ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО
15.08.2010 10:12 | Автор: А. Бондаренко.
Речь о том, откуда пошел английский язык. Откуда самые употребляемые английские слова? Такие, без которых никак не обойтись. Выяснилось, что все они имеют прямое русское происхождение, причем не каких-то лохматых времен, а относительно недавних. Абсолютно все слова понятны человеку, говорящему на современном русском.
Оказалось, что словарик таких слов был создан в рамках программы Basic English. По ней собирались учить аборигенов английскому в развивающихся странах
Бейсик-инглиш (англ. Basic English — базовый английский) — создан в 1925 году британским лингвистом Чарльзом Огденом. Основное отличие от английского языка — сокращённый словарь (850 слов). Эти-то 850 слов и были предметом рассмотрения.
Выяснилось, что все они имеют прямое русское происхождение, причем не каких-то лохматых времен, а относительно недавних. Абсолютно все слова понятны человеку, говорящему на современном русском. Пришлось, правда, привлечь блатную и матерную лексику, но дальше, то есть в другие языки, обращаться было не надо. Английская мова — прямой продукт бытового русского. Именно об этом и речь.
Берем английское слово, смотрим у папаши Мюллера (это словарь такой англо-русский) и пишем, из какого русского оно произошло.
Вот так — причём живо, доходчиво, с огоньком. В результате книжка оказалась пригодна не только для широкого круга читателей, но и для всех.
Для чего предназначена эта книга. Прочтя книгу, вы получите четкое представление о том, откуда произошли основные английские слова и весь английский язык. Словарный запас Бейсика получит такие зацепки в родном великом и могучем, что их никакими средствами оттуда уже не вытравить.
Если вы мужественно дочитали предисловие до сюда, поздравляю!
Можете переходить к тексту.
Автор
Происхождение слов, составляющих Basic English
Operations - 100 words. Слова, связанные с действиями — 100 слов
Come (кам) – приходить. Глагол приходить come по прочтении английского варианта четко разбивается на два слова «ко ме» с пропущенной согласной «н». Получаем исходную форму в виде команды «ко мне».
Кстати, come по-английски имеет еще и значение «кончать» в самом широком смысле.
Get (гет) - получать, доставать, приобретать и очень широкий круг связанных и не очень связанных значений. Слово, фактически, для обозначения любого действия. Вариант от «зет(ь)» - смотреть с довольно часто встречающейся переменой «г» на «з» (если чуть поглубже, то «г(лаз)ет(ь)», и в этом случае не подмена, а просто зажевывание середины слова).
А смотрящий — понятие, довольно широко известное и в наши дни. Функции не очень определенны - «шоб усё было пучком». Полномочия также трудно очертить - «надо, чтоб было так». «А если не так?». «Ну смотри — дело твоё, только не забывай, кто смотрящий». Права такие же: «Желаю всё!». Возразить желанию «зетя/гетя» получается не очень.
Give (гив) — давать, дарить и куча всяких «пожертвовать, придавать» и проч. Прочитаем по правилам и получим «живи». Изначально было «даровать жизнь», то есть не приговаривать к смерти, потом слово стало универсальным «дать», что в русском жаргоне означает «просто посадить», но не казнить.
Go (гоу) – идти. С этим глаголом несколько сложнее, так как он оказался «затёрт» больше остальных. Его прошедшее время went (уент) образовано от другого глагола сходного смысла wend (уенд) – бродить, убегать. Деепричастная форма gone (гон) как бы подсказывает его происхождение от русского гнать (повелительная форма «гони»), однако исторические реалии и языковые следы говорят несколько другое.
Вместе с вандалами в Европу пришли племена готов, по смыслу это бродяги, как и вандалы, и скрывают в имени старую форму «идти» - «готи/гати». В пользу этого свидетельствуют русское «гать» (одно из значений: дорога по топи) и английское gate (гейт): ворота, калитка, нечто, открывающее доступ куда-либо.
Ясно? Не до конца – современного соответствия не видно. Правильно. «Гать» - обрезок от «(ша)гать», вот тогда, действительно, все становится на свои места. Кстати, приглашение к действию «идти» звучит в русском не только как «идём», но и как «пошли». Слово это не что иное, как запиленное в середине, а потом склеенное «пошагали». Ну, не удобно языку образовывать грамматические формы от «шага» - вот и теряем звуки то тут, то там.
И последнее. Куда делось «ш»? Спросим у Формулы-1. Михаэль Шумахер (shoe-maker - башмачник) точно знает, куда — в «шузы», ботинки, по-нашему. Ничего не пропало!
Keep (ки:п) – содержать что-либо, заботиться о чём-либо. «Кипа» на старом блатном жаргоне «ночлежка». Почти не изменённым оказался произведённый от неё глагол совпадающего смысла.
Есть у «кипы» и такой вариант произношения, как «хипа». Не признали ещё шестидесятников-хипаков? Они самые, «хиппи» - отсюда пошли. Даже авангардное движение без нашего родного, могучего не обошлось!
Let (лет) — позволять, разрешать, пускать. Достаточно и первого «(позво)лят(ь)». Такой вот кургузый обмылок по причине большого спроса на слово.
Make (мейк) — делать, совершать, изготовлять. А что делают перед тем, как произвести сложную вещь? Правильно - «маке(т)». Но и он разгадки не дает — словцо какое-то импортное, неродное. Не отчаиваемся — из чего делают макеты? К примеру, создатели разных видов оружия Калашников и Марголин активно использовали картошку. Годится всякий податливый материал, «мякоть» в общем. Вот теперь понятно.
Put (пут) – класть, положить. Четко виден русский «путь». Что делают с путём? Либо по нему идут, либо его кладут. Все в точности так, как отражено в английском. Можно еще добавить, что раньше путь действительно клали, причем кирпичами. По-английски кирпич — brick (см. статью)— русское «бряцк» или «бряк», раздающееся при ходьбе по такой дороге.
«Дороги, вымощенные жёлтым кирпичом», есть не только в литературных призведениях. Вход в Ново-Иерусалимский монастырь, например, вымощен тоже кирпичом, который в современных условиях смотрится несколько странно.
Seem (си:м) - казаться, представляться. Вот оно, наше, родное, заезженное до неузнаваемости, но такое нужное в условиях принудительного труда. «(Ко)сим» от ненавистной работы. Язва на ноге и в лазарет! Раньше он был «лежарет», и было понятно, что люди там «лежат», а не работают. Откосили, попутно выяснили, кто такой Лазарь из одного известного произведения, и: «За работу, товарищи!». Бейсика еще непаханое поле, а мы только несколько словечек одолели.
Take (тейк) — брать, взять. «Та(с)к(ать)», в котором, как обычно, от частого «злоупотребления» вылетела согласная и оторвалось окончание.
Be (би) – быть. Просто урезанное «быть».
Do (ду) — делать, выполнять. Основной глагол английского языка, доставивший немало хлопот при разгадывании. Действительно, что общего у do и «делать»? Только первая буковка «д», но все-таки русское «делать» ушло в английский в виде delete, присутствующем на любой клавиатуре и означающем «вычёркивать, стирать, уничтожать», что правильно — после дележа мало что остаётся, если остаётся вообще.
Ответ, как обычно, прост. Do – это русское «да». Вспомним, что глагол этот имеет и еще так называемое служебное использование, то есть вместо повторения смыслового глагола лучше употребить do. «Вы хотите что-либо?». Yes, I do. Буквально: «Есть, я да».
Кстати, это же самое «да» породило «знаменитое» русское «давай» и широко употребляемое в ряде мест «айда» в значении «пойдем».
Have (хев) – иметь, усваивать. Слово, имеющее старые корни, в том числе и в нормальном русском языке, то есть в блатном жаргоне. Хава - рот. Хавать - принимать пищу. Хавира - воровской притон. Хавка - хлеб, еда вообще. Хабара - доля украденного; взятка.
Как будет «Двое из ларца жрут пряники вместо Вовки в тридевятом царстве под приятный музон»?
Очень просто: «Хави с Хавьером хавают хавиру под «Хабанеру» в Хабаровске». Вот так. И оказывается, можно говорить не так мудрёно, как Людоедка Эллочка из «Двенадцати стульев».
Say (сей) – говорить. Самый распространенный английский глагол со значением говорения. Если его принять за первое лицо единственного числа и образовать повелительную форму от какого-то русского слова, то максимум, что мы получим, - «сать». Значение его несколько отличается от изначально заданного, поэтому продолжим.
«С» очень легко озвончается в «з», что дает не менее бессмысленное «зать». Оно, однако, легко достраивается в «(ска)зать», что и требовалось доказать. Если вспомнить, что «сказки» по-русски частенько звучали как «скаски», то получим еще одно подтверждение межъязыковой связи слов.
See (си:) – смотреть. Очевидное «зетить» (старое «смотреть» - присутствует в словаре), потерявшее окончание неопределенной формы. Если совсем точно, то это «зею» - смотрю в первом лице единственного числа. Нелишне заметить, что «зетить» имеет сокращенный вариант «зеть», перешедший в украинский в виде «геть» и напрямую указывающий на функции «гет(ь)мана» - «смотрящий».
Send (сенд) — посылать, отправлять; передавать; приговорить к тюремному заключению. «Зен(и)т(ь)» с озвончением начальной «с», по-современному «наблюдать, присматривать». Посмотрим последнее приведенное значение и поймем, что вначале слово имело смысл «высылать под надзор».
May (мей) – мочь в смысле «иметь разрешение или полномочия». Повелительное наклонение, английское мей часто произносится как май. Неопределенная форма будет «мать». С мамой это слово навряд ли имеет что-то общее, а вот обрезком русского слова, конечно, является. «Не замай!», - не тронь, нельзя. Соответственно «замать, имать» - значит «можно, разрешено».
Will (уил) – желать, хотеть; модальный глагол будущего времени. Происходит от русского «воля» с изменением срединного «о» на «и».
About (эбаут) – о (чём-то): приблизительно, около. Если мы говорим о чём-то, то часто мы говорим «об это(м)» - вот и «эбаут».
Across (экрос) - на ту сторону; сквозь, поперёк; крест-накрест. «Окрес(т)» с выпадением конечного «т».
After (а:фте) – сзади, позднее, последующий. Если посмотреть на немецкое значение слова, то оно означает просто «задний проход, анальное отверстие». После употребления этого органа по прямому назначению его вытирают чем-нибудь: бумагой, лопухом – всё равно. Получаем русское «обтёр». Кстати, английское жопа - ass (ас) – обрезок именно от after. F и s в старые времена писались очень похоже.
Между прочим, девиз токарей: "Кончил - оботри станок".
Чтение слова after (афте) очень напоминает современное «авто» в смысле «автомашина» и, вообще, все автоматическое. Как ни странно, это не случайность. Первые автомобили несли на себе родимые пятна предшествовавшего транспортного средства – конных повозок, где кучер сидел на козлах, чтобы управлять лошадьми. Соответственно, на первых автомобилях водитель сидел также сверху экипажа, а мотор, то есть, то, что тянет, располагался прямо под его задним местом, а не как кони, впереди. Новый экипаж получил название автомобиля («заднедвижущего»), и сейчас никому и в голову не придёт связать хороший обычай «обтирать» задницу с названием самого распространенного транспортного средства.
Against (эгенст) – против. Завершающие «нст» – это «несть» («не есть»), иначе говоря «не» или «нет». Оставшееся «агаи» - это наше «ага» - междометие, выражающее согласие. Получаем: «Нет согласию», то есть «напротив».
Among (эман) – посреди, среди, между, из. Словечко схлопнулось до неузнаваемости, но нас так вот запросто не объегоришь — не в Егорьевске!
Корень происходит от menage (мена:ж), означающее домашнее хозяйство, ведение хозяйства и всяких там домочадцев. Вполне достаточно, чтобы «среди» всего этого кто-то или что-то находилось. Тем не менее, по смыслу и звучанию, слово это происходит от русского «меня(шь)» в значении «меняешь?».
Ведение домашнего хозяйства тесно связано с покупками и обменом, а вдобавок есть еще и такое слово, как menage man – странствующий торговец, у кого барахла видимо-невидимо и есть, «среди» чего выбирать.
At (эт) – у, в. Наше «ать» в маршевой команде «ать-два». Нога к ноге, нога у ноги.
Before (бифо) – перед, до чего-либо. «Б(у)ф(е)р» - от русского «буцкать» в смысле «бить, ударять». То, чем бьют, естественно, находится впереди.
Between (биту:ин) — между. Слово состоит из двух английских, но не be + twin (орфография изменена на современную), то есть «будь(те) близнецом(ами), а bet (бет) + win (уин), то есть «сделать ставку + выиграть». Bet — это «бит(ь)» (чаще «биться») об заклад, win – это «вынь» лучшую фишку из кружки, но речь, конечно, идет о другом варианте игры, более известном у нас как «напёрстки».
«Подходим — не стесняемся, угадываем — обогащаемся!». Поднимаем один из 3 предметов, которыми накрыт шарик: «вынь — обогатись», а там хер навстречу! А чем, кстати, накрывали волшебный предмет в те времена? Из английского в футбол пришел мало понятный термин хет-трик, обозначающий 3 гола, забитые в одной игре. Но написано-то hat-trick – трюк со шляпой. Не с одной, а с 3-мя, потом уже с 3 стаканами, напёрстками и чем хочешь. А сначала пользовались шляпами!
И последнее. Уже упоминавшийся be + twin дал английскому «близнецов» - twins (туинз), вне этого контекста совершенно непонятное слово. Ну всё, отгадали!
By (бай) — в основном, предлог - пространственном значении указывает на: близость у, при, около, прохождение мимо чего-либо; во временном — на близость к определеному сроку; указывает на: автора произведения, средство передвижения, меры веса, характер действия, соответствие, согласованность (по соглашению, например) и чего-то еще. Надоело перечислять, во что может превратиться обыкновенный русский предлог «по», слегка видоизменившись, у малограмотного населения, которому позарез надо общаться, а как - они уже помнят очень туманно.
Down (даун) – вниз, внизу; до конца и прочие значения, означающие удаление от настоящего места. Но не только от места, но и по времени. «Д(а)вн(ий) — отстоящий по времени далеко.
From (фром) — от, из. Русская пара противоположностей «от и до» в английском материализоваласть в to-out. Out - тоже «из», но несколько другого значения. From - наше «прём», ясно, что откуда-то, правда, непонятно, куда.
In (ин) – в (чем-либо). «Вынь». «В» ушло, смысл нахождения внутри чего-либо остался.
Off (оф) – предлог, указывающий на: удаление, отделение, прекращение действия, выключение, разъединение. Первая половина от effect (см. статью), первоначально обозначавшего выделение кала из заднего прохода. Позже начало eff (ass – жопа) стало предлогом, сохранив значение «отделяться».
On (он) – на (чем-либо), где-либо в просторном месте. Русское «на» с перестановкой гласной и согласной. Такое, кстати, часто приключается в английских приставках.
Over (оува) – сверху, над. Урезанное английское cover – покрытие, прикрытие. В нем сразу проглядывает наш «ковер».
Through (сру) – сквозь, через. «С(к)розь».
To (ту) – к, до. Озвончаем «т», получаем русское «до».
Under (анда) – под, ниже. «Н» и «д» как-то неловко стоят рядом, было-то «натёр», а натирают, обычно, ноги или части тела под одеждой.
Up (ап) – вверх и всё, связанное с верхом. Обрезок от upper (апа) — верхний, высший и все такое верхнее, сверху и высшее. На самом деле, это просто «опёр(ся)» на что-либо. Опираются, как известно, сверху. Потом слову «(ап)» помог образоваться известный возглас при подкидывании чего-либо или кого-либо вверх. Вот так.
With (уиз) — предлог с (кем-либо или чем-либо); остальные значения связаны. «Вы с...», то есть «вы» пришли «с» кем-то или чем-то.
As (эз) – как, который, что, так что. Старое русское «аж», «аже», «ажно» в сходных значениях.
For – для. Обрезок от предлога before(перед), естественно перешедший в значение «для». См. статью before.
Of (ов) – предлог принадлежности, часто несущий функции родительного падежа. Отвечает на вопрос: «Ты чьих будешь?». Предположим, из Иванов. Тогда, по-русски ответ будет звучать как «Иванов». В Ирландии послелог переехал в начало слова, и согласная «в/ф» стерлась. Получилось «О’Иван», на ирландский манер O'One. Если привести более употребительную фамилию, то, скажем, O'Brian.
Till (тил) – до, не раньше. «Доколе?» - «(до)тол(е)».
Than (зен) – чем. Так и есть: «чем», хотя обе согласные заменены. Справедливости ради, надо заметить, что переход «н» в «м» вполне корректен, а английский th очень даже сгодится вместо шипящих.
A (э) – неопределенный артикль, употребляемый либо для обозначения незнакомого объекта, встречающегося в контексте первый раз, либо для обозначения принадлежности предмета к определенному классу вещей. Обрезок русского «э(ти)».
The (зе) – определенный артикль, употребляемый либо для обозначения известной, или единственной в своем роде вещи, либо для ее выделения внутри данной категории. Русское «те», выполняющее, в основном, сходные функции.
All (о:л) — весь, вся, всё; всецело, вполне. Происходит от основополагающего понятия «алл(ах)», более-менее передающегося словом «абсолют» со значением всеобъемлющего ничто, находящегося в основании физического мира.
Any (эни) — какой-нибудь, всякий, любой. Обрезок от many (мэни) - «много», происходящего от русского «меня» - то, что предназначено для обмена. Понятно, что этих вещей должно быть много. Отбросили начальную «м», часто воспринимавшуюся как «н» и образовывавшую лжеприставку «не». Получили антоним — вот, собственно, так. Аналогично сделали в случае с ever, every – см. следующую статью.
Every (эври) - каждый; всякий, все. Слово never (нева) - «(н)е вер(ь)», призывающее не верить ничему, никому и, надо полагать, никогда. От него отбросили отрицающую n, и получили антоним ever: (что-то, что надо делать) всегда. От него образовали еще одно противоположное по смыслу жизнеутверждающее местоимение «каждый».
Little (литл) — маленький, короткий, малый; немного, мало. «Лыт(а)л» - прошедшее время от старого глагола «лытать». По В.Далю: уклоняться от дела, бегать от работы; шляться, шататься, скитаться, бегать без дела, проводить время праздно и вне дома. В современном варианте это «летать», некоторые значения которого сходны.
Кто в семье обычно занимается такими делами, то есть пытается уклониться от дел? Те, кого пытаются к этому приучить — самые маленькие, младшие, традиционно ни за что не отвечающие. Так это качество «уклониста» постепенно стало обозначать нечто малое.
Much (мач) — много, многое; очень. Старое «моч(ень)» в значении мощь, сила. В русском ушла концовка «ень», в английском - начальное «м». Позже вокруг этой самой «мочи», налипли связанные значения.
No (ноу) – нет. Значения русских «не» и «нет» в английском поменялись местами. Изначально no – это «не», однако употребляется в значении «нет».
Other (аза) – другой, иной, другие. «(В)от те».
Some (сам) — некоторые; несколько; немного. Разделим слово так же, как come. Получится «со м(н)е», изначально, конечно, «со мной», то есть только «те кто, со мной», или «то, что со мной». В общем, немного.
Such (сач) — такой; такой, как; таковой. «З(ы)ч(ь)» в значении «смотри» - смотри, какой. Вот он какой!
That (зет) – тот. Так и будет «тот» с изменением срединной «э».
This (зис) – этот. Чуть-чуть измененное it is – «это ес(ть)».
I (ай) – я. Старое русское «аз». Все станет гораздо яснее, если сравнить I am с «аз есмь».
He (хи) – он. Потертая форма от старого английского thee (зи:)( - «тебя, тебе», представляющего косвенный падеж от thou- старого «ты». Переезд 2-го лица на 3-ье вовсе не редкость в переходе из русского в английский.
You (ю:) – вы, заменяет также в современном языке местоимение «ты». Образовалось от старого английского «ты» - thou (зоу). Для полноты картины добавим, что множественное «вы» 2-го лица переехало в множественное число 1-го лица – we (уи).
Who (ху) – кто. Образован по механической аналогии с when (см. статью). Первоначально было вопросительное «кто/хто», потом «по правилам» прибавили w. Получилось «Вкто» или «Укто». Дальше пошла редукция в произношении и даже написании, потому что такое количество согласных подряд для английского слишком. Kto/hto - wkto/whto – who.
And (энд) — соединительный союз «и»; противительный союз «а», «но». Нетрудно заметить, что образован этот союз из своего второго значения, которое в народном исполнении до сих пор звучит как «ан». Например: «ан нет» в значении «а вот и нет», «ну нет». В общем, ясно.
Because (бико:з) - потому что; так как. Разбивается на две части: be + cause – быть + причина. «Коз/каз» известный русский корень, образующий ряд слов: «сказать», «показать», «указать», то есть быть такому-то сказанному.
But (бат) — только, лишь; кроме, за исключением; но, а, однако, тем не менее; если бы не. У подавляющей части изучающих английский первым выскакивает значение противопоставления, и они очень удивляются, когда, заглядывая в словарь и натыкаясь на статью, видят его далеко не на первом месте. Случайности тут нет — это дань исторической справедливости, точнее, происхождению слова. Значениям, которые идут первыми, вполне соответствует русский предок «бу(д)т(о)», потом уже затянувший в себя значение возражения и даже противопоставления.
Or (о:) - или. Это и есть «или» В форме «(и)л(ь)» с заменой «л» на «р».
If (иф) — если; хотя; ли. «Б» стало «ф», а было «иб(о)» также в причинно-следственном значении.
Though (зоу) — хотя, несмотря на; даже, если бы; тем не менее. В написании видно, что изначально слово было «так», а значение несколько изменилось, хотя и осталось весьма сходным.
While (уайл) — время, промежуток времени; в то время как, пока. «В хиле» - «хилять» по-старому ходить, бродить.
How (хау) – как. «(Ка)ков?».
When (уэн) – когда. Английский ответ then (наш «день», соответствует «тогда») даёт прямую подсказку происхождения вопроса: «В (какой) день?», образовавшего слово уен - «в день». Дальше w по аналогии стали приставлять ко всем местоимения, кроме how для образования вопросительных форм.
Where (уеа) – где, куда. Так же, как в других вопросительных местоимениях, к here (см. статью), обозначающему «здесь», подставили, не особенно задумываясь, w. Получилось, на первый взгляд, непонятное where.
Why (уай) – почему. «(На) кой?», а точнее «(На)хуй?». «На» убрали и подставили традиционное «в» - w.
Again (эгейн) – снова. Обрезок от against («против» – см. статью). Слово сходного значения, имеющее разъясняющий синоним, - «обратно».
Ever (эва) - всегда, навсегда, навечно. Не совсем понятный обрезок слова, призывающий чему-то «верить». На самом деле, в начале было слово never («не верь») призывающее не верить ничему, никому и, надо полагать, никогда. От него отбросили отрицающую n, и получили антоним: что-то, что надо делать всегда.
Far (фа:) – далеко, далёкий, дальний. Что называется, «приплыли». Почему «фар» далекий? Нет у него с русскими словами ничего общего, кроме, может быть, «пара» или «бора». «Поля под паром» или, в крайнем случае, дремучие леса – боры - ничего не дают. А вот случалось, что «приплывали» ребята в те годы «пароходом» или по-другому «паромом». Соответственно, если где-то далеко, то за морем, и добираться «пар(ом)», по-современному «паромом». В общем, «вери фар» (очень далеко). Кстати, паром по-английски ferry (фери), то есть в связанном слове «ф» также заменено на «п».
«Пар» разъясняет и такое малопонятное слово, как «фарватер» - акватория, по которой могут пройти суда. Но почему «далёкая (far – фар) вода (water – ватер)»? Потому, что это путь «пар(оходов)» по воде. Вот теперь понятно.
Forward (фо:вед) — вперёд, дальше; передний, идущий впереди других; всюду сующийся, нахальный. Вот последнее-то значение нам очень интересно. Если нахальный, то даже на современном жаргоне он всех «порвал». Так и есть: первое «п» перешло в «ф», опорное заключительное «д» в данном случае прибавилось (это, практически, правило), а «л» стало «р». «Кто смел, тот съел» или в нашем случае всех «порвал».
Here (хиа) - здесь, тут, сюда. Очень непростое слово, потому что все попытки отыскать русского папу напрямую или чуть-чуть изменив его, не дают результата. Here явный обрезок, но от какого слова? Словари показывают, что местоимение это богато на образование составных слов с предлогами, типа hereto, hereby, употребляющихся, главным образом, в юридических документах, но ясно, что это всё не то.
Единственное самостоятельное значение оно дает с понятиями наследства и наследования. Ключевое слово в этом кусте hereditary (хередитари) – наследственный, передающийся по наследству. «Споём» его. Кстати английское spell (наше «спел» - повелительное в форме прошедшего времени) – значит «произнести по буквам» помимо своих основных значений «заклинать, заговаривать». Получим «к родителю», то есть где-то рядом с «родными пенатами», местом обитания, иначе говоря, «здесь».
Near (ниа) - близлежащий, ближний. Видно, что в середине пропущена согласная. Если рассматривать «близко» как недалеко, то получим ne(f)ar – «не фар», то есть добираться «пар(ом)» по морю нужды нет. Для переселенцев, которые недавно с Большой Земли, любое расстояние на острове пока ещё было «рукой подать».
Now (нау) - теперь, сейчас, тотчас же. «(С)нов(а)».
Out (аут) – из, снаружи. «От» - антоним «до».
Still (стил) – до сих пор, (всё) еще, по-прежнему, кроме того, ещё. «Ст(о)ль)» Сходное по смыслу ограничительное понятие.
Then (зен) – тогда, потом, затем. Тогда – это в тот день. Так и есть: then – это наш «день». См., соответственно, статью when – «когда».
There (зеа) – там, туда. Образованное как бы по правилам слово от here – «здесь» (см. статью). На самом деле, местоимение уже искусственное, построенное на аналогии с then (зен)– «тогда». Then это просто день, превратившийся в «тогда», а there – это просто here, превратившееся в «там» путем прибавления t.
Together (тугеза) – вместе. Слово, созданное из самостоятельных английских слов to get (ту гет) here (хиа) – «собраться здесь», каждое из которых имеет свою историю.
Well (уэл) – хорошо, ладно, так. Редкий случай, когда транскрипция четко передает значение слова: «уел»-таки!
Almost (о:лмоуст) — почти; едва не. Составное из двух английских слов all+most, обозначающих «всё» и «большая часть». Насчет all смотрите статью, а насчет most, являющейся превосходной формой much (много — см. статью), было бы ясно, если бы они происходили от одного корня, но видно, что это даже на беглый взгляд не так.
Most – это «маст(ь)», а играющим в преферанс или бридж известно, что собравший на руках большую часть карт одной масти, объявляет козыря. Все карты одной масти на руках не собираются практически никогда, вот слово и получило значение «почти (всё)». Короче, масть на руках, заказываю игру!
Enough (инаф) – достаточно, довольно. Запишем так: «И на х», и предложим читателем самим поупражняться в реконструкции.
Для подсказки отгадайте загадку. Слово из трех букв: первая как вторая в слове «ухо», вторая как первая в слове «ухо», а третья как последняя в слове «хуй»! Отгадали?
Even (ивн) - даже, как раз; точно, уст. ровно. Есть ещё и значение «выравнивать, сглаживать» применительно к работе с материалом. Русское «ебень» в смысле «бей» в процессе работы.
Not (не) – не. Русское «нет», которое поменялось местами с «не» - no. См. статью no.
Only (оунли) - единственный; только, исключительно; единственно. В начальном on легко узнается one – один, давший имена старшим сыновьм-Иванам и, вообще, много чего сделавший. Завершающее ly (ли) – это обрезок от «лишь». Получаем «один лишь».
Quite (квайт) - вполне, совсем, полностью; всецело; довольно. Ну, если все довольны, значит – «квиты», повода для споров нет.
So (соу)- так, итак, затем. Урезанное последнее «за(тем)».
Very (вери) - подчёркивает тождественность, совпадение: самый, тот самый; самый предельный; уст. истинный, настоящий, сущий. «Верьте мне, люди!». Корень «вер» от русского «верить», а также «верный» в смысле «надежный, без всякого сомнения».
Tomorrow (тумороу) – завтра. To – очевидное «до», morrow – производное от morning (см. статью) – глагол первого лица единственного числа будущего времени. Учитывая немецкий вариант утра morgen, получаем «моргну». Вместе будет: «до того, как моргну глазом».
Yesterday (йестиди) - вчера, вчерашний день. Еще одно производное богатого слова after (см. статью). Слегка искаженное afterday, то есть «задний день», «день, который остался позади».
North (но:с) – север. Россияне воспринимали север прежде всего, как суровый (инверсия согласных «в» и «р»). Кстати, Сибирь тоже север с подменой «в» на «б». Холодно.
А что англичане? Слово - явный обрезок от чего-то. Вариант более полный: Норвегия – Norway. Английский вариант «северная дорога» происхождения не объясняет, а в русском отчетливо видна «страна, где водятся нерпы»: «Нерпагия».
South (саус/саут) – юг. Юг – место, где «сеют».
East (и:ст) – восток. Место, где яснеет небо – «ясть».
West (уест) – запад.
«Куда мы шли - в Москву или в Монголию, -
Он знать не знал, паскуда, я - тем более.
Я доказал ему, что запад - где закат,
Но было поздно: нас зацапала ЧК…».
Так, с некоторыми потерями, ЗК-Васильев и Петров-ЗК изучали основы географии в песне В.Высоцкого. Плывшим на острова, надо думать, было известно, что увозили их в сторону заката/запада. Запад по-английски звучит почти точно, как «(у)везт(ь)» (старая, сейчас малограмотная, форма «увезти»).
Please (пли:з) – пожалуйста. Обрезок от pleasure (плежа) (удовольствие), имеющий значение благодарности за доставленное наслаждение, либо приглашение сделать что-нибудь приятное. См. статью pleasure.
Yes (йес) – да, так; утвердительное междометие. Русское «есть» в военно-лагерном значении «понял и принял к исполнению».
Things - 400 General words. Вещи, качества и понятия — 400 слов общего содержания
Account (экаунт) — счет, расчёт; доклад, отчёт; мнение, оценка. В общем, что-то считают, и есть итог и свидетельство подсчёта. Слово уже внутреннего английского производства. Считают, прежде всего и особенно в Англии, деньги. Монета по-английски coin (коин), происходит от русского «кован», т.к., по мнению островитян, монеты ковали, а не чеканили. Ну, а дальше просто: то, что ковано, посчитали, вот и итог, он же счёт.
Act (экт) - дело, поступок; акт. Думать, вроде бы, нечего. В русском «акт» употребляется почти в тех же значениях. Тем не менее, смысла слова и его происхождение они не проясняют, и даже ясно указывают, что это его возвратная форма из английского. На самом деле, это «окот» - кошачьи роды, произведение совершенно нового существа, отделение его от дающего жизнь организма. Слово очень важное, поскольку является основополагающим понятием для ряда очень важных действий.
Во-первых, оно дало английскую форму глагола «отрезать» - cut (кат), одновременно дав белорусскому название профессии для отрубания голов: «кат» - «палач». Во-вторых, в силу близости физиологических отверстий выделения оно дало слово для твёрдых экскрементов: «катяшки», перешедшие позже в родные «какашки». В-третьих, оно поучаствовало в создании некоторых очень важных слов, таких, как fact («факт»), effect («эффект») – см. статьи – и ряда других.
Addition (эдишен) — прибавление, увеличение, дополнение; мат. сложение. С окончанием tion понятно — оно превращает глагол в процесс. А какой глагол? Впереди перестановка гласной и согласной, и с небольшим изменением получаем «дод(а)т(ь)» - немножко коряво, но понятно, что «добавить».
Adjustment (эджастмент) — согласование, приспособление; установка, сборка; регулировка, пригонка. Чуть-чуть искаженное «отжать» + «мент», обозначающий процесс. Собрать, отрегулировать, пригнать — естественно, нужно что-то где-то подбить и отжать, да не в одном месте.
Advertisement (эдвё:тисмент) — объявление; реклама, анонс. С небольшой перестановкой первых двух букв получаем «отвертись» + «мент», обозначающий процесс. Когда кто-то навязывает товар, а тебе он не нужен, что мы говорим этому человеку? Кроме обычных слов, говорим «отстань» или по-старому «отвертись».
Agreement (эгри:мент) — согласие; договор, соглашение. Фактически, без искажений «я грю» + «мент», обозначающий процесс. «Грю» («говорю» - для танкистов) — значит, согласен.
Air (эа) – воздух. Русский пар с опущенной первой «п».
Amount (эмаунт) — количество, сумма, итог. «Мен(я)т(ь)». Очень часто, если не преимущественно, употребляется в отношении денег — универсального средства обмена.
Amusement (эмью:змент) — развлечение, удовольствие, забава, веселье. Из состава слова понятно, что обязательно в «омузы» + «мент(е)» должна присутствовать музыка. Песни баяна просят!
Animal (энимл) — животное, зверь, скотина. «А не мал» - действительно, животное должно быть немалым, поскольку слово не применяется по отношению к домашним любимцам.
Answer (а:нсе) — ответ, решение; юр. возражение ответчика. С небольшой перестановкой «на, свер(ь)» - вот такой ответ давали ребята на островах.
Apparatus (эперейтес) — прибор, инструмент, аппарат. Слегка изменённый «оп(е)рат» с интеллигентным «ус» на конце. От слова «перо», старого «нож», - приспособления для разрезания чего-либо, потом получившего другие развития.
Approval (эпру:вел) — одобрение, утверждение; санкция. «А провёл» решение на каком-нибудь заседании типа собрания депутатов или воровского сходняка.
Argument (а:гьюмент) — дискуссия, спор; довод, аргумент. Во время спора обычно не жалеют выражений и ругаются Вот и здесь после небольших перестановок вылезает «руга» + «мент», иначе говоря, «ругамень» или сокращенно современная «ругань».
Art (а:т) - искусство. Внимательно вглядевшись в написание, увидим «орать» - искусство пения и лицедейства.
Attack (этек) – атака, нападение. Звучание настолько сходно с русским, что можно было бы так и оставить, если бы не составляющая tack (тек) – «тыкать». Понятно, что в атаке «тыкают» штыком противника, чтоб не пришпилили тебя.
Attempt (этемпт) — попытка; проба, опыт. «(У)том(и)т(ь)», а когда людей утомляют, «томят» («таймят»), они предпринимают рискованные действия, чтобы это дело изменить.
Прямо указывает на происхождение «попытки» корень tempt (темпт) – искушать, соблазнять. А как искушают? Долго что-то вертят перед носом и не дают. Терпение лопается и происходит попытка всё это дело кончить одним махом.
Нелишне заметить, что в сочетании mp одна из согласных часто добавленная. С этим ещё столкнёмся, например, в статье jump.
Attention (этеншен) — внимание, внимательность; забота. Что делают с вниманием? Ответ: привлекают, оттягивают. Последнее подходит — без tion получается «оттян(у)т(ь)».
Attraction (этрэкшен) — притяжение, привлекательность. Без tion получаем английское привлекать: attract - «от тракт(а)». Смысл понятен — едут путники, обычно, с деньгами, надо их чем-то привлечь, чтобы они с этими деньгами хотя бы частично расстались. Для этого на дорогах существовали «трактиры» и прочие разности - завлечь людей.
Authority (о:сорити) — власть, полномочие, авторитет. «От(в)орити» или «отворите», а не то дверь вынесем. Понятно, что с такой фразы начинался обыск. Приходила власть, которая пыталась, по возможности, не портить имущество, а заставить жильцов открыть дверь добровольно. Вдруг домик подо что ещё пригодится?
Back (бэк) – спина, задняя сторона чего-либо, назад. Русское «паки» (снова, назад, обратно), оставшееся сейчас в церковнославянском. А что современный язык? Это элементарно, Ватсон! Меняем «а» на «у» и получаем то, что делается со спины: «пуки».
Balance (белэнс) – баланс, равновесие, весы, коромысло. С инверсией согласных – «балясина» - мини-колонна, что поддерживает перила на лестнице, то есть обеспечивает их равновесие.
Base (бейс) — основа, фундамент; низкий, подлый. «Самое дорогое в жизни - быть всегда бойцом, а не плестись в обозе третьего разряда» - говорил автор книги «Как закалялась сталь» Н.А.Островский. Правда, в обозах, особенно третьего разряда, бойцы живут дольше, но это так, негероическая подлянка. А мы смотрим на «(о)б(о)з» и видим, что по согласным вроде нормально, а по смыслу какая-то хуйня. Но спешка нужна только при ловле блох, а даже не в процессе избавления от вшей, который, как мы выяснили, есть просто помывка (wash).
Что возит обоз? В первую голову, харчи, иначе войску долго не протянуть. А где хранятся эти самые харчи? В подполе, то есть внизу — там прохладно. Ну, вот, связь есть. Кстати, по-английски, basin (бэйсн)— бассейн, резервуар, емкость для воды. Один в один русское бассейн. Но слово это у нас возвратное именно через base, так как до недавнего времени никому в голову не приходило делать бассейны где-нибудь, кроме подвалов или нижних этажей зданий. А русский «обоз» тоже слегка затёртое, но вполне понятное «отвоз». Всё на месте!
Behavior (бихевиа) – поведение. Буквально «быть хавьером», то есть тем, кто («по понятиям») разделяет «хавиру» (добытый в лихих подвигах хабар). И сейчас в ряде языков имя Хавьер (вспомним генсека НАТО Хавьера Салану) означает «товарищ».
Belief (били:ф) - вера; доверие, убеждение. «Были ж». Было дело, так верьте мне, люди!
Birth (бё:с) – роды, рождение. При рождении дети вылезают, иначе говоря, «прут». Смотрим на орфографию: «бирть» - современное «переть».
Bit (бит) - кусочек; частица. «Бить», разбивать что-то на части, куски.
Bite (байт) – укус, след укуса, кусок. «Бить» в смысле кусать.
Blood (блад) – кровь, род, происхождение. По правилам английского должно читаться «блуд» - по-русски это означает, в частности, кровосмешение.
Blow (блоу) – удар. По-русски, это удар, который наносит организму обратная перистальтика кишечника: «блёв».
Body (боди) - тело, туловище; корпус, остов, кузов. По аналогии тела с каким-либо материальным сооружением. И сейчас по поводу здоровых ребят говорят: «Смотри, какая будка!».
Brass (бра:с) - латунь, жёлтая медь; жарг. медяки, деньги. Мелочь, которую не жалко выбросить: «брось».
Bread (бред) – хлеб. Тесто, из которого выпекают хлеб, должно «(за)брод(ить)» прежде, чем его поставят в печку.
Breath (брес) – дыхание. Наше «п(а)рит(ь)». Когда холодно, при дыхании изо рта идет пар. Кстати, при какой температуре в помещении при дыхании виден пар?
Читайте устав. При 14 градусах по Цельсию и ниже. Тогда в казармах положено топить.
Brother (браза) – брат. Урезанный «брател(ьник)» с заменой «л» на «р».
Building (билдин) – здание, строение. По орфографии, старое слово с тем же смыслом «будин(ок)», сохранившееся по настоящую пору в украинском языке.
Burn (бё:н) - жечь, палить, сжигать; прожигать. Огонь горит обычно «бурн(о)», как и следует из орфографии английского слова. Если говорить о кузнице, то горит он в «горне»-«бёрне» с заменой передних согласных («горн» - полногласное «горень»). Заодно становится ясным старый метод уничтожения мусора в «урнах».
Burst (бё:ст) - взрыв, вспышка (пламени и т. п.), порыв. «Бр(ы)з(г)» с небольшой перестановкой и съедением последней «г».
Business (бизнес) – бизнес, доходное дело. Очень заёбистое слово, не поддававшееся просто ни в какую. Если бы не знаток жизни Александр Михайлович Трухин, не ручаюсь, что разгадал бы его вообще. А объяснение он дал следующее.
«Без нас» - обычное заявление авторитетов в ответ на приглашение поработать на зоне. «Понятия» не позволяют. Зонное начальство в ответ вопрошает: «Буза, что-ли?» («Бизи», ребята? Заняты сильно?). Те, конечно, отвечают, что дел до хуя. Вот и получилось международное слово «бизнес», когда сам не работаешь, а работает кто-то на тебя. В английском остался обрезок busy (бизи), который стал обозначать вовсе не «бузу», а высшую степень занятости.
Добавлю, что из «нас» сформировался послелог ness, делающий из прилагательного существительное. Например, friendly (френдли) «дружелюбный» – friendliness (френдлинес) «дружелюбность». Заняли люди принципиальную позицию, отказались задаром на кровососов пахать, а какие языковые последствия!
Butter (бата) – масло. Чтобы получить масло из молока, его, как известно, «сбивают», «бьют», «буцкают» - на выбор.
Canvas (кэнвес) – холст, парусина, брезент, парус; канва. Французское canevas - сетчатая хлопчатобумажная (реже льняная) сильно аппретированная ткань. Применяется как основа или трафарет для вышивания, иногда как прокладочный материал в одежде. В английский явно пришло не прямо из русского, а из французского. По смыслу очевидная «канава», которую роют для того, чтобы использовать в стройке дальше, а здесь она применяется для последующего изготовления ткани.
Care (кеа:) - забота; попечение, уход. Чтобы о ком-то позаботиться, надо к этому кому-то приехать или этого кого-то куда-то отвезти. «Каре(та)» - по-современному, скорой помощи.
Cause (ко:з) — причина, основание, мотив; дело; юр. дело, процесс. «Каз(ать)» в значении «показать», «сказать». Для того, чтобы завести дело, должна быть причина (см. приведенные значения слова). Если человек совершил правонарушение, то на него кто-то должен «показать» или, как говорили в старые времена, «доказать». Потом уж судья, называвшийся вообще-то «садья» (человек, который «садит»), либо изъявлял милость пороть плетьми, либо велел «казнить». А как вы хотели? Времена были суровые и миндальничанье с контингентом не поощрялось.
Chalk (чо:к) - мел, мелок. Отбросим первую «с» (английская с в данном случае). С озвонченной h это просто «гал(ь)к(а)» - мелкий камешек.
Chance (ча:нс) — случай; риск; судьба; возможность, шанс. Сейчас применяют, главным образом в отношении азартных игр, но в слове-то явно виден «хан», а если точнее и, как обычно, без начального c, то «ханс(кий)».
У папаши Мюллера в словарике на одной страничке с этим самым «шансом» есть презанятные однокоренные слова, без всяких вариантов растолковывающие, что это за «шанс» такой. Оказывается, chancery (ча:нсери) это в первом значении суд лорда-канцлера (по-английски Lord Chancellor), а chancellor (ча:нселе) в Шотландии обозначает еще и старшину присяжных поверенных, а не канцлера.
Если вдуматься, то это явления одного порядка — некогда уважаемому человеку апелляции рассматривать, вот и создали присяжных, чтоб не так обидно было окончательный приговор слушать. «Дайте мне шанс!» - обязательно, на рудниках или в работном доме даже полезнее получится.
А сам канцлер chancellor, судя по составу слова «хан»+«цел(овал)ер», человек, что-то хану в знак верности «целовавший». Обычно думают, что крест, некоторые исследователи считают, что сапоги, в современных компаниях и организациях полагают, что этого мало, но это уж решайте сами.
Change (чейндж) — перемена, изменение; сдача, мелочь; обмениваться, меняться; разменять деньги; переодеваться. «Сханжи» - читается без изменений, слово в основе - «ханжа». Попадаются довольно разные его толкования: лицемер, потаскун, попрошайка… А какое из них правильное?
В наше время под ханжой чаще всего подразумевают неискреннего человека, славящегося своей показной добродетелью, и слово «лицемер» тут звучит уместнее всего. Тем не менее, такое значение у нашего слова появилось в последнюю очередь, а первоначально ханжами называли нищенствующих бродяг.
Перемена облика, мелкие деньги, переодевание — все вполне соответствует «ханже» и английскому change.
Cloth (клос) — ткань, сукно, скатерть. «Кл(е)т(ь)» по написанию. Видимо, клетка была модна как рисунок на ткани, а, может быть, больше всего подходила под технологию производства полотна. Шотландский kilt (килт) — мужская юбка — тоже ведь произошел от слова «клеть» - узорчик в клеточку.
Coal (коул) - (каменный) уголь, уголёк. В английском написании «коал» в середине явно чего-то не хватает. Правильно, возвращаем часто убегающую «в» и получаем «ковал». Оказывается, главным в угле было его применение в кузницах.
Между дрочим, у негритянских атлетов очень популярна фамилия cole (коул) и ее производная coleman (коулмэн) — капуста и капустный человек. С чего бы это? Понятно, что звали их ласково «угольками» за темный цвет кожи, а coal переменили на cole по причине политкорректности – звучит-то точно также. В шахтёрских краях были и другие вариации типа «землячок», ну, да бог с ними.
Color (кала) – цвет. «Коло» - по-старому «круг», а также «солнце». Соответственно, «цвет-свет».
Comfort (камфет) — утешение, одобрение, поддержка; отдых, покой; комфорт, удобства; утешать, успокаивать. Com – совместный, fort (фо:т), конечно, не форт, а производное от force (фо:с), основное значение которого связано с силой. В общем, понятно, что где сила, там безопасность, утешение, успокоение и т.д. Само слово тоже русское и с озвончением начального «ф» на «б» перед нами появляется «борец» - человек, силой явно не обделенный.
Committee (комити) — комитет, комиссия. Com – совместный, а дальше просто «мыти» в смысле обсуждать - «мыть кости».
Сompany (кампани) — общество, компания. Составное слово, обозначающее некое общество уважаемых людей: «панов», «ханов», а не всякой хуеты (насчет com см. статью common). Этим ребятам компанию иметь можно, остальные подлежат тщательной проверке вплоть до уплаты всех налогов и исполнения взятых обязательств.
Comparison (кемперисен) — сравнение. Производное от глагола compare (кемпеа) — сравнивать. Состоит из com, соединяющего что-либо, и pare (пеа:) - «пары». Все ясно — берут пару каких-либо вещей или явлений, а затем смотрят сходства и отличия.
Competition (компетишен) — соревнование, состязание; конкуренция. Com – совместный, petit - «п(о)тет(ь)», tion – процесс. Процесс совместного потения — состязание.
Condition (кендишен) — условие, обстоятельства. Com – общий, dit - «дать», tion – процесс. «Дать всем» - имеется в виду условие, предлагаемое всем или многим. Можно согласиться: условие - это общее требование для выполнения чего-либо.
Connection (конекшн) — связь, соединение, сочленение. Начальное con было com для обозначения нескольких звеньев (см. статью common). С заключительным tion понятно, а вот корень, конечно, слегка недописанное neck – шея.
Шея, понятно, кое-что соединяет, но не в этом дело. Само слово представляет обрезок от русского «неск(олько)» и объясняется тем, что конвоируемых при доставке в места не столь отдаленные, цепляли между собой за шеи. Поэтому и «несколько». См. также статью neck.
Control (контроул) — надзор, контроль, проверка; управлять, распоряжаться. У этого слова прежде было другое написание — comptrol, сейчас в таком виде не сохранившееся. Остался, однако, comptroller. Например, Comptroller General - начальник Главного контрольно-финансового управления США.
Разберем comptrol. Com – совместный, а дальше - «п(о)т(е)рял». Этакая коллективная проверка, не потерял ли кто чего.
Cook (кук) - кухарка, повар, мор. кок. Тот, кто готовит еду в заведении общепита. Есть такое заведение под название «ка(б)ак)» - в английском срединная «б» пропала.
Copper (копа) - медь. На копейке Георгий-победоносец «коп(ьём)» пришпиливает змея. Копейки делали из меди, а медь - металл, добываемый на «коп(ях)», где «коп(ают)».
Copy (копи) – копия, экземпляр чего-либо. Русское «копи(ть)», изначально обозначавшее складывать «коп(ейки)» в «копи(лку)», приобрело позже универсальное значение откладывать деньги вообще. Поскольку «копить» означало собирать много одинакового, в английском за ним закрепилось значение «делать копии».
Cork (ко:к) – пробка. Делается из коры, иначе из «корк(и)».
Cotton (котн) – хлопок, хлопчатобумажная ткань, вата. «Кут(е)н(ь)» - во что «кутаются».
Cough (каф) – кашель. Звукоподражательное «кух» по написанию.
Country (кантри) – страна; деревня (в противоположность городу), сельская местность; провинция, захолустье; местность, территория. Обрезок от очень известного contract (контрэкт) — контракт, договор.
Слово это по истечении определенного времени стало ошибочно трактоваться как состоящее из act (экт) — действие и contr- (контр), ушедшего в латынь в значении «против», а в английском оставшемся в виде counter (каунта). Вроде бы логично: одна сторона что-то делает, а другая в ответ, т.е. «против» этого, тоже совершает какие-то действия.
На самом деле, все гораздо проще. Есть два русских слова «кон(ь)» и «тракт», из которых первоначально и образовался «контракт». Чтобы что-то где-то продать, надо, как правило, это что-то куда-то везти, потому как там, где это что-то произведено, продать его выгодно никак невозможно, так как этого чего-то там хоть жопой ешь. Вот и приходилось запрягать коней и выезжать на тракт, от чего товар становился «дорогой», поскольку приходилось долго ехать длинной «дорогой». «Рупь за сено, два за воз, полтора за перевоз!». Так-то!
Cover (кава)– покрытие, прикрытие. Русское «ковёр».
Crack (крэк) — треск, щёлканье; удар, затрещина. Отбросим, как водится, первую «с», получается почти «(т)реск» по написанию.
Credit (кредит) – доверие, кредит. Отбросим первую c, получим «радеть» со слегка измененным составом гласных. Понятие это хорошо нам известно и обозначает: «заботиться», что вполне соответствует английскому слову.
Crime (крайм) - преступление; злодеяние. Нечто нехорошее - то, за что «к(о)рим».
Crush (краш) - раздавливание, дробление. Наше «крушить», имеющее еще одну форму: «рушить».
Cry (край) – кричать, плакать. Обрезок какого-то русского глагола в повелительном наклонении. По смыслу это очевидное «(за)крой» «(рот)».
Current (карент) – течение, поток. Без последнего t наш «курен(ь)», названный так из-за «курящегося» при его отоплении дымка. Дымок также «струится» или «течёт».
Curve (кё:в) - кривая (линия или поверхность), дуга, изгиб. Наша «крив(ая)» с лёгкой перестановочкой.
Damage (дэмидж) — вред, повреждение, убыток; повреждать, портить. «Домог(аться)», а дальше портить, наносить ущерб и т.д.
Danger (дейнджа) — опасность, угроза. Вместо «н» было «м», и немножко несовременное «дом(о)гер» - тот, кто домогается, представляет угрозу.
Daughter (до:та) – дочь. Устное «доча».
Day (дей) – день. «Дай» - это дай что-нибудь, поесть, например. Что у него общего с днём? В неопределённой форме «дать», «дати» соответствует английскому date (дейт) — дата. А в русском жаргоне это слово и по сей день означает «посадить в тюрьму на какой-то срок». Отмечаем «даты» (сколько «дати») - знаем, сколько сидеть ещё. Повелительная форма «дай» в виде «дэй» перешла на обозначение отдельного светового дня.
Death (дес) – смерть. Когда человек помрёт, с ним надо что-то «деять», куда-то его надо «деть».
Debt (дет) — долг. Русское «доб(ы)т(ь)» в значении занять.
Decision (дисижн) — решение, юр. решение, определение. Есть глагол decide (дисайд), в современном переводе на русский означающий «решать». В старые времена «порешить» (изначальное «поречить») имело смысл «вынести приговор», а в слове decide явно виден смысл решений, которые выносили суды в Англии – если они приговаривали кого-то, то люди досиживали - в русском написании «досиди». А к чему ещё можно приговорить и так уже сидящего человека?
Degree (дигри:) - степень, ступень; уровень; градус; звание, положение, ранг. Словечко обозначает «уровень», который как-то измеряли. В старые времена уровень половодья и приливов измеряли по скале, а ее иногда именовали «гора». Читаем: «до г(о)ры». Дойдёт ли до неё водичка и насколько поднимется? Вот в чём вопрос!
Design (дизайн) — план, чертёж, композиция (картины и т.п.). «(Г)де син(ь)» - планы и чертежи выполнялись в те времена преимущественно синим цветом.
Desire (дизайа) — сильное желание, страсть; желать, хотеть. «Дозар(иться)» - зариться на что-то, сильно хотеть.
Destruction (дистракшн) — разрушение, уничтожение. В основе корень «струг» от слова стругать — это создавать, строить. Английское de употреблено для придания обратного смысла. По поводу корня «струг» см. статью construction.
Detail (ди:тейл) — подробность, деталь, частность. Слово, нерушимое как сало. «Сало воно сало и е», как говорят в одном самолюбивом государстве, усиленно осваивающем инструмент демократических выборов. Detail и переводится как «деталь».
Вы, конечно, поняли, что это не всё. Detail состоит из «де» и «таил». Д'Артаньяновское «де» это наше «где», и у дворян оно обозначало, откуда человек, где ему землицу пожаловали. Tail - «хвост» (см. статью) потому и таил, что собака его часто прячет сзади в определенных ситуациях.
Получаем, что detail это «где таил»: такое, что можно спрятать, а спрятать возможно, главным образом, мелкие вещи.
Development (дивелепмент) — развитие, рост; разработка, создание; развёртывание; в общем, в таком вот разрезе. Что мы видим? Составное слово с ment, обозначающем процесс. Основной корень develop (дивелеп) – развивать(ся) со связанными значениями. Здесь-то обнаруживается, что это наше «дов(ы)л(у)п(иться)». Логично — процесс развития перешёл в новую стадию, и цыплёнок «вылупился» из яйца.
Digestion (дайджестшен) — пищеварение, усвоение. Написано «дог(у)стен(ие)» - так воспринимался процесс усвоения пищи в старой доброй Англии.
Direction (дайрекшен) — направление, управление, руководство, дирекция. Производное от слова direct (дайрект), в котором нас интересует его базовое значение «направлять». Если отбросим в обычном стиле последнюю t, то обнаружим, что в былые времена люди направлялись в основном «до рек(и)».
Discovery (дискавери) — открытие, раскрытие, обнаружение. Английское словообразование: смысловой корень cover (см. статью) — прикрытие, а приставка dis придает слову обратный корню смысл.
Discussion (дискашен) — обсуждения, прения, переговоры, дискуссия. Особенно мне нравятся «прения». Я прямо-таки вижу, как часть народа «прёт» друг на друга в спорах, а другая (большая, кстати) часть, сидит и «преет».
Поскольку имеются в виду словесные перепалки, смысл связан с процессом говорения. Ну, и прочитаем, как было: «досказ(а)н(ие)».
Disease (дизи:з) — болезнь. Болеют больные. Кто такие эти больные? Ответ очевиден, а первоначальный смысл нет. Больные – те, кто болеет. Так в былые времена называли попавших в тюрьму – они начинали «волеть» (вариант произношения «болеть»), то есть тосковать по воле. Ну и что?
А то, что болеют приговорённые, иначе говоря, «решённые» - те по кому вынесли решение, т.е. decision (см. статью). Здесь имеем нечастую замену «д» на «з» в конце, а слово - «д(о)си(д)и», производное от decide, только существительное, обозначающее процесс «(до)сидения».
Слово имеет отрицательный смысл, поэтому на его основе образовалось положительное ease (и:з), обозначающее покой, свободу и легкость. Отброшенное dis стало использоваться в качестве служебного префикса, придающего слову значение «не-», указывающее на лишение чего-то, разделение, отделение и рассеяние в разные стороны. Таким образом, disease является ключевым словом в образовании префикса dis.
Disgust (дисгаст) — отвращение, омерзение. Корень «густ(о)», а dis - «не». «Негусто», но не о супе, которым кормили на остановках. Мы чуть раньше разобрали digestion (дайджестшен) – пищеварение (см. статью). Получалось «догустение». Соответственно, то, что «густеть» или усваиваться не хочет или, в принципе, не может, заведомо вызывает омерзение.
Distance (дистанс) – расстояние, дистанция. «Дис» здесь вовсе не означает, что что-то не так. И вообще, «дис» тут не «дис», а ложный друг переводчика. «До станции (далеко)?» - всего-навсего.
Distribution (дистрибью:шен) — распределение, раздача. Tribute (трибьют) – дань, происходит от «треб(ов)ать». От него, кстати, образовалось «трубить» - подавать сигнал, что пришли сборщики дани: «Несите, мол». Dis – переделывает действие на обратное — на раздачу.
Division (дивижн) — деление; часть, раздел; дивизия. Происходит от divide - «делить». В английском слове средняя «л» изменена на «в», что происходило часто, а завершающая «т» озвончилась на «д».
Doubt (даут) — сомнение; сомневаться. Написано «дуб(и)т» или «туп(и)т)», в общем, тормозит человек — сомневается, значит.
Drink (дринк) — питье, напиток, спиртной напиток; пить, пьянствовать. Какая «др(я)н(ь)»!
Driving (драйвин) — катание, езда; движущий; горн. проходка штрека. «Др(о)в(ни)» — сани с плоским настилом для перевозки дров, леса и других грузов. А когда проходили штрек, то породу надо было отвозить, чтобы не мешалась. Здесь очень по делу были именно такие сани. От них уже произошло drive (драйв) со множеством значений вокруг «ехать, везти».
Dust (даст) – пыль. Да это же известный ядохимикат «дуст», которым даже опыляли посевы от вредителей. Что ж, словоупотребление в русском стало носить несколько специализированный характер.
Earth (ё:с) – Земля в значении планета. По написанию «твердь» с опущенными первыми согласными.
Edge (эдж) — край, грань; остриё, лезвие и все такое острое. На самом деле, это просто «ёж». А у ёжика колючки ого-го!
Education (эдьюкейшен) — образование, просвещение, воспитание. Без tion, обозначающего процесс, слово выглядит, как educate – воспитывать, давать образование. «(У)тыкать» - в процессе образования принято спрашивать для проверки усвоения учебного материала: «Вот ты!». Сходное словообразование имеет место в слове обучать — teach (см. статью).
Effect (ифект) – эффект, воздействие, результат. Составное слово. Некий «акт» (завершающее ect=act – см. статью), которое произвел eff. F, как было отмечено, часто заменяет s, поэтому eff=ass (см. статью after). Действие выделения, произведенное задним местом. В самом начале конкретным результатом («эффектом») считалось количество произведенного дерьма. Урезанное с начала и поджатое с конца, это слово дало корень для культурного обозначения твердых выделений - «фек(алий)», а также послужило основой очень любимого, особенно в детективах, понятия «факт» (см. статью fact).
End (энд) — конец, край. Обрезок от «(с)енд» (send) — посылать, высылать и т.д. (см. статью). Высылают, как известно, в дальние края (иначе, концы), где часто ссыльному приходит «конец».
Error (эра) — ошибка, заблуждение, погрешность. Ключевое слово здесь erroneous (ирониос), имеющий значение «ошибочный, ложный». Русское слово в основе - «ирони(чный)», правильнее старое «уроничный», т.е. роняющий в глазах собеседника. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется, то есть, якобы, содержит в себе ошибку или отклонение от того, что есть.
Event (ивент) — событие, происшествие, случай. Вы не поверите, но это очень неформальная реплика по поводу действительно привлекающего внимание события: «Ебёнт(ь)».
Example (игза:мпл) — пример, образец. Ex это русское «из», sample — это слегка измененное simple (см. статью) — простой. Получается «из простого». Примеры должны быть простыми, иначе непонятно. Ладно — простой, так простой.
Exchange (иксчейндж) — обмен; биржа; обменивать, разменивать (деньги). Ex (икс) это русское «из», change — обмен (см. статью). «Из» употреблено в смысле «дойти до высокой степени, крайнего предела, как, например, изощряться, изголяться, испугаться. Последнее слово правильнее писать, конечно, как «испукаться», тогда и всё понятнее и смысл exchange ясен: обмен, доведённый до крайности.
Existence (игзистенс) — существование, жизнь. Смотрим на последнее значение, так и есть: «жист(ь)». Если точнее, то по-старому «жистен(ь)».
Expansion (икспэншен) — расширение, распространение; рост, подъём (коммерч. деятельности и проч.). «Из + пансия», т.е. распространение господства («панства», иначе «ханства») на другие территории или сферы деятельности. Позже стало означать просто «расширение».
Между прочим, «пенсия», происходящая от возвратного с английского pension (пеншен), изначально имела смысл «панствовать», если более современно, то «жить на пансионе», то есть на всем готовом. Вот оно как! С происхождением понятно, теперь с размером надо определиться, чтобы действительно «панствовать позволял», а не у детей клянчить.
Experience (икспиериенс) — опыт, квалификация, мастерство. Производное от expert (см. статью).
Expert (экспе:т) — знаток, эксперт, специалист; опытный, искусный. Специалист — человек, владеющий сутью вопроса, его, так сказать, внутренней составляющей. Ну, если надо внутрь, то предмет необходимо «испор(о)т(ь)» или «(в)спор(о)т(ь)». Понятно, что этим словом первоначально называли человека, занимавшегося натуральными вещами. Больше всего на это звание подходит ветеринар.
Fact (фэкт) – факт. Слово это – обрезок от effect, и, несмотря на всю свою вескость, имеет то же происхождение. Таким образом, выражение «Я верю только фактам» изначально значит: «Я верю только тому дерьму, которое высрали». Грубо, но что поделаешь.
Fall (фо:л) - падение; снижение, спад, уклон, обрыв. «(У)пал», если по написанию. А куда? На «пол», если по произношению.
Family (фэмили) – семья, семейство. «Шерше ля фам», и все станет ясно. «Фам» (femme) по-французски женщина, и наводит на мысль о том, что семья в Англии считалась от матери. Немного поднапряжёмся и узнаем в начальной f первое w слова woman (от русского «вымень»). То есть «семья от вымени». Русское «семья», если еще надо пояснять, - «от семени».
Father (фа:та/фа:за) – отец. С озвонченным на «б» начальным «ф» по написанию получим «батя».
Fear (фиа:)- страх, опасение. Здесь нам поможет французский эквивалент peur (пё:р). Со страху люди, если не обсераются, то, бывает, «пердят».
Feeling (фи:лин) – чувствительность, чувство, ощущение. Чувствовать по-английски будет feel (фи:л). Если традиционно заменить в нем f на «б», получим «бил». Что ж, если «бил», значит чувствовал. «Бьёть – значить, любить».
Fiction (фикшн) - вымысел, выдумка; художественная литература. Tion здесь служебное, не смысловое. Отбрасываем, получаем «фиг». Вначале «фикция» явно была «фигцией», занятием для записных вралей.
Field (фи:лд) - поле; луг; большое пространство. Отбросим как принято, завершающую d, и получим «в(о)л(ю)» с учетом того, что в английском will «о» изменено на «и». Где поле, там и воля.
Fight (файт) – драка, сражение. Русское «бить» после озвончения начального f.
Fire (фае) – огонь, пламя, пожар. F - «в», получаем «вир(ю)» - нечто вздымающееся вверх очень высоко.
Flame (флейм) – пламя. Русское «пламя» с оглушением начального «п» на f.
Flight (флайт) — полёт. Начальное «ф» было «п» в слове «п(о)л(ё)т».
Flower (флауа) - цветок. А есть еще слово flow (флоу), означающее поток, струю, а также течь. Оно и понятно: «плыву». Английское слово значит уже какой-то предмет, плывующий по воде, этакий «плывер». Плавают цветы по воде? Конечно. Например, кувшинки.
Fold (фоулд) — складка, сгиб; складывать (ткань и т.п.). Как ни удивительно, это «полать», но несколько особенная, которую пристегивают на замок к стенке, чтобы заключенный не мог лежать до отбоя. Опять суровые нравы...
Food (фу:д) — пища, еда. Пищу обычно «поед(ают)». С оглушенной на «ф» «п» и остался «поед». Логично.
Force (фо:с) – сила, насилие. Кто раньше считался самым сильным? Заменим f на «б», получим «бор(е)ц».
Form (фо:м) – форма и все, что с ней связано: внешний вид; очертание и т.п. В согласных хорошо видна твердая основа – ferrum (железо). В старом русском языке нынешний «нож» упорно именовали «пером», которое и дало жизнь латинскому «ферруму» и его производным.
Friend (френд) - друг, приятель; сторонник, товарищ. Заменили f на «п», получили «п(а)рен(ь)», короче, «свой пацан».
А чего это «парень» парит, может кому-то что-то парит или впаривает? Все, как обычно, просто. Возрос отрок до парня не потому, что парит, а потому, что стал парен, то есть уже годится девке в пару — жениться пора!
Front (франт) — перед, фасад; воен. фронт. Наше «брон(ь)» - повернулись передком к неприятелю и держим «оборону».
Fruit (фру:т) – плод, фрукты. А по-русски «прут(ья)» «прут» так, что фруктов не соберешь.
Glass (глас) - стекло. Наш «глаз» - нечто, через что видно глазом.
Gold (гоулд) — золото, золотой. Не самое простое для разгадывания слово, прежде всего, потому, что случающаяся замена «з» на «г/к/х» неочевидна. Тем не менее, она существует и не только в этом слове. Озвончение последнего «т» проще, но тоже туманит связь. Ладно, читаем: «зол(о)т(о)».
Government (гавенмент) — правление, правительство. Govern (гавн) – управлять. А какое слово того же смысла нам еще известно? «Закон — что дышло, куда повернёшь, туда и вышло!». Нам известно о взаимозамене «г» и «з». Посмотрим и узнаем в «говерн» «заверн(уть)» - «куда завернёшь, туда и вышло».
Grain (грейн) — зерно. Из зерна делают «грен(ки)» (не сразу, конечно, сначала мука, потом хлеб и дальше), гренки кладут в суп или едят так — вкусно, но слово таинственное до поры до времени. Правда, гренки иногда подгорают, и тогда становится ясно, что на самом деле они «горенки», по бокам чёрненькие. Не так вкусно, но понятно.
Grass (грас) – трава. Места в Англии болотистые, немудрено, что ни в чем не повинную траву обозвали «грязь(ю)».
Grip (грип) - схватывание; сжатие, зажатие; пожатие; хватка. Как у нас схватывают? Сгребают. «Грип» - «(с)грёб».
Group (гру:п) – группа, группировка. Нечто компактное, собранное в одном месте. Происхождение то же, что и у grip – «сгребли, собрали».
Growth (гроус/т) – рост, развитие, прирост, выращивание. «Груд(ь)» - женщины кормят детей грудью, и они растут.
Guide (гайд) — проводник, гид; воен. разведчик; вести. «Г» это «х»: «Х(о)ди». «Не ходи туда, ходи сюда, а то снег башка упадет...».
Harbor (ха:ба:) – бухта, залив. Где бухта, там порт, а где порт, там «хабар», он же таможенный «навар».
Harmony (ха:мони) - гармония; созвучие. Наша «гармон(ь)» в чистом виде. Игра на ней требует некоторого понятия о благозвучности и «гармонии». Но не это ценили в первую очередь на островах. Обрезок от гармони arm (см. статью) – «рука» - говорит о том, что в достижении гармонии англичане больше ценили быстроту рук.
Hate (хейт) — ненависть; ненавидеть. Некоторые люди с большим трудом