Вы меня не понимали, не любили, обижали... :(( |
Метки: Анна Силивончик картины стихи наив юмор лев солнце конь котик |
"Попробуй любовь на вкус"... Анна Силивончик. |
Метки: Анна Силивончик наив юмор жизнь быт природа любовь отношения |
Голубые сумерки... |
Метки: Jose Escofet цветы настроение ночь сумерки blue |
Баиньки... |
Метки: Kruusval соло снеговик котик акварель |
Осенний сон Сержа Генсбура... |
Метки: Serge Gainsbourg Серж Генсбур Осенний сон клип |
Живопись Эвелин де Морган. |
Метки: Эвелин де Морган картины биография прерафаэлиты английская живопись аллегории символы |
Печальная легенда о Прекрасной Розамунде... |




Метки: легенда история Генрих II Прекрасная Розамунда Алиенора Аквитанская любовь ревность смерть |
Образы старинного предания... |

Эдвард Бёрн-Джонс
Король Кофетуа и нищенка, 1884
King Cophetua and the Beggar Maid
холст, масло. 293,4×135,9 см
Галерея Тейт, Лондон
«Король Кофетуа и нищенка» , созданная в 1884 году. За это полотно Бёрн-Джонс в 1889 году получил Орден Почетного легиона на Всемирной выставке в Париже.
Считается, что на создание этой картины Берн-Джонса вдохновила некая баллада 17 века. Во всяком случае в "Бесплодных усилиях любви" Шекспира упоминается баллада о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон. По одной из версий, это был король Африки (!), который ненавидел всех женщин, но красота и кротость нищенки покорили его сердце
Метки: Берн-Джонс прерафаэлиты король Кофетуа нищенка легенда неоромантизм английская живопись |
Хрустальное имя - Николетта Чекколи... |
Николетта Чекколи из дивного по красоте миниатюрного Сан-Марино. Образование Николетта получила в Национальном институте искусств в Урбино (Италия). Чекколи создала множество иллюстраций к детским книгам. В 2001 году она получила престижную награду Andersen Prize, как лучший итальянский иллюстратор. В 2006 году Николетта стала обладателем серебряной медали от Общества иллюстраторов (Нью-Йорк).

Метки: Николетта Чекколи Ceccoli Nicoletta графика иллюстрации наивный сюр хрустальный мир |
Живопись прерафаэлитов. Эдвард Берн-Джонс. |



Метки: Эдвард Берн-Джонс картины биография прерафаэлиты неоромантизмом английская живопись |
Зимние узоры. Снежинки... |
Метки: снежинки зима зимние узоры фото |
Снег - он метет и метет... Снег, первый раз в моем городе... |



Метки: снег город метель холод одиночество Елена Ваенга |
Художник и иллюстратор Friedrich Hechelmann. |
Метки: Friedrich Hechelmann бабочки фантазии искусство Fine Art ллюстрации |
Волшебные картинки... Kinuko Craft |
Метки: Craft фэнтези blue иллюстрации |
11.11.11 - надо загадывать желание... |
Метки: 11.11.11 тройное совпадение желание |
Талисман для Скорпиона... |

Как ни странно, талисманом скорпиона может вполне стать лягушка, потому что это знак Воды и все, что с ней связано, будет давать силу Скорпионам. Древние египтяне считали это земноводное существо символом разума, плодородия и обновления. Прозванная Экатой, она покровительствовала беременным женщинам. Прикоснитесь к талисману (фигурка должна быть выполнена из малахита или зеленого стекла) в момент опасности или в минуту, когда вас одолевают нешуточные страсти. Жительница воды, лягушка легко справится с пламенем чувств.
Вы хотите прояснить сложную ситуацию?
Намочите руку, несколькими каплями окропите голову вашей лягушки. Поставьте ее в любое место и попросите у нее защиты, не забыв произнести свое имя. Если в ближайшие семь дней вам приснится зеленая заступница - значит, все ваши проблемы решатся сами собой. Не забудьте поблагодарить лягушку, когда она вам поможет.

Метки: Талисман для Скорпиона лягушка знак Воды символ разума и обновления |
Зеленый - цвет любви, сказочных существ, героев баллад, верных рыцарей... |

Данте Габриэль Россетти | |
Метки: Зеленые рукава английский фольклор Генрих VIII Анна Болейн любовь зеленый цвет в одежде оттенки зеленого цвета |
Зеленые, словно весною трава, Зеленые рукава... |
Король Генрих VIII в возрасте 40 лет, худ. Joos Van Cleeve, источник | ![]() Вторая жена короля Анна Болейн, источник |
текст песни на английском языке: Alas, my love, you do me wrong... Greensleeves, now farewell! adieu! - Прощайте, Зелёные рукава! Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company. Chorus: Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Your vows you’ve broken, like my heart, Oh, why did you so enrapture me? Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity. Chorus I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave, I have both wagered life and land, Your love and good-will for to have. Chorus If you intend thus to disdain, It does the more enrapture me, And even so, I still remain A lover in captivity. Chorus My men were clothed all in green, And they did ever wait on thee; All this was gallant to be seen, And yet thou wouldst not love me. Chorus Thou couldst desire no earthly thing, but still thou hadst it readily. Thy music still to play and sing; And yet thou wouldst not love me. Chorus Well, I will pray to God on high, that thou my constancy mayst see, And that yet once before I die, Thou wilt vouchsafe to love me. Chorus Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, To God I pray to prosper thee, For I am still thy lover true, Come once again and love me. источник | Перевод С. Я. Маршака Зеленые рукава. Старинный романс. Твоим зеленым рукавам Я жизнь без ропота отдам. Я ваш, пока душа жива, Зеленые рукава! За что, за что, моя любовь, За что меня сгубила ты? Неужто не припомнишь вновь Того, кого забыла ты? Твоим зеленым рукавам... Я для тебя дышал и жил, Тебе по капле отдал кровь, Свою я душу заложил, Чтоб заслужить твою любовь. Твоим зеленым рукавам... Я наряжал тебя в атлас От головы до ног твоих, Купил сверкающий алмаз Для каждой из серег твоих. Твоим зеленым рукавам... Купил я красные чулки, Расшитые узорами, Купил тебе я башмачки Нарядные, с подборами. Купил гранатовую брошь, Браслета два для рук твоих. Таких браслетов не найдешь Ты на руках подруг твоих. Из серебра купил ножи, Позолотил их заново. У самой знатной госпожи Такого нет приданого. Тебе прислал я слуг своих В твоем дому прислуживать. В зеленый шелк одел я их, И в галуны, и в кружево, Чтоб на руках тебя несли Они порой ненастною, Чтоб не коснулась ты земли Подошвою атласною. Весь день твой услаждают слух И музыка и пение. Но ты меня, мой милый друг, Отвергла тем не менее. Одну надежду я таю, Что, как ты жестока ни будь, Любовь несчастную мою Вознаградишь когда-нибудь! Пусть ты глуха к моим мольбам, Мучительница милая, Твоим зеленым рукавам Послушен до могилы я. Твоим зеленым рукавам Я жизнь безропотно отдам. Зеленые, словно весною трава, Зеленые рукава! источник |
Метки: Зеленые рукава английский фольклор Генрих VIII Анна Болейн Новелла Матвеева Девушка из харчевни неразделенная любовь |
Стоны ветра да шум дерев Повторяют этот напев... |
Метки: Зелёные рукава Greensleeves Термен терменво́кс и арфа |
Когда душа взлетает, как стрела, С другой душой теряясь в облаках... |
Из англ. нар. музыки - Зелёные рукава

Под аркой Жизни, где Любовь и Страх,
Где Смерть и Тайна бодрствуют в дозоре,
Там, на престоле, в царственном уборе
И с пальмовою ветвию в руках
Узрел я Красоту: в ее глазах
Мне просияли небеса и море —
Тем светом, что влечет нас в женском взоре
И, как рабов, пред ним бросает в прах.
Вот образ Красоты благословенной,
Той, что я звал своею Госпожой, —
Хоть знал лишь по внезапным перебивам
В груди, по ускользающим извивам
Одежд, — за кем стремился всей душой,
Кого искал на всех путях вселенной!

Метки: Россетти любовная лирика любовь красота поиск идеала прерафаэлиты |