
Кодзики, свиток 2, часть 18 |
アジシキタカヒコネ
«Адзишикитака-хиконэ»
こうしてアメノワカヒコは死んでしまい、妻のシタテルヒメの悲しみの泣き声は、風とともに高天原まで届きました。高 天原に住んでいるアメノワカヒコのお父さんの天津国玉の神や、その妻や子どもたちが下界に降りて来て、嘆き悲しみ、アメノワカヒコの亡きがらをお葬式のための小屋を作って安置しました。そして川辺にいるガンを食事をささげる役に、サギをおそうじ役に、カワセミを食事を作る役に、スズメを臼をつく役に、キジを泣き女として、八日間にわたって、連日連夜、歌い 踊り遊びました。
(Коу шитэ Амэ-но-вакахико ва шиндэ шимаи, цума но Шитатэру-химэ но канашими но накикоэ, кадзэ то томо ни Такамагахара мадэ тодокимащта. Такамагахара ни сундэ иру Амэ-но-вакахико но о-тоу-сан но Амацукунидама но ками я, сонно цума я кодомотати га гэкай ни оритэ китэ, нагэки канашими, Амэ-но-вакахико но накигара о о-соушики но тамэ но коя о цукуттэ анти шимащта. Сощтэ кавабэ ни иру кан о сёуцдзи о сасагэру эки ни, саги о осоудзи эки ни, кавасэми о сёкудзи о цукуру эки ни, судзумэ о усу о цуку эки ни, кидзи о накимэ тощтэ, ёукакан ни вататтэ, рэндзицу рэнъя, утаи одори асобимащта).
Так умер Амэ-но-вакахико, и плач его жены Ситатэру-химэ разнесся ветром и достиг небес Такамагахары. Тут отец Амэ-но-вакахико, Амацукунитама-но ками — Небесный Бог-Дух Страны, находившийся на небесах, а также его жена и дети, услышали этот плач, спустились на землю и, плача-горюя, тут же на том месте построили погребальный дом, Речного Гуся сделали разносчиком погребальных приношений, Цаплю сделали носильщиком метлы, Зимородка приставили к священной пище, Воробья приставили к ступке, Фазана сделали плакальщицей, — так сделали-определили, и восемь дней и ночей пели и танцевали.
この時、オオクニヌシの息子でシタテルヒメの兄のアジシキタカヒコネという神さまがやってきて、アメノワカヒコのお葬式を行いました。すると、アメノワカヒコのお父さんや妻や子どもたちは、みんな嘆きながら、
「わたしの子は死んではいない。」
「わたしの夫は死んではいない。」
と言い、アジシキタカヒコネをアメノワカヒコとかんちがいして、その手足に取りすがって泣きました。なぜなら、アジシキタカヒコネとアメノワカヒコの二人 は、そのお姿がとてもよく似ていたからでした。しかし、アジシキタカヒコネは、これにたいへん怒って、
「アメノワカヒコは、わたしの親友であるから葬式にやって来た。それなに、そのわたしをなぜ、汚い死人と間違えるのか。」
と言って、大きな剣で、お葬式のための小屋を切り倒し、足で蹴(け)って、こなごなに壊してしまいました。
(Коно токи, Оокунинуши но мусуко дэ Шитатэру-химэ но ани но Адзишикитака-хиконэ то йу ками-сама га яттэ китэ, Амэ-но-вакахико но о-соушики о оконаимащта. Суру то, Амэ-но-вакахико но о-тоу-сан я цума я кодомотати ва, мина нагэки нагара,
«Ваташи но ко ва шиндэ ва инай»
«Ваташи но отто ва шиндэ ва инай»
То ии, Адзишикитака-хиконэ о Амэ-но-вакахико то кантигай-щтэ, сонно тэаши ни торисугаттэ накимащта. Надзэ нара, Адзишикитака-хиконэ то Амэ-но-вакахико но футари ва, сонно о-сугата га тотэмо ёку нитэ ита кара дэщта. Шикаши, Адзишикитака-хиконэ ва, корэ ни тайхэн окоттэ,
«Амэ-но-вакахико ва, ваташи но шинъюу дэ ару кара соушики ни яттэ кита. Сорэ нани, сонно ваташи о надзэ, китанай шинин то матигаэру но ка?»
То иттэ, оокина кэн дэ, о-соушиги но тамэ но коя о киритаоши, аши дэкэттэ, конагона ни коващтэ шимаимащта).
В это время бог Адзисикитака-хиконэ-но ками прибыл и принял участие в похоронах Амэ-но-вакахико, и тогда отец Амэ-но-вакахико, спустившийся с небес, а также его жена — все они, плача, сказали:
"Мое дитя не умерло! Мой господин не мертв!" — так сказали и, припав к его рукам и ногам, плакали-горевали. Причина того, что так ошиблись была в том, что облик этих двух богов был очень схожим. Тут бог Адзисикитака-хиконэ-но микото, сильно разгневавшись, сказал: “Я прибыл хоронить его, потому что его любимым другом являюсь. С какой же стати уподобляете меня нечистому мертвецу?” — так сказав, обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и тот погребальный дом срубил и ногой его пнул-откинул прочь.
これは、美濃の国(現在の岐阜県南 部)の長良川の河上にある喪山と呼ばれる山のことです。その持っていた剣は、「大量(おおはかり)」とか「神度の剣(かむどのつ るぎ)」と呼ばれています。
さて、アジシキタカヒコネの神が、怒って飛び去って行くときに、その妹のシタテルヒメが、兄のことを人々に知らせようとして歌を詠(よ)みました。
天なるや 弟棚機(おとたなばた)の うながせる
玉の御統(みすまる) 御統に あな玉はや
み谷 二(ふた)渡らす アジシキタカヒコネの神ぞ
天にいる 若い織姫(おりひめ)が 首にかけている
玉の首飾り ああ、あの首飾りの きれいな玉のような人よ
あの谷を 二つの谷を飛んで行く アジシキタカヒコネの神さまです
これは、夷振(ひなぶり)と呼ばれている歌です。
(Корэ ва, Мино-но-куни (гэндзай но Гифу-кэн нанбу) но Нагарагава но каваками ни ару Мояма то ёбарэру яма но кото дэс. Соно моттэ ита кэн ва, «Оохакари» тока «Камудо но цуруги» то ёбарэтэ имасу.
Сатэ, Адзишикитака-хиконэ но ками га, окоттэ тоби саттэ ику токи ни, соно имоуто но Шитатэру-химэ га ани но кото о хитобито ни ширасэёу тощтэ ута о ёмимащта:
«Амэнару я ото танабата но унагасэру
Тама но мисумару оосаму ни ана тама хая
Ми тани фута ватарасу Адзишикитака-хиконэ но ками дзо
Амэ ни иру вакай орихимэ га куби ни какэтэ иру
Тама но куби кадзари аа, ано кубикадзари но кирэйна тама но ёуна хито ё
Ано тани о футацу но тани о тондэ ику Адзишикитака-хиконэ но ками-сама дэс».
Корэ ва хинабури то ёбарэтэ иру ута дэс).
Это была Мояма — Погребальная Гора, в верхнем течении реки Нагарагава, в стране Мино-но куни. Имя того меча, которым срубил дом, Оо-хакари — Великая Мера, так зовется, другое имя Камудо-но цуруги — Меч из Камудо зовется.
И вот, когда бог Адзисикитака-хиконэ-но ками в гневе улетел, его младшая сестра, Шитатэру-химэ-хотела раскрыть значение его священного имени. И так сложила песнь:
О, жемчужина с отверстием,
На нити жемчужин,
На священной нити,
Что надевает на шею Дева-ткачиха
С небес, — Это он,
Бог Адзишикитака-хиконэ-но ками,
Что священные долины пересекает по две! —
Так сложила.
Эта песня называется «Хинабури».
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Кодзики, свиток 2, часть 17 |
アメノワカヒコとキジ
(Амэ-но-вакахико то кидзи)
«Амэ-но-вакахико и Фазан»
さて、アマテラスオオミカミは、
「千五百年も長く続いている、この豊かな葦原の水穂の国は、わたしの息子であるアメノオシホミミノミコト(天忍穂耳命)が治める国です。」
とおっしゃいまして、この息子の神を天からお降ろしになられました。しかし、アメノオシホミミノミコトは、天の浮橋に立って、下界を見下ろし、
「この国は、ずいぶんと騒がしいようだ。」
とアマテラスオオミカミのところに戻って、訴えられました。そこで、タカミムスビノカミとアマテラスオオミカミの命令で、天の安の河原に八百万の神さまたちを集めさせ、オモイカネノカミ(思金神)に対策を考えさせました。アマテラスは、
「この日本の国は、わたしの息子が治める国として、すでにまかせたものです。しかし、息子は、この国には、乱暴な神が大勢いると思っています。どの神を使って、この国をおとなしくさせたらよいでしょうか。」と聞きました。
(Сатэ, Аматэрасу-оомиками ва,
«Сэнгохякунэн мо нагаку цудзуйтэ иру, коно ютакана Ашихара но мидзухо-но-куни ва, ваташи но мусуко дэ ару Амэ-но-ошихомими-но-микото га осамэру куни дэс».
То оссяимащтэ, коно мусуко но ками о амэ кара о-ороши ни нарарэмащта. Шикаши, Амэ-но-ошихомими-но-микото ва амэ но укихаши ни таттэ, гэкай о миороши,
«Коно куни ва, дзуйбун то савагаший ёу да».
То Аматэрасу-оомиками но токоро ни модоттэ, уттаэрарэмащта. Соко дэ, Такамимусуби-но-ками то Аматэрасу-оомиками но мэйрэй дэ, амэ-но-ясу-нокавара ни яоёродзу но ками-саматати о ацумэсасэ, Омоиканэ-но-ками ни тайсаку о кангаэ-сасэмащта. Аматэрасу ва,
«Коно Нихон но куни ва, ваташи но мусуко га осамэру куни тощтэ, судэ ни макасэта моно дэс. Шикаши, мусуко ва, коно куни ва, ранбоуна ками га тайсэй иру то омоттэ имас. Доно ками о цукаттэ, коно куни о отонашику сасэтара ёй дэсёу ка» - то кикимащта).
Великая священная богиня Аматэрасу оо-ми-ками сказала:
“Тысяча пятьсот лет уже минуло, как стоит Ашихара (мир людей)— это страна, которой ведать должно моему сыну, богу Амэ-но-осихомими-но микото” — так, поручив, велела ему спуститься с небес. Тут бог Амэ-но-осихомими-но микото — Бог Обильных Рисовых Ростков, стоя на Небесном Плавучем Мосту и глядя вниз, сказал:
“Эта страна находится в большом беспорядке”, — так сказал, снова обратно поднялся и Великой Богине Аматэрасу оо-ми-ками об этом доложил.
Тогда, по повелению бога Такамимусуби-но ками и Великой Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками в долине Небесной Спокойной Реки восемьсот мириад богов собралось, богу Омоиканэ-но ками наказали поразмыслить. Аматэрасу сказала:
“Я наказала управлять своему сыну Японской страной. Однако мой сын сказал, что много в этой стране буйствующих богов. Какого бога мы туда пошлем, чтобы утихомирить их?” — так спросила.
オモイカネノカミは、八百万の神さまたちに相談の上、こう言いました。
「アメノホヒノカミを遣(つか)わずのがよいでしょう。」
しかし、このアメノホヒノカミを下界に遣わせましたが、この神は裏切って、オオクニヌシの味方となってしまい、三年が過ぎてもアマテラスに何の報告もしませんでした。
そこで、タカミムスビノカミとアマテラスオオミカミは、再び八百万の神さまたちを集め、
「アメノホヒノカミを遣わせましたが、その後長い間、連絡もよこしません。今度は、どの神を遣わせるのがよいでしょうか。」
と尋ねると、オモイカネノカミが、言いました。
「天津国玉の神の子のアメノワカヒコ(天若日子)がいいでしょう。」
そこで、鹿を殺すほどの威力のある弓と大きな羽のついた矢をアメノワカヒコに授けて、下界に遣わせました。しかし、このアメノワカヒコもオオクニヌシの娘のシタテルヒメ(下照比売)を妻にして、またこの日本の国を自分のものとしようとして、八年になるまで何の連絡もしてよこしません。
(Омоиканэ-но-ками ва, яоёродзу но камисаматати ни соудан но уэ, коу иимащта:
«Амэ-но-хохи-но-ками о цукавадзу но га ёй дэсёу».
Шикаши, коно Амэ0но-хохи-но-ками о гэкая цукавасэмащтага, коно ками ва урагиттэ, Оокунинуши но миката то наттэ шимай, саннэн га сугитэмо Аматэрасу ни нани о хоукоку мошимасэн дэщта.
Соко дэ, Такамимусуби-но-ками то Аматэрасу-оомиками ва, футатаби яоёродзу но ками-саматати о ацумэ, «Амэ-но-хохи-но-ками о цукавасэмащта га, сонно го-нагай айда, рэнраку мо ёкошимасэн. Кондо ва, доно ками о цукавасэру но га ёй дэсёу ка?»
То тадзунэру, Омоиканэ-но-ками га, иимащта:
«Амацукунидама но ками но ко но Амэ-но-вакахико га ий дэсёу».
Соко дэ, шика о коросу ходо но ирёку но ару ями то оокина ханэ но цуйта я о Амэ-но-вакахико ни садзукэтэ, гэкай ни овасэмащта. Шикаши, коно Амэ-но-вакахико мо Оокунинуши но мусумэ но Шитатэру-химэ о цума ни шитэ, мата коно Нихон но куни о дзибун но моно то шиёу тощтэ, хатинэн ни нару мадэ нани но рэнраку мо шитэ ёкошимасэн).
Тогда бог Омоиканэ-но ками и восемьсот мириад богов, посовещавшись, сказали: “Бога Амэ-но-хохи-но ками — Бога Небесного Рисового Колоса, вот кого нужно послать”, — так сказали.
Потому бога Амэ-но-хохи-но ками послали, а он тут же вошел в милость у бога Оо-кунинуси-но ками и в течение трех лет не возвращался, не докладывал.
И вот, бог Такамимусуби-но ками и Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками снова спросили всех богов: “Бог Амэ-но-хохи-но ками, что был послан в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, долгое время не возвращается, не докладывает. Какого бога нам следует снова послать?” — так спросили.
Тогда бог Омоиканэ-но ками сказал в ответ: “Нужно послать сына Амацукунитама-но ками — Небесного Бога-Духа Страны, Амэ-но-вакахико — Небесного Молодого Юнца”, — так сказал.
И вот, тогда пожаловали они Амэ-но-вакахико Небесный Олений Лук и Небесные Оперенные Стрелы и послали его. И вот бог Амэ-но-вакахико, как только спустился в ту страну, сочетался с дочерью бога Оо-кунинуси-но ками, девой Ситатэру-химэ и в течение восьми лет не возвращался, не докладывал.
そこで、アマテラスオオミカミとタカミムスビノカミは、再び八百万の神さまたちを集め、尋ねました。
「アメノワカヒコも長い間、連絡をしてきません。また今度は、どの神を遣わせて、アメノワカヒコが、長く下界にとどまっているわけを問いただしたらよいでしょう。」
すると、大勢の神さまとオモイカネノカミは、答えて言いました。
「鳴き女(なきめ)という名前のキジを遣わせるのがよいでしょう。」
そこで、アマテラスオオミカミは、そのキジにこうおっしゃいました。
「お前が、下界に行ってアメノワカヒコに尋ねる内容は、こうです。『お前を葦原の水穂の国に派遣した理由は、この国の乱暴な神たちをおとなしくさせ、服従させることでした。それがどうして八年になるまで何の報告もないのか。』と」
こうして、キジは下界へと飛んで行って、アメノワカヒコの家の門にある桂の木の枝にとまり、アマテラスオオミカミの言葉をそのままに伝えまし た。
(Соко дэ, Аматэрасу-оомиками то Такамимусуби-но-ками ва, футатаби яоёродзу но камисаматати о ацумэ, тадзунэмащта:
«Амэ-но-вакахико мо нагай айда, рэнраку о шитэкимасэн. Мата кондо ва,доно ками о цукавасэтэ, Амэ-но-вакахико га, нагаку гэкай ни тодоматтэ иру вакэ о тойта дашитара ёй дэсёу?»
Суру то, тайсэй но камисама то Омоиканэ-но-ками ва, котаэтэ иимащта.
«Накимэ то йу намаэ но Кидзи о цукавасэру но га ёй дэсёу».
Соко дэ, Аматэрасу-оомиками ва, соно Кидзи ни коу оссяимащта:
«О-маэ га, гэкай ни иттэ Амэ-но-вакахико ни тадзунэру найёу ва, коу дэс. «О-маэ о Ашихара но мидзухо но куни хакэн-шита риюу ва, коно куни но ранбоуна камитати о отонашикусасэ, фукудзюу-сасэру кото дэщта. Сорэ га доущтэ хатинэн ни нару мадэ нани но рэнраку мо най но ка?» то».
Коу шитэ, Кидзи ва гэкай э то тондэ иттэ, Амэ-но-вакахико но иэ-но-мон ни ару кацура но ки но эда ни томари, Аматэрасу-оомиками но котоба о соно мама ни цутаэмащта).
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками и бог Така-ми-мусуби-но ками снова спросили всех богов: “Амэ-но-вакахико долго не возвращается, не докладывает. Какого бога снова пошлем — по какой причине Амэ-но-вакахико долго не возвращается, спросим?” — так спросили.
Тут все боги, а также бог Омоикана-но ками: “Фазана, по имени Накимэ — Плачущая Женщина, нужно послать”, — так сказали в ответ, и тогда Аматэрасу сказала Фазану: “Ты отправляйся, у Амэ-но-вакахико спроси: "Причина, по которой ты послан был в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, та, чтобы буйствующих богов той страны к нам повернуть-утихомирить. Почему в течение восьми лет не возвращаешься, не докладываешь?” — так сказали.
И вот, тогда Накимэ спустилась с небес, уселась на густоветвистом дереве кацура, что стояло у ворот Амэ-но-вакахико, и сказала в точности по повелению небесной богини.
すると、家の中にいたアメノサグメ(天佐具売)という女が、この鳥の声を聞き、アメノワカヒコに言いました。
「この鳥の無く声はたいへんきたないようです。矢で射殺してください。」
それで、アメノワカヒコは、天の神から授かった弓で矢を放ち、そのキジを殺してしまったのです。その矢は、キジの胸を突き通し、天をめがけて飛んで行き、 天の安の河原にいらっしゃたアマテラスオオミカミとタカミムスビノカミのところまで届いたのでした。タカミムスビノカミが、その矢を手に取って見てみる と、矢の羽に血が着いていました。
「この矢は、アメノワカヒコに与えたものだ。」
(Суру то, иэ но нака ни ита Амэ-но-сагумэ то йу онна га, коно тори но коэ о кики, Амэ-но-вакахико ни иимащта:
«Коно тори но наку ко эва тайхэн китанай ёу дэс. Я дэ икорощтэ-кудасай».
Сорэ дэ, Амэ-но-вакахико ва, амэ но ками кара садзукатта юми дэ я о ханати, соно Кидзи о корощтэ шиматта но дэс. Сонно я ва, Кидзи но мунэ о цукитооши, амэ о мэгакэтэ тондэ ики, амэ-ноясукава ни ирассятта Аматэрасу-оомиками то Такамимусуби-но-ками но токоро мадэ тодойта но дэщта. Такамимусуби-но-ками га, сонно я о тэ ни тоттэ митэ миру то, я но ханэ ни ти га цуйтэ имащта:
«Коно я ва, Амэ-но-вакахико ни атаэта моно да»).
Тогда Амэ-но-сагумэ — Небесная Мудрая Женщина услыхала, что эта птица говорит, Амэ-но-вакахико передала и сказала: “Крик этой птицы очень плохой. Потому нужно ее подстрелить”, — так посоветовала, и тут же Амэ-но-вакахико взял Небесный Лук из дерева Хадзи и Небесную Оленью Стрелу, что ему пожаловали небесные боги, и того Фазана подстрелил.
Та стрела прошла через грудь Фазана, взлетела обратно, и достигла того места, где находились в Равнине Небесной Спокойной Реки Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками и Таками-мусуби-но ками. И вот, бог Таками-мусуби-но ками ту стрелу взял и посмотрел, а к оперению той стрелы кровь пристала.
Тут бог Таками-мусуби-но ками: “Эта стрела — та, что была пожалована Амэ-но-вакахико!”
とおっしゃて、他の神さまたちにその矢を見せながら、
「アメノワカヒコが、われわれの命令のとおりに、これが乱暴な神に向かって放った矢であるなら、アメノワカヒコには当たるな。しかし、もしそうではなく、謀反の心から放った矢であるなら、これはアメノワカヒコに当ってしまえ。」
とおっしゃて、その矢をつかんで、飛んで来た穴から衝き返してやったところ、朝まだ床の中で寝ていたアメワカヒコの胸につき刺さり、死んでしまいました。
こんなわけで、結局、キジは還(かえ)ってこなかったので、「キジの行ったきりの使い」ということわざは、この話が元になっているのです。
(То оссяттэ, хока но ками-саматати ни соно я о мисэнагара,
«Амэ-но-вакахико га, варэварэ но мэйрэй но тоори ни, корэ га ранбоуна ками ни мукаттэ ханатта я дэ ару нара, Амэ-но-вакахико ни ва атару на. Шикаши, моши со удэ ва нак, мухон но кокоро кара ханатта я дэ ару нара, корэ ва Амэ-но-вакахико ни ататтэ-шимаэ».
То оссяттэ, сонно я о цукандэ, тондэ кита анна кара цуки каэшитэ ятта токоро, аса мада юка но нака дэ нэтэита Амэ-но-вакахико но мунэ ни цуки сасари, шиндэ шимаимащта.
Кона вакэ дэ, кэккёку, Кидзи ва каэттэ конакатта но дэ, «Кидзи но итта кири но цукай» то йу котовадза ва, коно ханаши га мотто ни наттэ иру но дэс).
Сказал, тут же всем богам показал ее и сказал:
“Если Амэ-но-вакахико повеления не нарушил, и пришла к нам стрела, которой он выстрелил в буйных богов, не попадай ты в Амэ-но-вакахико. Если же помыслы он имеет нечистые, пусть будет проклят этой стрелой, Амэ-но-вакахико!” — так сказав, взял ту стрелу, и через дырку, что проделала она, отправил ее обратно, и она ударила в грудь Амэ-но-вакахико, пока он спал на полу и он умер.
Отсюда стали говорить “возвращающаяся стрела”. А еще и Фазан тот не вернулся. Потому поговорка “Фазан — Посланный в Один Конец”, что и сегодня существует, отсюда пошла.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
OuZo Kim |
|
Мексиканское |
Метки: старые фотографии |
Кодзики, свиток 2, часть 16 |
スクナビコナ
«Сукуна-бикона»
さて、オオクニヌシが、出雲の美保の岬に行かれたときに、波の上にガガイモの形をした 船に乗って、絹の着物を着た神さまが近よってきました。名前を聞いてみましたが、その神さまは答えません。そこで、お伴の神たちに聞いてみました が、みんな知らないといいます。すると、一匹のヒキガエルが言いました。
「きっと、この神さまの名前は、クエビコが知っていますよ。」
そこで、クエビコという者を呼んで尋ねてみたところ、
「はあ、これはカミムズビノカミのお子様で、名をスクナビコナノカミという神さまでいらっしゃいます。」
(Сатэ, Оокунинуши га, Идзумо но михо но мисаки икарэта токи ни, нами но уэ ни гагаимо но катати о шита фунэ ни ноттэ, кину но кимоно о кита ками-сама га тикаёттэ кимащта. Намаэ о кийтэ мимащта га, соно ками-сама ва котаэмасэн. Соко дэ, томо но камитати ни кийтэ мимащта га, мина ширанай то иимас. Суру то, иппики но хикигаэру га иимащта.
«Китто, коно ками-сама но намаэ ва, Куэбико га шиттэ имасу ё».
Соко дэ, Куэбико то йу моно о ёндэ тадзунэтэ мита токоро,
«Хаа, корэ ва Камимусуби-но-ками но о-косама дэ, на о Сукуна-бикона-но-ками то йу ками-сама дэ иррассяимасу»)
И вот, когда бог Оо-кунинуси отправился на мыс Михо в Идзумо, по гребням волн, на лодке в форме листа сем. ластониевых, в шелковом кимоно приблизился к нему бог. Он спросил его имя, но тот не ответил. Тогда спросил своих соратников, они тоже не знали. Сказали только что похож он на жабу.
«Уверены, что Куэбико должен знать его имя»
Позвали Куэбико, чтоб спросить:
«Знаю, это сын Ками-но-мусуби - Богини Божественного Творения — Священной Матери, зовут Сукуна-бикона».
それで、今度はカミムズビノカミにお尋ねしてみたところ、
「そう、これは本当に自分の子どもである。子どもの中でも、わたしの指の間からこぼれ落ちた子どもである。そこで、お前とは、これから兄弟となって、この葦原の中つ国(人間が住む国)を作り固めなさい。」
とおっしゃいました。そういうわけで、オオクニヌシとスクナビコナは、お二人で協力しながら、この国を作り固められました。しかし、それが終わるとスクナビコナは、また海のむこうの国に帰ってしまったのです。
(Соко дэ, кондо ва Камимусуби-но-ками ни о-тадзунэ шитэ мита токоро,
«Соу, корэ ва хонтоу ни дзибун но кодомо дэ ару. Кодомо но нака дэмо, ваташи но юби но айда кара коборэ отита кодомо дэ ару. Соко дэ, о-маэ ва, корэкара кёудай то натта. Коно Ашихара но накацу куни (Нингэн га суму куни) о цукури катамэ-насай».
То оссяимащта. Соу йу вакэ дэ, Оокунинуши то Сукуна-бикона ва, о-футари дэ кёурёку шинагара, коно куни о цукури катамэрарэмащта. Шикаши, сорэ га овару то Сукуна-бикона ва, мата уми но мукоу но куни ни каэттэ шиматта но дэс).
Решил спросить у самой Камимусуби-но-ками.
«Да, сказала она, это действительно мой ребенок. Он из тех моих детей, что появились из моих пальцев. Так что с этих пор признай его братом и вместе создайте страну в Ашихаре (мире, где живут люди)». Как было сказано, Оокунинуши и Сукуна-бикона, вдвоем стали создавать страну, однако, когда работа была завершена, Сукуна-бикона вернулся обратно в море.
さて、スクナビコナの神さまの名前を言い当てたクエビコというのは、実は「山田の案山子」という者です。この神さまは、足で歩くことはできませんが、世の中のことは何でも知っている神さまです。
オクニニヌシは、嘆(なげ)きながら、こう言いました。
「ああ、これからわたし一人で、どうやったらこの国を作ることができようか。(できはしない。)どの神さまと一緒に作ったらいいのだろう。」
すると、海の上を明かりで照らしながらやって来る神さまがおりました。その神さまは、こう言いました。
「わたしをよくお祭りすれば、わたしは、あなたといっしょに、よくこの国を作ることができるでしょう。もし、そうしなければ、この国を立派に作ることはできません。」
(Сатэ, Сукуна-бикона но ками-сама но намаэ о ий атэта Куэбико то йу но ва, дзицу ва «Ямада-но-какаши то йу моно дэс. Коно ками-сама ва, аши дэ аруку кото ва дэкимасэн га, ё но нака но кото ва нандэмо шиттэиру ками-сама дэс.
Оокунинуши ва, нагэки нагара, коу иимащта.
«Аа, корэкара ваташи хитори дэ, доу яттара коно куни о цукуру кото га дэкиёу ка? (дэки ва шинай.) доно ками-сама то иссё ни цукуттара ий но дароу?»
Суру то, уми но уэ о акарид э тэраси нагара яттэ куру ками-сама га оримащта. Сонно ками-сама ва, коу иимащта.
«Ваташи о ёку о-мацури сурэба, ваташи ва, аната то иссё ни, ёку коно куни о цукуру кото га дэкиру дэсёу. Моши, соу шинакэрэба, коно куни о риппа ни цукуру кото ва дэкимасэн»).
И вот, тот самый Куэбико, что опознал того бога Сукуна-Бикона, теперь зовется Пугало Горных Полей. Этот бог, хоть ноги и не ходят у него, все дела в Поднебесной знает.
Тут бог Оо-кунинуси-но ками, горюя, сказал: “Как смогу я один хорошо продолжить создать эту страну? С каким богом вместе мы хорошо создадим эту страну?”.
В это время появился бог, который прибыл, освещая море. Тот бог сказал: “Если будешь хорошо поклоняться мне, я вместе с тобой буду хорошо создавать страну. А не сделаешь так, трудно будет стране стать достойной”.
そこで、オオクニヌシは、その神さまに
「それでは、どうやって、あなた様をお祭りすればよろしいのでしょうか。」
と尋ねますと、その神さまはこうお答えになりました。
「わたしを、ヤマトの国の青々とした山々の中の東の山の上に祭りなさい。」
これは、三輪山(奈良県桜井市三輪町)の大神神社に祀られているオオモノヌシノカミ(大物主神)のことです。
(Соко дэ, Оокунинуши ва, соно ками-сама ни:
«Сорэ дэ, доу яттэ, аната-сама о о-мацури сурэба ёроший но дэсёу ка?»
То тадзунэмасу то, сонно ками-сама ва коу о-котаэ ни наримащта.
«Ваташи о, Ямато-но-куни но ао-ао тошита яма-яма но нака но хигаши но яма но уэ ни мацури-насай».
Корэ ва, Миваяма (Нара-кэн сакурай мивамати) но Оомива дзиндзя ни мацурарэтэ иру Оомононуши-но-ками но кото дэс).
Тогда бог Оо-кунинуси-но ками сказал: “В таком случае, как поклоняться тебе?” — так сказал, и тот бог сказал в ответ: “Поклоняйся мне на на самой зеленой из гор, восточной горе Ямато”.
С тех пор на горе Мива стоит ему храм Оомива (в преф. Нара, г. Мимавати), где почитается этот бог, Оомононуши-но-ками.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
|
Кодзики, свиток 2, часть 15 |
スセリビメのヤキモチ
(Сусэрибимэ но якимоти)
«Ревность Сусэрибимэ»
オオクニヌシの正妻のスセリビメは、とても嫉妬深い方でした。それを夫のオオクニヌシは、心配して、出雲からヤマトの国に出 発しようとして、支度をされていた時に、片手を馬のくらにかけ、片足は馬の鐙に踏み入れて、このように歌われました。
ぬばたまの 黒きみ衣しを まつぶさに とり装い 奥つ鳥 胸見るとき 羽たたぎも これはふさわず へつ波 そに脱ぎうて そに鳥の 青きみ衣しを まつぶさに とり装い 奥つ鳥 胸見るとき 羽たたぎも こもふさわず へつ波 そに脱ぎうて 山県に まきし あたねつき 染木が汁に 染衣を まつぶさに とり装い 奥つ鳥 胸見るとき 羽たたぎも こしよろし いとこやの 妹の命 むら鳥 の わがむれいなば 引け鳥の わが引けいなば 泣かじとは、汝は言うとも 山跡の 一本すすき うなかぶし 汝が泣かさ まく 朝雨の さ霧に立たむぞ 若草の 妻の命 事の語りごとも こをば
(Оокунинуши но сэйсай но Сусэрибимэ ва, тотэмо шитто фукай хоу дэщта. Сорэ о отто но Оокунинуши ва, шинпай шитэ, Идзумо кара Ямато но куни ни дэхашшиёу тощтэ, шитаку о сарэтэ ита токи ни, кататэ о ума но кура ни какэ, катааши ва ума но абуми ни фумиирэтэ, коно ёу ни утаварэмащта:
«Нубатама но курокими кэ ши о мацубуса ни тори ёсои окуцудори мунэ миру токи ханэ татаги мо корэ ва фусавадзу куцу нами со ни нугиутэ. Со ни тори но аокими кэш и о мацубуса ни тори ёсои окуцудори мунэ миру токи ханэ татаги мо ко мо фусавадзу хэцу нами со ни нугиутэ.
Ямагата ни макиши ата нэцуки сомэки га ширу ни шимэгоромо о мацубуса ни тори ёсои окуцудори мунэ миру токи ханэ татаги мо коши ёроши итоко я но имоуто но иноти мура тори но вага мурэинаба хикэ тори но вага хикэинаба нака дзито ва, на ва йу томо ямаато но хитомото сусуки унакабуши на га накаса маку асаамэ но кири ни татаму дзо вака куса цума но иноти. Кото но катари гото мо ко о ба).
Главная жена Оокунинуши, Сусэрибимэ, сильно возревновала. Потому ее супруг-бог, досадуя на это, собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться. И вот, взявшись рукой за седло своего коня, ноту занеся в стремя, сложил:
«Облачен я весь в одежды черного цвета, черные, что ягоды тута. Словно морская птица, глядя себе на грудь, ими, как крыльями, хлопаю — не годны они! В волну, что бежит к земле, бросаю одежды эти. Облачен я весь в одежды синего цвета, синие, что зимородок. Словно морская птица, глядя себе на грудь, ими, как крыльями, хлопаю — не годными они! В волну, что бежит к земле, бросаю одежды эти. Облачен я весь в одежды цвета марены, что на горах взросла. Словно морская птица, глядя себе на грудь, ими, как крыльями, хлопаю — эти годятся! Любимая моя! Богиня-жена моя! Когда я удалюсь со стаей слуг моих, сгрудившихся, как птичья стая, когда я удалюсь, их увлекая в путь, как увлекает птицу птица, хоть скажешь, заплачешь, голову склоня, как склонится побег сусуки на склоне гор, и плач твой встанет, как дымка раннего дождя.
Богиня-жена моя, молодая трава! Таковы слова, вот они, слова!»
・・・・オオクニヌシの歌を以上のように伝えております。
そこで、スセリビメは、大きな酒杯(さかづき)を取って、オオクニヌシにささげて、こう歌われました。
八千矛の 神の命や わが 大国主 汝こそは 男(お)にいませば うちみる 島のさき ざき かきみる 磯(いそ)のさきおちず 若草の妻持たせらめ わはもよ 女(め)にしあれば 汝を除(き)て 男はなし 汝を除て 夫(つま)はなし 文垣(あやがき)の ふはやが下に むしぶすま 柔(にこや)が下に たくぶすま さやぐが下に 沫雪(あわゆき)の わかやる胸を たくづのの 白き腕 (ただむき) そだたき たたきまがなり 真玉手(またまで) 玉手さしまき もも長に 寝(い)をしなせ 豊御酒(とよみき) たてまつらせ
こう歌って、お二人は酒杯を取りかわし、お互いのからだを抱きしめ合って、今日までそのお姿でお鎮まりになっていらっしゃいます。
(Оокунинуши но ута о идзёу но ёу ни цутаэтэ оримас.
Соко дэ, Сусэрибимэ ва, оокина сакадзуки о тоттэ, Оокунинуши ни сасагэтэ, коу утаварэмащта:
«Ятихоко но ками но микото я вага тайкокусю на косо ва о ни имасэба утимиру шима но саки дзаки какимиру исо но саки отидзу вака куса но цума матасэрамэ ва ва мо ё мэ ни шиарэба на о китэ о ва наши на о китэ цума ва наши аягаки но фухая на шита ни мушибусума никоя га шита ни такубусама саягу га шита ни аваюки но вакаяру мунэ о такудзу но но широки тадамуки содатаки татаги мага нари мата мадэ таматэ сашимаки момо тёу ни и о шинасэ тоёмики татэ мацурасэ»
Коу утаттэ, о-футари ва сюхай о тори каваши, о-тагай но карада о дакишимэаттэ, кёу мадэ моно о-сугата дэ о-шидзумари ни наттэ ирассяимасу).
Так сложил Оокунинуши. Тогда Сусэрибимэ взяла большую чашу, полную сакэ, приблизилась к нему и так сложила:
«Бог Ятихоко! Оо-кунинуси мой! Ты — муж, и потому на острове любом из тех, что ты на веслах обойдешь, на мысу любом из тех, что на пути ты обогнешь, будешь иметь жену —молодую траву.
Другое дело я, я — женщина, и потому, кроме тебя одного, мужчины нет у меня, кроме тебя одного, мужа нет у меня. Под шелком полога веющим, под одеялами греющими, под покрывалами шелестящими мою молодую грудь, нежную, как пушистый снег, руками, что так белы, как жгуты из волокон тута, приласкай! И, лаская, сплетемся.руками, что как жемчуга, руками жемчужными, обними! И, протянувшись свободно, усни крепким сном. Вкуси изобильного сакэ.
Так сложила, и, обменявшись чашками, обвив тела друг друга, они до нынешнего дня пребывают в покое.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
|
Philippe Ordioni – фотографии |
Метки: фотографы Philippe Ordioni готично |
Кодзики, свиток 2, часть 14 |
ヌナカワヒメとの恋
(Нунакава-химэ тоно кой)
«Любовь к Нунакаве-химэ»
その後、オオクニヌシは、越の国の沼河(現在の新潟県糸魚川市?)に住むヌナカワヒメ(沼河比売)を第二の妻にしようと思われて、夜にヌナカワヒメの家に行き、家の窓の外から、中にいるヌナカワヒメに向かって、次のような恋の歌をよまれました。
八千矛の 神の命は 八島国妻まきかねて 遠々)し こしの国に かしこし女を ありと聞かして 麗し女を ありと聞こして さ婚ひに あり通はせ 太刀が緒も いまだとかずて お すひをも いまだとかね おとめの 寝すや板戸を 押そぶらひ わが立たせれば 引こづらひ わが立たせれば 青山に ヌエは鳴きぬ さ野つ鳥 キギシはとよむ 庭つ鳥 鶏(とり)は鳴く うれたくも 鳴くなる鳥か この鳥も うち止めこせぬ いしたふや 天馳使事の語りごとも こをば
(Соно ато, Оокунинуши ва, Коши-но-куни но нумакава (Гэндзай но Ниигата-кэн итоигаваши?) ни суму Нунакава-химэ о дайни но цума ни шиёу то омоварэтэ, ёру ни Нунакава-химэ но иэ ни ики, иэ но мадо но сото кара, нака ни иру Нунакава-химэ ни мукаттэ, цуги но ёу на кои но ута о ёмарэмащта:
«Ятихоко но ками но иноти ва Яшимагуни цума маки канэтэ тоо-тооши Коши-но-куни кашикоши онна о ари то кикашитэ куваши онна о ари то кикошитэ са ёбахи ни ари цуувасэ тати га тё мо има да то кадзутэ о сухи о мо имада токанэ отомэ но ясу то итадо о ошисобурахи вака татасэрэба хикодзурахи вага татасэрэба аояма ни нуэ ва накину саноцудори кигиши ва то ёму нивацудори ниватори ва наку урэтаку мо наку нару тори ка коно тори мо утидомэ косэну ишитафу я амавасэдзукаи кото но катари гото мо ко о ба).
После этого, Оокунинуши решил поселиться в болотистом районе Коши (ныне преф Ниигата), задумав взятьвторую жену, тамошнюю Нунакаву-химэ. Пробрался среди ночи к ее дому, и проник к ней через окно, при том сложив следующую песнь о любви:
«В стране Восьми Островов бог Ятихоко жену найти не мог. И вот, он услыхал, что в дальнем далеке, в стране, что зовется Коси, мудрая дева есть, и вот, он услыхал — прекрасная дева есть.
И сватать ее отправился в путь, сватать еепустился в путь. Еще я развязать не успел тесьму моего меча, еще я распустить не успел моего хаори шнуры, деревянную дверь, за которой дева спала, толкая-тряся, я там стоял, шатая-таща, я там стоял, — а уже на зеленых горах дрозд запел, птица майских полей фазан отозвался ему, дворовая птица петух прокричал. Как они досадили мне, эти птицы, криком своим! Ах, унять бы несносный крик этих горло дерущих птиц! Таковы слова, вот они, слова спешащих-летящих небесных быстрых гонцов!
ヤチホコノカミ(=オオクニヌシの別名)は、八島国(やしまぐに=日本列島)のあちらこちらに妻をさがし、
遠い遠い越の国に たいへんかしこい女性がいると聞き、たいへん美しい女性がいると聞き、
”よばい”(結婚を申し込むために夜に女性の家へ行くこと)をしに通い、
刀のひももまだ解かず、上着もまだ脱がないまま ヒメの寝ている窓の板戸(いたど)を 押しゆすぶり、引きゆすぶり、立ちすくんでいる
そのうち、緑の山には「ヌエ」*が鳴き、野鳥のキジはさけび、ニワトリも鳴き出した
ああ、いまいましい鳴く鳥よ お願いだから鳴くのをやめさせてくれ
・・・・神につかえる使いの鳥が、オオクニヌシの歌を以上のように伝えております。
* 「ヌエ」・・・山に住むと信じられていた想像上の怪物。頭はサル、胴はキツネ、尾はヘビ、手足はトラ。実際は、森に住むトラツグミという鳥の声をこの怪獣の声と信じていた。
(Ятихоко-но-ками (Оокунинуши но бэцумэй) ва, Яшимагуни (Нихон рэттоу) но атира котира ни цума о сагаши,
Тоой-тоой Коши-но-куни тайхэн кашикой дзёсэй га иру кики, тайхэн уцукуший дзёсэй га иру то кики, «ёбай» (Кэккон о моушикому тамэ ни ёру ни дзёсэй но иэ э ику кото) о ши ни каёй,
Катана но химо мо мада токадзу, уваги мо мада нуганай мама химэ но нэтэиру мадо но итадо о оши юсубури, хикиюсубури, татисукундэ иру.
Соно ути, мидори но яма «нуэ» га наки, ятёу но кидзи ва сакэби, ниватори мо накидашита.
Аа, имаимаший наку тори ё о-нэгай дакара наку но о ямэсасэтэ-курэ!
…Ками ни цукаэру цукай но тори га, Оокунинуши но ута о идзёу но ёу ни цутаэтэ оримас.
«Нуэ»… яма ни суму то шиндзирарэтэ ита соудзоудзёу но кайбуцу. Атама ва сару, доу ва кицунэ, кэ ва хэби, тэаши ва тора. Дзиссай ва, мори ни суму торацугуми то йу тори но коэ о коно кайдзюу но коэ то шиндзитэ ита).
Бог Ятихоко (другое имя Оокунинуши), 8 островов (японский арзхипелаг) повсюду искал жену,
В далекой-далекой Коши-но-куни, услышал что есть ужасно умная девушка, услышал что есть ужасно красивая девушка, задумал с ней «Ёбай» (ожениться путем проникновения в ее дом в ночные часы). Меч не отвязал и халат не снял, так и окаменел, глядя на спящую деву, перед дверью-окном, боясь пошевелиться. И так стоял пока с зеленых гор не начал раздаваться крик «нуэ», потом крик фазана, потом петуха. И взмолился он: перестаньте петь! Но они не перестали, птицы вестники богов, песнь Оокунинуши прервали.
«Нуэ» - верили, что есть такое чудовище, живущее в горах. Имеет голову обезьяны, тело лисы, покрытое змеиной чешуёй, лапы тигра. А голос схож с лесной птицей торацугуми (дроздом).
これに、ヌナカワヒメは、まだ戸を開けずに、家の中からこう歌でお答えになりました。
八千矛の 神の命 ぬえくさの 女にしあれば わがこころ 浦渚の鳥ぞ 今こそは わ鳥にあらめ 後は 汝鳥にあらむを 命は な死せたまひそ いしたふや 天馳使 事の語りごとも こをば 青山に 日が隠らば ぬばたまの 夜は出でなむ 朝日の えみ栄えきて たくづのの 白き腕沫雪の わかやる胸を そだだ たたきまがなり 真玉手 玉手さしまき もも長に 寝は宿さむを あやに な恋ひきこし 八千矛の 神の命 事の語りごとも こをば
そこで、おふたりは、その夜はお会いにならないで、翌晩お会いになり、結婚されました。
(Корэ ни, Нунакава-химэ ва, мада то о акэдзу ни, иэ но нака кара коу ута дэ о-котаэ ни наримащта.
«Ятихоко но ками но микото нуэкуса но мэ ни шиарэба вага кокоро урасу но тори дзо има косо ва ва шима ни арамэ ато ва надори ни араму о иноти ва на шисэта махисо ишитафуя амэхасацукаи кото но катари гото мо ко о ба. Аояма ни мэ га инраба нубатама но ёру ва дэтэнаму асахи но эми сакаэ китэ такудзуноно широки тадамуки аваюки но вакаяру мунэ о содадаки. Татаки мага нари мата мадэ таматэ сашимаки момо тёу ни и ва насаму о ая ни на кои хики коши Ятихико ками но микото кото но катари гото мо ко о ба.
Соко дэ, о-футари ва, сонно ёру ва о аи ни наранайдэ, ёкубан о аи ни нари, кэккон сарэмащта).
Тогда Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила ему такую песнь-ответ:
«Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина, гнущаяся трава. А моя душа — птица в бухте морской.
Пусть еще пока я птица ничья, время пройдет, и я птицей стану твоей. Жизнь свою не погуби второпях! Таковы слова, вот они, слова спешащих-летящих небесных быстрых гонцов!
Когда солнце уйдет за зеленые горы, явится ночь, черная, как ягоды тута. Тогда приходи, смеясь, как солнце поутру, руками, что так белы, как жгуты из волокон тута, мою молодую грудь, нежную, как пушистый снег, приласкай! И, лаская, сплетемся. Руками, что как жемчуга, руками жемчужными, обними! И, протянувшись свободно, уснем крепким сном. Так не взывай любовно ко мне. Бог Ятихоко! Таковы слова, вот они, слова!»
Так сложила. Потому в эту ночь они не соединились, а соединились браком на следующую ночь.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
Часть 18 - Кодзики, свиток 2, часть 16
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Неизвестный оссуарий |
Метки: костница |
Хопи |
Индейский народ, проживающий на площади 12 635 км² в резервации Хопи на северо-востоке Аризоны.
Название «хопи» — сокращение от самоназвания данного народа, Hopituh Shi-nu-mu, «мирные люди» или «мирные малые». Религия хопи — пацифистская по духу, подразумевает уважение ко всем вещам и явлениям в мире и мирное сосуществование со всеми феноменами согласно заповедям Маасо, создателя и опекуна Земли.
Иногда танцуют со змеями, чтобы вызвать дождь.
Метки: индейцы старые фотографии змеи |