“Моя твоя не понимай” или Корпоративный “новояз” |
Язык современного офиса все меньше напоминает то, чему нас учили на уроках литературы. Человеку с улицы не так-то просто понять щебетание сейлзменеджеров, болтовню айтишников, россказни имиджмейкеров и вздохи хэдхантеров. Нравится нам это или нет, но международная корпоративная лексика уже успела стать неотъемлемой частью нашей жизни…
Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом. Которому не статьи писать, а улицу подметать. Причем поганой метлой. Меня вербовали в один московский медиа-холдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги: «Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подписьТут во мне сыграла семейная традиция. Дед в 30-40-е пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова, Берия). И вывел из сего опыта два постулата. Первый: советская власть — [цензура]. Второй: ничего не подписывай, не прочитав.
В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер. «Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. — А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?»
ИДИ ТЫ В ЖОБ-ОФФЕР
Парировать было нечем. На ее стороне — сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная. И я ушел, палимый солнцем и стыдом.
Метки: “Моя твоя не понимай” Корпоративный “новояз” русский язык |
Говорите по-русски, пожалуйста |
Русский язык — один из самых богатых в мире, и недостатком слов не отличается. Зато он, как и любой язык, быстро реагирует на потребности общества, которое постоянно нуждается в чем-то новом.
Мы часто вворачиваем в нашу речь иностранные словечки, которые мгновенно закрепляются в лексиконе. И в этом нет ничего плохого. Заимствования приживаются в языке и уже кажутся нам родными.
Представляем список из 200 слов, которыми мы пользуемся практически каждый день. Конечно, мы не призываем отказаться от их употребления. Но если мы иногда будем использовать русские синонимы, наша речь будет не хуже, а даже благозвучнее.
Метки: иностранные слова замена русский язык культура речи заимствования русские синонимы |
ЖИВ ЛИ РУССКИЙ ЯЗЫК? |
1. По классификации ЮНЕСКО существуют несколько стадий отмирания языка и русский, как утверждают некоторые лингвисты, соответствует самой тяжелой из них.
Первым признаком этого является господство иностранных заимствований, вытесняющих слова родного языка, и неспособность, как раньше, осваивать новые явления с помощью своих корней.
Возник так называемый "язык рабов", в частности "рунглиш", язык Интернета, на котором можно обмениваться инструкциями или повседневной информацией, но невозможно общаться на абстрактные темы.
Раньше заимствования были уместными и грамотными. Сейчас же просто копируется английская грамматика и синтаксис. Уже спокойно воспринимаются фразы типа "твои руки чистые?" вместо "у тебя чистые руки?", а Институт русского языка предлагает реформы, закрепляющие просторечные варианты вроде "горячее кофе".
2. Грамотность перестала была предметом гордости, как это было в недалекое советское время и как это есть сейчас, например, среди студентов престижных западных вузов типа Оксфорда и Гарварда.
Если раньше сделать орфографическую ошибку было позором, то теперь считают "ботаниками" тех, кто ошибок не делает и не умеет "ботать по фене". В реформированной школьной программе сокращаются часы родного языка, а экзамены по нему проводятся в виде обезличенных тестов. Огромное число вузов привело к снижению общей культуры выпускников. А сокращение корректоров и замена их компьютерными программами привела к тому, что ошибками пестрят печатные издания. Например, "не что подобное" вместо "нечто", "что бы мы не делали" вместо "что бы мы ни делали" и "одеть пальто", которые электронный корректор пропускает
3. Русский язык катастрофически нищает. Если сравнивать любые классические, не обязательно Пушкина, и современные произведения, то поразительно, насколько яснее и богаче лексически и грамматически первые по сравнению со вторыми. Даже научные и философские труды Бердяева, Гумилева и Розанова гораздо доступнее, чем опусы нынешних ученых, в которых иностранные слова стагфляция, франчайзинг, дауншифтер скрывают скудость мыслей.
На бытовом же уровне общение часто сводится к употреблению однокорневых слов в зависимости от конкретной ситуации. Например, следующий типичный диалог:
— Дай эту фиговину.
— На фига?
— Я ею прифигачу вот эту фигню.
— Так ведь фигня получится!
— А тебе не по фигу?
Языковеды говоря, что это уже общение не людей, а приматов, которые с помощью одинаковых звуков передают информацию друг другу.
Метки: русский язык заимствования грамотность орфография стадии отмирания языка рунглиш язык рабов |
"Лучше водки хуже нет": Путин решил научить чиновников русскому языку |
Повышение статуса русского языка продолжается. Внеся конституционную поправку о русском языке как языке государствообразующего народа, Владимир Путин распорядился создать комиссию по наведению порядка в русской грамматике и словарях.
Внеся в Государственную думу проект поправки к статье Конституции о госязыке, содержащей его определение как принадлежащего государствообразующему народу, Владимир Путин немедленно дал старт кампании по ужесточению государственной языковой политики. Отныне чиновники и государственные органы не смогут относиться к русскому языку как попало.
Метки: чиновники русский язык конституционная поправка о русском языке нормы современного русского литературного языка |
НАПРАСНЫЕ СЛОВА |
Дневник |
Нецензурные слова, матерная брань, мат, матюки и ещё куча разных названий того, что мы слышим на каждом шагу, а многие этим гордятся и жить без этих слов не могут.
Смотрите фильм "Грязные слова".
Главный вывод: мат закрывает способность понять смысл высшего уровня. Хотя главный вывод каждый сделает для себя свой.
ИСТОЧНИК: http://izzhizni.ru/blog/dokumentalnyj_film_grjaznye_slova/2020-02-13-59606
Метки: фильм "Грязные слова" мат матерщина русский язык нецензурная лексика |
Русский язык «по-латински»? |
Дневник |
После революции 1917 года в России стремительно ломались устои прежней жизни – были введены григорианский календарь, декретное время, новая система мер и весов, принята реформа орфографии. Однако новая, советская культура требовала и другого, «нереакционного» алфавита – латинского. Так началось движение за латинизацию русского языка.
Волна латинизации В современном мире преобладающими графическими системами являются кириллический, латинский и арабский алфавиты, которые используются, соответственно, крупнейшими мировыми религиями – православием, католичеством и исламом. Выбор того или иного написания никогда не бывает нейтральным, он несет в себе идеологическое и политическое содержание, отсылает нас к той или иной исторической традиции. Это прекрасно понимали большевики, предпринявшие первую попытку по переводу русского языка с кириллицы на латиницу еще в 1919 году. А.В. Луначарский, проживший 18 лет за границей – в Швейцарии, где получил юридическое образование, а также в Италии, Франции, Германии и Испании, – выступил инициатором реформы. Однако, как позже вспоминал сам Анатолий Васильевич, Ленин посоветовал ему «не действовать наспех», ведь было нужно время, чтобы латинский шрифт «приспособить к нашему», чтобы потом не говорили о «нашем варварстве». И подготовка началась… В 1920-1930-х годах по стране прокатилась волна латинизации – ей подверглись 50 из 72 языков СССР. На латинскую графику перешли Азербайджан, Северная Осетия, Ингушетия, Кабарда, Молдавия, Узбекистан и многие другие республики и народы. Наступила очередь и русского языка. В 1929 году Народный комиссариат просвещения (Наркомпрос) РСФСР образовал специальную комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Возглавил ее профессор Николай Феофанович Яковлев. Это был известный специалист по восточным языкам, участвовавший в создании многих алфавитов. Высокий, крупного телосложения, любивший выпить, он отличался резкостью поведения, острым языком, нелюбовью к соблюдению канонов и приличий. Несмотря на свое дворянское происхождение, Яковлев всегда оставался «красным профессором», стремясь к созданию марксистской лингвистики. На убеждения Яковлева не повлиял даже тот факт, что во время Гражданской войны революционно настроенные крестьяне живьем закопали в землю его мать, Александру Константиновну, а брат воевал на стороне белых и позже эмигрировал в Турцию. К слову сказать, филологический талант деда передался его внучке – известной писательнице Людмиле Петрушевской. Экономия бумаги и движений Поскольку на территории СССР – и в Сибири, и в Центральной Азии, и на Кавказе, и в Поволжье – везде уже использовалась латиница, Яковлев имел полное право писать: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы». Для профессора Яковлева существование русского алфавита представляло собою «безусловный анахронизм», «род графического барьера, отделяющего наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада». Луначарский всячески поддерживал работу комиссии, доказывая выгоды грядущих революционных перемен. Даже простое их перечисление представляется современному читателю шуткой или лукавством автора: людей будет легче обучать грамоте, потому что количество букв уменьшится; латинские буквы меньше места занимают на бумаге, поэтому снизятся расходы на бумагу, типографию, транспорт. И в целом, по мнению профессора Яковлева, латинский шрифт обладает большим графическим разнообразием букв, позволяет глазу быстрее охватывать образ целого слова и легче достигать беглого чтения, а уж экономия движений руки при письме составит 14-15%. У противников реформы были свои аргументы: переход на новый алфавит приведет к утрате культурной преемственности и исторического наследия; для переоборудования полиграфической промышленности потребуются огромные денежные средства; дорогостоящее переобучение грамотного населения приведет к падению темпа чтения и письма людей, связанных с умственным трудом. Эти доводы, однако, сторонники перехода на латиницу рассматривали как проявление отсталости взглядов и «недоразумение». Борьба продолжается Итак, переход на латинский алфавит должны были включить в генеральный план реконструкции и индустриализации СССР на очередную пятилетку. Однако 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина приказало Главнауке остановить разработку плана по латинизации русского алфавита. Это стало полной неожиданностью для всех членов комиссии, ведь уже была совершена «великая революция на Востоке», как называл в свое время латинизацию Ленин. Почему же произошла смена курса руководства СССР? Что привело к изменению национально-языковой политики? Это становится понятно, если внимательно изучить биографию И.В. Сталина. После смерти Ленина в 1924 году Сталин активно включился в борьбу за власть, пока 1 января 1926 года не был снова утвержден на посту Генерального секретаря ВКП(б). Троцкий, Зиновьев и Каменев, делавшие ставку на мировую революцию и не верившие в построение социализма в одной стране, были разгромлены. К 1930-1932 годам Сталин добивается единоличной власти в партии и начинает руководить СССР без «помощи» Политбюро. Соратники зовут его «хозяином» и боятся. Таким образом, к 1930 году Сталин получает возможность лично повлиять на ситуацию, связанную с латинизацией русского языка. Тем не менее наиболее смелые сторонники мировой революции продолжали бороться за «интернациональную» латиницу. 29 июня 1931 года в «Вечерней Москве» были опубликованы итоги Всесоюзного орфографического совещания, на котором, в частности, предлагалось ввести новую букву j, упразднить буквы э, и, й, ъ, устанавливался свободный перенос слов (с-овет). В связи с этим было принято специальное постановление Политбюро ЦК от 5 июля 1931 года, запрещавшее «всякую реформу» и дискуссию о «реформе русского алфавита» как создающие «угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства». Утверждение кириллицы С 1935 года в Советском Союзе начался процесс перевода языков на кириллицу. В газетах были опубликованы многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, призывающих перейти с латиницы на кириллический алфавит. Уже к 1940 году процесс был практически завершен. Десятки языков получили письменность, которая объединила их с русским культурным пространством и стала основой, скрепляющей существование многонационального государства. В заключение следует сказать, что факт широкого использования латинского алфавита и попыток перевести на него русский язык в 20-30-е годы XX века не входил в курс школьной истории, да и на филологических факультетах об этом не рассказывали. Книга «Культура и письменность Востока», в которой опубликованы посвященные латинизации статьи А.В. Луначарского, Н.Ф. Яковлева, М.И. Идрисова, отчет А. Камчин-Бека о «Победе нового алфавита в Советском Союзе», была запрещена и хранилась в библиотеках под грифом «Не выдается». Ирина ДЯГИЛЕВА |
источник: https://www.liveinternet.ru/journal_post.php?journalid=4282049
Метки: Русский язык по-латински латиница кириллица алфавит реформа языка |
О реформах русского языка |
Дневник |
О реформах русского языка |
Следует заметить, что язык — это безценное достояние народа. Язык народа — это ни что иное, как коллективный мозг народа. Язык — это совершенно уникальный инструмент мышления и познания мира, ведь каждая мысль представляет собой некую языковую конструкцию. Не бывает мыслей без языка. Чем примитивнее язык человека, тем примитивнее мышление и поведение этого человека. И наоборот, чем сложнее, разнообразнее, вариативнее, тоньше и богаче язык, тем разнообразнее и богаче мышление и поведение человека. Если Вы хотите оглупить человека, то надо просто оглупить его язык.
Взято здесь: http://izzhizni.ru/blog/o_reformakh_russkogo_jazyka/2020-02-06-59486 |
Метки: русский язык реформы языка подмена понятий сокращение числа букв |
РУССКИЙ ЯЗЫК. Леонид Корнилов. Стихи |
Дневник |
РУССКИЙ ЯЗЫК. Леонид Корнилов. Стихи
|
И когда хлынет кровь под кадык. Из меня, как чеку из гранаты, Время выдернет русский язык. И сорвёт оглушительной силой Свет со звёзд, словно пламя со свеч. Над воронкой, размером с Россию, В космос вздыбится русская речь. Немота перейдёт все границы. И полмира забудет слова. И минута молчанья продлится Может, год, может, век, может, два. Но когда кошельками моллюсков Мир себя до отвала набьет, Он очнется и вспомнит про русских, Про бессребреник – русский народ, Раздаривший Аляску и правду, И поднявшийся к Богу впритык. Мне последнего слова не надо. Говорить будет русский язык. Он из наших - последний великий Прикрывает надежно отход. Не иконы, а книги, как лики, Остаются на полках высот. Что хотите вы мне говорите… Как в пространстве царит высота, Так числом русских букв в алфавите Измеряется возраст Христа. |
http://nashaplaneta.su/news/leonid_kornilov/2019-11-23-79043
Метки: РУССКИЙ ЯЗЫК Леонид Корнилов Стихи |
Есть у слова «Русь» и ещё одно значение |
Дневник |
Есть у слова «русь» и ещё одно значение
|
На севере, за лесами, за болотами, встречаются деревни, где старые люди говорят по-старинному. Почти так же, как тысячу лет назад. Тихо-смирно я жил в такой деревне и ловил старинные слова. Моя хозяйка Анна Ивановна как-то внесла в избу горшок с красным цветком. Говорит, а у самой голос подрагивает от радости: — Цветочек-то погибал. Я его вынесла на русь — он и зацвёл! — На русь? — ахнул я. — На русь, — подтвердила хозяйка. — На русь?! — На русь. Я молчу, боюсь, что слово забудется, упорхнёт, — и нет его, откажется от него хозяйка. Или мне послышалось? Записать надо слово. Достал карандаш и бумагу. В третий раз спрашиваю: — На русь?.. Хозяйка не ответила, губы поджала, обиделась. Сколько, мол, можно спрашивать? Для глухих две обедни не служат. Но увидела огорчение на моём лице, поняла, что я не насмехаюсь, а для дела мне нужно это слово. И ответила, как пропела, хозяйка: — На русь, соколик, на русь. На самую, что ни на есть, русь. Осторожней осторожного спрашиваю: — Анна Ивановна, не обидитесь на меня за назойливость? Спросить хочу. — Не буду, — обещает она. — Что такое — русь? Не успела она и рта открыть, как хозяин Николай Васильевич, что молчком грелся на печи, возьми да и рявкни: — Светлое место! Хозяйка от его рявканья за сердце взялась. — Ой, как ты меня напугал, Николай Васильевич! Ты ведь болеешь, и у тебя голоса нет... Оказывается, у тебя и голосок прорезался. А мне объяснила честь по чести: — Русью светлое место зовём. Где солнышко. Да всё светлое, почитай, так зовём. Русый парень. Русая девушка. Русая рожь — спелая. Убирать пора. Не слыхал, что ли, никогда? Станислав Тимофеевич Романовский (1931-1996) |
Источник: http://planetatain.ru/news/est_u_slova_rus_i_eshhjo_odno_znachenie/2019-08-23-35127
Метки: русь русский язык полисемия светлое место |
Проверьте себя: обороты речи, которые многие употребляют неправильно |
matveychev пишет:
Все таки хоть я и не специалист, но некоторые варианты достаточно спорные. Ну, а в некоторых случаях я действительно говорил не правильно и даже не знал предысторию подобных высказываний.
А вот проверьте себя…
1. «Я кушаю»
Серия сообщений "уроки русского языка":
Часть 1 - Ты - русский?
Часть 2 - Ты - русский?-2
...
Часть 28 - 12 фактов о тонкостях русского языка, в которых сам черт ногу сломит.
Часть 29 - Тотальные жертвы ЕГЭ...
Часть 30 - Проверьте себя: обороты речи, которые многие употребляют неправильно.
Метки: Проверьте себя обороты речи неправильное употребление русский язык речевые ошибки |
Без заголовка |
Дневник |
Давайте абстрагируемся от всего и ответим на вопрос: стала ли наша цивилизация разумнее? Вы, наверняка, скажете, что «да». Да, мы изобрели двигатель, лампу, телефон, пенициллин, телевидение, компьютер и интернет. Но что произошло с нашим языком?
На сегодняшний день филологи выделяют 6 падежей, но изначально их было гораздо больше. Отголоски старых падежных форм иногда встречаются и в современном русском, но уже лишь в виде исключений и вариантов, которые просто "нужно запомнить".
Звательный падеж. Данной конструкции уже нет на литературном уровне, но она ещё иногда встречается в разговорном варианте. Например: Маш, Вань, бабуль, мам, пап. А также в молитвах: Отче, Господи, Боже. А вот исчезнувшие варианты: княже, старче, сыне, друже, человече и т.д. Зато форма звательного падежа до сих пор существует в польском, болгарском, отчасти в украинском и белорусском языках.
Местный падеж. Отвечал на вопросы где? на чём? – На шкафУ (не на шкафе), в лесУ (не в лесе).
Счётный падеж. Два часА (не чАса), четыре шагА (не шАга).
Лишительный падеж. Не добьёшься правдЫ (не правдУ).
Количественно-отделительный падеж. Хочу чашку чаЮ, нынче много снегУ, поддать жарУ.
Ждательный падеж. Ждать письмА (не письмО), ждать мамЫ (не мамУ), ждать погодЫ ( не погодУ).
Отложительный падеж. Из лесУ (не из лесА), из домУ (не из домА)
Использовалось при обозначении парных предметов: дом – дома(двойственное число) – домы (множественное число), бок – бока(двойственное число) – боци (множественное число)
Сейчас в нашей азбуке 33 буквы, вместо 54. Были лишние буквы? Нет. Они были необходимы при различении смысла, а также были неотъемлемой частью в акрофонии нашей азбуки. В современном русском очень много омонимов, то есть одинаково звучащих и не отличающихся написанием слов, имеющих совершенно разный смысл. Так например слово мир имело аж целых 7 вариантов:
Миръ (иже) – состояние без войны.
Мiръ (ижеи) – Вселенная.
Мїръ (инить) – Община.
Мvръ (ижица) – благовонное масло. Ижица –уникальная буквица, т.к. в отличных вариациях она могла обладать различным звучанием [И, У, В, Н] (например: Паvел, Славеv (н), (и)Vпостась). Но в данном слове использовался звук [и].
Мæръ (ижа) – мера времени (наименьшая частица времени).
Миръ (ита) – счастiе и благополучiе.
Миръ (инда) – неизведанная Вселенная.
Получается, что в результате множества языковых реформ были забыты многие буквы.
Так, например, всем известное Ъ(ер) и Ь(ерь) были убраны в качестве «онемевших» звуков. Но немыми они были не всегда. Ъ соответствовал краткому О, а Ь соответствовал краткому Е. По сей день Ь трансформируется в букву Е в словах: ночь - ночей, пень - пней, мышь – мышей. Ъ в свою очередь изменялась в О: сынъ – сыновей, домъ – домов, плодъ – плодов и т.д.
Пострадала и наша лексика. Множество слов, которые были бы и по сей день необходимы для передачи наиболее точного смысла, просто-напросто исчезли из нашего лексикона или уже запрещены по нормам литературного языка, что повлечёт за собой неизбежное забвение: аманат, ихний, ложить, покласть, шибай, шуйца, десница и т.д.
Почему наш язык так упрощается?
1. Многократные реформы
2. Глобализация (заимствования)
3. Быстрый темп жизни
Но откуда же у наших не столь развитых предков (как нам говорят историки) такая сложная грамматика, лексика и азбука? Это говорит только об одном: мы гораздо уступаем тому народу, который подарил нам знания. Нам был дан язык, а мы его упростили.
Так кто же они, наши предки?
Источник: https://zen.yandex.ru/media/yazik/my-teriaem-nash-iazyk-5cb700e7a07b5e00b2ccd64a
Метки: язык русский язык примитивизация языка упрощение деградация языка падежи число азбука лексика |
Первая хрущёвская реформа |
Метки: хрущёвская реформа русский язык реформирование языка правила русской орфографии и пунктуации |
БЕЗОБИДНЫЕ СИНОНИМЫ? |
Метки: русские слова английские слова заимствования синонимы засорение русского языка |
ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ "ГОЙ ЕСИ" |
Дневник |
Что означает словосочетание «Гой еси»
|
Такое загадочное словосочетание можно встретить в русских народных сказках, былинах. К примеру, так обращаются к Ивану-царевичу жители тридевятого царства, куда он пожаловал в поисках счастья: «Гой еси, добрый молодец»! Для нас привычно воспринимать такое выражение, как какое-то доброе приветствие, и мы не задумываемся, а что это за слова такие «гой» и «еси», какой смысл заложен в них и в сочетании этой загадочной пары . Оказывается, что слово «гой» имеет корни в древнеславянском языке и происходит от «слова» gojiti, то есть – жить, слово «еси» - просто старая форма нынешнего глагола «быть». А само сочетание дословно можно выразить: «ты живешь» или «как ты живешь». Если провести аналогию с сегодняшними приветствиями, то это одно и то же, что «здравствуйте». Слово «здравствуйте»позаимствовано из старославянского языка, но, как оказалось, в древнерусском был аналог подобного приветствия (пожелания здравствовать на долгие годы), и этот аналог – «гой еси».
Мы не предлагаем вам пользоваться им в обычной жизни, даже если вы теперь знаете смысл данного выражения, и оно вам очень нравится, потому что многие вас просто не поймут или посчитают за какого-то «непризнанного оригинала». И все-таки в кругу близких людей, знатоков исконно русских корней, можно иногда и применить это приветствие, тем более что слова, которые мы говорим, не просто звуки – это энергия обмена между людьми. Надо полагать, выражение «гой еси» весьма сильное в энергетическом плане, куда мощнее слова «здравствуйте», особенно если учесть, что привычное приветствие мы чаще всего произносим сокращенно - «здрасте», даже не понимая, насколько обкрадываем этим наше энергетическое «общение» с родными, близкими, знакомыми… |
Метки: ГОЙ ЕСИ приветствие здравствуйте синоним древнеславянский язык |
ЭТИ РУССКИЕ СЛОВА НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВЕСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ |
Дневник |
Эти русские слова нельзя перевести на английский
|
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя». Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие». Podvig Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви». Nadryv В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы». Khamstvo Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель. Stushevatsya Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким. Toska Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания». Bytie Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя). Bespredel Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы. Yurodivy Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись. Avos’ Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех. |
Источник: http://nashaplaneta.su/news/ehti_russkie_slova_nel...na_anglijskij/2019-01-05-60737
Метки: русский язык английский язык перевести слова перевод слов понятие лексическое згачение русская душа русский менталитет |
Разыскной или розыскной? 10 слов, в которых путают А и О |
1. Казаки/козаки. Так кто же хлестал нагайками участниц группы Pussy Riot — кАзаки или кОзаки? Правилен первый вариант, с буквой А. Козак — это устаревший вариант написания. А еще он иногда нужен писателям для создания национального колорита. Например, у Гоголя в «Тарасе Бульбе» можно встретить именно «козаков» — на украинский манер.
Есть и еще один вопрос, и он уже не связан с орфографией: куда все-таки ставить ударение — казакИ или казАки? Правильно — «казакИ», «казакОв». И только повесть Льва Толстого мы называем по-другому: «КазАки».
2. Кампания/компания. В этой паре используются оба варианта, остается только определить, в каких случаях нужна буква О, а в каких — А. Если речь идет о фирме, то выбираем О: компания. Или, например, о друзьях: веселая компания. О на А меняется только в одном случае: если речь идет о сумме каких-то мероприятий. Например, об избирательной или рекламной кампании.
3. Растаможивать/растамаживать.
Метки: Разыскной розыскной слова с А и О русский язык как правильно орфография |
Тайна трёх запретных слов |
Дневник |
Тайна трёх запретных слов |
В сборнике В.И. Даля «Пословицы русского народа», в главе «Суеверия-приметы» есть такие строки: «Кто обмирал и был на том свете, тому под большим страхом запрещено говорить три слова (неизвестно какие)». Эта последняя приписка навела меня на ворох догадок, ни одна из которых не казалась состоятельной.
Читать это было странно, зная, сколько сил и упорства вложил Владимир Иванович в свои исследовательские поиски, каким терпением обладал для достижения своих целей. И вдруг – на нашёл, не узнал… Поразительно! http://nashaplaneta.su/news/tajna_trekh_zapretnykh_slov/2017-08-18-3711 |
Метки: Тайна запретные слова В.И. Даль словарь пословицы русского народа ужас мрак кошмар суеверия русский язык табу |
СЕКРЕТНЫЙ ПАДЕЖ РУССКОГО ЯЗЫКА |
Дневник |
Секретный падеж русского языка
|
В школе нам говорят, что в русском языке существует шесть падежей - именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Источник: http://nashaplaneta.su/news/sekretnyj_padezh_russkogo_jazyka/2018-12-25-59749 |
Метки: русский язык падежи звательный падеж |
Язык недоумков — это язык будущего? |
Надо ли говорить о проблемах русского языка с людьми, которые об этом языке давно забыли?
С чиновниками, разговаривающими на каком-то птичьем наречии, живущими в так называемом "городе Москва"?
Чиновники от образования в рамках ЕГЭ умудрились даже школьникам снижать баллы, если они указывали, что живут в Москве. Нет, надо жить в городе Москва.
Метки: Язык недоумков язык будущего русский язык падонкавский язык суржик родная речь |
Русский язык за 18 минут |
Метки: Русский язык за 18 минут видео филология лингвистика история языка славянские языки |