(и еще 39 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
annie miller arie spartali stillman aspecta medusa baron von gloeden beata beatrix birchington carlisle wall christina rossetti clark dante gabriel ross dante gabriel rossetti eleanor fortescue-brickdale eugene onegin feet fetish francois-joseph navez frank cadogan cowper gabriel charls dante rossetti j.r.herbert jane morris john everett millais john melhuish strudwick kelmscort manor kelmscott mano la girlandata la pia de' tolomei leda mit dem lempica liberty louis de taeye madox brown mary magdalene at the door of simon the pharisee morris naked nude oxfordshire robert browning rossetti study the annunciation the blessed damozel the blue silk dress the maids of elfen-mere vampyre vita nuova william holman hunt william michael rossetti woman in yellow women working men's college анни миллер балет ганнибал лектер генри джордж холидей данте данте габриэль россетти джейн моррис джейн моррис бёрден джон мелхиш страдвик живопись искатель искусство канун св. агнессы карл трупп колегова королева гвиневра кристина россетти кэрролл лемпицкая мари спартали стилман мариинский музеи насилие ножки обнажённая прерафаэлиты прозерпина рисующий ангела роман россетти сиддал соцреализм уотерхауз фанни корнфорт фо́рд мэ́докс бра́ун хант хьюз чаадаев эпиграф
Кристина Россетти поэзия Christina Rossetty poems |
Дневник |
Epigram
What is communist? One who hath yearnings
For equal division of unequal earnings:
Idler, or bungler, or both, he is willing
To fork out his penny, and pocket your shilling.*
* And he has two names, Legion and Danger.
(1850)
Эпиграмма
Коммунист, что же это такое?
Тот, кому мечта всё поделить не даёт покоя:
Он хочет потратить свой пенни, бездельник и шарлатан,
А ваш полновесный шиллинг положить в карман.*
*Два имени у него: Легион и Опасность.
(1850)
Когда я прочитал эпиграмму, то слёзы умиления заструились по моим небритым щекам. Так и представил себе, как Кристина морщит лобик и выводит эти бессмертные вирши. Возмущение её понятно, гадкие пролетарии хотят отнять у буржуа всё благоприобретённое. Писала детские стишки (неплохие кстати), так нет же, в политику ударилась. "Коммунисты, детки, бяка, а небритый Маркс их - кака". По наивности эпиграмму можно сравнить только с тем что выдаёт нынешняя пропаганда русских скоробогатеньких, ну у них хоть образование ниже плинтуса, а Кристине стыдно.
I have read this immortal lines and the sweet tears streamed down my bristly cheeks. I clearly envisaged Christin with creased brow creates something like this: 'Children, remember - communists are trash and unshaved thier Marx is a scoundrel'.
Song.
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
(Wr. 1848; pub. 1862)
ПЕСНЯ
Когда умру, мой любимый
Не пой печальных песен мне
И у могилы не сажай ни роз кусты, ни кипарис печальный.
Пусть надо мной трава искрится от росы,
А ты, мой драгоценный, продолжи земной свой путь
И если хочешь - помни,
А не захочешь - забудь.
Ни свет и ни тень не увижу
И дождь не намочит лица,
Ни звука ко мне не проникнет,
Когда по весне соловей,
Как будто от боли зальётся
Прекрасною песней своей.
И в сумерках вечно прозрачных,
Где нет ни восхода ни тьмы
Буду лежать безмятежно и выбирать свои сны.
Всё мне теперь безразлично
И в моей воле решить
Вспомнить всё без печали
Иль с радостью всё позыбыть.
(перевод традиционно мой)
Насчёт если хочешь помни, а не хочешь забудь - никаких ассоциаций с песнями нашей эры не возникает? Ну а в остальном тема проработана в бессмертном произведении фольклёра "Ох умру я, умру я и похоронят меня". Короче: на мою на могилку уж никто не придёт, только раннею весною, соловей пропоёт. У Кристины все стихи, кроме детских, на данную тему.
***
Кристина Россетти написала популярную книгу детских стихов "Син-Сон детские стихи" или "Песенка-чудесенка", кому как нравится. Написанная исключительно для детей, книга содержит весёлые стихи о цвете, алфавите и многом другом. Один из стихов рассказывает об английских деньгах того времени и озаглавлен "Что я могу купить на фунт".
Christina Rossetti wrote a popular nursery rhyme book titled, "Sing Song A Nursery Rhyme Book". Written for children, the book contains several light-hearted poems about colors, the alphabet, and a great deal of other things. She writes one regarding the currency in England at the time, titled "What will you give me for my pound?"
Медный фартинг королевы Виктории.
Queen Victoria on a Copper Farthing
What will you give me for my pound?
Full twenty shillings round.
What will you give me for my shilling?
Twelve pence to give I'm willing.
What will you give me for my penny?
Four farthings, just so many.
Что дадите за мой фунт?
Двадцать шиллингов на круг.
А за шиллинг что дадите ?
Двенадцать пенсов получите.
Разменять хочу мой пенни,
Четыре фартинга, не менее.
перевод мой, опять.
In 'After Death', which she wrote in 1849, the poet-speaker lays on a bed, with a shroud on her face, observing the surroundings before the burial. "He did not love me living; but once dead / He pitied me; and very sweet it is / To know he still is warm tho' I am cold." The theme of death appears next year also in her brother's poem 'My Sister's Sleep', (1850), in which death visits a family on a Christmas Eve.
В стихотворении "После смерти", написанном в 1849 году, поэтесса, от имени которой ведётся повествование лежит себе в гробу. Гробовой покров закрывает ей лицо, но тем не менее она наблюдает за тем, что происходит вокруг перед погребением.
" Меня живую не любил он, а теперь,
Когда я померла - жалеет.
Приятно всё таки узнать, что он теплее стал ко мне,
Хотя сама я несколько остыла."
Тема смерти появляется и в поэме её брата "Сон моей сестры" (1850), в поэме рассказывается, как Смерть посещает семью в канун Рождества.
Прям Маттерлинк какой-то, честно слово. Смерть и вариации на тему "мама роди меня обратно", постоянный мотив поэтов клана Россетти.
Кристина много занималась благотворительностью, её поэтический шедевр Goblin Market возник из опыта работы по социальной адаптации бывших проституток.
Прочитал знаменитую "Ярмарку Гоблинов" - Goblin Market. Стихи детские, интересены могут быть тем, кто способен находить удовольствие в игре звуков английской речи и гордиться своим знанием синонимов и сказочной лексики. Я, например открыл для себя. что gobble означает также "кулдыкать как индюк".
Laughed every goblin
Wehn they spied her peeping:
Came towards her hobbling,
Flying, running, leaping,
Puffing and blowing,
Chuckling, clapping, crowing,
Clucking and gobbling...
И далее по тексту, переводить не буду. А ещё я узнал, что за грозный зверь вомбата. Вы не знаете, слабо, а я даже фото посмотрел. Знатная зверюга.
ВОМБАТИЩЕ.
Rossetti's best-known work, GOBLIN MARKET AND OTHER POEMS, was published in 1862. The collection established Rossetti as a significant voice in Victorian poetry. The title poem is a cryptic fairy-tale and tells the story of two sisters, Lizzie and Laura, who are tempted the eat the fruit of the goblin men. After eating the fruit, Laura cannot see the goblins. Lizzie, whose refusal have angered the goblins, is attacked by them, and she saves her sister in an act of sacrifice. Laura, longing to taste again the fruit, licks the juices with which Lizzie is covered. "For there is no friend like a sister / In calm or stormy weather."
Брат Габриэля - Вильям Майкл редактировал полное собрание сочинений Кристины в 1904 году. Однажды он сказал:"Кристина привыкла творить спонтанно. Однажды я поинтересовался, случалось ли ей хотя бы однажды обдумать то, что она собирается написать и затем, приступив к сюжету, работая регулярно, исполнить задуманное. Вместо этого что-то влияло на её чувства или "приходило в голову" и её рука подчинялась диктовке. Я подозреваю, что она царапала строки достаточно быстро, а затем прилагала то количество усилий, которое считала необходимым для того, чтобы привести написанное в правильную форму". Работа Кристины страдала от сокращений и урезанной интерпретации, но в настоящее время она всё более приобретает признание, как большой Викторианский поэт. Для её поэзии характерны "песенное" использование слов и короткие, нерегулярно рифмованные строки.
Rossetti's brother William Michael edited her complete works in 1904. He once said that "Christina's habits of composing were eminently of the spontaneous kind. I question her having ever once deliberated with herself whether or not she would write something or other, and then, after thinking out a subject, having proceeded to treat it in regular spells of work. Instead of this, something impelled her feelings, or "came into her head," and her hand obeyed the dictation. I suppose she scribbled lines off rapidly enough, and afterwards took whatever amount of pains she deemed requisite for keeping them in right form and expression." Rossetti's work has suffered from reductive interpretations, but she is increasingly being reconsidered as a major Victorian poet. Typical for her poems was songlike use words and short, irregularly rhymed lines.
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ.
A birthday
My heart is like a singing bird
Whose heart is in a watered shoot:
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That Paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Мне так понравилось стихотворение, что я первый куплет использовал в качестве эпиграфа к дневнику, хотя по правде говоря, люблю поэзию Сологуба, только не его политические стишки, вот умора. И большинство его романов, кроме Мелкого беса и ещё пары, Укротительница змей, например, это тоже колики кишечные. Такой серьёзный был мужчина; мазохист (мамка порола до тридцати лет, педофил и садист, мальчиков ходил пороть по домам. Но люблю его не за это, а за "На пыльной куче сора" или "Не я создал ограду, не мне её разбить..." ...Безрадостный мой гений томительно расцвёл" - это про меня, класс. Будете хорошо себя вести нечитатели меня, попотчую вас своим глубоким и широким анализом Сологуба, томитесь в ожидании моего безрадостного гения. Хорошо в интернете, пишешь всякую чушь и вроде с народом общаешься.
Winter: My Secret
I TELL my sicret? No indeed, not I:
Perhaps some day, who knows?
But not today; it froze, and blows, and snows,
And you're too curiouse:fie!
You want to hear it? well:
Only, my secret's mine, and I won't tell.
Or, after all, perhaps there's none:
Suppose there is no secret after all,
But only just my fun.
..........................................................
Perhaps my secret I may say,
Or you may guess.
ЗИМА: МОЙ СЕКРЕТ.
Раскрыть вам мой секрет?
Однажды, может быть,
Но только не сейчас, ведь
На дворе мороз и вьюжит, и пуржит,
А вы так любопытны, стыд!
Вы всё равно хотите слышать?
Отлично, но загвоздка - секрет ведь
Мой и я вам не скажу.
А переводец-то мой.
Считается, что её творчество - таинственные при кажущейся простоте, многослойного смысла стихи, рифмы и ассонансы оказали большое влияние на Algernon Swinburn, хотя темы их произведений совершенно различны.
ОТСЫЛКИ К ПОЭЗИИ КРИСТИНЫ РОССЕТТИ
Картина Артура Хьюза Косец, законченная в 1865 году формально посвящена строчке "Все проходит, говорят все проходит" из поэтического сборника Кристины Россетти Старые и новогодние песенки.
Метки: кристина россетти поэзия. christina rossetti poems артур хьюз Sing Song A Nursery Rhyme Book |
Кристина Россетти |
Дневник |
Dante Gabriel Rossetti, Christina Rossetti, William Michael Rossetti de la casa de los Rossetti en Chelsea, Londres. (Fotografía tomada por Lewis Carroll, en 1863)
Портрет Кристины работы Данте Габриеля.
Portrait painted by Dante Gabriel
From the Antigue
...........................................
Or, better than any being, were not:
Were nothing at all in the world,
Not a body and not a sole:
Not so much as a grain of dust
Or drop of water from pole to pole.
....................................................
None would miss me in all the world,
How much less would care or weep:
Приходят на ум строки Сологуба:
Не быть никем, не быть ничем,
Идти в толпе, глядеть, мечтать,
Мечты не разделять ни с кем
И ни на что не притязать.
1894.
Christina Rossetti after suffering from Grave's Disease 1877.
Кристина Россетти после преенесённой болезни Грейва. 1877.
К 80-м годам повторные приступы болезни Грейва (болезнь щитовидной железы) сделали её инвалидом и сделали невозможным работу гувернантки. Болезнь ограничила её социальную жизнь, но Кристина продолжала писать сонеты и баллады. Она особенно интересовалась апокалиптическими книгами, такими авторами, как Августин и Томас Кемпис. Она восхищалась Георгом Хербертом и Джоном Донном. Среди её поздних работ книги на религиозные темы: A PAGEANT AND OTHER POEMS (1881), and THE FACE OF THE DEEP (1892). Кристину считали возможным кандидатом на звание поэта лауреата, после Альфреда Теннисона, приняв вызов она написала королевскую элегию, однако в 1896 году поэтом-лауреатом стал Альфред Остин. Россетти заболела раком в 1891 году и в 1894 умерла в Лондоне.
By the 1880s, recurrent bouts of Graves' disease, a thyroid disorder, had made Rossetti an invalid, and ended her attempts to work as a governess. Rossetti's illness restricted her social life, but she continued to write sonnets and ballads. Especially she was interested the apocalyptic books, and such religious writers as Augustine and Thomas à Kempis. She also admired George Herbert and John Donne. Among her later works are A PAGEANT AND OTHER POEMS (1881), and THE FACE OF THE DEEP (1892). She was considered a possible successor to Alfred Tennyson as poet laureate. To accept the challenge, she wrote a royal elegy. However, Alfred Austin was appointed poet laureate in 1896. Rossetti developed a fatal cancer in 1891, and died in London on December 29, 1894.
В Нацинальной Портретной Галерее есть Портрет Кристины с матерью и несколько фотографий.
Christina Georgina Rossetti; Frances Mary Lavinia Rossetti (née Polidori)
by Dante Gabriel Rossetti
chalk, 1877
16 3/4 in. x 19 in. (425 mm x 483 mm)
Given by the sitter's brother, William Michael Rossetti, 1895
Кристина Россетти Christina Rossetti поэзия poems
ОТСЫЛКИ К ПОЭЗИи КРИСТИНЫ РОССЕТТИ
КАРТИНЫ, ГДЕ КРИСТИНА ПОСЛУЖИЛА МОДЕЛЬЮ:
Christina as the model :
В возрасте 18 лет она позировала для картины Россетти The Girlhood of Mary Virgin (for Mary), а в 20 лет в том же образе для Ecce Ancilla Domini!, позировала она и для Холмана Ханта.
1. The Girlhood of Mary Virgin (for Mary)
2. Ecce Ancilla Domini! (and Frances Rossetti for St. Anne).
|
Страницы: | [1] |