Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 30350 сообщений
Cообщения с меткой

слова - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
lj_mi3ch

стенания

Вторник, 18 Сентября 2018 г. 16:04 (ссылка)



wall_can_talk


















via








https://mi3ch.livejournal.com/4263393.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
PogrebnojAlexandroff

Семья и общество

Вторник, 18 Сентября 2018 г. 16:47 (ссылка)

В основе своей многие люди ведо́мы, и, очень ре́дко -- самобытны и самостоятельны. Бездумно подражать, наверное -- легче. А доверчивых (особенно старшим или не всегда достаточно знающим учителям) и наивных, ох -- как много. Дураков ещё больше. Но речь об ином. О языке, первобытности его и общении нашем. Развитие языка и его распространение происходит разными путями, -- с периодическими повторами, кружениями во времени и пространстве, и даже без таковых аллюзий -- возникая исключительно и индивидуально для каждой семьи́ народов. Нет смысла уточнять "кто" и пиарить некоторых авторов, с их частными или навязанными мнениями, коих великое множество -- пусть даже авторитетными для кого-то, но -- одни сопоставляют этимологию сло́ва "семья" с "семенем" (семя) и греческим или латинским языком и диалектами, а другие -- соответствию цикличной численности членов семьи́ в количестве 7-ми поколений, одновременно и продолжительно живущих в едином семейном кругу́ или хоро́мах, и это -- я и правнук, внук, сын, отец, дед, прадед (для мужчин) и/или я и правнучка, внучка, дочка, мама, бабушка, прабабушка (для женщин). Очень редко, когда в семье люди доживают до осознанного контакта пра-прародителей и пра-пра́внуков или пра-пра́внучек. Необходимо заметить, что в различные временны́е периоды развития языка и сообществ (использующих конкретный вариант языка в вербальном общении), а также на различных территориях -- человечество стихийно или осознанно меняет отношение к словам и терминам, вкладывая в их основу своеобразный и даже новый звук, смысл и образ -- в соответствии с собственным воспитанием и опытом жизни в неком сообществе. Зачастую, этимология (описываемое и сравнительное происхождение) подобных слов -- условна и относительна: не имеющая точных изначалий основы рассматриваемой лингвистической единицы.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ТЯГАЧ ( санскрит )

Понедельник, 17 Сентября 2018 г. 06:13 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова ТЯГАЧ»
Переклады: to draw - тягать, тянуть, тащить, волочить, to drag - тягать, тащить -ся, волочить -ся, to pull - тягать, тянуть, to plough - пахать. tractor - тягач.

проводка:
▪ *KoR(ot) (круг) → *KаRt-dati (двигать) > KaRati → KaRitra
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | архаичный суффикс: [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова karṣitra - этимон *kor ( круг ), значение слова *kardati - ( двигать ). корень слова - KR, корневая морфема слова - KR.
семантика:
*KoR ( круг в протэтике ) → *KaRtati, *KaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > KaRṣati (санскр. to draw, to draw oneself, to pull, to to drag, to drag away, to tear; to lead or conduct [as an army]; to bend [bow]; to draw or make furrows; to draw into one's power; to take away anything from any one ), KRṣati (санскр. to plough, to draw or make furrows; to obtain by ploughing; to travel over ), KaRṣayati (санскр. to drag, to draw; to pull to and fro, to torture, to torment, to cause pain; to draw or tear out; to plough ) → KaRṣayāna, KaRṣitra (санскр. tractor ), KaRṣin (санскр. ploughman, husbandman, peasant ), KRṣāku (санскр. ploughman ), KRṣana, KRṣikara (санскр. ploughman, farmer ), KRṣaka (санскр. farmer, ploughman, plowman, husbandman; ox; ploughshare; tenant ), KaRṣaka (санскр. farmer; cultivator | adj. ploughing, one who ploughs or lives by tillage, dragging, pulling to and fro, vexing ), KRṣika (санскр. farmer, husbandman; cultivator of the soil; ploughshare ), KRṣivala (санскр. farmer, peasant, husbandman; cultivator, cultivator of the soil ), KRṣyakāra (санскр. ploughman, husbandman ), KRṣa (санскр. ploughshare, ploughing, husbandry, agriculture ), KaRṣu (санскр. furrow [agr.], cannal, agriculture, trench ), KāRṣman (санскр. furrow [agr.] ) | > aKaRṣati (санскр. to draw toward, to drag, to pull, to draw out of, to draw towards one's self, to draw away with one's self, to withdraw, to draw [a sword], to borrow from, to attract, to dredge, to take off [as a garment], to bend [a bow], to take away, to influence, to excavate, to scoop; deprive of ), aKaRṣayati (санскр. to draw near to one's self ) → aKaRṣa (санскр. spasm, drawing towards one's self, dragging [as of a stone], attraction; shovel; play-board; magnet; bending [of a bow]; organ of sense ), aKaRṣana (санскр. drawing near, tearing by, attraction, attracting, appeal, pulling; bending ), aKaRṣaka (санскр. magnet ) | > abhiKaRṣati (санскр. to overpower ) | > anuKaRṣati (санскр. to drag or draw after, to attract, to lag behind [in performing duty, etc.] ), anuKaRṣayati (санскр. to cause to attract or drag after ) → anuKaRṣa (санскр. attraction ), anuKaRṣana (санскр. drinkink vessel ) | > apaKaRṣati (санскр. to tear, to remove, to scrape off; to draw away, to pull, to drag, to drag down or away, to carry away, to put away, to draw back or off or aside, to turn away or off, to extract; to take away, to distract, to disparage, to dishonour, to diminish, to debase, to abrade, to bend [as a bow], to omit, to avert ), apaKaRṣayati (санскр. to diminish, to remove, to detract ) → apaKaRṣa (санскр. drawing off, drawing or dragging off or down, decay, diminution, detraction, decline, deterioration, destruction, depression, nullification, lowering, reduction, anticipation, anticipation of a word occurring later ), apaKaRṣana (санскр. drawing down, anticipation, distraction, abolishing, denying; depriving of ) | > avaKaRṣati (санскр. to draw off or away, to drag down, to remove, to turn off, to take off, to allure ) → avaKaRṣana (санскр. taking off ) | > niKaRṣati (санскр. to draw or drag down ) → niKaRṣa (санскр. loss of weight, reducing, lowering, decreasing ), niKaRṣana (санскр. court at the entrance of a house, open place in or near town, neighbourhood ) | > niṣKaRṣati (санскр. to draw out, to extract ), niṣKaRṣayati (санскр. verb.caus. to tear in pieces, to destroy ) → niṣKaRṣa (санскр. drawing out, measuring, extract, extract or essence of anything, extracting ), niṣKaRṣa (санскр.extracting, drawing out, taking off ) | > paraKaRṣati (санскр. to draw away or down ) | > pariKaRṣati -te (санскр. to plough, draw or drag about, to draw or make furrows, to draw a circle, to afflict; to lead; to rule, to harass, to govern, to ponder, to reflect constantly upon, to be master of ), pariKaRṣayati (санскр. verb.caus. to drag to and fro, to carry, to torment, to trouble, to harass, to vex ) → pariKaRṣa (санскр. dragging about ), pariKaRṣana (санскр. circle ) | > praKaRṣati (санскр. to draw or stretch forth, to drag along or away, to disturb, to push off, to trouble, to distract, to remove from, to draw or bend, to head or lead [mil.] ), praKaRṣayati (санскр. verb.caus. to cause to be ploughed ) → praKaRṣana (санскр. one who distracts or troubles; ploughing, drawing away, drawing furrows, duration, pushing forth, act of harassing or disquieting, advancing, extension; bridle or whip; excellence, superiority ), praKaRṣa (санскр. intensity, in a high degree, greatness, definitiveness, excess, thoroughly, absoluteness, excellence ), praKaRṣaka (санскр. harasser, disquieter ) | saṅKaRṣati -te (санскр. to draw together or away; to carry off, to drag along, to contract, to tighten ) → saṅKaRṣana (санскр. ploughing, drawing out, drawing together, extraction, making rows; contracting; means of joining or uniting ) | samaKaRṣati (санскр. to draw towards or together, to draw away or out, to take out, to attract, to extract ), samaKaRṣayati (санскр. to draw away, to carry off ) | *... → samniKaRṣana (санскр. drawing together, approximation, close contact with, drag along with ) | > sampraKaRṣati (санскр. to drag along with ) | > sampraKaRṣati (санскр. to drag along with ) | > samupaKaRṣati (санскр. to draw towards at one time or together, to draw near ) | > samutKaRṣati (санскр. to draw or raise well up, to draw tight, to elevate ) → samutKaRṣa (санскр. setting one's self up, laying aside; excellence ) | > samupaKaRṣati (санскр. to draw or drag away, to draw with one's self, to draw towards or near one's self, to remove, to give up ) | > upaKaRṣati (санскр. to draw or drag away, to draw with one's self, to draw towards or near one's self, to remove, to give up ) → upaKaRṣa (санскр. act of drawing or dragging near ) | > utKaRṣati -te (санскр. to draw or drag or pull up, to tear asunder, to draw or take out, to pull or put off, to extract, to bend, to raise, to delay, to gnaw ) → utKaRṣa (санскр. drawing, putting off or upwards, pulling, attractive, improvement, delaying, omitting, boasting, excess, elevation, excepting, eminence; excellence ), utKaRṣana (санскр. act of drawing upwards taking off, pulling off ) | > viKaRṣati (санскр. to plough, to tear to pieces, to destroy, to withdraw, to draw, to draw a furrow, to draw apart or asunder, to pull out, to bend, to keep back, to draw along or after, to extend, to lead; to widen, to deprive ) → viKaRṣa (санскр. drawing, parting or dragging or drawing asunder, withdrawal, draft; arrow; distance ), viKaRṣana (санскр. act of drawing or dragging asunder, cross-throw, putting apart, putting off eating, distributing; distractor ) | > vipraKaRṣati (санскр. to lead away or home, to drag or draw apart, to remove from ) | > vyaKaRṣati (санскр. to drag apart, remove, to separate, to alienate ) → vyaKaRṣana (санскр. drawing to one's self, attracting, alluring ) | > vyapaKaRṣati (санскр. to lead astray, to drag or draw away or off, to tear off, to take away or off, to put off, to remove, to abandon, to undress, to seduce, to give up ) → vyapaKaRṣati (санскр. exception ) | > vyavaKaRṣati (санскр. to draw or tear away, to alienate )
фоно-семантика:
KR > > KR[t > ṣ]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ТЯГАЧ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_mi3ch

шутка про город-событие Лайково

Суббота, 15 Сентября 2018 г. 22:48 (ссылка)



Питер. Канал Грибоедова © Миша Маркер








https://mi3ch.livejournal.com/4259991.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Орхидея_Дикая3

Кто знает истинную силу слова?...

Пятница, 15 Сентября 2018 г. 00:30 (ссылка)


263839366_0 (604x604, 68Kb)



Кто знает истинную силу слова?

Кто знает, как жестоко словом бьют? 

Заблудшему - как шанс даётся снова,

Израненной душе - даёт приют?!



Как, нежное сердечко словом ранят.

Как свалят им, упавшего добьют?!

И, как стоящего у бездны края,

Жестоким словом в пропасть подтолкнут.



Как, словом можно подарить надежду

И ласковой заботой окружить!

Как, словом можно сбросить всю одежду -

Нагим предстать, иль чистотой сразить!

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Великая_Хазария

Чуваки не мы - мы не чуваки!

Пятница, 14 Сентября 2018 г. 10:36 (ссылка)






micccp


"Чуваки" и "чувихи": кто это такие







 



Еще в 80-е годы прошлого столетия в молодежном обиходе были слова «чувак» и «чувиха». Это всего лишь сленговые обозначения мужчины и женщины (как правило, молодых). Интересно, а откуда они взялись?







Подруга вора и кастрированный баран



В СССР данные термины появились в начале 60-х. Это совпало с периодом роста молодежной субкультуры «битников». Единого мнения об их происхождении нет.

Правда, слово «чувиха» функционировало еще в российском воровском жаргоне начала ХХ века в значении «проститутка». В 1931 году исследователь А.П. Баранников пришел к выводу, что это производное от цыганского «чаво» (cavo) — «свой парень». Так называли и воров. Таким образом «чувиха» превращалась в «подругу вора». А подругами преступников чаще всего и бывали женщины легкого поведения.

Это «чаво» якобы проникло потом и в английский язык в виде жаргонного «chav», что означало «парень с улицы», «трудный подросток».

Также есть версия о том, что «чувак» у кочевых цыган изначально обозначал кастрированного барана или верблюда. Но почему тогда слово стали употреблять в значении «человек»? Странно…



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Кот_Барбос

Кто я? Слова, слова...

Пятница, 14 Сентября 2018 г. 10:29 (ссылка)


Сначала очень прям понравилась фраза: "Я не выбирала это тело, не выбирала эту жизнь. Это жизнь выбрала эту форму, и я лишь могу ее наблюдать, ощущать и осознавать". Но по некотором размышлении выявилась явная циклическая ссылка, выражаясь математически)): 



кто это - я, которая не выбирала эту жизнь? Разве я не есть как раз та самая жизнь, которая вылилась в данное тело? Разве я не есть как раз тот наблюдатель, ощущатель и главное - осознаватель всего, что с этим телом происходит?..



Так что просто слова, слова... красивая фраза. Не столь глубокая, сколь могло показаться.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_sl_lopatnikov

Военно-Политическая мудрость.

Четверг, 13 Сентября 2018 г. 18:09 (ссылка)

.






Поднимать надо не вопрос, а авиацию. А уже потом - вопрос. ©

https://sl-lopatnikov.livejournal.com/1918963.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова БОЙ БИТВА ( санскрит )

Среда, 12 Сентября 2018 г. 08:02 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «этимология слова БОЙ БИТВА»
Переклады: to beat - бить, колотить, ударять, to punish - наказывать, карать, наносить удары. bat - бита, дубина, punisher - палач.

проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) → *TаRt-dati (двигать) ( > DaNdayati → DaNdika ) > Ta_dayati ( → Ta¯dani | => Ja¯jati → Ja¯ja ) => Yo¯dhati → Yo¯dha
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | постспирант: -h | архаичный суффикс: [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слов tadani - yudh - dandika - jaja этимон *tor ( круг ), значение слов *tardati - ( двигать ). корень слов - TR, корневые морфемы слов - T_ - Y_ - DN - J_.
семантика:
*ToR ( круг в протэтике ) → *TaRtati, *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, etc. ), TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] > Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish, to strike a musical instrument; to speak or to shine ), Tādyate (санскр. to knock, to strike, to beat, to punish, to wound ) Tādanī (санскр. bat, whip ), Tāda (санскр. sound, noise; whipping ), Tādana (санскр. beating, thumping, spanking, whipping, chastising, hammering ) | > abhiTādayati (санскр. to beat, to hit, to wound ) | > praTādayati (санскр. to strike down, to knock down ) | > sanTādayati (санскр. to hit hard, to hit with, to strike together or forcibly, to beat or play a musical instrument ) → sanTādana (санскр. striking or dashing to pieces ) | > viTādayati (санскр. to strike against, to strike back, to wound, to dash to pieces )
Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish, etc. ) => Yodhati (санскр. to battle, to fight against ), Yodhate (санскр. to fight with, to fight for ), Yudhyate (санскр. to fight ) Yudh (санскр. war, battle, fight, combat; struggle, hero, contest; warrior, fighter ), Yudhi (санскр. fighting, battle ), Yoddhr (санскр. fighter, warrior, soldier ), Yodha (санскр. fighter, warrior, soldier; war, battle ), Yodhaka (санскр. fighter, warrior ), Yodheya (санскр. warrior, combatant ), Yaudheya (санскр. soldier, warrior ), Yodhana (санскр. the act of fighting, battle, war; battle-cry ), Yuddha (санскр. fight, war, battle, combat; conflict of the planets; opposition ), Yuddhaka (санскр. war, battle ), Yudhma (санскр. battle; hero; warrior ), Yudhāna (санскр. warrior; enemy ), Yudbhūmi, Yuddhabhūmi, Yudbhū, Yuddhabhū (санскр. battle-ground, field of battle ), Yuddhavīra (санскр. warrior, valiant man; hero, heroism, battle-hero ), suYuddha (санскр. a wellfought war or battle; fair fighting ), agraYodhin (санскр. the foremost man or leader in a fight; a champion ), mahāYuddha (санскр. great fight ) | > aYodhati (санскр. to battle, to fight against ), aYodhayati (санскр. to cause to attack, to cause to war agains, to cause to oppose ), aYudhyati (санскр. to attack, to war against, to oppose ) → aYodhana (санскр. battle-fild; war, fight, battle; slaughter; killing ), aYudhika (санскр. warrior, soldier; making or dealing in weapons ), aYudhīya (санскр. warrior, soldier ), aYudha (санскр. arms; weapon ), aYuddha (санскр. absence of war ), aYudhin (санскр. warrior; bearing weapons ) | > abhiYodhati (санскр. to battle, to fight against ) | > niYudhyate (санскр. to fight ) → niYodhaka (санскр. pugilist, combatant, wrestler ), niYoddhr (санскр. cock ) | > praYodhayati (санскр. to combat, to attack, to cause to begin to fight ), praYudhyate (санскр. to attack, to begin to fight, to fight with ) → praYuddha, praYudh (санскр. battle, fight ) | > pratiYodhati (санскр. to battle, to fight against ), pratiYodhayati (санскр. to case to fight ) → pratiYodha (санскр. opponent ), pratiYoddhr (санскр. one who begins a battle, antagonist, well-matched opponent ), pratiYodhin (санскр. antagonist, well-matched opponent ), pratiYodhana (санскр. fighting against, assailing in turn ) | > pratisamYudhyate (санскр. to resist an attack together ) → pratisamYoddhr (санскр. an adversary in war ) | > samYodhayati (санскр. to bring into collision, to fight, to cause to fight together ), samYudhayate (санскр. to combat, to fight together, to fight with, to oppose ) → samYodha (санскр. fight, battle ) | > sampraYudhyate (санскр. to begin to fight together, to commence a war or battle, fight )
Tādayati (санскр. to knock, to hit, to strike, to beat, to wound, to punish ) => Jajati (санскр. to fight ) Jaja (санскр. warrior ), Jajaujas (санскр. warrior's strength, prowess )
▪ *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > DaNdayati (санскр. to punish ) DāNdika (санскр. punisher ), DaNda (санскр. punishment ), DaNdana (санскр. punishment, beating, punishing, chastising, cane beating ), DaNdikā (санскр. stick [cane] ), DaNdika (санскр. policeman ), DaNdayātrā (санскр. military expedition )
▪ *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > TaNdate ( to beat )
фоно-семантика:
TR > TR[t/d] > T_[d] > Y_[dh] | T_[d] > J_[j] | TR[t/d] > D/TN[d]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова БОЙ БИТВА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ALENKs

Слова, которые вызывают болезни. Составлено психотерапевтом

Понедельник, 10 Сентября 2018 г. 20:40 (ссылка)

Это цитата сообщения Мир__Чудес Оригинальное сообщение

Слова, которые вызывают болезни. Составлено психотерапевтом




Немецкий психотерапевт Носсрат Пезешкиан первый обнаружил (а потом научился обезвреживать) слова, программирующие болезни тела. Со временем Пезешкиан убедительно доказал, что эти разрушительные слова присутствуют в лексиконе всех людей.



depositphotos_23384922_m



Читать далее

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Leovik10

Слова, которые вызывают болезни

Понедельник, 10 Сентября 2018 г. 19:40 (ссылка)


Слова, которые вызывают болезни. Составлено психотерапевтом



 




Слова, которые вызывают болезни. Составлено психотерапевтом





Немецкий психотерапевт Носсрат Пезешкиан первый обнаружил (а потом научился обезвреживать) слова, программирующие болезни тела. Со временем Пезешкиан убедительно доказал, что эти разрушительные слова присутствуют в лексиконе всех людей.



Понимаете? Нет ни одного человека, кто бы уберегся от слов, которые программируют болезни, материализуют их в теле, не позволяют их исцелить. Эти слова доктор Пезешкиан объединил в название органическая речь.




Органическая речь




Органическая речь – это слова и выражения, напрямую влияющие на физиологические органы человека. Вам отлично известны эти слова и выражения. Это по-настоящему опасная и разрушительная энергия, которая способна подорвать даже самое крепкое здоровье, будь оно хоть трижды богатырским.



Обратите внимание на то, насколько виртуозно замаскированы слова-разрушители. Сразу не верится, что такие безобидные на вид слова могут так сильно вредить.




Вот смотрите



 






  • лопнуло мое терпение




  • я уже голову сломал


  • что-то меня гложет


  • сидит у меня в почках (что-то, кто-то)


  • мне перекрыли кислород


  • не перевариваю (что-то или кого-то)


  • все соки из меня выжали


  • много крови мне попортили


  • чихать я хотел


  • надоело до тошноты


  • просто ножом по сердцу


  • меня уже колотит (трясет)


  • сыт по горло


  • загнали меня до смерти,


  • давят на меня.
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ТОЛЧОК ( санскрит )

Понедельник, 10 Сентября 2018 г. 19:13 (ссылка)



Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «этимология слова ТОЛЧОК»
Вопрос дня: мотивируется ли слово «noda» через трисином «vr» или же оно мотивируется через трисином «tr» ?
Переклады: to push - толкать, проталкивать, подвигать. push - толчок, давление, нажим, напор, удар, натиск, напряжение, усилие.

проводка:
▪ *VoR(ot) (круг) → VaRtati => NaRdati => Nu_dati => No¯dayati → No¯da
примечания:
диарэзии - (_) - (¯) | архаичный суффикс - [t] | реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова noda ( толчок ) - этимон vara или *tara ( круг ), значение слова - nardati или tardati ( двигаться ). корень слова или - VR или - TR, корневaя морфема слова - N_.
семантика:
*VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te (санскр. to turn, to move, etc. ) => NaRdati (санскр. to go, to move ) => Nudati -te (санскр. to move, to thrust, to remove, to impel, to push ), Nodayati (санскр. to press, to urge, to urge on, to push on, to inciute ) Noda (санскр. push, impulse; pushing away, repelling, repelling in )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > NR[d] > N_[d]
проводка:
▪ *ТoR(ot) (круг) > *TаRdati (двигать) ( => Da_dati ) > Tu_dati ( => Tu_jati → Tu¯j ) => Nu¯dati => No¯dayati → No¯da
семантика:
*ToR ( круг в протэтике ) → *TаRdati ( двигать в протэтике ) [ архетипы: DhaRjati (санскр. to go, to move ), DhRati (санскр. to go ), DRavati (санскр. to run, to flow ), Dhavati (санскр. to move, to run, to flow ), Dadati, Datte (санскр. to give, to present, to bestow, to offer to, to grant, to impart; to give back; to give up [one's seat]; etc. ) ] [ Датть, Давать ( дать. даяти, двигать -ся, пирать, переть, торгать, толкать, пихать, пускать; торкать, бить, колотить; производить, вручать, рождать, дарить ) ] > Tudati -te (санскр. to push, to strike; to pain ) => Nudati -te (санскр. to move, to thrust, to remove, to impel, to push ), Nodayati (санскр. to press, to urge, to urge on, to push on, to inciute ) Noda (санскр. impulse, push; pushing away, repelling, repelling in ), Nutti (санскр. driving away; removing, destroying ), Nodana (санскр. impulse | adj. removing, driving away, impelling ) | > abhiNudati (санскр. to push, to press ), abhiNodayati (санскр. to urge on, to spur, to excite ) | > anupraNudati (санскр. to push away from one's self; to frighten away, to put to flight ) | > apaNudati (санскр. to drive away, to push away, to remove, to dispel ), apaNudate (санскр. to remove ) → apaNutti (санскр. removing taking or sending away, expiation ), apaNoda (санскр. expulsion ) | > atipraNudati (санскр. to press or incite very strongly ) | > nirNudati (санскр. to push out, to drive away, to repudiate, to reject ) → nirNoda (санскр. removal, banishment ) | > paraNudati -te (санскр. to push or drive away, to push off or away, to remove, to banish ) → paraNutti (санскр. driving away, expulsion, removal ) | > pariNudati (санскр. to wound, to pierce, to hurt ) | > paryavaNudati (санскр. to push towards ) | > praNudati (санскр. to drive or scare away, to push on, to propel, to set in motion ), praNodayati (санскр. verb.caus. to move, to push or thrust away, to press a person to do anything, to excite, to who or what enjoins or commands ) → praNoda (санскр. driving, directing, ordering, guiding ), praNodan (санскр. incentive ) | > pratiNudati -te (санскр. to repulse, to thrust back, to ward off ) → pratiNoda (санскр. thrusting back, repulse ) | > samNudati (санскр. to impel or bring together ), samNodayati (санскр. verb.cause. to bring together or near, to drive or scare away, to push or urge on, to procure, to find, to impel, to impel or bring together ) | > sampraNudati -te (санскр. to remove or move away from, to drive or press forward, to urge on ) | > viNudati -te (санскр. to drive away or asunder, to scare away, to remove, to dispel, to play, to play [a musical instrument], to strike, to strike [a percussion instrument] ), viNodayati (санскр. to drive asunder or away, to to divert, to amuse, to delight in, to amuse one's self with, to spend, to dispel, to uncock, to relax, to entertain ) → viNoda (санскр. driving away; sport, pastime, playing or amusing one's self with, amusement; removal, diversion; kind of embrace; kind of palace; eagerness, pleasure; humour, humor ), viNodana (санскр. amusement, pastime, play ), viNutti (санскр. removal, dispelling ) | > vyapaNudati (санскр. to drive away; remove ) → vyapaNutti (санскр. driving away, removing )
Tudati -te (санскр. to push, to strike, etc. ) → Toda (санскр. driver; pricking pain ), Todana (санскр. pricking pain ) | > aTudati (санскр. to push, to strike, to spur on, to stir up ) | > niTudati (санскр. to pierce, to penetrate ) → niToda (санскр. pirsing; hole ) | > nisTudati (санскр. to pierce, to prick, to sting ) → nisTodana (санскр. pirsing, pricking, stinging ) | > praTudati (санскр. to cut through, to pierce, to strike at ), praTodayati (санскр. to push on, to urge, to instigate ) → praTud (санскр. pecker ), praTuda (санскр. instrument for piercing ), praToda (санскр. goad or long whip ) | > samTudati (санскр. to strike at, to sting, to put forth new sprouts i.e. recur again and again, to goad ) | > utTudati (санскр. to push open, to tear up, to push up, to urge on, to stir up ) | > viTudati (санскр. to strike, to strike i.e. play [a musical instrument], to pierce, to prick, to sting, to tear, to tear up, to scourge ), viTudayati (санскр. to sting, to prick ) | => Tujati (санскр. to push, to strike, to hit, to impel, to press out ), Tojayati (санскр. to hurt ) → Tuj (санскр. shock, impulse, assault ), Tuja (санскр. thunderbolt )
▪ *TaRdati (санскр. двигать в протэтике ) > TaRdati (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to injure, to kill, to set free ) > anuTaRdati (санскр. to split open, to open, to unlock ) | > viTaRdayati (санскр. to cause to pierce or cleave ) | => TRnatti, TRntte (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to set free ) > aTRnatti (санскр. to divide, to pierce [as the ears] ) | > abhiTRnatti (санскр. to bore, to open, to burst open, to procure, to procure waters by digging a well, to procure waters by bursting the clouds ) | > atiTRnatti (санскр. to penetrate, to cleave, to split ) | => avaTRnatti (санскр. to silence [as a drum], to make holes through, to split ) | > niTRnatti, niTRntte (санскр. to pierce, to cleave, to bore, to excavate, to break asunder ) | > upaTRnatti (санскр. to pierce, to cleave ) | > viTRnatti, > viTRntte (санскр. to pierce, to cleave, to split ), > viTRintte (санскр. to pierce, to cleave, to bore, to break asunder )
TRnatti (санскр. to pierce, to destroy, to cleave, to split open, to set free ) => DRnatti (санскр. to divide, to break asunder, to rend, to tear, to split open, to burst, to cause to burst )
фоно-семантика:
TR > > TR[d] > T_[d] > N_[d]
© С.В.Ю. © "Вокруг Слова" «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ТОЛЧОК ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Мир__Чудес

Слова, которые вызывают болезни. Составлено психотерапевтом

Понедельник, 10 Сентября 2018 г. 18:01 (ссылка)


Немецкий психотерапевт Носсрат Пезешкиан первый обнаружил (а потом научился обезвреживать) слова, программирующие болезни тела. Со временем Пезешкиан убедительно доказал, что эти разрушительные слова присутствуют в лексиконе всех людей.



depositphotos_23384922_m



Читать далее

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Leovik10

Для любителей английского языка

Понедельник, 10 Сентября 2018 г. 15:33 (ссылка)




1.

150 английских выражений (700x377, 224Kb)



2.

13579160-R3L8T8D-650-3 (650x389, 131Kb)



3.

122016912_1R (343x480, 122Kb)



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
leovik23

Для любителей английского языка

Понедельник, 10 Сентября 2018 г. 15:28 (ссылка)




1.

150 английских выражений (700x377, 224Kb)



2.

13579160-R3L8T8D-650-3 (650x389, 131Kb)



3.

122016912_1R (343x480, 122Kb)



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_mi3ch

язык тела

Воскресенье, 09 Сентября 2018 г. 12:45 (ссылка)


Джордж Баланчин

Девять языков современного танца



Марта Грэм


Мерс Каннингем


Пина Бауш


Матс Эк


Уильям Форсайт


Охад Нахарин


Вим Вандекейбус


Кристал Пайт

via








https://mi3ch.livejournal.com/4253887.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
leovik7

400 слов, которые покрывают 75% всех английских текстов

Воскресенье, 09 Сентября 2018 г. 08:00 (ссылка)


400 слов, которые покрывают 75% всех английских текстов




Исследователи Оксфордского Университета проанализировали все разновидности текстов, начиная от литературных произведений и заканчивая бульварной прессы, включая также интернет-чаты, сообщения электронной почты и блоги.



Это исследование они проводили с целью составления так называемого Oxford English Corpus (словарный корпус английского языка по версии Оксфордского Университета), который включил в себя более миллиарда английских слов и выражений./you-journal.ru/wp-content/uploads/2017/10/foto-bandiera-inglese-768x576.jpg" target="_blank">https://you-journal.ru/wp-content/uploads/2017/10/foto-bandiera-inglese-768x576.jpg 768w, https://you-journal.ru/wp-content/uploads/2017/10/foto-bandiera-inglese-80x60.jpg 80w" width="800" />



Исследование выявило, что всего 100 самых часто используемых слов английского языка покрывают около 50% любого английского текста (речь не идет о специализированной и научной литературе).



Если к этим словам добавить 100 самых часто используемых существительных, 100 самых часто используемых глаголов и прилагательных, то получится база примерно из 400 слов, которые вы в изобилии встретите в любом английском тексте. Знание этих слов поможет вам проще наращивать свой дальнейший вокабуляр./you-journal.ru/wp-content/uploads/2017/10/400-slov_eccbc87e4b5ce2fe28308fd9f2a7baf32-768x864.jpg" target="_blank">https://you-journal.ru/wp-content/uploads/2017/10/...e28308fd9f2a7baf32-768x864.jpg 768w" width="800" />



Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<слова - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda