянском обладают рядом категорий – таких как: вид (совершенный или несовершенный), переходность, возвратность и залог (действительный и страдательный).
Глаголы совершенного и несовершенного вида в междуславянском языке могут отличаться суффиксами (vråćati «возвращать» – vråtiti «возвратить», ględěti «глядеть» – ględnųti «глянуть»), наличием/отсутствием приставки (činiti «делать» – učiniti «сделать», čitati «читать» – pročitati «прочитать»). Вид некоторых глаголов зависит от контекста: obnarodovati «обнародовать», organizovati «организовать». Вид некоторых сходных по звуковому составу глаголов не совпадает с русским: obećati «пообещать».
Возвратная частица sę, в отличие от русского, пишется отдельно от глагола и не всегда следует за ним:
К примеру, в ряде языков частица sę ставится за первым ударным словом или словосочетанием. Некоторые междуславянские глаголы не совпадают с русскими в вопросе возвратности: ostati «остаться», hihotati sę «хохотать».
Отрицательная форма образуется с помощью частицы ne, которая, как и в русском, пишется отдельно от глагола: ne govorjų «не говорю», ne kažų «не скажу».
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
Часть 3 - InterSlavic: Спряжение глаголов в настоящем времени
Часть 4 - InterSlavic: Основы глаголов и продуктивные классы
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени |
Дневник |
Прежде, чем начать знакомство с глаголами в междуславянском языке, познакомимся с глаголом byti «быть», именуемым глаголом-связкой.
Как вероятно вы знаете, в большинстве европейских языков нельзя просто сказать: «Я ученик». В предложениях такого типа обычно требуется специальный глагол. К примеру, по-английски это предложение будет «I am a student», где am – форма 1 л. наст. времени глагола to be. Русский, в этом плане, раньше не отличался от остальных европейских языков. Думаю, многим будет знакома фраза «Азъ есмь царь», где есмь форма 1 л. наст. времени глагола быть. В ходе своего развития, в русском и других восточнославянских языках глагол-связка в настоящем времени опускался в речи всё чаще и чаще, пока не перестал употребляться почти совсем. Но в других славянских языках дела обстояли иначе, и формы глагола-связки настоящего времени в них используется и по сей день. Как в западных и южных славянских языках, в междуславянском рекомендуется использовать глагол-связку. В настоящем времени глагол-связка спрягается следующим образом:
|
Ед. ч. |
Мн.ч. |
|
|
1 л. |
jesm |
jesmo |
|
2 л. |
jesi |
jeste |
|
3 л. |
jest |
sųt |
Формы jest и sųt нам должны быть знакомы в виде есть и суть, соответственно:
Ммм… Так вот, применение глагола-связки в междуславянском в настоящем времени обязательно. Поскольку мы не привыкли использовать глагол-связку в русском языке, это может привести к ошибкам в нашей речи. Чтобы их избежать, достаточно попробовать перевести предложение в будущее время, поскольку в русском языке глагол-связка в будущем времени не опускается: «Я буду дома», «Она будет юной», т.е. «Ja jesm doma», «Ona jest juna». В русском языке имя существительное и/или имя прилагательное, являющиеся частью именного сказуемого, в случаях прошедшего и будущего времени, как правило, ставится в форму творительного падежа, однако в случаях настоящего – именительного. В междуславянском можно и так, и так – вне зависимости от времени:
Однако, всё-таки лучше использовать форму именительного падежа.
В русском языке в настоящем времени глагол-связка не всегда опускается. И тут возможны ошибки, так как в русском языке, по факту, сохранилась только форма есть, которая используется во всех лицах:
Здесь, конечно, можно попытаться ориентироваться по подлежащему, однако, ставя в будущее время, вы также получаете подсказку насчёт необходимого лица и числа.
Поскольку глагол-связка обязателен, часто в речи опускается местоимение:
В междуславянском, впрочем, не рекомендуется его опускать, чтобы быть понятным нам, восточным славянам, однако при общении с западными и южными об этом особо можно не беспокоится.
В принципе, тут можно было бы закончить наше знакомство с глаголом-связкой и пойти дальше, но я хочу упомянуть ещё пару моментов.
Почти во всех славянских языках, где глагол-связка используется в обязательном порядке, есть краткие формы глагола-связки. Они есть в сербохорватском, словенском, словацком, болгарском и т.д. Их нет в польском и междуславянском. Однако, думаю, их стоит знать и уметь ими пользоваться. Будь они в междуславянском, выглядели бы, скорее всего, как-то так:
|
Ед. ч. |
Мн.ч. |
|
|
1 л. |
sòm |
smo |
|
2 л. |
si |
ste |
|
3 л. |
je |
sųt |
Краткую форму 3 л. ед.ч. je всё-таки в междуславянском употреблять можно, остальные… их просто в нём не существует.
Каких-то особых правил по её употреблению в большинстве славянских языков нет. В польском используется, только полная форма, а в почти всех остальных – только краткая. Только в сербохорватском есть и полная, и краткая формы. Краткая форма в сербохорватском не может находится в начале предложения – в начале предложения используют полную. Если вы всё-таки намерены использовать краткие формы, рекомендую придерживаться сербохорватского правила.
В польском хоть и используются только полные формы глагола-связки, но они несколько отличаются от междуславянских: jestem, jesteś, jest, jestesmy и т.д.
Серия сообщений "Глагол":
Часть 1 - InterSlavic: Глагол-связка byti и его употребление в настоящем времени
Часть 2 - InterSlavic: Введение в глагол
Часть 3 - InterSlavic: Спряжение глаголов в настоящем времени
...
Часть 11 - InterSlavic: Конструкция «da + настоящее время»
Часть 12 - InterSlavic: Сослагательное наклонение
Часть 13 - InterSlavic: Повелительное наклонение
|
InterSlavic: Порядковые числительные |
Дневник |
Порядковые числительные используются для счёта предметов. Они в большинстве случаев образуются путём добавления окончаний прилагательных к исходному числительному: šesť «шесть» – šesty «шестой», sedm «семь» – sedmy «седьмой», osm «восемь» – osmy «восьмой», jedinnadsęť «одиннадцать» – jedinnadsęty «одиннадцатый», dvadesęt «двадцать» – dvadesęty «двадцатый», peťdesęt «пятьдесят» – peťdesęty «пятидесятый». Так образуются порядковые числительные от 5 до 19 и для десятков.
В случае порядковых числительных от 1 до 4 имеет место быть супплетивизм основ: jedin «один» – pŕvy «первый», dva «два» – vtory/drugy «второй», tri «три» – trěťji «третий», četyri «четыре» – četvŕty «четвёртый».
Порядковые числительные для сотен образуются 2 способами: либо путём добавления -sòtny, либо -stoty. То есть, sòtny или stoty – это «сотый», а дальше уже: dvasòtny/dvastoty «двухсотый», trisòtny/tristoty «трёхсотый», pęťsòtny/pęťstoty «пятисотый» и т.д.
Обратите внимание, что в отличие от русского добавление идёт к форме именительного падежа, а не родительного, т.е. četyrisòtny «четырёхсотый», šesťsòtny «шестисотый».
Для дальнейших классов образуются добавлением –ny: million «миллион» – millionny «миллионный», milliard «миллиард» – milliardny «миллиардный», trillion «триллион» – trillionny «триллионный» и т.д.
Числительные для миллионов, миллиардов и т.д. образуются так же, как для сотен: četyrimilliony «четырёхмиллионный», šesťmilliardny «шестимиллиардный». То есть, добавление идёт к форме именительного падежа, а не родительного.
Составные порядковые числительные образуются так же, как и в русском, где меняется только крайне правая часть: jedna tysęca dvě stě peťdesęt pŕvy «одна тысяча двести пятьдесят первый», tri sta peťdesęty «триста пятидесятый».
Порядковые числительные, как и в русском, ведут себя как прилагательные, согласуясь с зависимым словом по падежам, родам и числам. При этом у составных числительных при склонении изменяется только крайне правая часть (показано на примере sto dvadesęt pęty «сто двадцать пятый»):
|
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
sto dvadesęt pęty |
sto dvadesęt pęty |
sto dvadesęt pęto |
sto dvadesęt pęta |
sto dvadesęt pęti |
sto dvadesęt pęte |
||
|
Вин.п. |
sto dvadesęt pętogo |
sto dvadesęt pętų |
sto dvadesęt pętyh |
|||||
|
Род.п. |
sto dvadesęt pętogo |
sto dvadesęt pętoj |
sto dvadesęt pętyh |
|||||
|
Пр.п. |
sto dvadesęt pętom |
|||||||
|
Дат.п. |
sto dvadesęt pętomu |
sto dvadesęt pętym |
||||||
|
Тв.п. |
sto dvadesęt pętym |
sto dvadesęt pętojų |
sto dvadesęt pętymi |
|||||
При записи цифрами порядковые числительные в межславянском языке часто, как и в некоторых других языках, обозначаются цифрой, после которой пишется точка (даже если это не конец предложения), например:
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
...
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
|
InterSlavic: Большие числа |
Дневник |
В межславянском, как и в большинстве европейских языков, используется трёхразрядная система классов чисел. То есть:
|
I разряд |
2 разряд |
3 разряд |
|
|
I класс |
единицы |
десятки |
сотни |
|
II класс |
тысячи |
десятки тысяч |
сотни тысяч |
|
III класс |
миллионы |
десятки миллионов |
сотни миллионов |
|
IV класс |
миллиарды |
десятки миллиардов |
сотни миллиардов |
В японском, китайском и корейском, к примеру, используется четырёхразрядная система классов. В древнерусском тоже такая когда-то использовалась с числительными мириада и тьма для 10000, но не будем об этом.
Так вот 1000 по-межславянски можно сказать двумя способами:
То есть:
|
I м.р. |
II ж.р. |
III ж.р. |
I м.р. |
II ж.р. |
III ж.р. |
|
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||
|
Им.п. |
tysęć |
tysęća |
tysęć |
tysęće |
tysęći |
|
|
Вин.п. |
tysęć |
tysęćų |
tysęć |
tysęće |
tysęći |
|
|
Род.п. |
tysęća |
tysęće |
tysęći |
tysęćev |
tysęć |
tysęćij |
|
Пр.п. |
(o) tysęću |
(o) tysęći |
(o) tysęćah |
|||
|
Дат.п. |
tysęću |
tysęći |
tysęćam |
|||
|
Тв.п. |
tysećem |
tysęćejų |
tysećjų |
tysęćami |
||
Числительные для тысяч, конечно же, являются составными:
|
1000 |
jedna tysęća |
11000 |
jedinadsęt tysęć |
21000 |
dvadesęt jedna tysęća |
|
2000 |
dvě tysęće |
12000 |
dvanadsęt tysęć |
22000 |
dvadesęt dvě tysęće |
|
3000 |
tri tysęće |
13000 |
trinadsęt tysęć |
23000 |
dvadesęt tri tysęće |
|
4000 |
četyri tysęće |
14000 |
četyrinadsęt tysęć |
24000 |
dvadesęt četyritysęće |
|
5000 |
pęť tysęć |
15000 |
pętnadsęt tysęć |
25000 |
dvadesęt pęť tysęć |
|
6000 |
sešť tysęć |
16000 |
šestnadsęt tysęć |
26000 |
dvadesęt sešť tysęć |
|
7000 |
sedm tysęć |
17000 |
sedmnadsęt tysęć |
27000 |
dvadesęt sedm tysęć |
|
8000 |
osm tysęć |
18000 |
osmnadsęt tysęć |
28000 |
dvadesęt osm tysęć |
|
9000 |
devęť tysęć |
19000 |
devętnadsęt tysęć |
29000 |
dvadesęt devęť tysęć |
|
10000 |
desęť tysęć |
20000 |
dvadesęt tysęć |
30000 |
tridesęť tysęć |
Думаю, логика ясна. Ничем не отличается от русского.
Как и положено составным числительным, у числительных для тысяч склоняются все части:
|
2000 |
23000 |
105000 |
|
|
Им.п. |
dva/dvě tysęće |
dvadesęt tri tysęće |
sto pęť tysęć(ev) |
|
Вин.п. |
dva/dvě tysęće |
dvadesęt tri tysęće |
sto pęť tysęć(ev) |
|
Род.п. |
dvoh tysęć(ev) |
dvadesęti trěh tysęć(ev) |
sta pęti tysęć(ev) |
|
Пр.п. |
(o) dvoh tysęćah |
(o) dvadesęti trěh tysęćah |
(o) stu pęti tysęćah |
|
Дат.п. |
dvom tysęćam |
dvadesęti trěm tysęćam |
stu pęti tysęćam |
|
Тв.п. |
dvoma tysęćami |
dvadesęťjų trěmi tysęćami |
stom pęťjų tysęćami |
В болгарском и македонском (а также порой и в сербохорватском) для 1000 используется другое слово – hiljada, которое надо склонять как существительное II склонения женского рода:
|
Ед.ч. |
Мн.ч. |
|
|
Им.п. |
hiljada |
hiljady |
|
Вин.п. |
hiljadų |
hiljady |
|
Род.п. |
hiljady |
hiljad |
|
Пр.п. |
(o) hiljadě |
(o) hiljadah |
|
Дат.п. |
hiljadě |
hiljadam |
|
Тв.п. |
hiljadojų |
hiljadami |
За классом тысяч следует класс миллионов. Для обозначения чисел этого класса используется числительное million. Оно склоняется как существительное I склонения мужского рода:
|
Ед.ч. |
Мн.ч. |
|
|
Им.п. |
million |
milliony |
|
Вин.п. |
million |
milliony |
|
Род.п. |
milliona |
millionov |
|
Пр.п. |
(o)millionu |
(o) millionah |
|
Дат.п. |
millionu |
millionam |
|
Тв.п. |
millionom |
millionami |
За классом милионов следует класс миллиардов. Для обозначения чисел этого класса используется числительное milliard. Оно склоняется как существительное I склонения мужского рода:
|
Ед.ч. |
Мн.ч. |
|
|
Им.п. |
milliard |
milliardy |
|
Вин.п. |
milliard |
milliardy |
|
Род.п. |
milliarda |
milliardov |
|
Пр.п. |
(o) milliardu |
(o) milliardah |
|
Дат.п. |
milliardu |
milliardam |
|
Тв.п. |
milliardom |
milliardami |
Дальше… дальше возникают некоторые сложности. Дело тут не в самом языке, а теории чисел. Существует короткая и длинная шкалы наименования чисел. В Википедии о короткой шкале сказано:
«В случае короткой шкалы все названия больших чисел строятся так: в начале идёт латинское числительное, обозначающее степень тысячи, а в конце к нему добавляется суффикс «-иллион». Исключение составляет название «миллион», которое образовано от латинского числительного mille «тысяча» при помощи увеличительного суффикса «-он» -one). Так получаются числа — миллион, биллион, триллион, квадриллион, квинтиллион, секстиллион и т. д. Система наименования чисел с короткой шкалой используется в России, Белоруссии, Украине, США, Канаде, Великобритании, Ирландии, Австралии, Бразилии, Болгарии, Греции, Румынии и Турции. Количество нулей в числе, записанном по этой системе, определяется по формуле 3·x+3 (где x — латинское числительное)».
О длинной же шкале в Википедии:
«Названия чисел в этой системе строятся так: к латинскому числительному, обозначающему степень миллиона, добавляют суффикс «-он», название следующего числа (в 1000 раз большего) образуется из того же самого латинского числительного, но с суффиксом «-ард». То есть после триллиона в этой системе идёт триллиард, а только затем квадриллион, за которым следует квадриллиард и т. д. Количество нулей в числе, записанном по этой системе и оканчивающегося суффиксом «-иллион», определяется по формуле 6·x (где x — латинское числительное) и по формуле 6·x+3 для чисел, оканчивающихся на «-иллиард».
В настоящее время применяется в большинстве франкоязычных, скандинавских, испаноязычных и португалоязычных стран, кроме Бразилии».
В результате у нас получается такая табличка именных названий степеней тысячи:
|
Наименование |
Значение |
|
|
Короткая шкала |
Длинная шкала |
|
|
tysęća |
103 |
103 |
|
million |
106 |
106 |
|
milliard |
109 |
109 |
|
billion |
1012 |
|
|
billiard |
— |
1015 |
|
trillion |
1012 |
1018 |
|
trilliard |
— |
1021 |
|
kvadrillion |
1015 |
1024 |
|
kvadrilliard |
— |
1027 |
|
kvintillion |
1018 |
1030 |
|
kvintilliard |
— |
1033 |
|
sekstillion |
1021 |
1036 |
|
sekstilliard |
— |
1039 |
|
septillion |
1024 |
1042 |
|
septilliard |
— |
1045 |
|
oktillion |
1027 |
1048 |
|
oktilliard |
— |
1051 |
|
nonillion |
1030 |
1054 |
|
nonilliard |
— |
1057 |
|
decillion |
1033 |
1060 |
|
decilliard |
— |
1063 |
И так далее…
Короткая шкала используется в русском, украинском, белорусском, болгарском, сербохорватском языках.
Длинная шкала в польском, словацком, чешском, словенском языках.
Поскольку немалое число пользователей короткой шкалы используют числительное миллиард вместо биллиона проблем со счётом по крайней мере до 999 999 999 999 возникать не должно.
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
...
Часть 5 - InterSlavic: Сочетаемость количественных числительных с зависимыми словами
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
|
InterSlavic: Сотни |
Дневник |
Числительное sto «сто» в межславянском склоняется, как имя существительное I склонения среднего рода:
|
|
Ед.ч. |
Мн.ч. |
Дв.ч. |
|
Им.п. |
sto |
sta |
stě |
|
Вин.п. |
sto |
sta |
stě |
|
Род.п. |
sta |
sòt |
stu |
|
Пр.п. |
(o) stu |
(o) stah |
(o) stu |
|
Дат.п. |
stu |
stam |
stama |
|
Тв.п. |
stom |
stami |
stama |
Обратите внимание на то, как склоняется числительное sto «сто» – в межславянском: в отличие от русского, используется полный набор форм единственного числа. Числительное sto «сто» может принимать формы множественного и даже двойственного числа. Эти формы используются для образования числительных для сотен:
|
200 |
dvě stě |
|
300 |
tri sta |
|
400 |
četyri sta |
|
500 |
pęť sót |
|
600 |
šesť sót |
|
700 |
sedm sòt |
|
800 |
osm sòt |
|
900 |
devęt sòt |
Числительные для сотен являются составными, поэтому у них склоняются обе части:
|
|
200 |
300 |
500 |
|
Им.п. |
dvě stě |
tri sta |
pęť sòt |
|
Вин.п. |
dvě stě |
tri sta |
pęť sòt |
|
Род.п. |
dvoh sòt |
trěh sòt |
pęti sòt |
|
Пр.п. |
(o) dvoh stah |
(o) trěh stah |
(o) pęti stah |
|
Дат.п. |
dvom stam |
trěm stam |
pęti stam |
|
Тв.п. |
dvoma stami |
trěmi stami |
pęťjų stami |
Вообще, на самом деле, всё так же, как и в русском (триста, трёхсот, трёхстах, трёмстам, тремястами): просто, мы пишем слитно.
Форма именительного и винительного падежей stě в составе числительного dvě stě «двести» стоит рассматривать, как особую форму, само же числительное в косвенных падежах стоит склонять, как и остальные числительные для сотен.
Существует ещё и другой способ формирования числительных для сотен.
|
200 |
dvěsto |
|
300 |
tristo |
|
400 |
četyristo |
|
500 |
pęťsto |
|
600 |
šesťsto |
|
700 |
sedmsto |
|
800 |
osmsto |
|
900 |
devętsto |
Такие числительные для сотен используются в словацком, сербохорватском и словенском, и в этих языках они не склоняются.
Также можно сотни считать с помощью счётных слов sòtnja «сотня» и sòtka «сотка». В частности: tri sòtnje «три сотни», tri sòtky «три сотки».
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
...
Часть 4 - InterSlavic: Счёт от 5 до 99
Часть 5 - InterSlavic: Сочетаемость количественных числительных с зависимыми словами
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
|
InterSlavic: Сочетаемость количественных числительных с зависимыми словами |
Дневник |
В знании числительных мало смысла, пока мы не научимся считать с их помощью что-либо. Мы научимся связывать числительные с зависимыми словами.
При разборе числительного jedin «один», было упомянуто, что оно согласуется с зависимыми словами по родам, падежам и даже числам, то есть:
|
|
1 хороший приятель |
1 молодая женщина |
1 маленькое дитя |
1 синие джинсы |
|
Им.п. |
jedin dobry prijatelj |
jedna mlåda žena |
jedno malo dětę |
jedne sinje džinsy |
|
Вин.п. |
jednogo dobrogo prijatelja |
jednų mlådų ženų |
jedno malo dětę |
jedne sinje džinsy |
|
Род.п. |
jednogo dobrogo prijatelja |
jednoj mlådoj ženy |
jednogo malogo dětęte |
jednyh sinjih džins |
|
Пр.п. |
(o) jednom dobrom prijatelju |
(o) jednoj mlådoj ženě |
(o) jednom malom dětęti |
(o) jednih sinjih džinsah |
|
Дат.п. |
jednomu dobromu prijatelju |
jednoj mlådoj ženě |
jednomu malomu dětęti |
jednim sinjim džinsam |
|
Тв.п. |
jednym dobrym prijateljem |
jednojų mlådojų ženojų |
jednym malym dětętem |
jednimi sinjimi džinsami |
То же самое происходит с числительными dva «два», tri «три» и četyri «четыре», однако поскольку они обозначают исключительно несколько предметов, они существуют только в форме множественного числа:
|
|
2 верных друга |
3 летних месяца |
4 долгих дня |
|
Им.п. |
dva věrni drugi |
tri lětnje měsęce |
četyri dòlge dnji |
|
Вин.п. |
dvoh věrnyh drugov |
tri lětnje měsęce |
četyri dòlge dnji |
|
Род.п. |
dvoh věrnyh drugov |
trěh lětnjih měsęcev |
četyrěh dòlgyh dnjev |
|
Пр.п. |
(o) dvoh věrnyh drugah |
(o) trěh lětnjih měsęcah |
(o) četyrěh dòlgyh dnjah |
|
Дат.п. |
dvom věrnym drugam |
trěm lětnjim měsęcam |
četyrěm dòlgym dnjam |
|
Тв.п. |
dvoma věrnymi drugami |
trěmi lětnjimi měsęcami |
četyrěmi dòlgymi dnjami |
Бывши некогда именами прилагательными, числительные dva «два», tri «три» и četyri «четыре» согласуются с зависимыми словами, притом, в отличие от русского, даже в именительном падеже. В русском языке исторически сложилась связь в именительном падеже через управление (два верных друга, три летних месяца, четыре долгих дня), но так связывать можно только в русском и сербохорватском языках. В остальных же славянских языках эти числительные всегда согласуются с зависимыми словами. В межславянском, впрочем, можно также и говорить dva věrnyh druga, tri lětnjih měsęca, četyri dòlgyh dnja по аналогии с русским, но не рекомендуется.
Остальные числительные бывшие имёна существительные. Для них характерно два способа связи.
Первый способ предполагает, что в именительном и винительном падежах числительное управляет зависимыми словами, ставя их в форму род.п. мн.ч., а в косвенных оно согласуется по падежам, но не числам: числительное остаётся в единственном числе, а зависимые слова – во множественном. К примеру:
|
|
5 важных слов |
7 знаменитых людей |
10 российский рублей |
|
Им.п. |
pęť vaznyh slov |
sedm znamenityh ljudij |
desęť russkyh rubljev |
|
Вин.п. |
pęť vaznyh slov |
sedm znamenityh ljudij |
desęť russkyh rubljev |
|
Род.п. |
pęti vaznyh slov |
sedmi znamenityh ljudij |
desęti russkyh rubljev |
|
Пр.п. |
(o) pęti vaznyh slovah |
(o) sedmi znamenityh ljudjah |
(o) desęti russkyh rubljah |
|
Дат.п. |
pęti vaznym slovam |
sedmi znamenitym ljudjam |
desęti russkym rubljam |
|
Тв.п. |
pęťjų vaznymi slovami |
sedmjų znamenitymi ljudjami |
desęťjų russkymi rubljami |
Этот способ связи характерен для числительных от 5 до 19, числительных для десятков и числительных для сотен типа dvěsto «двесто».
Второй же способ предполагает, что числительное управляет зависимыми словами во всех падежах, ставя их в форму род.п. мн.ч. К примеру:
|
|
100 усердных учеников |
1000 японских йен |
|
Им.п. |
sto usŕdnyh učenikov |
tysęća japonskyh jenov |
|
Вин.п. |
sto usŕdnyh učenikov |
tysęća japonskyh jenov |
|
Род.п. |
sta usŕdnyh učenikov |
tysęćų japonskyh jenov |
|
Пр.п. |
(o) stu usŕdnyh učenikov |
(o) tysęći japonskyh jenov |
|
Дат.п. |
stu usŕdnyh učenikov |
tysęći japonskyh jenov |
|
Тв.п. |
stom usŕdnyh učenikov |
tysęćejų japonskyh jenov |
Этот способ связи характерен для числительных sto «сто», tysęć «тысяча», million «миллион», milliard «миллиард» и ряда других.
В случае составных количественных числительных типа dvadesęt jedin «двадцать один» и pęťdesęt tri «пятьдесят три» связь с зависимыми словами идёт по законам правого числительного:
|
|
21 учетель |
53 человека |
67 работников |
|
Им.п. |
dvadesęt (i) jedin učitelj |
pęťdesęt (i) tri ljudi |
šesťdesęt (i) sedm råbotnikov |
|
Вин.п. |
dvadesęt (i) jednogo učitelja |
pęťdesęt (i) trěh ljudij |
šesťdesęt (i) sedm råbotnikov |
|
Род.п. |
dvadesęti (i) jednogo učitelja |
pęťdesęti (i) trěh ljudij |
šesťdesęti (i) sedmi råbotnikov |
|
Пр.п. |
(o) dvadesęti (i) jednom učitelju |
(o) pęťdesęti (i) trěh ljuďah |
(o) šesťdesęti (i) sedmi råbotnikah |
|
Дат.п. |
dvadesęti (i) jednomu učitelju |
pęťdesęti (i) trěm ljuďam |
šesťdesęti (i) sedmi råbotnikam |
|
Тв.п. |
dvadesętjų (i) jednym učiteljem |
pęťdesęťjų (i) trěmi ljuďami |
šesťdesęťjų (i) sedmjų råbotnikami |
Ну и, такой пример склонения составного числительного с зависимым словом:
|
|
1507236 километров |
|
Им.п. |
jedin milion pęť sòt sedm tysęć dvě stě tridesęt šesť kilometrov |
|
Вин.п. |
jedin milion pęť sòt sedm tysęć dvě stě tridesęt šesť kilometrov |
|
Род.п. |
jednogo miliona pęti sòt sedmi tysęć dvoh sòt tridesęti šesti kilometrov |
|
Пр.п. |
(o) jednom milionu pęti stah sedmi tysęćah dvoh stah tridesęti šesti kilometrah |
|
Дат.п. |
jednomu milionu pęti stam sedmi tysęćam dvom stam tridesęti šesti kilometram |
|
Тв.п. |
jednym milionom pęťjų stami sedmjų tysęćami dvoma stami tridesęťjų šesťjų kilometrami |
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
Часть 4 - InterSlavic: Счёт от 5 до 99
Часть 5 - InterSlavic: Сочетаемость количественных числительных с зависимыми словами
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
|
InterSlavic: Счёт от 5 до 99 |
Дневник |
Мы уже разобрали числительные jedin «один», dva «два», tri «три» и četyri «четыре». Наше знакомство с количественными числительными мы начали очень медленно. Во многом, поскольку эти 4 числительных – особенные. Сейчас же мы научимся считать до 99.
Чтобы научиться считать до 10 нам осталось познакомиться с числительными:
|
5 |
pęť |
|
6 |
šesť |
|
7 |
sedm |
|
8 |
osm |
|
9 |
devęť |
|
10 |
desęť |
Числительные от 11 до 19 являются сложными и формируются добавлением -nadsęť:
|
11 |
jedinnadsęť |
|
12 |
dvanadsęť |
|
13 |
trinadsęť |
|
14 |
četyrinadsęť |
|
15 |
pętnadsęť |
|
16 |
šestnadsęť |
|
17 |
sedmnadsęť |
|
18 |
osmnadsęť |
|
19 |
devętnadsęť |
Числительные для десятков, от 20 до 90, также являются сложными и формируются добавлением -desęt:
|
20 |
dvadesęt |
|
30 |
tridesęt |
|
40 |
četyridesęt |
|
50 |
pęťdesęt |
|
60 |
sešťdesęt |
|
70 |
sedmdesęt |
|
80 |
osmdesęt |
|
90 |
devęťdesęt |
Все эти числительные склоняются аналогично существительным III склонения по единственному числу:
|
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
|
|
Им.п. |
pęť |
šesť |
sedm |
osm |
devęť |
desęť |
jedinnadsęť |
|
Вин.п. |
pęť |
šesť |
sedm |
osm |
devęť |
desęť |
jedinnadsęť |
|
Род.п. |
pęti |
šesti |
sedmi |
osm |
devęti |
desęti |
jedinnadsęti |
|
Пр.п. |
(o) pęti |
(o) šesti |
(o) sedmi |
(ob) osmi |
(o) devęti |
(o) desęti |
(o) jedinnadsęti |
|
Дат.п. |
pęti |
šesti |
sedmi |
osm |
devęti |
desęti |
jedinnadsęti |
|
Тв.п. |
pęťjų |
šesťjų |
sedmjų |
osmjų |
devęťjų |
desęťjų |
jedinnadsęťjų |
|
12 |
15 |
30 |
40 |
50 |
70 |
90 |
|
|
Им.п. |
dvanadsęť |
pętnadsęť |
tridesęt |
četyridesęt |
pęťdesęt |
sedmdesęt |
devęťdesęt |
|
Вин.п. |
dvanadsęť |
pętnadsęť |
tridesęt |
četyridesęt |
pęťdesęt |
sedmdesęt |
devęťdesęt |
|
Род.п. |
dvanadsęti |
pętnadsęti |
tridesęti |
četyridesęti |
pęťdesęti |
sedmdesęti |
devęťdesęti |
|
Пр.п. |
(o) dvanadsęti |
(o) pętnadsęti |
(o) tridesęti |
(o) četyridesęti |
(o) pęťdesęti |
(o) sedmdesęti |
(o) devęťdesęti |
|
Дат.п. |
dvanadsęti |
pętnadsęti |
tridesęti |
četyridesęti |
pęťdesęti |
sedmdesęti |
devęťdesęti |
|
Тв.п. |
dvanadsęťjų |
pętnadsęťjų |
tridesęťjų |
četyridesęťjų |
pęťdesęťjų |
sedmdesęťjų |
devęťdesęťjų |
Стоит обратить внимание на то, что в межславянском числительные для десятков от 50 до 90 при склонении принимают формы типа pęťdesęti «пятидесяти», pęťdesęťjų «пятьюдесятью», то есть изменения происходят только после второго корня – -desęt‑.
В славянских языках числительные от 21 до 99 можно формировать двумя способами.
Для большинства славянских языков характерен прямой порядок:
|
21 |
dvadesęt (i) jedin |
|
22 |
dvadesęt (i) dva |
|
23 |
dvadesęt (i) tri |
|
24 |
dvadesęt (i) četyri |
|
25 |
dvadesęt (i) pęť |
|
26 |
dvadesęt (i) šesť |
|
27 |
dvadesęt (i) sedm |
|
28 |
dvadesęt (i) osm |
|
29 |
dvadesęt (i) devęt |
Союз i может быть опущен. Такие числительные являются составными. При их склонении изменяются обе части. То есть:
|
21 |
53 |
67 |
|
|
Им.п. |
dvadesęt jedin |
pęťdesęt tri |
sesťdesęt sedm |
|
Вин.п. |
dvadesęt jedin |
pęťdesęt tri |
sesťdesęt sedm |
|
Род.п. |
dvadesęti jednogo |
pęťdesęti trěh |
sesťdesęti sedmi |
|
Пр.п. |
(o) dvadesęti jednom |
(o) pęťdesęti trěh |
(o) sesťdesęti sedmi |
|
Дат.п. |
dvadesęti jednomu |
pęťdesęti trěm |
sesťdesęti sedmi |
|
Тв.п. |
dvadesęťjų jednym |
pęťdesęťjų trěmi |
sesťdesęťjų sedmjų |
В чешском, словацком и словенском используется обратный способ, где сперва идёт числительное для единиц, а затем для десятков. К примеру, по-чешски 23 будет třiadvacet, а по-словенски triindvajset, то есть буквально «три и двадцать». Обратный порядок в этих языках сложился под влиянием немецкого языка. В чешском и словацком используются оба способа, а в словенском обратный порядок является единственно возможным.
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
Часть 4 - InterSlavic: Счёт от 5 до 99
Часть 5 - InterSlavic: Сочетаемость количественных числительных с зависимыми словами
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
|
InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri» |
Дневник |
Следующим на очереди должно быть числительное dva «два». Однако, наше знакомство не было бы полным без знакомства также со счётными словами «oba» и obydva «оба». В межславянском они склоняются следующим образом:
|
2 |
oba |
obydva |
|||||||||||||
|
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
|||||||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
од. |
неод. |
||||||||||
|
Им.п. |
dva |
dva |
dvě |
oba |
oba |
obě |
obydva |
obydva |
obydvě |
||||||
|
Вин.п. |
dvoh |
oboh |
obydvoh |
||||||||||||
|
Род.п. |
dvoh |
oboh |
obydvoh |
||||||||||||
|
Пр.п. |
|||||||||||||||
|
Дат.п. |
dvom |
obom |
obydvom |
||||||||||||
|
Тв.п. |
dvoma |
oboma |
obydvoma |
||||||||||||
В межславянском у этих слов для среднего рода можно использовать любую из форм именительного и винительного падежей. То есть, dva sela или dvě sela – оба варианты равноправны. Дело в том, что в разных славянских языках тут сложилось по-разному. В русском мы, к примеру, говорим два села, а вот болгары – две села.
Окончания у этих слов очень похожи на окончания имён прилагательных в множественном числе. Это естественно, поскольку они используются для счёта нескольких предметов. Вместе с тем, окончания в именительном и творительном падежах – несколько необычные. Все эти слова используются, когда речь идёт о двух предметах, окончания творительного и именительного падежей – это остаток от формы двойственного числа.
Межславянский позволяет использовать и двойственное число, и в таком случае эти слова склоняются так:
|
2 |
oba |
obydva |
||||||||||
|
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
||||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||||
|
Им.п. |
dva |
dva |
dvě |
obydva |
obydva |
obydvě |
obydva |
obydva |
obydvě |
|||
|
Вин.п. |
dvoju |
obydvoju |
obydvoju |
|||||||||
|
Род.п. |
dvoju |
oboju |
obydvoju |
|||||||||
|
Пр.п. |
||||||||||||
|
Дат.п. |
dvěma |
oběma |
obydvěma |
|||||||||
|
Тв.п. |
||||||||||||
В случае употребления этих слов по двойственному числу форма именительного падежа у среднего рода только одна и совпадает с формой женского рода.
Числительные tri «три» и četyri «четыре» склоняются так:
|
3 |
4 |
|||||||
|
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
|||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Им.п. |
tri |
tri |
četyri |
četyri |
||||
|
Вин.п. |
trěh |
četyrěh |
||||||
|
Род.п. |
trěh |
četyrěh |
||||||
|
Пр.п. |
||||||||
|
Дат.п. |
trěm |
četyrěm |
||||||
|
Тв.п. |
trěmi |
četyrěmi |
||||||
Как и в случае числительного dva «два», окончания у этих слов очень похожи на окончания имён прилагательных в множественном числе, но окончание творительного падежа более традиционное.
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
Часть 4 - InterSlavic: Счёт от 5 до 99
Часть 5 - InterSlavic: Сочетаемость количественных числительных с зависимыми словами
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
Серия сообщений "Двойственное число":
Часть 1 - InterSlavic: Двойственное число у имён существительных
Часть 2 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
|
InterSlavic: Числительное «jedin» |
Дневник |
Числительные в славянских языках – весьма неоднородная часть речи. В употреблении многих из них есть свои особенности. И начнём мы наше знакомство с числительными, пожалуй, с самого уникального из них – числительного jedin «один».
Числительное jedin «один» в межславянском, как и в русском, ведёт себя, как прилагательное. Оно склоняется как прилагательное:
|
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
|||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
jedin |
jedin |
jedno |
jedna |
jedni |
jedne |
||
|
Вин.п. |
jednogo |
jednų |
jednyh |
|||||
|
Род.п. |
jednogo |
jednoj |
jednyh |
|||||
|
Пр.п. |
jednom |
|||||||
|
Дат.п. |
jednomu |
jednym |
||||||
|
Тв.п. |
jednym |
jednojų |
jednymi |
|||||
И аналогично прилагательным оно согласуется с зависимыми словами по родам, падежам и даже числам:
Также стоит отметить, что слово jedin «один» в употреблении не ограничивается только ролью числительного – оно многозначно. Так же его можно использовать в значениях «некий», «одинокий», «отдельный» и т.д., что делает его ещё ближе к именам прилагательным.
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
Часть 4 - InterSlavic: Счёт от 5 до 99
...
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
|
InterSlavic: Введение в числительные |
Дневник |
В межславянском языке, как и в русском, все числительные делят по значению и форме на количественные (pęť «пять», desęť «десять») и порядковые (pęty «пятый», desęty «десятый»), а по составу – на простые (osm «восемь», sto «сто»), сложные (pęťdesęt «пятьдесят», devęťdesęt «девяносто») и составные (devęt sòt tridesęt sedm «девятьсот тридцать семь»).
Количественные числительные подразделяют на дробные (jedna vtora «одна вторая», tri pętyh «три пятых»), собирательные (dvoje «двое», troje «трое», pętnadsętero «пятнадцатеро») и неопределенно-количественные (mnogo «много», nemnogo «немного», malo «мало», nemalo «немало», několiko «несколько»).
Имена числительные склоняются по падежам (кроме слов malo «мало», nemalo «немало», pol «пoл», poltora «полтора»).
Формами рода и числа обладают лишь отдельные слова: jedin «один», jedna «одна», jedno «одно», jedne «одни»; dva «два» (м.р., с.р.), dvě «две» (ж.р.); poltora «полтора» (м.р., с.р.), poltory «поторы» (ж.р.); tysęć «тысяча» – tysęće «тысячи»; million «миллион» – milliony «миллионы»; milliard «миллиард» – milliardy «миллиарды»; nula «нуль» – nuly «нули».
В межславянском языке количественное значение может выражаться и другими частями речи, например, существительными (trojka «тройка», sòtnja «сотня», boljšesť «большинство»), глаголами (podvojiti «удвоить», potrojiti «утроить») и т.д.
Поскольку в славянских языках числительные могут отличаться, как в способах употребления, так и сами по себе (достаточно вспомнить такие уникальные для русского языка числительные как сорок и девяносто) создатели межславянского рекомендуют на письме пользоваться арабскими цифрами, чтобы избежать недопонимания. Вместе с тем, всё равно необходимо уметь сочетать числительные с зависимыми словами, в речи же числительных никак не избежать.
Серия сообщений "Числительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в числительные
Часть 2 - InterSlavic: Числительное «jedin»
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
...
Часть 6 - InterSlavic: Сотни
Часть 7 - InterSlavic: Большие числа
Часть 8 - InterSlavic: Порядковые числительные
|
InterSlavic: Вопросительные, относительные и остальные типы местоимений |
Дневник |
В междуславянском, как и в русском, есть целый набор вопросительных местоимений. Начнём с этих двух:
Эти местоимения не изменяются по числам и склоняются следующим образом:
|
Им.п. |
kto |
čto |
|
Вин.п. |
kogo |
čto |
|
Род.п. |
kogo |
čego |
|
Пр.п. |
(o) kom |
(o) čem |
|
Дат.п. |
komu |
čemu |
|
Тв.п. |
kym, kěm |
čim |
То есть, почти также, как в русском языке.
Есть, конечно, и другие вопросительные местоимения. К примеру:
Большинство из них аналогичны тем, что есть в русском языке.
Местоимение ktory аналогично русскому местоимению который. Изменяется по падежам, числам и родам, склоняясь как прилагательное по твёрдой основе.
Местоимение koj «кой», аналогично по функции местоимению ktory «который», то есть, по сути, они взаимозаменяемы. Местоимение koj склоняется аналогично местоимению moj «мой».
Местоимение koliko, аналогично русскому местоимению сколько, однако в отличие от русского, в междуславянском оно неизменяемо.
Местоимений čij, аналогично русскому местоимению чей. Склоняется аналогично прилагательному liśji «лисий» с той лишь разницей, что нулевое окончание в словарной форме.
Местоимение kaky, аналогично русскому какой, но во многом его стоит расценивать как искусственное. В западнославянских и восточнославянских языках, кроме русского, используется местоимение jaky. Однако, в южнославянских jak является усилительным местоимением: «Jake divne ruže!» с сербохорватского «Какие дивные розы!» – это восклицательное предложение, а не вопросительное. В южнославянских в качестве вопросительного в таких случаях используется местоимение kakòv «каков», которое, на мой взгляд, будет лучше использовать, если вы хотите звучать естественней, нежели kaky. Также можно в значении «какой» использовать местоимение koj «кой». Местоимения kaky «какой» и kakòv «каков» склоняются, как прилагательные по твёрдой основе.
Местоимение kak аналогично русскому местоимению образа действия как. В западнославянских и восточнославянских языках, кроме русского, используется местоимение jak. Однако, в южнославянских jak является усилительным местоимением, а аналогом русского как выступает kako. Местоимение kak – неизменяемое.
Местоимение kdě, аналогично русскому местоимению места где. В таком виде, kdě, сохранён его исторический облик (произошло озвончение [k] перед [d]), а также видна связь с остальными вопросительными местоимениями, начинающимися с буквы Kk. Местоимение kdě – неизменяемое.
Местоимение kamo «куда» – архаичное, и сохранилось, вроде, только в сербохорватском языке. В большинстве языков используется исключительно когнаты местоимения kųdy «куда». Но, если использовать оба, разница между ними есть. Kamo используется, когда требуется конечный пункт назначения, а kųdy – направление или промежуточный пункт.
Местоимение odkųdy аналогично русскому местоимению откуда.
Местоимение kògda аналогично русскому местоимению когда. Его также можно сокращать в речи до kda.
Местоимению čemu «почему» и začto «за что» похожи. Однако čemu «почему» рекомендуется использовать, когда хотите узнать по какой причине, а začto «за что» – для какой цели.
Все эти местоимения можно использовать не только как вопросительные, но и как относительные. То есть, с их помощью можно строить сложноподчинённые предложения:
От вопросительных местоимений с помощью приставки ni‑ образуются отрицательные местоимения: nikto «никто», ničto «ничто», nikoliko «нисколько», nikdě «нигде» и т.д. В принципе, с ними всё как в русском.
С помощью приставки ně‑ можно образовывать неопределённые местоимения: několiko «несколько», někògda «некогда», něktory «некоторый», něky «некий» и т.д. В дореволюционной орфографии в русском неопределённые местоимения этого типа писались через Ѣѣ: нѣкий, нѣкогда, нѣгде. В отличие от русского эта модель в междуславянском (и в других славянских языках тоже) используется шире, давая местоимения аналогичные русским с частицей ‑то: něčij «чей-то», někdě «где-то», někak «как-то» и т.д.
В русском есть ещё один отрицательных тип местоимений – образованные с помощью приставки не‑: некого, нечего, негде и т.д. В дореволюционной орфографии эти местоимения писались через Ее, как и сейчас, в отличие от сходных с ними неопределённых. Местоимений этого типа в междуславянском нет. В качестве их аналога стоит использовать обороты с глаголом-связкой в настоящем времени:
Вероятно, появление этих местоимений в русском, связано с исчезновением в нём глагола-связки в настоящем времени.
Также есть другой тип неопределённых местоимений, образуемых с помощью приставки poně‑. Местоимения этого типа можно встретить в сербохорватском языке, к примеру. Они указывает не на единичные случаи, а на неопределённую группу. В частности, poněkda (poněkògda) «временами, время от времени», poněkdě «местами». Междуславянский в официальной грамматике предлагает и другие, но только эти 2 встречаются в естественных славянских языках (по крайней мере, других я не нашёл), остальные – искусственные, созданные по аналогии.
Также в междуславянском есть знакомые по русскому частицы ‑nibųď «‑нибудь» и ‑libo «‑либо» с таким же смыслом, что и в русском, однако нет аналога частицы кое-. В принципе, кое- близка по смыслу с приставкой ‑ně. Зато в междуславянском есть частица ‑koli, которая похожа по смыслу на ‑libo, и она пишется слитно: ktokoli = kto-libo, čtokoli = čto-libo, kolikokoli = koliko-libo и т.д.
С помощью корня ‑veś‑ образуются собирательные местоимения: vśaky «всякий», vśegda «всегда», veśdě «везде», vśųdy «всюду», odvśųdy «отовсюду» и т.д. В них корень ‑k- заменяется корнем ‑veś‑. С другой стороны, собирательные местоимения можно образовывать сложением, как в сербохорватском: vsekto «все», vsečto «всё», vsečij «принадлежащий каждому», vsekdě «везде», vsekda (vsekògda) «всегда», vsekakòv «всяческий» и т.д. Также не стоит забывать o слове veś «весь», которое склоняется следующим образом:
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
|||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
veś |
vse |
vśa |
vsi |
vse |
|||
|
Вин.п. |
vsego |
veś |
vse |
vśų |
vsih |
vse |
||
|
Род.п. |
vsego |
vsej |
vsih |
|||||
|
Пр.п. |
(o) vsem |
(o) vsej |
(o) vsih |
|||||
|
Дат.п. |
vsemu |
vsej |
vsim |
|||||
|
Тв.п. |
vsim |
vsejų |
vsimi |
|||||
Формы среднего рода единственного числа vse используется аналогично собирательному русскому местоимению всё. Формы множественного числа vse и vsi используются аналогично собирательному русскому местоимению все. Стоит помнить о том, как работает одушевленность в междуславянском: vsi ljudi «все люди», vsi mųži «все мужчины» но vse ženy «все женщины».
С помощью корня ‑in‑ образуются местоимения: iny «иной», indě «в ином месте», inaky «иной», inače «иначе», inako «по-иному», inųdy «иным путём», inamo «в иное место» и т.д. Этот тип местоимений взят из старославянского. Местоимение inògda в отличие от русского в междуславянском имеет смысл «в иное время», как в старославянском. Русскому местоимению иногда соответствует местоимение poněkda.
От корней указательных местоимений tòj «тот», sej «сей», onòj «оный» и ovòj «этот» образуются местоимения со сходными указательными значениями.
В частности, от корня местоимения tòj «тот» образуются: toliko «столько», taky «такой», tak «так», tògda «тогда», tųdy «туда», odtųdy «оттуда» и т.д. Для того, чтобы сказать «в том месте» рекомендуется использовать местоимение tam «там».
От корня местоимения sej «сей» образуются: śaky «сякой», śak «сяк», śųdy «сюда», odśųdy «отсюда», sdě «здесь» и т.д. В качестве аналога местоимения sdě «здесь» можно использовать местоимение tu «тут». Для того, чтобы сказать «в сем времени», рекомендуется использовать местоимение sejčas «сейчас».
От корня местоимения onòj «оный» образуются: onako «оным образом», ondě «в оном месте», onamo «в оное место», onųdy «оным путём» и т.д. Местоимения этого типа можно встретить в сербохорватском.
От корня ovòj «этот» образуются: ovaky «этакий», ovako «этак», ovdě «здесь», ovamo «сюда» и т.д. Местоимения этого типа можно встретить в сербохорватском, и по смыслу они сходны от образованных от корня местоимения sej «сей».
Серия сообщений "Местоимения":
Часть 1 - InterSlavic: Личные и возвратные местоимения
Часть 2 - InterSlavic: Притяжатальные местоимения
Часть 3 - InterSlavic: Указательные местоимения
Часть 4 - InterSlavic: Вопросительные, относительные и остальные типы местоимений
|
InterSlavic: Указательные местоимения |
Дневник |
Базовым указательным местоимением в междуславянском языке является местоимение tòj «тот, этот» или ten.
|
|
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
||
|
Одуш. |
Неодуш. |
Одуш. |
Неодуш. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
tòj, ten |
to |
ta |
ti |
te |
|||
|
Вин.п. |
togo |
toj |
to |
tų |
tyh, těh |
te |
||
|
Род.п. |
togo |
toj |
tyh, těh |
|||||
|
Пр.п. |
(o) tom |
(o) toj |
(o) tyh, těh |
|||||
|
Дат.п. |
tomu |
toj |
tym, těm |
|||||
|
Тв.п. |
tym, těm |
tojų |
tymi, těmi |
|||||
Форма им.п. ед.ч. ten используется в западнославянских языках, в остальных – tòj.
Формы косвенных падежей těm, těh, těmi используются в русском, болгарском и чешском, тогда как в остальных – tym, tyh, tymi.
Для уточнения, когда требуется сказать что-то типа «тот или этот», можно использовать формы tutòj «тот, что тут» и tamtòj «тот, что там». Эти формы склоняется так же, как местоимение tòj. Однако, есть и другой способ.
Во многих языках есть система 3 градаций указательных местоимений:
Так вот, эту оппозицию выражают местоимения sej «сей», tòj «тот», onòj «оный». Ещё есть четвёртое местоимение ovòj «этот», которое имеет практически тот же смысл, что и sej «сей».
Склонение sej «сей»
|
|
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
||
|
Одуш. |
Неодуш. |
Одуш. |
Неодуш. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
sej |
se |
śa |
si |
se |
|||
|
Вин.п. |
sego |
sej |
se |
śų |
sih |
se |
||
|
Род.п. |
sego |
sej |
sih |
|||||
|
Пр.п. |
(o) sem |
(o) sej |
(o) sih |
|||||
|
Дат.п. |
semu |
sej |
sim |
|||||
|
Тв.п. |
sim |
sejų |
simi |
|||||
Склонение onoj «оный»
|
|
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
||
|
Одуш. |
Неодуш. |
Одуш. |
Неодуш. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
onòj |
ono |
ona |
oni |
one |
|||
|
Вин.п. |
onogo |
onoj |
ono |
onų |
onyh |
one |
||
|
Род.п. |
onogo |
onoj |
onyh |
|||||
|
Пр.п. |
(o) onom |
(o) onoj |
(o) onyh |
|||||
|
Дат.п. |
onomu |
onoj |
onym |
|||||
|
Тв.п. |
onym |
onojų |
onymi |
|||||
Склонение ovoj «этот»
|
|
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
||
|
Одуш. |
Неодуш. |
Одуш. |
Неодуш. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
ovòj |
ovo |
ova |
ovi |
ove |
|||
|
Вин.п. |
ovogo |
ovoj |
ovo |
ovų |
ovyh |
ove |
||
|
Род.п. |
ovogo |
ovoj |
ovyh |
|||||
|
Пр.п. |
(o) ovom |
(o) ovoj |
(o) ovyh |
|||||
|
Дат.п. |
ovomu |
ovoj |
ovym |
|||||
|
Тв.п. |
ovym |
ovojų |
ovymi |
|||||
Серия сообщений "Местоимения":
Часть 1 - InterSlavic: Личные и возвратные местоимения
Часть 2 - InterSlavic: Притяжатальные местоимения
Часть 3 - InterSlavic: Указательные местоимения
Часть 4 - InterSlavic: Вопросительные, относительные и остальные типы местоимений
|
InterSlavic: Притяжатальные местоимения |
Дневник |
Притяжательные местоимения используется для обозначения принадлежности предмета кому-либо или чему-либо и образованы от личных и возвратных местоимений.
Притяжательные местоимения, образованные от личных местоимений первого и второго лица и возвратных местоимений, ведут себя как прилагательные – изменяются по родам, числам и падежам. Это местоимения:
Как было сказано выше, они склоняются как прилагательные:
|
|
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
Муж.р. |
Ср.р. |
Жен.р. |
||
|
Одуш. |
Неодуш. |
Одуш. |
Неодуш. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
moj |
moje |
moja |
moji |
moje |
|||
|
Вин.п. |
mojego |
moj |
moje |
mojų |
mojih |
moje |
||
|
Род.п. |
mojego |
mojej |
mojih |
|||||
|
Пр.п. |
(o) mojem |
(o) mojej |
(o) mojih |
|||||
|
Дат.п. |
mojemu |
mojej |
mojim |
|||||
|
Тв.п. |
mojim |
mojejų |
mojimi |
|||||
В качестве местоимений от третьего лица, как и в русском, используется форма родительного падежа соответствующих местоимений: jego «его», jej «её», jih «их». Эти формы несклоняемы. Альтернативно можно использовать такие местоимения:
Эти местоимения сходны с русскими просторечными «евойный», «ейный» и «ихний», однако в некоторых славянских языках подобные местоимения являются литературной нормой. К примеру, в южнославянских.
Серия сообщений "Местоимения":
Часть 1 - InterSlavic: Личные и возвратные местоимения
Часть 2 - InterSlavic: Притяжатальные местоимения
Часть 3 - InterSlavic: Указательные местоимения
Часть 4 - InterSlavic: Вопросительные, относительные и остальные типы местоимений
|
InterSlavic: Личные и возвратные местоимения |
Дневник |
Личные и возвратные местоимения в междуславянском очень похожи на русские.
|
|
1 лицо |
2 лицо |
3 лицо |
возвратные |
1 лицо |
2 лицо |
3 лицо |
|||||
|
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
М.р. |
Ср.р. |
Ж.р. |
|||||||
|
Одуш. |
Неод. |
|||||||||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||||||
|
Им.п. |
ja |
ty |
on |
ono |
ona |
— |
my |
ty |
oni |
one |
||
|
Вин.п. |
mene, mę |
tebe, tę |
jego, go |
jų |
sebe, sę |
nas |
vas |
jih |
||||
|
Род.п. |
mene |
tebe |
jego |
jej |
sebe |
nas |
vas |
jih |
||||
|
Пр.п. |
(o) mně |
(o) tobě |
(o) njem |
(o) njej |
(o) sobě |
(o) nas |
(o) vas |
(o) njih |
||||
|
Дат.п. |
mně, mi |
tobě, ti |
jemu, mu |
jej |
sobě, ti |
nam |
vam |
jim |
||||
|
Тв.п. |
mnojų |
tobojų |
jim |
jejų |
tobojų |
nami |
vami |
jimi |
||||
Изначально в праславянском языке личные местоимения были только для первого и второго лиц, и использовалисьдля обозначения участников диалога, а не как слово-заменитель предмета.Поскольку эти местоимения обозначали лицо, они функционировали как имена существительные, т.е. могли быть подлежащим и дополнением. Аналогично существительным, они изменяются по числам и падежам, но не по родам.
Возвратное местоимение употреблялось и употребляется только в косвенных падежах. Подобно личным местоимениям единственного числа, оно не изменяется по родам, но, в отличие от них, оно также не изменяется и по числам. Падежные окончание возвратного местоимения те же, что у личных местоимений первого и второго лиц.
Отсутствие категории числа у возвратного местоимения делает возможным для него при переходных глаголах указывать на охват действия субъекта, независимо от того, является ли субъектом одно лицо или несколько.
Когда возникала необходимость упомянуть что-то, что не является участником диалога, использовались указательные местоимения, некоторые из которых потом стали восприниматься личными местоимениями третьего лица. По этой причине, в отличие от местоимений первого и второго лиц, местоимения третьего лица также могут изменяться по родам и им свойственна категория одушевленности.
В междуславянском, в отличие от современного русского языка, во мн.ч. им.п. уместоимений третьего лица2 формы: oni и one. Форма oniиспользуется для обозначения групп лиц или животных, состоящей из представителей мужского пола, или групп, в которую входят таковые. В остальных случаях используется one.
Также некогда была форма личных местоимений вин.п. мн.ч. je, которая использовалась как слово-заменитель неодушевлённых существительных мужского рода, а также всех существительных среднего и женского родов. Она исчезла почти во всех славянских языках, но до сих пор жива в польском и чешском.
У личных местоимений в междуславянском у форм винительного и дательного падежей в ходу полные (mene, tebe, sebe и т.д.) и краткие формы (mę, tę, sę и т.д.).Они некогда были и в русском языке, но исчезли, оставив след в виде возвратных форм глагола.
Полные формы употребляются в начале предложения, после предлогов или, когда хотят поставить логическое ударение на местоимение:
Краткие формы во остальных случаях:
Сравни, в русском: Он моется. – Он моет себя.
Как и в русском языке, если перед местоимением третьего лица, предлог к нему добавляется Nn:
Но:
Серия сообщений "Местоимения":
Часть 1 - InterSlavic: Личные и возвратные местоимения
Часть 2 - InterSlavic: Притяжатальные местоимения
Часть 3 - InterSlavic: Указательные местоимения
Часть 4 - InterSlavic: Вопросительные, относительные и остальные типы местоимений
|
InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных |
Дневник |
Раз мы завели речь о двойственном числе, то не стоит забывать об именах прилагательных.
Таблица склонения имён прилагательных с учётом двойственного числа для межславянского выглядит следующим образом:
|
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
|||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||||
|
Единственное число |
Множественное число |
Двойственное число |
||||||||||
|
Им.п. |
-y (-i) |
-y (-i) |
-o (-e) |
-a |
-i |
-e |
-e |
-e |
||||
|
Вин.п. |
-ogo (-ego) |
-ų |
-yh (-ih) |
-u |
||||||||
|
Род.п. |
-ogo (-ego) |
-oj (-ej) |
-yh (-ih) |
-u |
||||||||
|
Пр.п. |
-om (-em) |
|||||||||||
|
Дат.п. |
-omu (-emu) |
-ym (-im) |
-yma (-ima) |
|||||||||
|
Тв.п. |
-ym (-im) |
-ojų (-ejų) |
-ymi (-imi) |
|||||||||
То есть, если рассматривать на примерах, то склонение прилагательных в двойственном числе выглядит так:
|
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Им.п. |
dobre |
dobre |
svěže |
svěže |
||||
|
Вин.п. |
dobru |
svěžu |
||||||
|
Род.п. |
dobru |
svěžu |
||||||
|
Пр.п. |
||||||||
|
Дат.п. |
dobryma |
svěžima |
||||||
|
Тв.п. |
||||||||
В двойственном числе окончания имён прилагательных не сильно отличаются от окончаний имён существительных. Легко запомнить.
Если сравнивать с другими языками, то:
|
|
Междуславянский |
Словенский |
Верхнелужицкий |
Нижнелужицкий |
Церковнославянский |
||||
|
Кириллица |
Латиница |
||||||||
|
м.р. |
ср.р и ж.р. |
м.р. од. |
м.р. неод., ср.р и ж.р. |
м.р. |
ср.р и ж.р. |
||||
|
Им.п. |
добре |
dobre |
dobra |
dobri |
dobraj |
dobrej |
dobrej |
добра |
добрѣ |
|
Вин.п. |
= им.п. для неод. = род.п. для од. |
= им.п. для неод. = род.п. для од. |
= им.п. для неод. = род.п. для од. |
= им.п. для неод. = род.п. для од. |
|||||
|
Род.п. |
добру |
dobru |
dobrih |
dobreju |
dobreju |
добрꙋ |
|||
|
Пр.п. |
dobrymaj |
dobryma |
|||||||
|
Дат.п. |
добрыма |
dobryma |
dobrima |
добрыма |
|||||
|
Тв.п. |
|||||||||
Как мы видим, ситуация для двойственного числа, у имён прилагательных не сильно отличается от той, что у имён существительных.
В межславянском для род.п. и пр.п. используется архаичное окончание -u, которое сейчас можно встретить только в церковнославянском. Тогда как, к примеру, в словенском в случае род.п. и пр.п используются опять-таки формы множественного числа.
Форма им.п. падежа для межславянского одинаковая во всех случаях. В верхнелужицком есть специальная форма для одушевлённых прилагательных мужского рода. В церковнославянском и словенском также две формы, но одна используется для мужского вне зависмости от одушевлённости, а другая – для среднего и женского. Притом в церковнославянском при мягкой основе происходит переход ѣ>и: к примеру, свѣжи – это форма им.п. ср.р. и ж.р. у прилагательного свѣжь в церковнославянском.
Кстати, в сербохорватском всё также следы склонения двойственного числа в множественном в формах дательного, творительного и предложного.
На мой взгляд, для им.п. дв.ч. логичнее было бы всё-таки использовать исторические окончания двойственного числа:
Во-первых, это бы приблизило по форме имена прилагательные к именам существительным и числительным dva/dvě «два/две», oba/obě «оба/обе». Например: dva usŕdna učenika «два усердных ученика», dvě interesně besedě «две интересных беседы».
Во-вторых, сделало бы несколько ближе формы им.п. дв.ч. в межславянского к формам им.п. дв.ч. словенского.
Серия сообщений "Прилагательные":
Часть 1 - InterSlavic: Склонение имён прилагательных и образование от них наречий
Часть 2 - InterSlavic: Краткие имена прилагательные
Часть 3 - InterSlavic: Степени сравнения имён прилагательных, наречий и причастий
Часть 4 - InterSlavic: Притяжательные прилагательные
Часть 5 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
Серия сообщений "Двойственное число":
Часть 1 - InterSlavic: Двойственное число у имён существительных
Часть 2 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
|
InterSlavic: Притяжательные прилагательные |
Дневник |
Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность какого-либо предмета определенному лицу или животному. Они склоняются по числам, родам и падежам, и у них нет степеней сравнения. В русском языке мы можем употреблять притяжательные прилагательные: Наташин блокнот, отцовы сапоги. Однако чаще отношения принадлежности мы выражаем родительным падежом: блокнот Наташи, сапоги отца, портрет Шаляпина, фильм Эйзенштейна, таблица Менделеева. В ряде славянских языков, в подобных ситуациях, наоборот, гораздо чаще употребляют притяжательные прилагательные, нежели форму родительного падежа: Natašin zapisnik, Šaljapinov portret, Eisenšteinov film, Mendelejevova tablica. Правила их формирования достаточно просты:
Склонение притяжательных прилагательных выглядит так:
|
|
м.р. |
мр.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
mamin |
mamin |
mamino |
mamina |
mamini |
mamine |
||
|
Вин.п. |
maminogo |
maminų |
maminyh |
|||||
|
Род.п. |
maminogo |
maminoj |
maminyh |
|||||
|
Пр.п. |
maminom |
|||||||
|
Дат.п. |
maminomu |
maminym |
||||||
|
Тв.п. |
maminym |
maminojų |
maminymi |
|||||
В русском языке есть также притяжательные прилагательные суффиксом –ий: лисий, божий, гусий. В межславянском есть их аналоги с отличием в виде концовки -ji в словарной форме: liśji, božji, gųsji. То есть, в отличие от русского окончание в словарной форме тут не нулевое. Они склоняются по мягкой основе и не считаются (вроде) за притяжательные прилагательные, хотя смысл их от этого не меняется. Касательно, прилагательных на –ji рекомендую заглянуть в словарь на сайте. Можно, конечно, ориентироваться по русскому языку.
Серия сообщений "Существительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в склонение имён существительных
Часть 2 - InterSlavic: Склонение имён существительных мужского рода (I cклонение)
...
Часть 10 - InterSlavic: Звательная форма имён существительных
Часть 11 - InterSlavic: Двойственное число у имён существительных
Часть 12 - InterSlavic: Притяжательные прилагательные
Серия сообщений "Прилагательные":
Часть 1 - InterSlavic: Склонение имён прилагательных и образование от них наречий
Часть 2 - InterSlavic: Краткие имена прилагательные
Часть 3 - InterSlavic: Степени сравнения имён прилагательных, наречий и причастий
Часть 4 - InterSlavic: Притяжательные прилагательные
Часть 5 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
|
InterSlavic: Степени сравнения имён прилагательных, наречий и причастий |
Дневник |
Эта тема несколько сложнее, чем кажется, на первый взгляд.
У прилагательных, наречий и причастий есть 3 степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная.
Положительная степень обозначает признак, который не сравнивается с другими признаками: сухой, блестящий, тихий, широкий, захватывающий.
Сравнительная степень обозначает признак, который проявляется в одном предмете сильнее или меньше, чем в другом, а также признак, который проявляется в предмете в разное время с разной степенью: белее, чище, более глубокий, менее строгий.
Превосходная степень – обозначает признак в наивысшем его проявлении в контексте сравнения с другими признаками либо без него: простейший, крепчайший, самый смелый, наименее удобный.
Сравнительная степень прилагательных и наречий в междуславянском образуется аналитически или синтетически.
Аналитически она образуется с помощью слов vyše и bolje, которые аналогичны по роли слову больше или более в русском языке, то есть vyše prosty – это более простой. Также этот способ позволяет сравнивать и в обратную сторону с помощью слова menje, то есть menje znamenity – менее знаменитый. Аналитический способ образования можно использовать по отношению к любым прилагательным, наречиям и причастиям, и во многом наиболее безопасный, так как свойственен практически всем славянским языкам, кроме болгарского и македонского.
Синтетически сравнительная степень образуется рядом способов:
В основном, сравнительная степень прилагательных образуется путём замены окончания на ‑ějši, или на ‑ejši в случаях после шипящих (ž, č, š, đ, ć):
При этом при образовании сравнительной степени происходят чередования по I палатализации k>č, g>ž, h>š:
Эта форма является прилагательным, то есть она изменяема и согласуется по родам, падежам и числам. Она похожа на форму превосходной степени прилагательных в русском языке, образованную с помощью суффиксов -ейш- и ‑айш- (богатейший, свежайший, тончайший), однако в отличие от русского языка – это всё-таки сравнительная степень, а не превосходная (в русском, похоже, в ходе развития прилагательные сравнительной степени стали превосходной).
Наречия от такой формы сравнительной степени в междуславянском образуются путём замены -ši суффиксом -e-:
Также формы сравнительной степени можно образовывать с помощью суффикса ‑š‑, который присоединяется непосредственно к корню. Этим способом сравнительная степень образуется редко – преимущественно от прилагательных с суффиксами -k-, -ok-, -ek-:
Эта форма является прилагательным, то есть она изменяема и согласуется по родам, падежам и числам.
Есть 5 прилагательных-исключений, у которых сравнительная степень образуется от других корней:
Наречия от формы на –ši можно образовывать, как от обычных прилагательных, т.е.: daljse «дальше», mękše «мягче», lepše «лучше», legše «легче».
Однако, есть ещё один способ образования наречий в междуславянском – с помощью суффикса -je-, который присоединяется непосредственно к корню, вызывая при этом различные чередования, в связи с йотацией:
Вышеупомянутые синтетические способы образования сравнительной степени характерны для большинства, но не для всех славянских языков. К примеру, в болгарском и македонском она образуется присоединением приставки по- к положительной степени: понов «более новый». В сербохорватском тоже свои способы образования сравнительной степени: mlađa «более молодая», starija «более старая». Но об этом не тут.
Важный момент: в междуславянском, как в большинстве славянских языков, в отличие от русского, чёткое разграничение в использовании наречий и прилагательных сравнительной (и превосходной) степени. В русском языке, является нормальным использовать формы наречий при сравнении. К примеру, «Красное платье дороже, чем синее» в значении «Красное платье более дорогое, чем синее». В междуславянском же наречия используются только, как признак действия, тогда как в других случаях используются прилагательные. То есть:
но:
При сравнении с чем-то стоит использовать родительный падеж с предлогом od «от», либо союз než/neželi «нежели» в значении чем:
Превосходная степень прилагательных, причастий и наречий образуется с помощью приставки naj-, которая присоединяется к форме сравнительной степени:
Либо путём присоединения этой же приставки непосредственно к положительной степени (najnovy «наиновейший»), или приставки prě- (prěneprijatny «пренеприятный»). Прямого аналога слову самый в междуславянском нет.
Серия сообщений "Прилагательные":
Часть 1 - InterSlavic: Склонение имён прилагательных и образование от них наречий
Часть 2 - InterSlavic: Краткие имена прилагательные
Часть 3 - InterSlavic: Степени сравнения имён прилагательных, наречий и причастий
Часть 4 - InterSlavic: Притяжательные прилагательные
Часть 5 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
|
InterSlavic: Краткие имена прилагательные |
Дневник |
Как говорилось ранее, в межславянском нет кратких прилагательных. Но, вообще-то, это крайне интересная тема. Краткие прилагательные сохранились в русском языке, обычно выступают в качестве именного сказуемого и не склоняются. Они есть и в сербскохорватском, и в отличие от русского, они могут выступать и в качестве определения, а также они склоняются. В сербскохорватском они ближе к тому, что некогда было в праславянском. В чём же разница между краткими и полными прилагательными?
Краткая форма имеет неопределенное значение и указывает на признак предмета вообще, а полная форма – определенное и указывает на признак данного, конкретного предмета. Поэтому краткие прилагательные также называют неопределёнными, а полные – определёнными. В составе сказуемого обычно употребляется неопределённая, краткая, форма. Собственно в русском краткие прилагательные обычно выступают в качестве сказуемого. Полные, в свою очередь, обычно используются с притяжательными и указательными местоимениями или сами по себе, в качестве субстантивированного прилагательного.
Изначально краткие прилагательные склонялись, как существительные: мужского и среднего рода имели окончания существительных I склонения (род.п. ед.ч. м.р. – добра мѫжа, пр.п. ед.ч. м.р. – (о) добрѣ мѫжи), а женского рода – II склонения (род.п. ед.ч. ж.р. – добры жены, пр.п. ед.ч. м.р. – (о) добрѣ женѣ). Однако, со временем система стала разрушаться. В частности, в сербохорватском и церковнославянском языках в косвенных падежах множественного числа, а также тв.п. ед.ч., окончания те же, что и у полных прилагательных. В частности, в церковнославянском склонение кратких прилагательных выглядит следующим образом:
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
||
|
Единственное число |
Множественное число |
Двойственное число |
||||||||
|
Им.п. |
мꙋдръ |
мꙋдрo |
мꙋдрa |
мꙋдры |
мꙋдра |
мꙋдры |
мꙋдрa |
мꙋдрѣ |
||
|
Вин.п. |
неод. |
мꙋдрꙋ |
||||||||
|
од. |
мꙋдрa |
мꙋдрыхъ |
мꙋдрꙋ |
|||||||
|
Род.п. |
мꙋдрa |
мꙋдры |
мꙋдрыхъ |
мꙋдрꙋ |
||||||
|
Пр.п. |
мꙋдрѣ |
мꙋдрѣ |
||||||||
|
Дат.п. |
мꙋдрꙋ |
мꙋдрымъ |
мꙋдрыма |
|||||||
|
Тв.п. |
мꙋдрымъ |
мꙋдрою |
мꙋдрыми |
|||||||
Можно было бы предположить своё видение склонения кратких прилагательных для межславянского, но я не буду этого делать, поскольку в межславянском нет и не было кратких прилагательных в каком-то ни было виде. Может быть, предпочтительным было бы склонение как в церковнославянском или всё-таки как в праславянском. Не знаю. Из живых языков, краткие прилагательные склоняются только в сербохорватском, и то в живой речи в косвенных падежах отдают предпочтение полным прилагательным.
Серия сообщений "Прилагательные":
Часть 1 - InterSlavic: Склонение имён прилагательных и образование от них наречий
Часть 2 - InterSlavic: Краткие имена прилагательные
Часть 3 - InterSlavic: Степени сравнения имён прилагательных, наречий и причастий
Часть 4 - InterSlavic: Притяжательные прилагательные
Часть 5 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
|
InterSlavic: Склонение имён прилагательных и образование от них наречий |
Дневник |
Как и в русском языке, в межславянском имена прилагательные согласуются c определяемым словом по родам, числам и падежам. Склонение носит регулярный характер, но стоит помнить о том, что:
Набор окончаний прилагательных можно увидеть таблицей ниже, где в скобках указаны окончания после мягкой основы:
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
|||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
-y (-i) |
-y (-i) |
-o (-e) |
-a |
-i |
-e |
||
|
Вин.п. |
-ogo (-ego) |
-ų |
-yh (-ih) |
|||||
|
Род.п. |
-ogo (-ego) |
-oj (-ej) |
-yh (-ih) |
|||||
|
Пр.п. |
-om (-em) |
|||||||
|
Дат.п. |
-omu (-emu) |
-ym (-im) |
||||||
|
Тв.п. |
-ym (-im) |
-ojų (-ejų) |
-ymi (-imi) |
|||||
Склонение по твёрдой основе на примере слова dobry «добрый, хороший»:
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
|||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
dobry |
dobry |
dobro |
dobra |
dobri |
dobre |
||
|
Вин.п. |
dobrogo |
dobrų |
dobryh |
|||||
|
Род.п. |
dobrogo |
dobroj |
dobryh |
|||||
|
Пр.п. |
dobrom |
|||||||
|
Дат.п. |
dobromu |
dobrym |
||||||
|
Тв.п. |
dobrym |
dobrojų |
dobrymi |
|||||
Склонение по мягкой основе на примере слова svěži «свежий»:
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
|||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
|||||
|
Единственное число |
Множественное число |
|||||||
|
Им.п. |
svěži |
svěži |
svěže |
svěža |
svěži |
svěže |
||
|
Вин.п. |
svěžego |
svěžų |
svěžih |
|||||
|
Род.п. |
svěžego |
svěžej |
svěžih |
|||||
|
Пр.п. |
svěžem |
|||||||
|
Дат.п. |
svěžemu |
svěžim |
||||||
|
Тв.п. |
svěžim |
svěžejų |
svěžimi |
|||||
Окончания прилагательных очень похожи на русские. Только в им.п. ед.ч. и мн.ч., а также вин.п. ед.ч. ж.р. есть заметные различия. Если сравнивать окончания межславянского языка в этих случаях с окончаниями других славянских, то причина этих различий будет ясна:
|
Межславянский |
Украинский |
Словацкий |
Сербохорватский |
Болгарский |
|||||||
|
им.п. ед.ч. м.р. |
dobry |
svěži |
добрий |
свіжий |
dobrý |
svieži |
dobar, dobri |
svež, sveži |
добр |
свеж |
|
|
им.п. ед.ч. ср.р. |
dobro |
svěže |
добре |
свіже |
dobré |
svieže |
dobro |
sveže |
добро |
свежо |
|
|
им.п. ед.ч. ж.р. |
dobra |
svěža |
добра |
свіжа |
dobrá |
svieža |
dobra |
sveža |
добра |
свежа |
|
|
вин.п. ед.ч. ж.р. |
dobrų |
svěžų |
добру |
свіжу |
dobrú |
sviežu |
dobru |
svežu |
— |
— |
|
|
им.п. мн.ч. м.р. |
од. |
dobri |
svěži |
добрі |
свіжі |
dobrí |
svieži |
dobri |
sveži |
добри |
свежи |
|
неод. |
dobre |
svěže |
dobré |
svieže |
|||||||
|
им.п. мн.ч. ср.р. |
dobra |
sveža |
|||||||||
|
им.п. мн.ч. ж.р. |
dobre |
sveže |
|||||||||
В западнославянских языках в этих падежных формах произошло стяжение окончаний: dobryj→dobry, dobroje→dobre, dobraja→dobra, dobryje→dobre. В южнославянских используются окончания от кратких прилагательных в этих формах, некоторые из которых во многом сходны с западнославянскими. Только в русском и белорусском языках сохранился полный набор нестяженных окончаний полных прилагательных. В межславянском же тут выбрано нечто среднее – копромисс.
Кратких прилагательных в межславянском нет. Его следы можно встретить в форме среднего рода им.п. ед.ч. прилагательных и причастий, а также в нулевом окончании форм мужского рода притяжательных местоимений и прилагательных, числительного jedin «один» и т.д. Хотя краткие прилагательные есть в русском, сербском, болгарском и чешском языках. Их также можно встретить в словацком и польском, но в крайне ограниченном виде.
Отрицательная форма прилагательных образуется с помощью приставки ne-: neprijatny «неприятный».
Наречия от прилагательных образуются с помощью суффиксов -o (-e), то есть: dobro «хорошо», svěže «свежо».
Некоторым исключением могут быть прилагательные на -sky, у которых наречия можно образовывать с помощью суффикса -y, то есть: mastersky «мастерски», наравне с mastersko. Форма на -o для наречий от этого типа прилагательных встречается только в польском и словенском языках.
Серия сообщений "Прилагательные":
Часть 1 - InterSlavic: Склонение имён прилагательных и образование от них наречий
Часть 2 - InterSlavic: Краткие имена прилагательные
Часть 3 - InterSlavic: Степени сравнения имён прилагательных, наречий и причастий
Часть 4 - InterSlavic: Притяжательные прилагательные
Часть 5 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
|
InterSlavic: Двойственное число у имён существительных |
Дневник |
В некоторых материалах по межславянскому языку помимо единственного и множественного чисел говорится также об ещё одном – двойственном.
Двойственное число существовало во всех славянских языках, в том числе и русском, но потом вышло из употребления, сохранившись только в словенском и лужицких языках, а также в церковнославянском. Двойственное число используется для обозначения двух предметов, а также предметов парных по природе или по обычаю. В межславянском оно не обязательно к употреблению и существует, по факту, исключительно для художественных целей. Однако, думаю, всё-таки стоит о нём упомянуть.
Для начала сравним склонение в двойственном числе в межславянском и языках, которое это число сохранили, на примере слова dųb «дуб»:
|
Межславянский |
Словенский |
Верхнелужицкий |
Нижнелужицкий |
Церковнославянский |
||
|
Кириллица |
Латиница |
|||||
|
Им.п. |
дѫба |
dųba |
doba |
dubaj |
duba |
дꙋба |
|
Вин.п. |
||||||
|
Род.п. |
дѫбу |
dųbu |
dobov |
dubow |
dubowu |
дꙋбꙋ |
|
Пр.п. |
dobih |
dubomaj |
duboma |
|||
|
Дат.п. |
дѫбама |
dųbama |
doboma |
дꙋбома |
||
|
Тв.п. |
||||||
Теперь посмотрим на примере слова rųka «рука»:
|
|
Межславянский |
Словенский |
Верхнелужицкий |
Нижнелужицкий |
Церковнославянский |
|
|
Кириллица |
Латиница |
|||||
|
Им.п. |
рѫкѣ |
rųkě |
roki |
ruce |
ruce |
рꙋцѣ |
|
Вин.п. |
||||||
|
Род.п. |
рѫку |
rųku |
rok |
rukow |
rukowu |
рꙋкꙋ |
|
Пр.п. |
rokah |
rukomaj |
rukoma |
|||
|
Дат.п. |
рѫкама |
rųkama |
rokama |
рꙋкама |
||
|
Тв.п. |
||||||
Как можно заметить, окончания двойственного числа в межславянском отличаются от окончаний в других славянских языках.
В первую очередь, это касается окончаний род.п. и пр.п. В межславянском для этих падежей используется архаичное окончание -u, которое сейчас можно встретить только в церковнославянском. Тогда как, к примеру, в словенском в случае род.п. и пр.п используются, по факту, формы множественного числа.
Окончание -ama, в свою очередь, является результатом унификации. В других славянских языках такое окончание встречается только во II склонении. Впрочем, похожая ситуация с окончаниями -ah, -am и -ami множественного числа во многих славянских языках, то есть, к примеру, в словацком языке: пр.п. мн.ч. (o) duboch «о дубах», дат.п. мн.ч. dubom «дубам», тв.п. мн.ч. dubmi «дубами».
Как говорилось ранее, двойственное число используется для обозначения двух предметов, а также для предметов парных по природе или по обычаю. Например:
В первом случае, было использовано двойственное число потому, что руки – две. Во втором случае, речь шла о двух детях, при этом числительное было опущено за отсутствием необходимости.
Однако, в словенском в случае парных предметов двойственное число используется только, когда необходимо подчеркнуть, что речь ведётся именно о двух предметах, в остальных случаях используется множественное число. То есть, в словенском в случае первого предложения было бы использовано именно множественное число, а не двойственное, так как факт того, что это было сделано именно двумя руками, не важен.
Теперь поподробнее рассмотрим то, как склоняются существительные в межславянском языке в двойственном числе в каждом из основных 3 склонений:
|
|
I |
II |
III |
||||||
|
м.р. |
ср.р. |
||||||||
|
од. |
неод. |
||||||||
|
Им.п. |
brata |
mųža |
doma |
kraja |
slově |
morji |
ženě |
zemji |
kosti |
|
Вин.п. |
bratu |
mųžu |
|||||||
|
Род.п. |
domu |
kraju |
slovu |
morju |
ženu |
zemju |
kosťu |
||
|
Пр.п. |
|||||||||
|
Дат.п. |
bratama |
mųžama |
domama |
krajama |
slovama |
morjama |
ženama |
zemjama |
kosťama |
|
Тв.п. |
|||||||||
В двойственном числе в межславянском языке все падежные окончания для разных склонений совпадают, за исключением окончаний им.п. и вин.п. Для род.п. и пр.п. во всех склонениях используется окончание -u, для дат.п. и тв.п. во всех склонениях – окончание -ama.
Существительные I склонения мужского рода могут быть одушевленными или неодушевлёнными. У одушевленных существительных окончания вин.н. совпадают с окончанием род.п., а у неодушевлённых – с им.п.
В им.п. у существительных:
Вообще, схема склонения для 3 основных склонений имён существительных будет выглядеть следующим образом:
|
I |
II |
III |
I |
II |
III |
I |
II |
III |
|||||||
|
м.р. |
ср.р. |
м.р. |
ср.р. |
м.р. |
ср.р |
||||||||||
|
од. |
неод. |
од. |
неод. |
од. |
неод. |
||||||||||
|
Единственное число |
Множественное число |
Двойственное число |
|||||||||||||
|
Им.п. |
-Ø |
-o (-e) |
-a |
-Ø |
-i |
-y (-e) |
-a |
-y (-e) |
-i |
-a |
-a |
-ě (-i) |
-i |
||
|
Вин.п. |
-a |
-Ø |
-ų |
-ov (-ev) |
-u |
||||||||||
|
Род.п. |
-a |
-y (-e) |
-i |
-ov (-ev) |
-Ø |
-ij |
-u |
||||||||
|
Пр.п. |
-u |
-ě (-i) |
-ah |
||||||||||||
|
Дат.п. |
-am |
-ama |
|||||||||||||
|
Тв.п. |
-om (em) |
-ojų (-ejų) |
-jų |
-ami |
|||||||||||
Говоря же об атематическом склонении, в двойственном числе тут всё проще, чем в единственном или множественном:
|
Им.п. |
kamenji |
imeni |
telęti |
nebesi |
cŕkvi |
materi |
|
Вин.п. |
||||||
|
Род.п. |
kamenju |
imenu |
telętu |
nebesu |
cŕkvu |
materu |
|
Пр.п. |
||||||
|
Дат.п. |
kamenjama |
imenama |
telętama |
nebesama |
cŕkvama |
materama |
|
Тв.п. |
В им.п. и вин.п окончание -i, в род.п. и пр.п. – окончание -u, а в дат.п. и тв.п. – окончание -ama.
Для атематического склонения схема будет выглядеть следующим образом:
|
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
м.р. |
ср.р. |
ж.р. |
|
|
Единственное число |
Множественное число |
Двойственное число |
|||||||
|
Им.п. |
-Ø |
-Ø, -o |
-Ø |
-i |
-a |
-i |
-i |
||
|
Вин.п. |
|||||||||
|
Род.п. |
-e |
-ev |
-Ø |
-ij |
-u |
||||
|
Пр.п. |
-i |
-ah |
|||||||
|
Дат.п. |
-am |
-ama |
|||||||
|
Тв.п. |
-em |
-jų |
-ami |
||||||
На мой взгляд, ничего тут особо сложного нет, хотя и немного бессмысленно, наверное. Да, двойственное число есть в словенском, но всё-таки. Впрочем, двойственное число вообще-то также оставило следы в сербохорватском, оказав неслабое влияние на формирование множественного числа в нём. В частности формой дательного, творительного и предложного падежей множественного числа слова noga «нога» в сербохорватском будет nogama. Но это уже другая история.
Серия сообщений "Существительные":
Часть 1 - InterSlavic: Введение в склонение имён существительных
Часть 2 - InterSlavic: Склонение имён существительных мужского рода (I cклонение)
...
Часть 9 - InterSlavic: Склоняемость имён существительных
Часть 10 - InterSlavic: Звательная форма имён существительных
Часть 11 - InterSlavic: Двойственное число у имён существительных
Часть 12 - InterSlavic: Притяжательные прилагательные
Серия сообщений "Двойственное число":
Часть 1 - InterSlavic: Двойственное число у имён существительных
Часть 2 - InterSlavic: Двойственное число у имён прилагательных
Часть 3 - InterSlavic: Числительные «dva», «tri» и «četyri»
|
| Страницы: | [2] 1 |