Филофоб (Moja_Polska) все записи автора
Stanisław Grochowiak (24.01.1934, Лешно, Польша - 02.09.1976, Повонзки, Польша), 42 года
Жил в Лешно, Вроцлаве, в 1955 переехал в Варшаву. Работал в католическом издательстве „PAX“, в редакциях газет и журналов, в том числе был главным редактором ведущей газеты литературной молодежи Современность („Współczesność“). Дебютировал как поэт. Работал также как прозаик и драматург, несколько его пьес были экранизированы. Издал представительную двухтомную антологию польской поэзии (1973).
Умер после тяжелой болезни, усугубленной застарелым алкоголизмом. Похоронен на воинском кладбище Повонзки.
Первая публикация стихов в периодике — в 1951, первая книга стихов Рыцарская баллада — в 1956. В следующих сборниках (Менуэт с кочергой, 1958; Раздевание ко сну, 1959) развивал эстетику безобразного, став в польской поэзии основоположником турпизма, как его назвал поэт Юлиан Пшибось (лат. turpis — безобразный, отвратительный; к турпистам Пшибось относил также Ружевича и Бялошевского). Символическими ориентирами и героями стихов Гроховяка выступали Рабле, Брейгель, Вийон, Санчо Панса. Событием в литературе стала публикация его антивоенной поэмы Totentanz in Polen (1969). Впоследствии пришёл к более взвешенной манере, близкой к польскому барокко, но и в нём особенно ценил неправильные стихи ксендза Баки.
К ВАМ, ПАНИ
Горький чай люблю я, пани,
Из твоих прохладных кубков,
И твою седую крысу
Видеть возле ног привык,
С кочергой веду беседы,
И с карбидной лампой ссорюсь:
Непристойна эта дама,
Ни к селу в твоем дворце.
Ах, и все-таки прекрасны
Пыль, созвездья паутины,
Пыточная тьма подвала,
Где грудинка на крюке...
Нравится мне дом твой, пани,
Потускневший, феодальный,
Твоего ребра служитель
И вассал твоих волос.
(Перевод с польского Булата Окуджавы)

Из дерева выточена грудь королевы
Руки королевы намазаны жиром
Уши королевы заткнуты ватой
У нее - вставная челюсть из гипса
Из дерева выточена грудь королевы
А у меня язык от вина жаркий
И горячая слюна во рту пенится
Но из дерева выточена грудь королевы
В доме королевы вянут желтые свечи
В постели королевы стынет старая грелка
Зеркала королевы затянуты брезентом
И шприц ржавеет в стакане королевы
А у меня живот молодой упругий
Зубы настроены как инструменты
Но из дерева выточена грудь королевы
Опадают листья волос королевы
Паутина из глаз королевы виснет
С тихим вздохом лопается сердце королевы
И дыхание на стекле оконном желтеет
А у меня голубь в этой корзине
И шаров золотых целая связка
Но листья волос королевы опадают
(перевод Булата Окуджавы)
