"Осень" (1974), Андрей Смирнов |
Нынешнее лето вполне достойно фильма с названием "Холодное лето пятнадцатого" (только сюжет придумать и съёмочную группу собрать); теплые дни можно перечесть по пальцам... и сегодняшний - один из таких дней. А всё же, возвращаясь сегодня домой, я посмотрел на небо - и внезапно почувствовал приближение осени...
Вот только фильм смотрел по другим причинам. Ну можно сказать, подвернулся...
Режиссёр и сценарист - тот же Андрей Смирнов, который снял "Белорусский вокзал". Только за фильм "Осень" ему вроде бы крепко досталось - от идеологов, от критиков. Якобы откровенные сцены (ну, для 74го года, может, и да). Но думается, и многое другое в фильме неудовлетворительным нашли.
Хотя с точки зрения киношной техники - фильм практически такой же шедевр, как и "Белорусский вокзал". Тот же неореализм по-русски. Да ещё и под музыку Шнитке - то экспрессивную, а то - пронзительную... В главных ролях - Наталья Рудная и Леонид Кулагин. Любовники, вырвавшиеся из Ленинграда на неделю в северную деревню (предположительно - Карелия). Знают друг друга с детства, была юношеская любовь, но семьи сложились с другими людьми. Вернее, не сложились. И вот сейчас пробуют начать жизнь заново.
Остановились в избе шофёра и доярки (Александр Фатюшин и Наталья Гундарева). Люди простые... впрочем, по ходу выясняется, что не такие уж и простые.
Да и у Александры с Ильёй вместо "медовой недели" получается неделя выяснения отношений, откровений и даже претензий друг к другу. Не начав толком жить вместе, они уже друг друга мучают. Впрочем...
Впрочем, и помимо этих "милые бранятся" в ленте масса других наблюдений - интересных, выхваченных, конечно, из нашей неисчерпаемой действительности. Вот за эти интересные наблюдения, смею предположить, и ополчилась на картину критика. Уж очень жизнь, предстающая на экране, не похожа на бравурное построение развитого социализма. При том, ведь и не чернуха, не диссидентство - самая обычная жизнь! Но - пафоса нет...
Вот такая вот "Осень" в один из редких почти по-настоящему летних дней...
|
Метки: кинорецензия Смирнов драма советское кино |
"Орфей" (1949), Жан Кокто |
Вот как-то вышел на этот фильм; кажется, был заинтригован аннотацией... Ну да, это на самом деле фантастика, только совсем не сайенс фикшн. Переложение мифа об Орфее и Эвридике. Закадровый комментатор в начале фильма утверждает, что привилегия легенд - быть вне времени. Однако здесь, как мне думается, очевидно, что отправной точкой этой истории является послевоенная Франция.
Главный герой - поэт Орфей, которого ненавидят собратья по перу, он же, соответственно, смотрит на них свысока. Но после первой же коллективной потасовки в кафе поэтов, впрочем, Орфей не принимает в ней участия, вполне себе реалистическое действие сменяется потоком событий абсурдных, как в романах Кафки, и в то же время столь мистических, как если бы их вообразил Михаил Булгаков. Да-да, именно так! Почему-то у меня возникла ассоциация не с прозой Майринка или Перуца, а с произведениями именно нашего, русского автора.
И ещё. Может быть, это прозвучит совсем глупо, но мне подумалось, что в фильме был подготовлен и некоторый задел для "Фантомаса". Того самого, который разбушевался, а потом глумился над сыщиками Скотланд-Ярда. Да! забыл сказать, что главную роль - роль Орфея - играет Жан Марэ. А комедийно-пародийно-фантастическую трилогию 60х в частности напомнили фигуры двух инфернальных (в прямом и переносном смысле) мотициклистов, подручных самой Смерти, как оказалось. Есть в них что-то такое... от подчинённых Фантомаса, в своих черных трико похожих на каких-то ниндзя. Ну плюс, определённую роль в формировании впечатления сыграли и подземелья, по которым путешествует несчастный Орфей. Социопат же в сине-зеленой маске, как известно, просто имел некоторую слабость к различным хитро устроенным подземельям.
В общем картина удивительная не только своим сюжетом, но и качеством картинки. Очень ничего себе, даже с учетом проведённой реставрации. Ведь снимали-то в 1949 году.
|
Метки: кинорецензия кинофантастика Кокто Марэ Орфей |
Плоды земные |
Был у Гамсуна такой роман. Не читал.
А эти плоды из нашей реальности.
Вот как это растёт.
Вот как выглядит в собранном виде.
Вот плоды, которые ещё даже не зреют, - они должны появиться позднее. Но из них можно приготовить вкусное и полезное блюдо и, наверно, не одно!
А вот плоды, которые не съедобны, но очень украшают нашу жизнь.

|
Метки: личное дача плоды земные |
"Отель "Гранд Будапешт" (2014), Уэс Андерсон |
Удивительно изящная и меланхоличная, порой даже очень грустная комедия по мотивам произведений Стефана Цвейга. Собран ряд замечательных актёров - Файнс, Дефо, Голдблюм (не узнал!); звучит замечательно чистая и изящная английская речь, даже когда герои матерятся. Очень красивый видеоряд и неподражаемый общий тон. О том, что вдохновлено работой Цвейга, узнал только из финальных титров, но мне напомнило что-то очень Центрально-Европейское - Броха, Музиля, Йозефа Рота, фон Додерера, Владимира Неффа с его трилогией, хотя и про Средние Века, но про края те же самые почти, где происходит действие фильма. Финальные титры идут, кстати, под музыку в исполнении балалаечного оркестра Людмилы Зыкиной.
|
Метки: кинорецензия кино на английском языке комедия |
"Три дня Виктора Чернышёва", (1968), Марк Осепьян |
Фильм этот косвенно связан с известной картиной "Белорусский вокзал" - его режиссер Марк Осепьян присматривался ещё к первому сценарию "Вокзала"; особо его внимание привлекала сцена драки главных героев с молодёжью в ресторане (в окончательный вариант не вошла). Вот он и снял свою историю, другую - о молодёжи 60х.
Уже не только я отметил: это своего рода советский вариант "В субботу вечером, в воскресенье утром". Главный герой - тоже рабочий парень. Первая заметная роль Геннадия Королькова. Как и его английский собрат шесть дней в неделю вкалывает на заводе (на пятидневку еще не перешли), в свободное время "оттягивается" как может. Развлечения довольно-таки скучные. В основном тусуется в компании сверстников, подпирает стены домов на улице и т.п.
В целом картина показалась неровной. Некоторые моменты очень убедительны, прямо взяты с натуры. Например, комсомольское собрание, на котором "прорабатывают" работягу Кравченко (Василий Шукшин). Но есть другие сцены - несколько вялые и невнятные, некоторые с претензией на некий "символизм".
Ещё отметил музыку фильма - оказывается, написал Алексей Рыбников.
|
Метки: кинорецензия советское кино |
Sherwood Anderson - Marching men |
Не то чтобы коллекционирую издания серии "Литературные памятники", но определённое почтение питаю. Случайно узнал, что в 2000м году в этой серии была издан роман "В ногу!" Шервуда Андерсона. Информацию просматривал на сайте букинистов, и сейчас я понимаю, что продавец определённым образом меня развёл. В качестве аннотации он дал кусок из очерка, посвящённого автору, Андерсону, а я-то простодушно решил, что тут изложена суть романа. Впрочем, на моём месте так решил бы, наверно, всякий.
Но сначала я, кажется, всё-таки скачал оригинал книги, благо на сайте Project Gutenberg он выложен в свободный доступ. Только называется несколько иначе - "Marching men". Т.е. "Марширующие мужчины". Или "Люди". Роман, кстати, посвящён американскому рабочему классу.
Так вот, коротко о том, как я был введен в заблуждение.
"В романе Шервуда Андерсона (1876-1941), шокировавшем современников эмоциональным накалом и экзотичностью идей, проявилось психологическое состояние автора — преуспевающего бизнесмена, стоящего на пороге разрыва со своей карьерой и респектабельной жизнью" - так было написано у продавца (в самой книге аннотация отсутствует). И ещё, по-моему, там же был приведён кусок статьи Е.М. Салмановой, подготовившей том к изданию: "Однажды утром преуспевающий бизнесмен вышел из своей конторы, чтобы никогда больше туда не вернуться. Два дня он в беспамятстве блуждал по окрестностям, а когда к нему вернулся рассудок, мечты о другой, духовно насыщенной жизни, подавляемые им много лет, одержали верх."
Вот на этот пассаж я и купился; событий именно в таком ключе искал в оригинальном тексте романа - и напрасно: внезапный духовный переворот произошёл в жизни самого автора, но не героя. Ну в общем, можно сказать, что букинист, продавец книги, действовал как раз в духе Шервуда Андерсона. Ведь тот начинал как автор рекламы и даже утверждал, что может продать всё, что угодно. Значит, способные ученики встречаются не только в романах Кинга, но и в нашей расейской действительности.
И ещё чуть-чуть про рекламное враньё, но так чтобы закрыть этот вопрос. Временное помрачение рассудка, происшедшее с Ш. Андерсоном, который и был тем самым преуспевающим бизнесменом, бросившим всё и кинувшимся в новую жизнь, случилось с ним в конце ноября 1912 года. А роман "В ногу!" вышел в сентябре 1917го. Т.е. сравнивая даты, мы понимаем, что "психологическое состояние автора — преуспевающего бизнесмена, стоящего на пороге разрыва со своей карьерой и респектабельной жизнью" - это явный борщ. 5 лет стоять на пороге - многовато!
Да и с тем, что книга шокировала современников, тоже перебор. Напротив, многие были разочарованы тем, что книга не про войну, - как представляли исходя из названия.
Ну а теперь непосредственно про роман.
Главный герой его - сын шахтера Норман Макгрегор, получивший в самом начале книги прозвище Красавчик Макгрегор (Beaut McGregor). На самом деле он, как и отец его, тоже известный по прозвищу - Взбалмошный Макгрегор (Cracked McGregor), отличался могучим сложением, незаурядной физической силой и вспыльчивым нравом, но не красотой. Что касается умственных способностей, Красавчик ими тоже не был обделён, но это становится очевидным по ходу романа.
Отец его был нелюдим, сторонился других рабочих, но однажды, когда Норман был ещё мальчиком, открыл ему красоту мира, в котором мы живём. Вместе они совершили подъём на вершину холма, с которого открывалась панорама окрестностей. И вид этот был столь необычайно красив, что мальчику местность показалась райским садом, о котором говорится в Библии.
А потом отец погиб, пытаясь спасти товарищей во время пожара в шахте.
Красавчик Макрегор ненавидит городок, в котором живёт, и ненавидит шахтёров, которые, по его мнению, прозябают как скоты.
Макрегор стремится найти способ реорганизации существующего мира - в этом хаосе нужно установить порядок, при котором бы люди не вели столь бессмысленное существование.
И в общем, годы спустя он осознает, к чему он должен стремиться, а ещё через несколько лет ему удаётся реализовать свои смутные поначалу помыслы. В результате появляется Движение Марширующих Мужчин.
На самом деле такого явления в истории США не было, оно существовало только в романе. Умы эта идея, похоже, не захватила. Позднее и сам Андерсон осознал, что нечто подобное удалось осуществить Гитлеру. Иными словами, такие вот марширующие отряды рабочего класса - вовсе не способ решения проблем Старого Мира. Да это видно даже в самом романе - ведь и там не показано, а что дальше должно развиться из этого марширующего движения.
Критики в своё время сравнивали романа Андерсона с работами Джека Лондона. У меня тоже возникла такая ассоциация. Только я вспомнил не "Железную пяту", а "Мартина Идена". Герой этого романа ведь тоже стремился возвыситься над той жизнью, которой принадлежал по рождению. Только в отличие от персонажа "В ногу!" он занялся индивидуальным интеллектуальным совершенствованием. У Андерсона же продвижение Макгрегора по социальной лестнице (он становится известным адвокатом) - лишь средство для преобразования миропорядка.
Роман Лондона кто-то назвал романом о неудаче. Но роман Андерсона я тоже не могу назвать книгой об успехе... По манере же письма Лондон, быть может, более старомоден, но и более реалистичен; повествование, которое он ведёт, подробно; это своего рода фильм, положенный на бумагу. Андерсон, возможно, в большей степени принадлежит ХХ веку, но его повествовательная манера в этом романе более условна, многие события из жизни Макгрегора предстают перед нами в таком "конспективном виде". Как-то так получается, что главный герой только в начале книги - живой человек, которому можно сопереживать, а по мере продвижения к финалу - это уже скорее "фигура"...
И ещё одна ассоциация у меня возникла, уже после прочтения, - с русским писателем. Андреем Платоновым. Есть у Макгрегора что-то общее с героями "Сокровенного человека", "Котлована", "Чевенгура"... Так же, как и они, он замахивается не меньше, чем на мироустройство...
Хотя язык, образность у этих двух писателей, конечно, разная. Платонов коснаязычно-гениален. Андерсон, хотя время от времени излагает мысль несколько коряво (на мой взгляд), тяготеет здесь в общем-то к обычной литературной речи...
Итогом чтения могу назвать то, что собираюсь прочитать сборник рассказов "Уайнсбург, Огайо", который, судя по статье Салмановой, является вершиной творчества писателя.
В заключение про томик из серии "Литературные памятники". На русский язык роман был переведен ещё в 20е годы М.В. Волосовым. Но тот перевод отличался множеством искажений, идеологического порядка. В текст было привнесено немало марксистско-пролетарского, чего у самого Андерсона не было. Для издания 2000го года текст перевода был подкорректирован Салмановой. Кроме того, в качестве дополнительных материалов, были помещены отрывок из мемуаров автора, статья И. Хау, исследователя творчества Андерсона, его биографа; несколько писем Андерсона близким людям; послесловие Салмановой "Бегство из хаоса". Завершают том примечания ко всем перечисленным мною разделам.
|
Метки: американская литература литература на английском языке Андерсон В ногу! |
Самый лучший день... |
Ну может быть - за последние время. Вчера это было. Сделали небольшую вылазку на природу.
Продвигаемся к реке Ковжа, удобному месту для отплытия.
Пока шкипер готовит судно...
Процесс идёт...
Ну вот почти все вроде бы готово...
Отплытие на вёслах.
Подготовка к запуску двигателя
От винта!
Возвращение счастливых путешественников
Вечером.
Развспоминался, вытащил из шкафа книжки, которые были актуальными, когда дача была всего лишь участком в 6 соток, а я чаще появлялся на этом участке в качестве подсобной рабсилы. Но с большой уверенностью смотрел в будущее, и подобные книги очень меня в этом почему-то укрепляли...

|
Метки: личное |
"Торпедоносцы" (1983), Семён Аронович |
Пересмотрел сегодня эту картину, которую видел, конечно, но - на черно-белм телевизоре. По-моему, лента гениальная, пусть может, и не все эпизоды, но большинство - однозначно.
Герои, их диалоги, даже внешний вид (герой Садальского) - всё здорово. А некоторые фрагменты, связанные с полётами, какой-то фантастикой отдают. Фантастикой и ужасами. Вид на сбитый немецкий самолет. На наш потопленный транспорт.
Отметил, что Юрий Кузнецов тогда не Мухоморов разных играл, а решительных мужиков. Он ведь и в "Противостоянии" Ароновича исполнял роль начальника местной милиции.
Но "Торпедоносцы" - лучший фильм режиссёра. Лучше "Противостояния", лучше "Года собаки". Это также и экранизация - рассказов Юрия Германа.
|
Метки: кинорецензия Аронович кино о войне экранизация Герман |
"Двадцать шесть дней из жизни Достоевского" (1980), А. Зархи |
Посмотрел сегодня эту драму. О которой был наслышан ещё тридцать с лишком лет тому назад. Но впечатление, увы, среднее... Даже Анатолий Солоницын не вытягивает. Прежде всего, напрасно, создатели решили подражать самому Достоевскому. Думается, его жизнь могла всё же отличаться от жизни его героев. Опереточно как-то получилось. Да и цитаты из книг Достоевского, вложенные в уста ему самому, звучат как-то по-школьному.
Вот Алданов в "Истоках", в одной-единственной главе, нарисовал такой портрет Достоевского! А тут как-то прилизанно... Кадры же, иллюстрирующие роман, который он по сюжету как раз пишет, выглядят очень несерьёзно... В общем, Фёдору Михайловичу с кино скорее не везёт, чем наоборот.
|
Метки: кинорецензия Достоевский Солоницын Зархи биография |
Марина и Сергей Дяченко - Пещера |
Имена были в общем-то на слуху, но на эту книгу вышел случайно. Смотрел, что было издано "Олма-Пресс" в серии "Оригинал" и обнаружил среди прочих "Пещеру". Аннотация заинтересовала.
Указано, что это городская фэнтези. Поскольку я имел о жанре довольно смутное представление, мой интерес только вырос.
Сюжет вкратце следующий. В некой стране технологически довольно близкой постсоветскому пространству конца прошлого века и населяемой людьми с именами близкими к славянским (но, по-моему, не всегда) идёт двойная жизнь. Днём это обычные человеческие существа, ночью же, в своих сновидениях они вселены в тела зверей нескольких видов, которые ведут борьбу за существование в некой Пещере.
Не берусь судить, насколько идея соотносится с Пещерой Платона, но замысел показался мне очень многообещающим. Но вот реализация его впечатлила меня, к сожалению, меньше...
Не понравился язык - вальяжный, не понравилось - даже не знаю, почему - изображение героев... Плюс желание авторов привнести в происходящее дополнительную загадочность - так бы назвал неясность некоторых моментов. Вообще показалось, что при написании текста авторы слегка им любовались - а на мой взгляд, для прозы это серьёзный недостаток.
Вместе с тем повествование, протекавшее довольно размеренно, в последних главах вдруг прибавило оборотов, и вот эти главы - несомненно лучшее, что есть в романе.
А теперь хотел бы сказать о его достоинствах. Общим строем немного напомнило "Ланарк" Аласдера Грэя. И "паранормальные" повести Вежинова. Респект авторам за то, что они создали свой мир, оригинальный, без этих набивщих оскомину банальностей, которые можно сейчас встретить и в фантастике и в так называемой реалистической литературе. Т.е. по сути, это такая проза с претензией на европейское качество. В наше время это становится редкостью, поскольку даже лауреаты якобы престижных российских литературных премий всё чаще пишут какой-то трэш. Но при этом, сделал такой вывод, это не совсем моё чтение.
|
Метки: Дяченко фэнтези Пещера |
Василий Звягинцев, Геннадий Хазанов - Para Bellum |
Для поклонника творчества Василия Звягинцева, в течение примерно четверти века написавшего почти три десятка томов, составляющих цикл «Андреевского братство», появление в этой серии книги, созданной в соавторстве, является, по меньшей мере, неожиданностью.
С некоторой настороженностью принялся за чтение нового романа и я. И по началу, взгляд на самом деле выхватывал детали, казавшиеся вторичными: отголоски так называемой лагерной прозы; потом, той литературы, которую условно можно назвать «Новой хронологией Великой Отечественной войны». Но в какой-то момент всё это вдруг отошло на второй план, меня просто подхватил могучий повествовательный поток, в котором передо мной представали персонажи самых различных социальных слоёв, в котором действие разворачивалось по нескольким и, при том, лихо закрученным линиям.
Да, роман «Para Bellum» стал для меня неожиданностью. Но сказать «приятной неожиданностью», это сказать слишком мало. Опираясь на «космогонию» цикла (аггры, форзейли, сосредоточенность всех книг серии на узловых моментах отечественной истории ХХ века), в каком-то смысле этот роман стоит как бы особняком по отношению ко всем остальным. Здесь гораздо меньше рефлексий, резонёрства, гораздо больше действия. Сюжет развивается не только динамично, но и драматично. Главные герои романа лишены какой-либо поддержки внеземных сил, той поддержки, которая, как правило, сопровождает, персонажей других книг цикла. И потому генерал Сергей Марков и студентка Елена Корлюченко оказываются столь же уязвимы к различным ударам судьбы, что и мы, обычные люди…
А что касается жанровых элементов, то в романе можно найти не только признаки лагерной или военно-исторической прозы. Это в каком-то смысле и детектив, триллер; присутствует заметный элемент эзотерики. И также – это роман о любви.
|
Метки: Звягинцев Хазанов фантастика Андреевское Братство Великая Отечественная война |
Гомер - Илиада. Одиссея |
Однако прежде я прочитал "Слово о полку Игореве". В переводах Николая Заболоцкого и Дмитрия Лихачёва. И пришел к выводу, что для понимания этого литературного памятника не худо бы иметь комментарии, по объёму сопоставимые с самим текстом. А ещё лучше - превосходящиее в два или три раза. Язык яркий, образный, а вот со смысловой составляющей сложнее...
Теперь о Гомере. Только что выяснил, что поисковики охотнее дают ссылки на Гомера Симпсона. Но я всё-таки буду говорить о том Гомере, древнегреческом, классике мировой литературцы. Вернее, о двух его самых известных произведениях.
Читал их в переводах В.В. Вересаева, соответственно - Илиада и Одиссея. Хотя на полке давно стоят бумажные книги в классических переводах - Гнедича и Жуковского. "Илиада" аж в двух изданиях - по случаю, в своё время приобрел подарочное, с массой иллюстраций (и ещё посмотрю, конечно).
"Илиаду", помимо Гнедича и Вересаева, переводили также Н. Минский и А. Сальников. Их переводы я тоже полистал. Но основной выбор сделал, повторяю, в пользу переводов Викентия Вересаева. Якобы это версии для неискушённых. Ну а по мне оказалось - в самый раз.
Читал с большим интересом и удовольствием. И попал под магию гомеровского слова. К некоторому удивлению обнаружил, что поэмы как бы не в полном объёме представляют обе истории - осады и возвращения домой - известные мне из различных пересказов.
Да, Гомер не был знаком, конечно, с повествовательными приёмами нового времени; не применял поток сознания; не допускал аллюзий в духе Фрейда. Но не могу не согласиться со знатоками-комментаторами-исследователями творчества Гомера, что композии поэм выстроены очень искусно, что образный строй на очень высоком уровне.
Моё впечатление хотя и не столь глубокое, как у персонажа одного из фильмов французского режиссёра Клода Шаброля (слова, сказанные в том фильме о "Илиаде" очень даже запали в память в своё время), тем не менее и я очень-очень гомеризирован...
|
Метки: Гомер античная литература поэма эпос Илиада Одиссея классика Эллада |
"Белорусский вокзал" (1970), Андрей Смирнов |
В кои-то веки посмотрел этот фильм... Видел, конечно, когда-то - но был тогда крайне мал. Потом повторяли по ТВ миллион раз - но на глаза попадались только какие-то отрывки и обрывки, песня про десантный батальон в основном. И вот - первый раз от начала до конца и с пониманием, о чем речь.
Картина просто гениальная - в том смысле, как в ней показана тогдашняя жизнь, судьбы героев, их "встроенность" в текущую действительность. Причем сделано это без какого-либо сюрреализма, ретроспекции и т.п. Всё раскрыто через реплики, жесты, мимику. Авторы не захотели или, быть может, не смогли дать хотя бы один эпизод из их фронтовой жизни, так зато нашли вполне гражданскую ситуацию, в которой они действуют снова по-фронтовому. Ну и масса других моментов, в том числе их визит к медсестре Рае, которым завершается фильм.
Наверно, это такой неореализм по-русски.
|
Метки: кинорецензия Смирнов Белорусский вокзал советское кино |
Paul Keller - Das letzte Märchen |
"Последняя сказка" Пауля Келлера - жанр этого произведения, написанного в 1905 году, указан как "сказочный роман". Книга была положена в мой ридер его производителем среди прочих работ на немецком языке, которые в настоящий момент можно распространять свободно. Своего рода классика.
Ещё не начав читать "Последнюю сказку", отметил для себя, что в немецкой литературе сказочный роман - вполне сложившийся жанр. А вот в русской, если что-то подобное и появлялось, то как раз с оглядкой на европейскую литературу (допустим, "Три толстяка" Олеши). Даже англичане, как мне кажется, не столь были склонны к сочинению сказок для взрослых. Один из наиболее известных примеров, вероятно, "Хроники Нарнии" Клайва Льюиса. И даже "Хоббит" Толкина, не исключаю, задумывался именно как сказочный роман. Кто мог сказать тогда, что фэнтези лет через 30-40-70 так разовьётся, так заполонит всё вокруг!
Но роман Келлера как раз не фэнтези, он подчиняется другим законам. Действие начинается с того, что главный герой, он же рассказчик , будучи журналистом и поэтом, оказывается приглашён в Сказочную страну Геридидазуфотуранию (Herididasufoturanien) для учреждения там первой в истории этой подземной страны газеты. Геридидазуфотурания не только находится под землёй, но тамошнее население состоит, из гномов, главным образом. С этой расой соседствует ряд других сказочных существ.
В канун Нового Года герой подвергается уменьшению и отправляется в поездку, которая должна продлиться год. В качестве транспортного средства используются вороны. Экспедицию возглавляет специальный дипломатический агент на службе его величества Геридидазуфотуру Семьдесят Пятого (Herididasufoturu LXXV) господин фон Штимпекрекс, лейтенант запаса полка лейбгвардии, член коммиссии по улучшению породы кротов, доктор различного права и т.д.
В дальнейшем членами редколлегии возглявляемой героем (фамилию его Штимпекрекс переводит на местный язык как Баррагу) становятся персонажи, отмеченные подобными же комически-сатирическими чертами, в частности например, глава парламентской оппозиции доктор Найн (Нет). Или вот ещё - меня немало умилили периодически включающиеся в ход событий "Сказки" разбойники, занимающиеся грабежом на основе полученной у государства концессии. Как будто списано с сегодняшнего дня!
Вместе с тем сочинение показалось мне типично немецким, в том смысле, что там присутствует и необъяснимая немецкая сентиментальность и даже ещё более необъяснимая мировая скорбь (Weltschmerz). Но, как я уже сказал, в какой-то мере наличиствует и сказочный юмор и сатира. Так, например, герой застаёт в Сказочной стране последнего из семи гномов, общавшихся с Белоснежкой, и даже присутствует при его кончине.
К счастью для читателя, автор не ограничивается лишь одними вот такими лирическими подробностями. Примерно с середины повествования сюжет приобретает авантюрно-приключенческий характер. Доктор Баррагу оказывается вовлечен в местные политические интриги. Между прочим, Пауль Келлер совершенно неожиданно (для меня во всяком случае) поднимает в своём романе тему манипуляции массовым сознанием посредством медиа, а именно прессы. Я вдруг усмотрел в ходе описываемых событий некоторое сходство с "Трудно быть богом" Стругацких. У Келлера ведь тоже речь идет о дворцовом перевороте, причем с авторитарным, если не тоталитарным уклоном. Но потом я всё-таки усомнился. Злоключения героев всё же скорее напоминают подобные у Дюма. Там тоже мушкетёры противостоят разным козням или наоборот участвуют в них, а порой попадают в очень крутые, почти смертельные переплёты. И естественно, с честью выбираются из них.
Ближе к финалу не обошлось всё же без магии, почти фэнтезийной.
Общее впечатление: явно слабее и Льюиса и Толкина. Вероятно, поэтому на русский язык роман не переведён. В оригинале можно посмотреть здесь. А между тем Пауль Келлер (1873-1932) был одним из самых читаемых писателей первой половины ХХ века. Его книги были переведены на 17 языков и изданы общим тиражом около 5 миллионов экземпляров.
|
Метки: Келлер литература на немецком языке немецкая литература сказка |
Simon Tolkien "Final Witness" |
"Последний свидетель" - первый роман Саймона Толкина. В нём внук великого сказочника описывает чисто английское расследование убийства. Значительная часть происшедшего не только представлена пост-фактум, но - из зала суда, в интерпретации свидетелей.
Одной из особенностей романа следует считать, что все свидетели преступления косвенные, за исключением одного, главного героя, школьника по имени Томас Робинсон.Подросток не только присутствовал на месте преступления в момент его совершения, но сам чудом избежал гибели.
Другая особенность романа - психологизм. Если мы довольно часто сталкиваемся в литературе и кино с любовным треугольником, то здесь имеет место своего рода четырехугольник. Причем в данном случае речь идет не только о любви, но и о ненависти. Иными словами, персонажи представлены довольно сложными личностями... ими владеют сложные чувства. Это несомненный плюс.
Я читал роман несколько лет назад в переводе и тогда испытал лёгкое разочарование... Не то, чтобы перевод был совсем плохой, нет, но было в нём что-то деревянное. Прочитав сейчас оригинал, только укрепился в этом мнении. Саймон Толкин умеет вести сдержанное, но затягивающее, атмосферное повествование. Переводчик сумел передать не всё, какие-то воздушные течения в его переложении пропали.
Был немного удивлён, прочитав, что автор по специальности юрист. От внука ожидал сугубо литературной карьеры. Но зато понятно, откуда такое знание судопроизводства, особенностей психологии свидетелей и тех, кто задаёт им вопросы, обвинителей и защитников.
И ещё немного озадачило то, что автор британец, а текст романа дан в американском правописании. Значит, издал свой первый детектив сразу в Штатах.
|
Метки: литература Британии детектив литература на английском языке Толкин |
"Будущее есть. Горизонты мечты" |
Так называется сборник фантастических рассказов, выпущенный в 2013 году в Луганске издательством "Шико" тиражом 500 экземпляров. Антология посвящена памяти Бориса Стругацкого и Анны Горелышевой, одного из авторов подборки.
Тематически сборник посвящён позитивному будущему, будущему без войн, вражды и угнетения. Всего представлено, не считая вступительных статей, информации об авторах, 16 произведений, рассказов либо отрывков из повестей и романов принадлежащих перу 12 авторов.
У меня почему-то сложилось мнение, что в большинстве случаев главным критерием отбора при составлении тематических сборников фантастики является не глубина и полнота раскрытия заявленной темы, а степень личного знакомства авторов с составителем... "Будущее есть" грешит этим, наверно, не столь заметно, но всё равно некоторые рассказы, как мне показалось, посвящены не столько поиску выхода в новый, гармоничный мир, как осуждению существующей действительности. Ряд произведений написаны по мотивам работ братьев Стругацких.
Какие-то моменты просто покоробили - когда об Ульрике Майнхоф говорится как о светлой личности. Или когда ужасы Ленинградской блокады в "шутливом тоне" переносятся на блокаду Трои греками.
Но в целом впечатление неплохое. Хотя ни одно произведение не поразило меня с литературной стороны, отметил как самый реалистический в подборке рассказ Сергея Звонарева "Покидая колыбель" (Артура Кларка чем-то напомнило). А самым смелым в техническом отношении показался рассказ Дмитрия Никитина "Звездное пламя"
|
Метки: фантастика рассказ |
Северная Корея, Ким Ир Сен |
От старшего товарища досталось несколько северокорейских пропагандистских брошюр, завезённых делегацией корейцев в начале 80-х. Вот, решил кое-что выложить в блоге...
В первую очередь обложки тех двух книжиц, из которых взяты снимки.
Вот пара интересных снимков из первой книжки.
Как говорится, картинка и подпись под ней говорят сами за себя.
Вот готовая продукция завода - тракторы, воплощающие в себе великие идеи чучхе.
Часть этой картинки крупнее. Следует обратить внимание на камень под передним левым колесом трактора.
А вот картинки уже из другой книги. И, по-моему, тоже очень красноречивые.

|
Метки: КНДР Ким Ир Сен тоталитаризм |
Эндре Гейереш "Храни тебя бог, Ланселот!" |
Впервые прочитал эту повесть почти 6 лет назад в сборнике Барьер (издательство "Правда", серия "Мир приключений" - МП, 1988 год). Нашел тогда её лучшим произведением подборки. Поискал было другие сочинения венгерского автора, но не слишком настойчиво, не нашёл ничего.
Сейчас перечитал вновь. Впечатление почти столь же сильное.
Философский взгляд на вещи, умение вести нетривиальное повествование.
Вновь поискал инфу о писателе. Вышел на венгерскую википедию, но поскольку в мадьярском ни бум-бум, мало что понял. Статья в англоязычной википедии мало что содержит. Узнал лишь то, что писатель родился 15 августа 1935 года в городе Хатван, умер же 6 апреля 1973 года в Будапеште. За свою недолгую жизнь написал 7 книг, включая повесть "Храни тебя бог, Ланселот!" ("Isten veled, Lancelot!", 1973 год). Был профессором венгерской литературы в университете Йозефа Атиллы в городе Сегед.
|
Метки: Гейереш литература Венгрии фантастика цикл короля Артура фэнтези |
"Бобби Дирфилд" (1977), Сидни Поллак |
Что-то я стал антикиноманьяком... Но вот сегодня посмотрел одну фильму. В советском прокате называлась "Жизнь взаймы" - как и роман Ремарка, по мотивам которого...
На самом деле только мотив из романа и взят - встреча двух одиночеств, вдобавок, в силу разных причин, обреченных на скорый уход из жизни. Сохранена лишь профессия главного героя, и то - до известной степени. Гонщик, но не просто автогонщик, а формулы-1. Другие имена, другие времена - 70-е прошлого века. Соответственно, другие детали обстановки, другие диалоги. Кроме разве что старой доброй Европы, о которой я подумал примерно в таком ключе: снова хотел бы туда попасть. Причем, в большей степени, не потому что уже был, а потому что уже хотел...
О самой экранизации возникла следующая мысль : а может, так и надо? А может, в этом и состоит правда, не сермяжная, конечно, а киношная? Ведь сделай режиссёр точь-в-точь по Ремарку, занудно бы вышло!
В фильме есть ряд довольно трогательных моментов, в числе прочих - подбор актёров на главные роли. Эль Пачино - субтильный, в чём-то даже женственный тип, по мнению его партнёрши, беглой пациентки санатория для особо тяжёлых (в том числе раковых, предполагаю).
Лилиан Морелли - так зовут эту девушку с немецким лицом и статью русской крестьянки. Впрочем, как понял, играет её как раз немка - Марте Келлер. По-английски говорит с явным немецким акцентом.
Но самые щемящие кадры режиссер поместил в финал, добившись особой выразительности совершенно простым приёмом.
|
Метки: кинорецензия экранизация Ремарк Поллак Пачино Келлер кино на английском языке |
О.Й.Сигюрдссон - Избранное |
Оулавюр Йоуханн Сигюрдссон (1918-1988) - классик исландской литературы, классик европейской литературы ХХ века.
На русском языке его начали издавать ещё в 60-е. В 1984 году "Радуга" выпустила томик его Избранного в серии "Мастера современной прозы".
Кстати, было время, когда я порой ломал голову над тем, по какому принципу составители серии вели отбор авторов; иногда даже недоумевал по поводу конкретных выпусков, но сейчас, хотя ломать голову не перестаю, от недоумения уже избавился. Несомненно серия всегда представляла нам прозаиков очень высокого уровня.
О.Й. Сигюрдссон - один из таких. Первое произведение в сборнике, повесть "Игра красок земли" мне показалась, впрочем, слабее других сочинений, но можно объяснить тем, что работая над повестью, автор ещё набирался опыта, набивал руку... Нечто юношеское чувствуется. И ещё, накануне я как раз прочитал "мануал" по написанию книг Джеймса Фрэя, "Как написать гениальный роман-2", потому, должно быть, получил некую "установку" и пришел к выводу, что Сигюрдссон ещё сам не очень чётко представил, в чём заключается "идея" его произведения. Или, если даже представил, не вполне её выразил.
Но что касается второй повести "Избранного", она называется "Письмо пастора Бёдвара", тут с идеей всё обстоит нормально, с её воплощением тоже. Эта повесть - такой очень критический, до пронзительности, взгляд на окружающую героя действительность. Очень достойный образец психологической прозы.
А вот два другие произведение сборника, романы "Часовой механизм" и "Наваждение", на мой взгляд, просто шедевр - прозы психологической, молодёжной, лирической, городской и т.д.
На самом деле это две части трилогии, написанной от лица молодого журналиста Паудля Йоунссона и описывающие главным образом сороковые годы прошлого века, столицу Исландии Рейкьявик во время Второй Мировой войны и оккупации страны англичанами и американцами (оставившей очень болезненную память у исландцев, между прочим)
Читая эти романы, я и восхишался и ломал голову - над вопросом: современная это проза или нет? Я всё-таки пришел к выводу, что это проза действительно передовая. Хотя это реалистические романы, не экспериментальные, не постмодернисткие, действительность в них передаётся отнюдь не какими-то старомодными методами.
Автор - действительно огромный талант. Он рассказал в общем-то бесхитростную историю бесхитростного (казалось бы!) человека, но читать было интересно. Увлекал не только сюжет, но и краски - они играли, переливались.
Герой, вроде бы глубокий провинциал (с точки зрения европейской; ну и что, что живёт в столице? для Европы эта столица - деревня), но в мыслях постоянно возвращается к Европе, той войне, которая охватила Европу. А ещё он видит и планету в целом. Вот такой вот планетарный охват провинциала!
Рассказ ведется от первого лица, но многое в главном герое/рассказчике предстаёт в комическом свете (при этом автор отнюдь не пытается хохмить, отметим это!). Окружение же Паудля - а среди них персонажи разные - часто изображено сатирически.
Одно обстоятельство меня всё же разочаровало. Я очень рассчитывал получить ответы на некоторые вопросы к концу второго романа, поскольку сам автор в ходе повествования вроде бы обещал их разъяснить, но - увы! Оказалось, автор приберёг все разгадки для третьего романа цикла. А эта книга на русский язык не переведена... Только на немецкий - какие-то "Drachen und Zaunkönige: aus den Aufzeichnungen eines Journalisten" (если перевести дословно: "Драконы и крапивник: из записок журналиста"). Этот текст, к сожалению, не нашёл.
Но зато узнал, что сын писателя Оулавюр Йоуханн Оулавссон (родился в 1962 году) тоже является писателем. Довольно крупный руководитель в компании "Сони", продвигал на европейский рынок "Плэйстейшен". В настоящее время живёт в Нью-Йорке и под именем Олаф Олафсон (Olaf Olafsson) опубликовал пять книг. Три из которых мне удалось найти. Это "The Journey Home", "Walking Into the Night" и "Restoration" - "Путешествие домой", "Вступая в ночь" и "Реставрация (Восстановление)". Судя по пересказу сюжетов, это романы в жанре "скелет в шкафу". У отца, пожалуй, проза была более самобытной...
И ещё моментик, тоже узнал только что, по ходу. Почему у отца фамилия Сигюрдссон, а у сына - Оулавссон? Да потому что на самом деле это отчества, образованы от имен отцов (сын Сигюрда, Оулавюра и т.п.). А была бы дочь - так носила бы фамилию-отчество типа Сигюрддоухтир (т.е. дочь Сигюрда).
|
Метки: Сигюрдссон литература Исландии молодёжная проза мастера современной прозы |
Е. Войскунский, И. Лукодьянов - Экипаж "Меконга" |
Эту замечательную книгу прочитал только что, хотя мог бы и много раньше — ведь роман почти ровесник мне. Несмотря на почтенный возраст, никакой архаики. Фантастика здесь очень убедительная. И так ярко схвачена эпоха!
Поначалу сюжет не казался очень напряжённым, но завораживала атмосфера, исторический и географический охват - тут и современность, тут и эпоха Петра, Индия того времени. "Экипаж" был очень уютным чтением, вызывавшим неизбежную нотку грусти, по тому будущему, что мы потеряли. А ближе к финалу и события вдруг получили бОльший темп и размах. Человек, идущий сквозь стены и автобусы, — это по-настоящему круто!
|
Метки: фантастика Экипаж Меконга классика отечественной нф Войскунский и Лукодьянов |
Kurd Laßwitz - Auf zwei Planeten |
В аннотации книги, предисловии к ней автора называют одним из основателей европейской фантастики - наряду с Верном и Уэллсом. Роман "На двух планетах" является вершиной творчества Курда Лассвица. Он вышел в свет в 1897 году. Тогда же появился и другой роман на очень близкую тему, но сразу получивший широкую известность, - "Война миров". У книги же Лассвица путь к читателю оказался куда более трудным. На русский язык она была переведена только после революции - вероятно, по причине того, что немецкий писатель дал не слишком лестную оценку существовавшему в то время в России царскому строю (впрочем, на самом деле вопрос спорный, к нему я ещё вернусь). Однако британский империализм в его изображении предстал уже совсем непривлекательным, это несомненно! Потому-то, должно быть, на английском языке роман вышел только в начале 70-х годов прошлого века. Причем в сильно сокращённом виде. Русский перевод, кстати, тоже почти в два раза короче немецкого оригинала. Однако особенно ужасно то, что и для самих немцев роман Лассвица в полном виде стал почти что недоступен. Нацисты не жаловали классика европейской фантастики. Его книги были уничтожены наряду с произведениями многих других авторов, которые пришлись им не ко двору...Так что публикаторы двухтомного издания (электронной версии книги) поставили себе в заслугу факт издания полного текста романа (это отмечено даже в подзаголовке книги).
Роман Лассвица посвящён теме контакта человечества с цивилизацией Марса - куда более древней, чем земная, превосходящей её как в научно-техническом плане, так и культурном. На культурном превосходстве Нуме (жителей Марса - Ну, по-марсиански) не раз настаивает автор, его герои. Сам, я как читатель, не очень понял, в чём именно это выражалось, так что просто принял на веру (может быть, в частности в том, что всякий приём пищи у марсиан должен был происходить в строжайшем уединении? а в романе из-за этого даже происходят конфликты).
При чтении "На двух планетах" я невольно сравнивал роман и с "Войной миров", и с "Аэлитой" Толстого, которую перечитал недавно. Первое впечатление, сложившееся от описания полярной экспедиции Торма, Зальтнера и Грунте, склонило меня было к выводу, что Лассвиц значительно уступает Уэллсу как фантаст. И он сильно уступает А.Н. Толстому как писатель. Но далее мои впечатления стали куда более сложными, куда более сложными!
Даже принимая во внимание мой крайне слабенький немецкий, думаю справедливо будет сказать, что у Лассвица действительно нет того языка, той образности, что присущи произведению Толстого. Опять же не нашел я у немецкого писателя и той кинематогрофической, зримой достоверности, за которую так уважаю английского классика фантастики. Но! Но я вдург сделал вывод, что на самом деле Лассвиц гораздо серьёзней...То, о чем он написал в этой книге, обладает - в отличие от ярких и талантливых романов двух его соперников! - обладает для нас сейчас жгучей актуальностью! К сожалению...
Контакт двух цивилизаций у Лассвица вылился не в дружбу двух миров - как к тому стремились главные герои книги, но по сути он и к войне миров не привел... Вернее, как бы это получше сказать? Да, кое-какие боевые действия происходили, но при этом сразу было понятно, кто победит.
Марсиане быстренько принудили землян к миру. Людям они понесли свою бесценную культуру. А с Земли - концентрированную солнечную энергию и концентрированный же кислород.
Перед Лассвицем следовало бы неоднократно снять шляпу. За то, что он показал, что 1) культура, которую прививают принудительно, неминуемо вызывает отторжение у цивилизуемых аборигенов 2) культуртрегеры (они же цивилизаторы) в ходе такого принудительного насаждения культуры, сами как будто заражаются худшими чертами диких туземцев - становятся авторитарными, нетерпимыми, негуманными и т.д.
Фактически Лассвиц первым поднял тему, которую будут разрабатывать потом другие авторы, в том числе в кино. В частности, я в увидел в одной из сюжетных линий романа некий прообраз кэмероновского "Аватара". Иными словами, и здесь любовь оказывается сильнее и выше узко понятого "патриотизма".
Но помимо всего этого Лассвиц оказался и неплохим фантастом. Его марсиане познали тайну гравитации и применяют её как в космических путешествиях, так и для полетов по воздуху. Регулируют силу тяжести на своей земной станции - до привычного им уровня. Даже придумали специальные диабарические шлемы - под которыми притяжение уменьшается до марсианского (т.е. такая антигравитационная установка, которая, как праздник у Хемингуэя, всегда с тобой). Лассвиц, видимо, в соотвествии с представлениями тогдашней науки, понимал гравитацию как давление мирового эфира (потому уменьшение притяжения достигается экранированием от этого давления). На таком же принципе работал лунный модуль мистера Кэйвора в романе Уэллса "Первые люди на Луне".
Но куда более сильно меня поразило "изобретённое" Лассвицем устройство под названием "Ретроспектива" (в оригинале - "Retrospektiv"). Нуме начились перехватывать ушедшие в мировое пространство лучи света посредством куда более быстрых гравитационных волн. Получив назад некое "эхо" в виде всё тех же гравитационных волн, далее они преобразовывали эти колебания обратно в лучи света и... Да, получали картинку некоего события, имевшего место в прошлом! (если отраженные лучи смогли, конечно, уйти в мировое пространство). Визуальная машина времени своего рода. И по ходу повествования марсиане несколько раз пользуются своей Ретроспективой.
Однако радиовещание открыли уже после публикации романа, потому высококультурные Нуме отправляют световые депеши для передачи сообщений. Не знают они и радиолокации. - Это как бы картинка на тему "чего не смогли предсказать писатели-фантасты".
А напоследок про русского царя. Марсиане в романе почему-то подчинили себе в первую голову Западную Европу. А за Россию взялись уже потом. Правда, в куда более брутальной манере, нежели та, что использовалась ими во время "принуждения к миру" строптивой Британии - в ту пору мировой державы номер один (сверхдержав тогда просто не было; её роль как раз и взяла на себя планета Марс). Царь как-то сразу согласился на условия марсиан. Этот шаг преподносится как эгоистичный и малодушный... Впрочем, можно ведь истолковать его и как жалость к собственному народу - ведь сопротивление обернулось бы огромными жертвами. Хотя, вся Россия, по Лассвицу, покорно приняла ярмо марсиан - раз уж царь так решил... Радикально иной вариант развития событий предполагался в отношении США - марсиане якобы были уверены, что там каждый штат будет драться за свою свободу.
Словом, Лассвиц не слишком высоко ставил потенциал России, очень благоговел по отношению к Штатам... Идеалом его однако было объединение всех цивилизованных народов в единую семью, в человечество. Можно назвать его демократом, интернационалистом и сторонником классового мира.
|
Метки: Лассвиц фантастика литература на немецком языке Марс немецкая литература |
"Восстание планеты обезьян" |
Вот, посмотрел-таки. На самом деле название можно перевести и как "Зарождение планеты обезьян". Только к финалу понял, что это не просто по мотивам "франшизы", начало которой давным-давно положил роман Пьера Буля, но это - приквел к его сюжету (хотя были уже и другие варианты, если не ошибаюсь, годов 70-х).
Довольно добротный технотриллер. Поймал себя на том, что это уже не первый фильм, в котором сочувствие зрителя должно достаться не людям, апредставителям другого биологического вида (в этом ряду "Аватар", "Район №9", возможно, ещё что-то).
|
Метки: кинорецензия кинофантастика кино на английском языке планета обезьян |
Жесть! |
Сегодня обнаружил, что мой блог в моём мире, который администрация довольно долго гнобила (вместе с блогами других пользователей, впрочем), примерно с середины 2012 года и до начала 2014, затем на какое-то время вообще закрыла, а через месяц-другой с большой помпой снова открыла - в виде группы "Блог Игоря Смирнова", - что мой блог заблокирован.
Я не добавлял в него записи примерно уже год. И что, именно это и явилось основанием? Вообще-то сначала я обратил внимание на отсутствие блога Инны Каграманянц, на который был подписан, и только потом - на исчезновение своего собственного.
Нет, хорошенькие же методы у администрации мэйла! Пиши, а то закроем. Унтеру Пришибееву было бы чему поучиться.
|
Метки: личное жизнь в сети хамство по-русски |
Ray Kurzweil "The Singularity Is Near" |
Полное название книги Рэймонда Курцвейла (родился в 1948 году) - "The Singularity Is Near: When Humans Transcend Biology" - "Сингулярность близко: когда люди выйдут за пределы биологии".
Очень неординарная личность - изобретатель, исследователь, футуролог, бизнесмен, конечно же. С 2012 года работает в компании Гугл - отвечает за достижение естественного распознавания человеческой речи машинами.
Очень неординарна и книга, о существовании которой я узнал от друга в Моём мире Равиля Таджиева.
В этой работе, написанной в 2005 году, Курцвейл с цифрами и фактами в руках доказывает, что развитие современных технологий в ближайшее время примет экспоненциальный характер. Иными словами, если до сих пор научно-технический прогресс нарастал линейно, по прямой, т.е. достаточно медленно, в ближайшем будущем этот процесс будет уже описываться резко задранной вверх кривой (экспонентой). И сам темп нарастания будет нарастать. Это и станет той самой Сингулярностью, которая ознаменует радикальное изменение не только жизни человечества, но и самих людей и того мира, в котором они будут жить.
В происходящей в настоящее время научно-технической революции Курцвейл выделяет три важнейших направления: генную инженерию, нанотехнологии и робототехнику (в оригинале - genetics, nanotechnology, robotics, или GNR - в виде аббревиатуры).
Суть предрекаемой грядущей метаморфозы человечества можно свести к следующему: с помощью генной инженерии люди будут корректировать свою биологию, генномодифицировать самих себя, бороться с патогенными факторами. Этому преобразованию поспособствуют наработки в нанотехнологиях и робототехнике. В кровеносных сосудах и других органах человека будут перемещаться нанороботы (наноботы), размером как раз с кровяное тельце. Тем самым окажется расширено не только физическое могущество человека (он будет способен подолгу обходиться без внешнего кислорода, например), но и могущество интеллектуальное. Ведь мозг человека будет усилен искусственным разумом, который будут составлять опять-таки наноботы. Искусственный интеллект, по Курцвейлу, неизбежно превзойдет разум человека, причем многократно. А через наноботы каждый отдельный индивид будет подключен и к мировой сети, т.е. разуму мировому...
Курцвейл утверждает, что при этом не человек превратится в машину, а напротив та небиологическая составляющая, что будет принята в себя человеком, неизбежно обретёт человеческий характер. В наступлении же Сингулярности футуролог усматривает феномен не только технический, но и духовный. По Курцвейлу это будет естественным развитием эволюции, которую проделал сначала неживой мир, потом живая природа, а затем уже и человек. Это будет приближением к Богу.
Перспективы Сингулярности автор рисует не в одних только розовых тонах, но и указывает и на опасности, подстерегающие человечество на этом пути. Например, размножение враждебных живому миру нанороботов. Или возникновение враждебного человеку Искусственного Интеллекта. Бороться с этими проблемами придется по мере их приближения, примерно в том духе, как сейчас специалисты противостоят компьютерным вирусам.
Вообще, книга состоит из пролога, девяти глав и эпилога. Каждая глава разбита на маленькие под-главки. Они все снабжены в качестве эпиграфов высказываниями различных выдающихся умов, а завершаются такими полушуточными интермедиями, в которых принимает участие сам автор, а также ряд действительно существовавших или же вымышленных персон (например, Эйнштейн, Дарвин, Фрейд, Лудд, чьим именем было названо движение луддитов, Тимоти Лири и т.д.)
Автор рассматривает массу других проблем, не касающихся GNR напрямую. Но все равно так или иначе связанных с этими направлениями. Например, задачу потенциального контакта с внеземным разумом. А с другой стороны - задачу экспансии человечества во Вселенной. Особенно в том случае, если наша цивилизация является единственной во всей Вселенной.
Довольно много говорится о технических проблемах развития вычислительной техники, распознавании образов, моделировании ЭВМ по образцу биологических структур, в том числе и мозга. Не оставлены без внимания даже инновации в военном деле, которые нас ожидают в будущем.
По ходу рассказа приведено немало цифр, графиков, диаграмм, формул. Если честно, все эти выкладки я просто принимал на веру.
Есть также и возражения на критику его идей, выраженную с самых различных позиций.
В общем я весьма впечатлён книгой. Смутил меня лишь один моментик. Курцвейл не просто делает в книге прогнозы по поводу тех или иных достижений, но и указывает примерную дату того, когда это произойдёт (так приход Сингулярности он помещает в 2045 год). Но где-то уже ближе к завершению рассказа он между делом бросает, что к концу этого десятилетия, т.е. к 2010 году, уже будут созданы так называемые наношпионы. Кстати, по ходу чтения отметил, что о таких супермелких роботах, способных действовать как автономно, так и объединяться в более крупные структуры, Станислав Лем писал ещё в 80-е годы, причем, он особо выделил именно военный аспект применения такой "разумной пыли", не употребляя при этом слово "нано". Короче, цифра 2010 меня поставила в тупик. То ли Курцвейл на сей раз промахнулся, то ли наношпионы на самом деле уже и впрямь созданы, только о них скромно молчат. Ведь примеры подобного засекречивания сначала вроде бы открытых тем мы уже имели в прошлом....
|
Метки: Курцвейл литература на английском языке нон-фикшн футурология Сингулярность |
"Interstellar", режиссёр Кристофер Нолан |
Ну вот я и посмотрел этот киношедевр новейших дней!
Фильм действительно выше среднего. Очень хорошо передано отчаяние обреченного человечества (и отдельных людей); сюжет весьма драматично развивается. Финал, хотя и хэппи-энд, не совсем стандартный (сначала было подумал, что это такой ответ на "Одиссею" Кубрика - там главный герой, тоже угодив в какую-то "сингулярность", видит себя со стороны - чуть ли не смертном одре.. ну а герой "Интерстеллар" видит несколько иное). Фильм затрагивает темы самопожертвования... и крайнего эгоизма тоже - по крайней мере, человечество имело примеры того и другого, если не в космосе, то при освоении далёких земель.
Но с точки зрения логики, как к произведению в жанре НФ (или сай-фай если угодно), возникли вопросы... Если Землю постигнет такая засуха, зачем понадобится искать убежища в других мирах? Неужели не проще было бы взяться за решение проблемы прямо на месте? Вон Курцвайль в своей "Сингулярности" (которая близко) предрекает, что пищу в ближайшие десятилетия научатся выращивать в пробирках, да и вообще станут собирать её нанопутём, из отдельных молекул и атомов.
Ну а что касается техники будущего, то во многом это техника нынешнего времени... как в фильме "Европа". Очень уж слабая эта техника против космических напастей, на самом деле.
И не понял, что это за гравитация была такая на первой планете, куда высадилась экспедиция. С одной стороны время там страшно замедлялось, а с другой - люди этой гравитации совсем не чувствовали. А ведь только мокрое место от них, и от посадочного модуля, должна была оставить.
|
Метки: кинорецензия кинофантастика кино на английском языке Нолан Интерстеллар |
Ещё один способ поманьячить... |
Установил на телефон FBreader, попробовал - показалось даже симпатишнее, чем на собственно электрической книге. Картинки в цвете отображаются. И вообще всё выглядит как-то чётче и резче. Хотя на снимке это поймать вроде и не удалось...
|
Метки: личное |
Всего понемножку... |
Под влиянием вычитанного в интернете... выхваченного в дискуссиях и т.д. на пробу почитал несколько разных сочинений разных авторов. Для меня такой подход не типичен... скорее, свидетельство временной утраты равновесия. Однако выскажусь.
Начал с "Возвращения в Египет" Шарова - после весело-злого критического этюда на тему, написанного Александром Кузьменковым, и небольшого обсуждения в "Обсуждаем книги!". Н-да... это что-то... Кузьменков был мягок и добродушен, а не зол. И вот такое катит сейчас за выдающиеся достижения отечественной словесности?!
Потом взялся за "Обращение в слух" Понизовского. Лучше, уже лучше (как после "сниккерса" в момент острого голода). Но всё равно не то.
"Матисс" Иличевского на самом деле ещё лучше - и может быть, ещё дочитаю до конца... когда-нибудь.
Далее ухватился за "Remainder" Тома Маккарти. Какой-то критик (редактор?) противопоставил британского автора (типа, открытие десятилетия) Прилепину, ну я и решил... Но прочитал пока полторы страницы и ничего по-настоящему удивительного не увидел. Язык простой... Ладно, ещё вернусь.
Ну и напоследок выбрал "Территорию" Куваева. О романе все вдруг вспомнили (я-то правда прежде не читал!) в связи с выходом фильма. В спонсорах съёмок и "Северсталь" засветилась. Во всяком случае, что-то такое писали в корпоративной газетке.
Да, "Территория" - это, похоже, серьёзно. Но пока остановился - как бы не вскипел мозг...
И ещё, позавчера закончил перечитывание "Аэлиты-Гиперболоида". Ещё год назад собирался, но тогда события приняли какой-то другой оборот, и я сумел прочитать лишь первый, журнальный вариант "Аэлиты", прямо на больничной коечке...
Ну что можно сейчас сказать? Талантливо и порой даже увлекательно, но по-настоящему уже не целяет. Язык впрочем замечательный. Есть чему поучиться.
|
Метки: личное современная русская проза Толстой Шаров Кузьменков Иличевский Понизовский Куваев Маккарти литература Британии литература на английском языке |
Первый блин.... |
Коллективный сборник "крутой фантастики" "Рулька №1", в который и я попал, уже в продаже в Лабиринте... Но я пока книгу не видел. Есть почему-то страх, что мой "стимпанк" как-то покорёжили...

|
Метки: личное клуб фантастов |
Пара "бесчеловечных" фильмов |
Видимо, поддавшись такому настроению, посмотрел парочку таких фильмов. Это "1984" - по Оруэллу и "Соломенные псы" Сэма Пекинпа.
Первый когда-то видел чуть-чуть, какие-то отрывки; сейчас посмотрел полностью. Но показалось скучным - несмотря на то, что режиссер поработал вроде неплохо и актёры со своими партиями справились. В роли второго плана - партаппаратчика О'Брайана - Ричард Бёртон. На главную же роль актёра взяли, похоже, благодаря внешнему сходству с Оруэллом. Во всяком случае, мне так показалось.
Второй фильм я уже смотрел раза три, правда, с русским дубляжем, да и было это давно, так что следил за происходившим на экране с интересом.
Фильм, конечно, сексистский, да и количество идиотов и полуидиотов на квадратный метр почти зашкаливает, причем все они - англичане. Плюс ещё всякие мутные животные страсти через край хлещут. А хороший и умный среди этого сомнительного сборища только один - американец, математик-интеллектуал в исполнении Дастина Хоффмана. Но в критический момент и ему приходится обращаться с женой жестоко и грубо, поскольку она, недалекая и похотливая особа, другого языка не понимает.
И вместе с тем в этой картине, как мне представляется, много реализма. И в одном авторы несомненно правы: когда насилие и примитивные инстинкты (среди них - не в последнюю очередь самосохранения) берут верх над разумом, тут уже действуют особые законы. Не те, по которым общество живёт в нормальном состоянии. Вспомнился и пассаж из недавно прочитанной тетралогии Юрия Слепухина. Речь в том фрагменте как раз шла о том, что нельзя один бой назвать более ожесточённым, чем другие. Ведь когда люди начинают убивать себе подобных, при этом рискуя собственной жизнью, всё совершается на пределе способностей к разрушению и уничтожению, - как-то вот так. Так что мораль такая: лучше не доводить.
Фильм "Соломенные псы" также является экранизацией. Литературной основой стал роман Гордона Уильямса "Осада фермы Тренчеров"
|
Метки: кинорецензия кино на английском языке экранизация Оруэлл Пекинпа Хоффман |
Under Western Eyes |
Только что пришел из Центральной библиотеки имени В.В. Верещагина, в зале литературы на иностранных языках которой состоялась интересная встреча. Гостем так называемого Английского Клуба при библиотеке стал выходец из Европы. В суматохе не удосужился узнать фамилию, но зовут его Роберт, родом из Голландии, однако жил не только там и владеет несколькими европейскими языками, по образованию - археолог. Сейчас - в России, как бы на ПМЖ.
Поговорили много о чём, но сейчас хотелось бы отметить следующее.
Когда Роберт сообщил друзьям о своем решении поселиться в России, они принялись уговаривать его не совершать такого безрассудства; мол, в России его немедленно убьют. По словам Роберта, Западные СМИ в отношении России ведут недружественную пропаганду, и для многих жителей Европы это пристанище мафии и всяческих злодеев.
Поскольку в России Роберт занят преподавательской работой, он отметил, что русские дети много чего знают - из истории своей страны и мира; в Голландии же школьники не столь просвещены даже относительно истории собственной страны.
В Голландии воспитание направлено на то, чтобы относится терпимо к другим людям, принимать их такими, как они есть. Вместе с тем там уже сформировались целые группы населения совершенно не-голландской культуры (или не совсем голландской культуры), что представляет собой серьёзную проблему.
Роберт восхищён русской природой, культурными богатствами нашей страны, её просторами, совершенно не мыслимыми в Еропе. Что же касается людей, он посетовал, что европейцы даже не представляют, насколько население России похоже на них самих. Т.е. не гангстеры и отнюдь не сплошные злодеи.
А вот водить машину по русским дорогам он бы не стал - уж очень крэйзи движение...
|
Метки: личное Россия Европа Английский Клуб |
50 лет выходу человека в космос |
50 лет назад Алексей Леонов вышел в открытый космос. Этот не очень продолжительный (но очень драматичный) эпизод стал очередным громадным шагом вперёд для всего человечества.
Потом это событие найдёт отражение в собственных живописных работах Алексея Архиповича.
Летом, а может, и в мае того года космонавты Павел Беляев и Алексей Леонов в открытом авто (наверно, это был "ЗИМ", не "чайка") проехали по улицам нашего города. Мне тогда не было и пяти лет, но я запомнил массы ликующего, праздничего народа, заполнившего все тротуары вдоль трассы, которой следовал кортеж, да и сам недолгий миг прохождения фаэтона - по традиции того времени ехавшие в нём герои, облачённые в военную форму, приветствия людей принимали стоя.

|
Метки: космос Леонов выход в космо личное |
"Европа" (2012), Себастьян Кордеро |
В статье о Кларке фильм был указан среди экранизаций (наряду с "Одиссеей" Кубрика), хоть и по мотивам типа, но в титрах самого фильма никаких "based on the novel... by Clarke" или "on the idea of Clarke" что-то не заметил.
Малобюджетный фантастический фильм (по старым меркам - ближнего прицела) о полёте к спутнику Юпитера Европа. Оригинальное название - "Europa Report" - поскольку фильм как бы склеен из материала, отснятого самим экипажем корабля (такой же прием использован в фильме "Апполон-18")
Фильм понравился, поскольку передаёт ощущение подлинности происходящего. Основное впечатление: человечество ещё не вполне готово к высадке на отдалённых мирах; наша наука и техника ещё не шагнула так далеко, чтобы предусмотреть защиту от всех ожидающих там опасностей.
Но некоторая аллюзия на "Одиссею 2001" в "Европе" всё же есть. После старта корабля с Земли ЦУП транслирует "Голубой Дунай" Штрауса, пусть и не в столь величественном исполнении, какое вошло в саундтрек фильма Кубрика по сценарию Кларка.
Из актёров более-менее известных заметил только Шарлто Копли, которого я видел в "Районе №9" и "Элизиуме" - фильмах Нила Бломкампа.
|
Метки: кинорецензия кинофантастика кино на английском языке Кларк космос |
"Гравитация" |
Посмотрел сегодня "Гравитацию", в 3Д и с английской дорогой... М-да... Эффекты, конечно, неплохие, но сюжетец ещё тот. Особенно порадовало то, что всю эту глобальную катастрофу в космосе замутили именно русские. Вообще, слишком большое количество катастроф в единицу времени - авторы явно хотели потрафить вкусу любителей боевиков. С научной точки зрения, по-моему, полная ерунда. Тело, скорость вращения которого возросла, уже в следующем витке должно пройти по более высокой орбите. Да и вообще, изначально осколки должны были пойти по другим орбитам - по разным орбитам, ведь каждый из них получил свой импульс ускорения, со своим вектором. А тут они идут довольно дружным роем.
Потом, швыряло героев в космосе как-то не по-детски, но - с полным нарушением законов механики. Например, метнула доктор Стоун свой шлем вперёд, её должно было отбросить назад. И т.д.
|
Метки: кинорецензия кино на английском языке космос 3d кино |
Александр Полещук "Звёздный человек" |
Хотя это произошло сравнительно недавно, сейчас уже затрудняюсь с ответом, кто или что навело меня на эту повесть 1957 года. Скорее всего, делая подборку из "Библиотеки приключений и научной фантастики", я включил туда и детгизовское издание 63 года...
Ну что можно сказать вкратце? Главным образом то, что речь в повести идёт о контакте с иным разумом. Для советской фантастики версия дана достаточно не тривиальная. Общее же впечатление - произведение не очень ровное.
Смелые озарения фантазии чередуются с довольно подростковыми моментами. Но как говорил Лем, такое вообще типично для фантастики. Так что всё-таки автор поработал очень недурно...
|
Метки: Полещук фантастика контакт космос советская фантастика |
С международным русским днём! |
Здоровья, благополучия, успехов и новых открытий!

|
Метки: праздники |
Алексей Толстой "Союз пяти" |
Всегда любил творчество Алексея Николая Толстого, хотя, надо признать, и не был особым его знатоком. Название рассказа встретилось в одной из книг цикла Василия Звягинцева про Андреевское Братство (и должен сказать, что чтение Звягинцева полезно уже только потому, что расширяет читательский кругозор).
Рассказ, который первоначально вышел под названием "Семь дней, в которые был ограблен мир", можно назвать фантастико-сатирическим. Пятеро авантюристов задумывают дерзкий план по отъёму денег и материальных ценностей в масштабах всего мира. Для этого они прибегают к чудовищной дезинформации и чудовищному вмешательству в существующий порядок вещей. Сюжетно рассказ связан с "Аэлитой", поскольку здесь упоминается не только инженер Лось и его ракета, на которой он совершил полёт на Марс и обратно, но его вклад в развитие техники используется проходимцами.
Рассказ служит иллюстрацией очень актуального в настоящее время тезиса, гласящего, что ломка мироздания чревата непредсказуемыми последствиями.
Понравился язык, несмотря на то, что ряд выражений показались архаичными или корявыми (типа: "...сутуло стоял на штурвале"). При чтении подавляющего большинства нынешних авторов возникает впечатление, что они разучились (а может, никогда и не умели) описывать происходящее. Они все - просто пересказывают действия, совершаемые героями, воздействия, которым те подвергаются. Толстой же стремится создать зримую картину - и это ему удаётся.
|
Метки: Толстой фантастика сатира |
Kurd Laßwitz >>Bis zum Nullpunkt des Seins<< |
Курд Лассвитц, отец-основатель немецкой фантастики (а наряду с Верном и Уэллсом - и фантастики европейской) известен прежде всего романом "На двух планетах". Русский перевод, к сожалению, сокращённый и, похоже, старый, 1925 года. Но для меня встреча с этой книгой ещё впереди, и, надеюсь, что прочитаю её в оригинале, хотя, как я уже убедился, для такого "знатока" немецкого, каким являюсь я, язык Лассвитца совсем не прост. Пока я осилил только дебютную его новеллу "До нулевой точки бытия", написанную в 1878 году. Я обнаружил её в своём ридере среди файлов, загруженных производителем. К этому моменту я уже успел прочитать кое-что о писателе. И вот, начать решил как бы с самого лёгкого.
Но на самом деле это дебютное произведение куда более серьёзное и трудное для восприятия (для слабочитающих, конечно), нежели тоже в общем-то дебютный рассказ Ганса Доминика про поездку на Марс - не так давно я писал про этого автора.
В новелле, разбитой на четыре главки (1. Клавир ароматов, 2. Гостиница-пирамида, 3. Месть в одоратории 4. Изгнанный во Вселенную) автор изображает будущее - 2371 год. За минувшие века общество серьёзно продвинулось - как технически, так и культорно. И с точки зрения нравственности, впрочем, тоже.
Главная героиня новеллы Аромазия Дюфтеман-Оцодес является представителем искусства, зародившегося ещё в двадцать первом веке - она исполняет композиции запахов на особом инструменте, который называется ододион (соответственно, искусство именуется ододика, а исполнители - ододистами или ододистками). Однако жених её фабрикант погоды Оксиген Варм-Блазиус (фабрика его производит аппаратуру для управления погодой - потому: фабрикант) не разделяет её увлечения. Он сторонник науки и научных рациональных подходов.
Вообще в обществе существуют две противоборствующие партии, так называемых Трезвых и Задушевных.
Аромазию поддерживает поэт Магнет Раймерт-Обертон. По меркам девятнадцатого века он сугубый реалист, но в двадцатьчетвёртом веке такие люди считаются идеалистами и романтиками. Магнет бредит веком пара; пишет он в основном на немецком, а на так называемом всеобщем языке - только грунцулетты (особая форма сонета). Да, в ходу здесь универсальный язык, но мысли возвышенные всё-таки принято выражать на языках предков.
В качестве транспортных средств жители двадцать четвертого века используют воздушные дрожки (что-то типа наших вертолётов с винтами), летающие велосипеды и т.д. Кстати, скорости некоторые аппараты развивают весьма приличные. Из Европы до Ниагарского водопада могут долететь часов за шесть...
После такой вот увеселительно-просветительной поездки, в пирамидальной гостинице, у друзей вспыхивает спор на тему: что может поспособствовать дальнейшему прогрессу общества - наука или же искусство? Аромазия с Магнетом стоят за искусство, Оксиген никак не может с этим согласиться... (кстати, по ходу, когда очень спешат, люди будущего питаются пилюлями, которые могут заменить несколько блюд сразу; но когда время есть, едят пищу нормальную).
Короче, так получается, что Аромазия, поссорившись с женихом, решает выставить его на общественное порицание (есть у людей будущего подобная процедура). Суд совмещается с концертом - музыкальным и композиций запахов.
Оксиген, узнав о том, что задумали его бывшие друзья (Магнет опять-таки поддержал Аромазию), замышляет ответный ход, месть, которая будет опираться на химию. Наука, кстати, в большом почете в 24 веке. Народ не аквариумы с рыбками заводит или комнатных собачек, а микроскопы, в которые рассматривает куда более мелкую живность. Но это так, к слову.
План Оксигена состоял в том, чтобы радикально изменить те запахи, которые будут возникать по ходу композиции ароматов. Но, как нередко бывает, получается не просто как всегда, а гораздо хуже обычного.
В зале, где проходит коцерт (одоратории; кстати, перед началом выступления Аромазии присутствующие обсуждали завязавшуюся в Китае войну - увы, случаются, случаются войны и в 24 веке!) зловоние, повалившее из ододиона, вызывает панику. Более того, газы, создающие запахи, смешиваются с кислородом, подаваемым в осветительные приборы (то ещё освещение для 24 века, однако!), происходит взрыв, затем - пожар... Аромазия погибает.
Оксиген, осознав, что он натворил (за непредумышленное убийство ему грозит несколько месяцев заключения и общественное порицание), а главное то, что по его вине погибла любимая, сам выносит себе приговор. Он садится в прозрачный шар, который, не подчиняется законам гравитации (опять, как в "Первых людях на Луне"!), давление мирового эфира уносит несчастного черт те куда, в непостижимые глубины Вселенной. Да и погибает он практически сразу. Вот такое вот путешествие к нулевой точке бытия...
Оставшийся на Земле Магнет думает о случившемся, о своём друге, рещившемся на стол радикальное наказание, представляет будущее планеты, какие её будут населять новые, не похожие на людей существа (какие-то Церебрусы), и... по ходу начинает сочинять роман про это будущее.
А накануне ему приходит неплохая в общем-то мысль - настоящее могущество заключается всё-таки в искусстве.
Вот такая новелла, может, не совсем верно понятая и, уж точно, довольно коряво изложенная.
Вдогонку. Двойные имена людей 24 века до брака состоят из имён отца и матери. А по вступлению в брак муж меняет имя матери на имя жены, жена же соответственно - меняет имя отца на имя мужа.
|
Метки: фантастика немецкая литература литература на немецком языке утопия Лассвиц |
Arthur C. Clarke "Prelude to Space" |
"Прелюдия космоса" - первый роман классика научной фантастики ХХ века. Название упоминалось в сведениях об авторе, помещённых в сборнике "Лунная пыль", который, если не ошибаюсь, вышел в 1966 году в издательстве "Знание". Мне в руки книга попала четырьмя годами позднее, я только-только начал открывать для себя фантастику... Сборник перечитывал несколько раз, и предисловие, конечно. Название "Прелюдия космоса" меня просто гипнотизировало, особенно поначалу, когда я не очень понимал, что означает слово...
Буквально на днях узнал, что роман в оригинале написанный в 1947 году, в 1951 изданный, на русском вышел только в 2009. Впрочем, причины такой затяжной паузы вполне понятны. Дело даже не в том, что здесь Кларк и словом не упинает советской науки (ну да! в 47 году даже он не мог представить, что СССР вскоре станет космической державой №1!); просто в 60-е наши издатели не сочли книгу столь же интересной, как, допустим, "Лунная пыль" или "Пески Марса" (в продисловии тоже упоминались; а перевод вышел даже раньше, чем "Пыль", правда в журнальном варианте, в "Науке и жизнь", №№ 4-6 за 64й год). А почему - сейчас объясню.
В "Прелюдии" молодой писатель (ему было только 30) взялся описать первый космический полёт - полёт на Луну - и сделал это со всей присущей ему научно-технической дотошностью.
Собственно, речь идёт лишь о подготовке полёта; запуском корабля "Прометей", состоящего из могучего крылатого челнока-носителя "Беты" и космического модуля "Альфы", роман как бы и заканчивается.
Чтобы подробная очерковая манера подачи материала стала убедительнее, происходящее мы видим, главным образом, глазами историка из Калифорнии Дирка Алексона. Задача Алексона - таким образом собрать весь необходимый материал, чтобы эпохальное событие было понятно в первую очередь не современникам, а потомкам.
Критика часто сближает американца Азимова и англичанина Кларка. Но мне всегда был ближе последний. Манера его письма представляется мне гораздо более убедительной. Конечно, в отличие от Джойса и Вулф он не топит читателя в потоках сознания, но психологические портреты героев всегда зримы; пусть и скуповато, но также наглядно Кларк делает описания ландшафтов и интерьеров. Язык писателя, в оригинале, не страдает тем легким косноязычием, который присущ некоторым британским писателям (например, Уиндему). И потом, когда это уместно, Кларк умеет осветить происходящее мягкой улыбкой. Понравилась глава, в которой описывается банкет накануне отлёта, то, как Алексон беседуя с незнакомцем, оказавшимся его земляком, американцем из Калифорнии, принял его за очередного пронырливого журналиста...
Читая, не мог мысленно не делать пометок, какие предсказания автора оказались точны, в чем он ошибся. Про неучастие СССР в Межпланетном сообществе я уже сказал. Первые вылеты в космос (но почему-то по Кларку они не являются настоящими космическими полётами, значит, суборбитальные) он отнёс на начало 60-х - довольно точный прогноз. Но "Прометей" у него летит на Луну в 1978 году, и с атомными двигателями. В действительности же атомные двигатели так никогда и не пошли дальше проектов и лабораторий, а реальный полёт на Луну состоялся почти на 10 лет раньше и на химических двигателях! Так что ракета "Сатурн" превосходит "Прометей" - размерами, конечно, - в разы.
Вместе с тем рассуждения Кларка о том, что завоевание Солнечной системы возможно только с применением атомных ракет, представляется верным, пусть и в отрицательном, если так можно сказать, смысле. В действительности космонавтика до сих пор располагает только химическими ракетами и в результате, более чем 50 лет спустя после начала космической эры, топчется в основном в окрестностях Земли. Исследования же более отдалённых областей ведутся довольно-таки медлительно, растягиваются на годы. Как ни обидно, но приходится это признать.
И ещё, по ходу чтения встретил ряд интересных фразеологизмов, британских, конечно же, по преимуществу. Все фразы абсолютно интеллигентные и, по-хорошему, надо бы их просто тупо зазубрить, но... Лень-матушка. Впрочем, ещё раз пробежаться по тексту никогда не поздно.
|
Метки: Кларк фантастика классика зарубежной НФ литература на английском языке литература Британии Луна космос |
Линор Горалик, Сергей Кузнецов "Нет" |
Рецензию на этот роман прочитал в журнале "Эксперт", обнаружив номер... в деревянном кармашке туалета на работе, - кажется, так. Очень в духе, кстати, сего сочинения, которое было объявлено в той рецензии невероятно новым, смелым и сильным словом отечественной словесности.
Спустя какое-то время (месяц-два-три) уже держал книгу в руках, в книжном магазине (тогда ещё даже не задумывался о том, что могут существовать электронные e-book-и), но почему-то не купил. Усомнился.
Прошло больше десяти лет - прочитал. Не нашёл там ни языка, который так хвалили - не только в той давней рецензии, но вообще многие, ни той смелости мысли, ни того полёта воображения, которые должны быть присущи по-настоящему талантливой фантастике. Ни... "отчаянно честный роман об экзистенциальном ужасе и любви", так сказано в аннотации - не нашёл тоже. Ужасы, впрочем, есть, но, пожалуй, и всё.
Роман, написанный в 2002-2003 годах (как уже страшно давно это было!), изображает Землю 2060 года, мир окончательно победившего гедонизма. Человечество семимильными шагами загоняет себя в оскотинивание - впрочем, у кого насколько хватает материальных средств. Кто-то реально превращает себя в звероподобных существ (морфирует), кто-то пока ещё ограничивается тем, что испытывает те переживания (конечно же, сексуального характера), которые записаны для них специальными порностудиями, использующими порноактёров и особую аппаратуру. Впрочем, других студий и других актёров у человечества больше нет. Порно всего лишь делится на так называемую ваниль, якобы соблюдающую олределённые правила, и чилли, что работает уже не по этим правилам, а по своим.
В романе показаны те, кто производит порно, кто продвигает его на рынок (далеко не всегда легальными и безопасными, в том числе для собственного здоровья способами), и те, кто пытается с порно бороться - вернее, с нарушениями в области производства и продвижения порно на рынок.
По ходу чтения несколько раз пытался это дело бросить... но брал себя в руки и продолжал. Несколько напомнило разгребание навозной кучи, в которой таки обнаружил несколько - нет, не жемчужин и не крупиц золота, конечно - а вполне ещё пригодных ддя заколачивания в доски гвоздей. А именно: эгоизм людей, даже эгоцентризм, их глухоту к ближним своим авторы показали весьма зримо. Ещё зацепил момент, когда один из героев посещает дачный посёлок, основанный дедами-прадедами, в лихие 90-е (термин не упоминается; впрочем, в 2002м - 3м его и не было ещё). Подумал (уже не герой, а я сам): а у ведь у тех, кто будет жить в 2060м году, какие-то легенды о нашем временем останутся?
Вот только они, эти легенды, полагаю, будут иными, потому что и реальный 2060-й год будут иным, не таким, как в книге "Нет".
Предвосхищаю возражение: мол, на самом деле книга о нашем времени, и это такой протест... А вот мне, когда читаю подобное, почему-то часто (почти всегда) кажется, что авторы не протестуют - нет, напротив, они сами хотят, чтоб так всё и было...
Этот роман, всё-таки в чём-то и крепкий (не только крепкими выражениями), цепляющий, не отпускающий читателя, написан хоть и дурным, но русским языком, потому возникает и такой вопрос: а как авторы вообще-то относятся к тем, кого принято довольно неуклюже называть носителями этого языка? Нет, авторы вряд ли этих носителей сильно любят. Ведь даже самый симпатичный в романе персонаж, представитель российской глубинки, кажется, единственный, кто морфирует себя не в зверя, а в человека, показан этаким чудачком-дурачком, придурковатым интеллигентиком, что-то там рассуждающим про силы российской глубинки. Авторы явно принадлежат к тем довольно многочисленным представителям населения страны, которые так сильно были шандарахнуты происходившим на стыке 80х-90х годов, что страна для них стала страной-лузером, навсегда обреченным только деградировать, разлагаться и загнивать. Увы-увы - но взгляд совсем не смелый и не оригинальный.
Вот таковы мои первые и, возможно, весьма сумбурные впечатления от книги под странноватым названием "Нет"...
|
Метки: Горалик Кузнецов фантастика антиутопия трэш |