
Кодзики, свиток 2, часть 9 |
天の岩戸
(Амэ но ивато)
«Небесный грот»
そこで、スサノオノミコトは、得意げに言いました。
「わたしの心が清らかだったので、女の子が生まれたのです。これで、わたしの勝ちですね。」
スサノオノミコトは、勝った勢いにまかせて、次々と乱暴をはたらきました。アマテラスオオミカミが作っていた田の畔を踏みつぶし、溝を埋め、大嘗祭を行う神殿に、何と「うんこ」をし散らかしたのです。しかし、アマテラスオオミカミは、
「糞のような汚いものは、きっと酒に酔って戻してしまったのでしょう。田んぼの畔をこわし、溝を埋めたのは、その土地を再生させようとしたのでしょう。すべて、わたしのかわいい弟がやったことです。」
と、それをしかったりせずに、むしろ弟をかばうようにおっしゃいました。しかし、スサノオノミコトの乱暴は、止まることはありませんでした。
(Соко дэ, Сусаноо-но-микото ва, токуигэ ни иимащта.
«Ваташи но кокоро га киёракадатта но дэ, онна-но-ко га умарэта но дэс. Корэ дэ, ваташи но кати дэс нэ». Сусаноо-но-микото ва, ката икиой ни макасэтэ, цуги-цуги то ранбоу о хатаракимащта. Аматэрасу-оомиками га цукуттэ ита та но адзэ о фумицубуши, мидзо о умэ, оониэ но мацури о оконау шиндэн ни, нан то «унко» о шитиракашита но дэс. Шикаши, Аматэрасу-оомиками ва,
«Кусо но ёу на китанай моно ва, китто сакэ ни ёттэ модощтэ шиматта но дэсёу. Танбо но адзэ о коваши, мидзо о умэта но ва, соно тоти о сайсэй сасэёу то шита но дэсёу. Субэтэ, ваташи но каваий отоуто га ятта кото дэс».
То, сорэ о шикаттарисэдзу ни, муширо отоуто о кабау ёу ни оссяимащта. Шикаши, Сусаноо-но-микото но ранбоу ва, томару кото ва аримасэн дэщта).
Тут Сусаноо-но-микото победоносно сказал:
«Я показал, что сердце мое чисто, родив дочерей. Значит, я победил»
так сказав, в импульсе от своей победы, один за другим разбой учинил. Делянки полей, что возделывала Аматэрасу-оомиками, растоптал, рвы засыпал, сорвал службу в храме, дерьмо свое разбросав. Однако, Аматэрасу-оомиками сказала:
"Грязь, похожая на дерьмо, наверняка спьяну возвращался когда, учинил. Что поля растоптал, да рви засыпал, это он так землю восстанавливает. Все что не делает, моим милым младшим братом остается».
Не наказала его младшего брата, а будто в защиту сказала. Однако, разбой Сусаноо-но-микото это не остановило.
ある日、アマテラスオオミカミは、神聖な機織場で、神様のお着物を織らせている時に、スサノオノミコトは、斑模様の馬の皮をは いで、その死体を機織場の天上に穴をあけて投げ込んだのです。それに驚いた機織りの娘は、機織りで横糸を通すための道具板で、女陰をついて死んでしまいま した。これには、さすがのアマテラスオオミカミも恐ろしくなって、天の岩屋戸の中に隠れてしまわれました。そ んなわけで、高天原も真っ暗になり、葦原の中国(地上の世界)も闇につつまれました。永遠の夜になってしまったのです。多くの神々が騒ぎだし、その声はハエのようにたくさん増えていき、あらゆる禍いが起きました。
(Ару хи, Аматэрасу-оомиками ва шинсэйна хатаориба дэ, камисама но о-кимоно орасэтэиру токи ни, Сусаноо-но-микото ва, мадара моёу но ба но кава о хайдэ, соно шитай о хатаориба но тэндзёу ни ана о акэтэ нагэконда но дэс. Сорэ ни одоройта хатаори но мусумэ ва, хатаори дэ ёкоито о
Сорэ ни ва, сасуга но Аматэрасу-оомиками мо осорошику наттэ, тэн но иваято тоосу тамэ но доугу ита дэ, дзёин о цуйтэ шиндэ шимаимащта. Корэ ни ва, сасуга но Аматэрасу-оомиками мо одорошику наттэ, амэ но ивато но нака ни какурэтэ шимаварэмащта. Сонна вакэ дэ Такамагахара мо маккура ни нари, Ашихара но накацу куни (тидзёу но сэкай) мо ями ни цуцумарэмащта. Эйэн но ёру ни наттэ шиматта но дэс. Ооку камигами га савагидаши, сонно ко эва хаэ но ёу ни такусан фуэтэики, араюру вадзавай га окимащта).
Однажды, когда Аматэрасу оомиками, находясь в священном ткацком покое, ткала одежду, что положена богам, бог Сусаноо крышу тех ткацких покоев проломил и труп коня без кожи, внутрь бросил. Тут небесные ткачихи, увидев это, испугались, укололи себя челноками в тайные места и умерли. И сама Аматэрасу оомиками, увидев это, испугалась и в небесном гроте Амэ-но-ивато — спряталась. Тут вся Такамагахара погрузилась во тьму, и в Ашихаре (на земле) тоже тьма настала. Из-за этого вечная ночь наступила. Тут голоса множества злых богов, как мухи жужжанием все заполонили, всюду беды произошли.
そこで、八百万の神様たちは、高天原の安の河原に次々と集まって来て相談をしました。まず、高御産巣日の神の子の思金の神に考えさせて、不死鳥である長鳴鳥を集めて鳴かせてみました。次に安の 河の川上にあった大きな岩と天の金山から鉄を採ってきて、鍛冶屋の天津麻羅という人を尋ねて洗練させ、イシコリドメノミコトに命 じて鏡を作らせました。また、タマノオヤノミコトに命じて五百もの勾玉を貫いた玉の緒の飾りを作らせました。また、アメノコヤネノミコトとフトダマノミコトとを呼び、天の香具山の牡鹿の死体から抜いた肩の骨を、採ってきた樺の木で焼いて占わせました。
(Соко дэ, яоёродзу но камисаматати ва, Такамагахара но ясу но кавара ни цуги-цуги то ацуматтэ китэ соудан о шимащта. Мадзу, Таками мусуби-но-ками-н-ко-но-Омоиканэ-но-ками ни кангаэ-сасэтэ, фушитёу дэ ару Наканакидори о ацумэтэ накасэтэ мимащта. Цуги ни ясу но кава но каваками ни атта оокина ива то тэн но киндзан кара тэцу о тоттэ китэ, Кадзия но амацумара то йу хито о тадзунэтэ сэнрэн сасэ, Ишикоридомэ-но-микото ни мэйдзитэ кагами о цукурасэмащта. Мата, Таманооя-но-микото ни мэйдзитэ гохяку мо но магатама о цурануйта тама но о но кадзари о цукурасэмащта. Мата, Амэнокоянэ-но-микото то Футодама-но-микото то о ёби, тэн но кагуяма но ошика но шитай кара нуйта ката но хонэ о, тоттэ кита кааба но ки дэ яйтэ унавасэмащта).
Тогда восемьсот мириад богов собралось на совет у Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки. Така-ми-мусуби но ками Омоиканэ-но ками — Богу Размышляющему наказали размышлять, собрали бессмертных птиц из Вечного Царства заставили петь. Добыли небесную крепкую скалу с верхнего течение Амэ-но-ясу-но кава, добыли железо из небесной рудной горы, нашли небесного кузнеца по имени Амацумара Исикоридомэ-но микото — Богине-Литейщице наказали изготовить зеркало, Тама-но-я-но микото — Богу-Предку Гранильщиков наказали изготовить длинную нить со множеством нанизанных магатам, призвали Амэ-но-коянэ-но микото — Бога Возносящего и Футодамано микото — Бога Приносящего и заставили их у оленя-самца небесной горы Кагуяма вывернуть лопатку, взять небесное дерево Хахака с небесной горы Кагуяма и исполнить гадание.
こうして神のお告げにより、天の香具山から五百本以上の賢木を根こそぎ抜いて、上の方の枝には、先ほどの玉の緒の飾りを取り付け、中には八尺 の鏡を取り付け、下の枝には白と青の御幣を垂らしました。フトダマノミコトが、この様々なものをお供えし、アメノコヤネノミコ トが、荘重な祝詞を唱えました。タジカラオノミコトが、天の岩屋戸のわきに隠れてたちました。また、アメノウズメノミコトは、天の香具山のヒカゲノカズラをたすきに懸け、ツルマサキを頭にかぶり、笹の葉を手にもって、天の岩屋戸の 前に桶を伏せて、それをドンドンガラガラ踏みつけながら踊りだし、神懸かりになりました。女神のダンスはエスカレートし、乳房をかきむし り、陰部を広げて、そこに着物のひもを垂れたのです。その様子に、高天原はどっと揺らぎ、見ていた神様たちは、大声で笑いだしました。
(Коу щтэ ками но о-цугэ ни ёри, Амэ но Кагуяма кара гохякухон идзёу но сакаки о нэкосоги нуйдэ, уэ но хоу но эда ни ва, саки ходо но тама но о но кадзари о тори цукэ, нака ни ва ято но кагами о тори цукэ, шита но эда ни ва широ то ао но гохэй о тарашимащта. Футодама-но-микото га, коно самадзамана моно но о сонаэши, Амэнокоянэ-но-микото га, соутёуна норито о тонаэмащта. Тадзикарао-но-микото га Амэ-но-иваято но ваки ни какурэтэ татимащта. Мата, Амэноудзумэ-но-микото ва, Амэ-но-Кагуяма но хикагэ-но-кадзура о тасуки ни какэ, ширумасаки о атама ни кабури, саса но ха о тэ ни моттэ, Амэ но иваято но маэ ни окэо фусэтэ, сорэ о дон-дон гара-гара фумицукэ нагара одоридаши, камигакари ни наримащта. Мэгами но дансу ва эсукарээто ши, тибуса о каки мушири, инбу о хирогэтэ, соко ни кимоно но химо о тарэта но дэс. Соно ёусу ни, Такамагахара ва дотто юраги, митэита ками-саматати ва, оогоэ дэ варай дашимащта).
Так сделав, продолжали действовать согласно воле богов, больше пятиста деревьев сакаки с небесной горы Кагуяма выкопали с корнями, к верхним веткам прикрепили длинные нити со множеством магатама, на средние ветки навесили большущее зеркало, к нижним веткам подвесили белые и голубые лоскуты, и все эти различные вещи бог Футодама-но микото благоговейно, для преподношения богине Аматэрасу, держал, а бог Амэ-но коянэ-но микото сильное молитвословие благоговейно вознес, а Амэ-но-тадзикара-о-но микото — Небесный Бог-Муж Могучих Рук у двери грота притаился, а Амэ-но-удзумэ-но микото — Небесная Богиня Отважная, рукава подвязав лозой, с небесной горы Кагуяма, из небесной лозы Сасаки сетку кадзура сделав, листья Саса с небесной горы Кагуяма пучками связав, пустой котел у двери Небесного Скалистого Грота опрокинув, ногами по нему с грохотом колотя, в священную одержимость пришла и, груди вывалив, шнурки юбки до тайного места распустила. Тут Равнина Высокого Неба ходуном заходила — все боги разразились хохотом.
岩屋戸の中のアマテラスオオミカミは、外の大騒ぎを不思議に思って、岩戸を少し開いておっしゃいました。
「私が、隠れてしまったので、高天原も葦原の中国も闇につつまれ暗くなったというのに、どうしてアメノウズメノミコトは、楽しんで踊り、多くの神様たちは大声で笑っているのだろうか。」
そこで、アメノウズメノミコトが、
「あなた以上の尊い神がいらっしゃるので、われわれはみな喜んで笑い、楽しんでおりました。」
と申し上げている間に、アメノコヤネノミコトとフトダマノミコトは、鏡を差し出してアマテラスオオミカミにお見せしました。すると、その姿が鏡に映ったの で、アマテラスオオミカミは、ますます怪しいと思って、少し戸から出て外をのぞかれたところ、隠れていたタヂカラオノミコトがアマテラスオオミカミの手を とって引き出し、すぐにフトダマノミコトが、注連縄を天の岩屋戸の入り口に引き渡し、
「もう、ここから中へは、帰ることはできません。」と申し上げました。
(Иваято но нака но Аматэрасу-оомиками ва, сото но оосаваги о фушиги ни омоттэ, ивато о сукоши хирайтэ оссяимащта.
«Ваташи га, какурэтэ шиматта но дэ, Такамагахара мо Ашихара но тюукоку мо ями ни цуцумарэ кураку натта то йу но ни, доущтэ Амэ-но-Удзумэ-но-микото ва, таношиндэ одори, ооку но ками-саматати ва оогоэ дэ вараттэ иру но дароу ка?»
Соко дэ, Амэ-но-Удзумэ-но микото га,
«Аната идзёу но тоутой ками га ирассяру но дэ, варэварэ ва мина ёрокондэ варай, таношиндэ оримащта».
То моуши агэтэ иру ма ни, Амэ-но-Коянэ-но-микото то Футодама-но-микото ва, кагами о сашидашитэ Аматэрасу-оомиками ни о-мисэмащта. Суру то, сонно сугата га кагами ни уцутта но дэ, Аматэрасу-оомиками ва, массу-масу аяший то омоттэ, сукоши то кара дэтэ сото о нодзокарэта токоро, какурэтэ ита Тадзикарао-но-микото га Аматэрасу-оомиками но тэ о тоттэ хикидаши, сугу ни Футодама-но-микото га, шимэнава о Амэ-но-иваято но хаиригути ни хикиваташи,
«Моу, коко кара нака э ва, каэру кото ва дэкимасэн». То моуши агэмащта).
Тогда Аматэрасу-но оо-ми-ками, странным это сочтя, дверь Небесного Скалистого Грота чуть приоткрыла и молвила изнутри: "Я сокрыться изволила, из-за этого Равнина Высокого Неба вся погрузилась во тьму, да, я думаю, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна тоже вся во тьме. С какой же стати Амэ-но удзумэ потешает вас, да и все восемьсот мириад богов хохочут?" — так молвила.
Тогда Амэ-но-удзумэ сказала: "Есть высокое божество, превосходит тебя — богиню. Вот мы и веселимся-потешаемся", — так сказала. А пока так говорила, боги Амэ-но коянэ-но микото и Футодама-но микото, то зеркало принеся. Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками его показали, и тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками еще больше в удивление пришла, постепенно из двери вышла-выглянула, и тут тот бог Амэ-но тадзикара-о-но микото, что у двери грота притаился, взял ее за священные руки и вытащил наружу, а бог Футодама-но микото тут-то веревку-заграждение позади нее и протянул, и сказал: "Отныне возвращаться туда не изволь", — так сказал.
こうして、アマテラスオオミカミが、天の岩屋戸から出てこられたので、高天原も葦原の中国も自然に明るくなったのです。
また、八百万の神様たちは、この事件の原因を作ったスサノオノミコトに罰として貢ぎ物を出させ、ヒゲを切り、手足の爪を抜き、高天原を追放してしまったのでした。
(Коу щтэ, Аматэрасу-оомиками га, Амэ-но-иваято кара дэтэ корарэта но дэ, Такамагахара мо Ашихара но тюугоку мо шидзэн ни акаруку натта но дэс.
Мата, яоёродзу но камисаматати ва, коно дзикэн но гэнъин о цукутта сусаноо-но-микото ни бацу тощтэ мицугимоно о дасасэ, хигэ о кири, тэаши но цумэ о нуки, Такамагахара о цуйхоу-щтэ шиматта но дэщта.)
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками выйти из грота изволила, тут и Равнина Высокого Неба, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна, сами собой, озарились светом. Тут восемьсот мириад богов, посовещавшись, бога Сусаноо-но микото заставили тысячу столов заполнить искупительными дарами, бороду обрезать, ногти на руках и на ногах сорвать, и с Равнины Высокого Неба изгнали.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 9 - Кодзики, свиток 2, часть 7
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
|
Летучий красавец |
|
Бабочки в животе |

|
The Triumph of Death (details) ~ Bruegel the Elder |
Питер Брейгель старший (1525-1569), «Триумф смерти» (1562), хранится в Музее дель Прадо, Мадрид.
Метки: смерть скелеты Bruegel |
Змеиная любовь |
Метки: змеи |
Кодзики, свиток 2, часть 8 |
誓約
(Тикай)
«Клятва»
海原の国を追放されたスサノオノミコトは、
「よし、それならアマテラスオオミカミに申し上げて、黄泉の国に行こう。」
と言って、天に昇られました。しかし、その時に、山や川が大荒れの嵐になり、国中が揺れ動きました。そこで、アマテラスオオミカミは、大変驚いて、
「わたしの弟が、天に昇ってくるのは、まちがいなく善い心を持ってくるのではないでしょう。わたしの国を奪おうと思っているのかもしれない。」
とおっしゃて、髪をふりほどき、左右の耳のところに輪を巻き、その髪の輪にも、鬘にも、左右の手にもたくさんの勾玉がついた玉の緒を巻きつかせました。
(男の髪型にした。)
(Унабара-но-куни о цуйхоу-сарэта Сусаноо-но-микото ва,
«Ёши, сорэ нара Аматэрасу-оомиками ни моуши агэтэ, Ёми-но-куни ни икоу». То иттэ, тэн ни нобарарэмащта. Шикаши, соно токи, яма я кава га ооарэ но араши ни нари, кунидзюу га юрарэ угокимащта. Соко дэ Аматэрасу-оомиками ва тайхэн одоройтэ,
«Ваташи но отоутоу га, тэн ни ноботтэ куру но ва, матигай нак ёй кокоро о маттэ куру но дэ ва най дэсёу. Ваташи но куни о убаоу то омоттэ иру но камоширэнай».
То оссяттэ, ками о фуриходоки, саюу но мими но токоро ни ва о маки, соно ками но ва ни мо, кадзура ни мо, саюу но тэ ни мо такусан но магатама га цуйта тама-но-о о маки цукасэмащта.
(Отоко но камигата ни шита).
И вот когда его изгоняли из страны морей, Сусаноо-но-микото сказал:
«Хорошо, я Аматэрасу оомиками об этом поведаю и уйду в Ёми-но-куни", — так сказав, тут же поднялся на небо, и тут все горы и реки загрохотали, все земли заколебались. Тогда Аматэрасу оомиками, услышав это, сильно испугалась:
"Мой младший брат без сомнения с недобрыми намерениями поднимается на небо. Наверно задумал отнять мою страну", — так сказав, тут же распустила волосы и свернула волосы кольцом в левый и в правый пучок, надела парик (сделала мужскую прическу), на левую и на правую руку, как и на волосы, намотала длинные нити жизней со множеством магатам.
そして、背中には矢が千本入る筒をかつぎ、腰にも五百本入る筒を、腕には威勢のよい音が出る鞆を つけ、弓を振り立てて、力強く庭を踏みつけ、淡雪のように大地を蹴散らし、男のような威勢のいい声で叫びながら、スサノオを待ち受けた。
「おまえは、どういうわけで昇って来たのか!」
「わたしは、やましい心を持ってはいません。ただ、お父さんが、わたしが泣きわめく理由をきかれたので、わたしは、お母さんのいる黄泉の国へ行きたいと答 えました。しかし、お父さんは、それでは、お前はこの国いてはいけないとおっしゃて、追い払われてしまったのです。そこで、これから黄泉の国へ行く理由を お姉さんに報告しようと思ってここに参りました。謀反の心などはありません。」
(Сощтэ, сэнака ни ва я га сэнхон хаиру цуцу о кацуги, коши ни мо гохякухон, удэ ни ва исэй но ёй ото га дэру томо о цукэ, юми о фуритатэтэ, тикарадзуёку нива о фумицукэ, аваюки но ёу ни дайти о кэтираши, отоко но ёу на исэй но иикоэ дэ сакэби нагара, Сусаноо о матиукэта.
«О-маэ ва, доу йу вакэ дэ нобаттэ кита но ка?!»
«Ваташи ва, ямаший кокоро о маттэ ва имасэн. Тада, о-тоу-сан га, ваташи га накивамэку риюу о кикарэта но дэ, ваташи ва, о-ка-сан но иру Ёми-но-куни э икитай то котаэмащта. Шикаши, о-тоу-сан ва.ю сорэ дэ ва, о-маэ ва коно куни итэ ва икэнай то оссятэ, оихараварэтэ шиматта но дэс. Соко дэ, корэ кара Ёми-но-куни э ику риюу о о-нээ-сан ни хоукоку-шиёу то омоттэ коко ни маиримащта. Мухон но кокоро надо ва аримасэн»).
Затем, на спину повесила колчан в тысячу стрел, а к бедру повесила колчан в пятьсот стрел, а еще взяла наручень из бамбука, грозный звук издающий, и руку в него продела и, луком потрясая, силу показывая, на твердую землю вступила, словно град, и грозным, словно мужским голосом прокричала, ожидая Сусаноо:
«Ты с какой целью поднимаешься сюда?!»
"По какой причине поднялся сюда?" — так вопросила. Тогда бог Сусаноо-но микото сказал в ответ: "Я нечистых намерений не питаю. Просто, когда я из-за наказа отца плакал в голос, он об этом спросил. Вот я и сказал: Я в страну моей матери Ёми-но-куни хочу отправиться, потому плачу. Тогда отец сказал: "Не должно тебе в этой стране быть", — так сказал и божественным изгнанием меня изволил изгнать. И вот, желая поведать старшей сестре о том, что удаляюсь, я и поднялся. Других намерений у меня нет", — так сказал.
「それなら、あなたの心の清いことをどうやって証明するのか?」
「神々に誓約(ちかい)を立てて、女の子を生んでみせましょう。」
とスサノオノミコトが、天の安河を間にはさんで誓約をしている時に、アマテラスオオミカミは、スサノオノミコトがつけていた長い剣を取り、三つに折って、音もさやかな神聖な井戸水で清めて、その剣をかんで吐き捨ててしまわれました。※
(«Сорэнара, аната но кокоро но киёй кото о доу яттэ сёумэй-суру но ка?»
«Камигами ни тикай о татэтэ, онна-но-ко о ундэ мисэмасёу».
То Сусаноо-но-микото га, Амэ-но-ясукава о ма ни ва сан дэ тикай о шитэ иру токи ни, Аматэрасу-оомиками ва, Сусаноо но-микото га цукэтэ ита нагай кэн о тори, мицу ни оттэ, ото мо саякана шинсэйна идо мидзу дэ киёмэтэ, соно кэн о кандэ хакисутэтэ шимаварэмащта).
"В таком случае, чем докажешь, что намерения твои чисты?"
"Обменяемся клятвами перед богами и родим дочерей", — сказал Сусаноо.
И вот, когда они, встав по обе стороны Амэ-но-ясукава — Небесной Спокойной Реки, принесли клятву, Великая Священная Богиня Аматэрасу оомиками первым делом попросила меч, что бога Сусаноо-но микото опоясывал, разломила его натрое, со звоном его поболтала-омыла в священном колодце, раздробила, выдула и бросила.
※ その時、吐き捨てる息が霧になった時に現れた神様は、タキリベミノミコト(多紀理?売命)又の名をオキツシマヒメノミコト (奥津島比売命)でした。次に現れたのは、イチキシマヒメノミコト(市寸島比売命)又の名をサヨリビメ(狭衣?売命)、次にタキツヒメ(多岐都比売命)で す。
(Соно токи, хакисутэру ики га кири ни натта токи ни араварэта ками-сама ва, Такирибэми-но-микото, мата но на о Окицушимахимэ-но-микото дэщта. Цуги ни араварэта но ва, Итикишимахимэ-но-микото мата но на о Саёрихимэ, цуги ни Такицухимэ дэс).
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания ее уст, было Такирибэми-но микото — Дева-Богиня Тумана. Другое имя Окицусимахимэ-но микото — Дева-Богиня Островов в Открытом Море. Следующей была Итикисима-химэ-но микото — Дева-Богиня Итикисима. Другим именем Саёри-бимэ-но микото — Дева-Богиня Причалов зовется. Следующей была Такицу-химэ-но микото — Дева-Богиня Водопадов.
そして、スサノオノミコトがお願いし、アマテラスオ オミカミの左の髪にまいておられた大きな勾玉のたくさんついた玉の緒を音もさやかな神聖な井戸水で清めて、それを噛んで吹き捨てました。次に、右の髪につ けていた玉の緒、鬘にまいていた玉の緒、左手、右手にまいていた玉を同じように吹き捨てました。※
(Сощтэ, Сусаноо-но-микото га о-нэгайши, Аматэрасу-оомиками но хидари но ками ни майтэ орарэта оокина магатама но такусан цуйта тама но-о о ото мо саякана шинсэйна идо мидзу дэ киёмэтэ, сорэ о кандэ фуки сутэмащта. Цуги ни, миги но ками ни цукэтэ ита тама-но-о, кадзура ни майтэ ита тама-но-о, хидаритэ, мигитэ ни майтэ ита тама о онадзи ёу ни фуки сутэмашита).
Бог Сусаноо-но микото попросил длинную нить со множеством магатам, что была намотана на левый пучок прически Аматэрасу-но оомиками, со звоном ее поболтал-омыл в священном колодце, разгрыз, выдул и бросил. Также поступил со звеньями магатам на парике, и на левой и правой руках, выдул и бросил.
※ その時、吹き捨てる息が霧になった時に現れた神様は、マサカアカツカチハヤヒアメノオシホミミノミコト(正勝吾勝勝速日天 忍穂耳命)、アメノホヒノミコト(天菩卑命)、アマツヒコネノミコト(天津日子根命)、イクツヒコネノミコト(活津日子根命)、クマノクスビノミコト(熊 野久須?命)。こうして、五柱の男の神様が誕生しました。
(Соно токи, фукисутэру ики га кири ни натта токи ни араварэта ками-сама ва, Масака-акацукати-хаяхи-амэ-но-ошихоми-но-микото, Амэнохохи-но-микото, Амацухиконэ-но-микото, Икуцухиконэ-но-микото, Куманокусуби-но-микото. Коу щтэ, гохашира но отоко но ками-сама га тандзёу-шимащта»).
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания его уст, было Масака-акацукати-хаяхи-амэ-но-ошихоми-но-микото — Истинно Побеждая, Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев. Амэ-но-хохи-но микото — Бог Небесного Рисового Колоса. Амацу-хиконэ-но микото — Небесный Бог-Солнечное Дитя. Икуцу-хиконэ-но микото — Живущий Бог-Солнечное Дитя. Кумано кусуби-но микото — Бог-Диковинный Дух из Кумано. Всего пятеро божеств родилось.
そこでアマテラスオオミカミは、スサノノミコトに
「この後から生まれた五柱の男の子は、わたしが身につけていた玉の緒から生まれた神ですから、当然にわたしの子です。先に生まれた三柱の女の子は、すべてあなたが身につけていたものから生まれたのですから、すべてあなたの子です。」
とおっしゃて、生まれた神々を分けられました。
(Соко дэ Аматэрасу-оомиками ва, Сусаноо-микото ни:
«Го но ато кара умаратэ гохашира но отоко-но-ко ва, ваташи га ми ни цукэтэ ита тама-но-о кара умарэта ками дэс кара, тоудзэн ни ваташи но ко дэс. Саки ни умарэта санхашира но онна-но-ко ва, субэтэ аната га ми ни цукэтэ ита моно кара умарэта но дэс кара, субэтэ аната но ко дэс»
То оссятэ, умарэта камигами о вакэрарэмащта).
Тут Аматэрасу оомиками богу Сусаноо-но микото сказала:
"Эти, после родившиеся пятеро мальчиков, — явились от душ-магатам с моего тела, потому это мои дети. Раньше родившиеся трое девочек — явились от вещей с твоего тела, потому, они все твои дети", — так сказала и разделила.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 8 - Кодзики, свиток 2, часть 6
Часть 9 - Кодзики, свиток 2, часть 7
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Кодзики, свиток 2, часть 7 |
スサノオ
«Сусаноо»
イザナギノミコトは、「わたしは、これまで多くの子を生んだが、一番最 後に貴い三人の子どもたちを得た。」とお喜びになられました。そして、ご自分の首にかけていた玉の首かざりをゆらゆらと鳴らせながらアマテラスオオミカミ に授け、「あなたは、天を支配しなさい。」とおしゃっいました。次にツクヨミノミコトに「あなたは、夜の国を治めなさい。」といい、スサノオノミコトに は、「あなたは、海原を治めなさい。」とおっしゃいました。
(Идзанаги-но-микото ва, «Ваташи ва, корэ мадэ ооку но ко о унда га, итибан сайго ни тоутой саннин но кодомотати о эта». То о-ёрокоби ни нарарэмащта. Сощтэ, го-дзибун куби ни какэтэ ита тама но кубикадзари о юра-юра то нарасэ нагара Аматэрасу-оомиками ни садзукэ, «Аната ва, тэн о шихай шинасай» то оссяимащта. Цуги ни Цукуёми-но-микото ни «Аната ва, ёру но куни о осамэ-насай» то ий, Сусаноо-но-микото ни ва, «Аната ва, унабара о осамэ-насай» то оссяимащта).
Бог Идзанаги-но микото, обрадовавшись, сказал: "Я породил много детей, но последние три - наилучшие", — так сказал и тут же снял с шеи ожерелье и, тряся его так, что звенело оно, передал его Великой Богине Аматэрасу оо-ми-ками и сказал: "Ты, ведай Равниной Неба". Затем богу Цукуёми-но микото сказал: "Ты, царствуй страной, где властвует ночь", — так ему наказал. Затем богу Суса-но-о-но микото сказал: "Ты, царствуй Равниной Морей (землей с морями)", — так ему наказал.
こうして、それぞれの神は、イザナギノミコトから命じられた国を治められましたが、スナオノミコトだけは、海原の国を治めずに、ヒゲが胸元までのびたおとなになっても、泣きさわいでおりました。その泣く有 様は、ものすごくて、緑の山々が枯山になり、海や川の水が乾ききってしまうほどでした。この悪い神が起こした乱暴な物音は、ハエのように世界に満ち満ちて しまったので、あらゆる災いごとが次々と起こりました。
(Коу шитэ, сорэдзорэ но ками ва, Идзанаги-но-микото кара мэйдзирарэта куни о осамэрарэмащта га, Сусаноо-но-микото ва, унабара но куни о осэмэдзу ни, хигэ га мунамото мадэ нобита отона ни наттэмо, наки савайдэ оримащта. Соно наку арисама ва, моно сугокутэ, мидори но ямаяма га карэсан ни нари, уми то кава но мидзу каваки киттэ шимау ходо дэщта. Коно варуй ками га окощта ранбоуна моно ото ва, хаэ но ёу ни сэкай ни мити-мититэ шиматта но дэ, араюру вадзавай гото га цуги-цуги то окоримащта).
Таким образом, от Идзанаги-но-микото боги переняли во владение страны, но Сусаноо-но микото не стал править равниной морей, а отрастил бороду до груди и плакал в голос, даже когда взрослым стал. Таков был тот плач, что зеленые горы загнивали, вода из рек и морей иссякала. Злые боги ужасающий звук поднимали, словно мухи весь мир заполоняли. И бедствия за бедствием происходили.
そこでイザナギノミコトが、
「なぜ、お前は、命じた国を治めないで、泣きさわいでいるのか。」
とお聞きになると、スサノオは、
「わたしは、お母さんのいる黄泉の国へ行きたくて、泣いております。」
と答えたので、イザナギノミコトは、たいへんお怒りになり、
「それならば、お前はこの国にいてはならない。」
とおっしゃって、スサノオノミコトを海原の国から追いはらわれてしまいました。
※イザナギノミコトは、淡路島の多賀の社にお鎮まりになっておられます。
(Соко дэ Идзанаги-но-микото га,
«Надзэ, о-маэ ва, мэйдзита куни о осамэнайдэ, накисавайдэ иру но ка?»
То кики ни нару то, Сусаноо ва,
«Ваташи ва, о-ка-сан но иру Ёми-но-куни э икитакутэ, найтэ оримасу».
То котаэта но дэ, Идзанаги-но-микото ва, тайхэн о-окори ни нари,
«Сорэ нараба, о-маэ ва коно куни ни итэ ва наранай».
То оссяттэ, Сусаноо-но-микото о унахара но куни кара оихараварэтэ шимаимащта.
Идзанаги-но-микото ва, Авадзишима но тага но яширо ни о-шидзумари ни наттэ орарэмас).
Потому бог Идзанаги-но микото богу Сусаноо-но микото сказал:
"По какой причине ты страной, которая тебе была наказана, не ведаешь, а плачешь?" — так сказал. Сусаноо сказал в ответ:
"Хочу я пойти в Ёми-но-куни, где матушка моя пребывает, от того плачу".
Тогда Идзанаги-но-микото, сильно разгневавшись, сказал: "Если так, не должно тебе в этой стране быть", изгнал его.
Сам Идзанаги-но-микото в святилище Тага, что на острове Авадзи, пребывать изволит.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 7 - Кодзики, свиток 2, часть 5
Часть 8 - Кодзики, свиток 2, часть 6
Часть 9 - Кодзики, свиток 2, часть 7
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
|
Erwin Olaf - Royal Blood |
Император Юлий Цезарь — родился по разным сведениям 12 или 13 июля 100 или 102 года до н.э. Древнеримский государственный деятель, политик, полководец, писатель. 15 марта 44 года до н.э Цезарь направлялся на заседание сената. По дороге был предательски убит. На теле императора было обнаружено более сорока ран.
Метки: фотографы Erwin Olaf кровь |
Кодзики, свиток 2, часть 6 |
黄泉返りと禊ぎ
(Ёмигаэри то мисоги)
«Возвращение из Ёми и очищение»
こうしてイザナギノミコトは、やっと黄泉の国から地上へ戻られました。
イザナギノミコトは、「わたしは、とても汚く穢れた醜い国へ行ってしまったので、みそぎをしなければならない。」がおっしゃって、九州の日向(現在の宮崎県北部)の 「橘の小門の阿波岐原」にお出ましになり、みそぎをなさいました。その時に、身につけていたもの(杖・帯・袋・衣服・袴・ 冠・腕輪)を投げ捨てする時に十二柱の神々※が出現しました。
(Коу шитэ Идзанаги-но-микото ва, ятто Ёми-но-куни кара тидзёу э модорарэмащта.
Идзанаги-но-микото ва, «Ваташи ва тотэмо китанаку кэгарэта миникуй куни э иттэ шиматта но дэ, мисоги о шинакэрэба наранай». Га осяттэ, Кюусюу но хюуга (Гэндзай но Миядзаки-кэн хокубу) но «Татибана но одоно Авакихара» ни о-дэмаши ни нари, мисоги о насаимащта. Соно токи, ми ни цукэтэ ита моно (цуэ, оби, фукуро, ифуку, хакама, кан, удэва) о нагэ сутэру токи ни дзюунихашира но камигами га сюцугэн шимащта).
Идзанаги-но-микото вернулся из Ёми-но-куни на землю и сказал:
"Я в очень нечистой скверне-стране побывал, я должен совершить очищение", — так сказав, прибыл на равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Хюуга, что в Кюсю (ныне север преф. Миядзаки), и там совершил очищение. В то время из его вещей (посоха, пояса, сумки, кофтана, хакама, шапки и браслетов) появилось на свет 12 богов.
※衝立船戸神(つきたつふなどのかみ)、道之長乳 歯神(みちのながちはのかみ)、時量師神(ときはかしのかみ)、和豆良比能宇斯神(わずらいのうしのかみ)、道俣神(ちまたのかみ)、飽咋之宇斯神(あき ぐいのうしのかみ)、奥疎神(おきさかるのかみ)、奥津那芸佐?古神(おきつなぎさびこのかみ)、奥津甲斐弁羅神(おきつかいべらのかみ)、辺疎神(へさ かるのかみ)、辺津那芸佐?古神(へつなぎさびこのかみ)、辺津甲斐弁羅神(へつかいべらのかみ)
Цукитацуфунадо-но ками — Бог-Поводырь.
Мити-но-нагатиха-но ками — Бог Длинных Придорожных Камней.
Токихакаши-но ками — Бог Счета Часов.
Вадзураи-но-уши-но ками — Бог-Правитель Несчастий в Пути.
Тимата-но ками — Бог Развилок Дорог.
Акигуи-но-уши-но ками — Бог-Правитель — Пожиратель Зла.
Окидзакару-но ками — Бог Морской Дали.
Окицунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибоя в Открытом Море.
Окицукахибэра-но ками — Бог Морской Прибрежной Полосы.
Хэдэакару-но ками — Бог Береговой Дали.
Хэцунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибрежного Прибоя.
Хэцукахибэра-но ками — Бог Прибрежной Полосы.
そして、イザナギノミコトは、「上流の方は水の流れが速く、下流はおそい。」とおっしゃられて、海の真ん中で身体をお洗いになった時に、十柱の神々がお生まれになりました。
最初の二柱の神は、黄泉の国にいたときの汚れたものから生まれた神で、ヤソマガツヒノカミ(八十禍津日神)とオオマガツヒノカミ(大禍津日神)です。
次に生まれた三柱の神は、黄泉の国で取り憑いた禍を取り除くときに生まれた神で、カミナオビノカミ(神直?神)、オオナオビノカミ(大直?神)、イズノメ(伊豆能売)です。
(Сощтэ, Идзанаги-но-микото ва, «дзёурюу но хоу ва мидзу но нагарэ га хаяку, карюу ва осой». То оссярарэтэ, уми но маннака дэ карада о арай ни натта токи, дзюухашира но камигами о умарэ ни наримащта. Сайсё но нихашира но ками ва, ёми-но-куни ни ита токи но кэгарэта моно кара умарэта но ками дэ, Ясомагацухи-но-ками то Оомагацухи-но-ками дэс.
Цуги ни умарэта санхашира но ками ва, Ёми-но-куни дэ торицуйта вадзавай о тори нодзоку токи ни умарэта ками дэ, Каминаоби-но-ками, Оонаоби-но-ками, Идзуномэ дэс).
И вот, бог Идзанаги сказал: "Верхнее течение — стремительное течение. Нижнее течение — слабое течение", — так сказал, и, когда впервые в среднее течение спустился и, погрузившись в него, омылся, имя 2-х богов, что явились тогда, были Ясомагацухи-но ками — Бог Множества Зол и Оо-магацухи-но ками — Бог Больших Зол. Эти двое богов суть боги, явившиеся из нечистоты того времени, когда в нечистой скверне-стране пребывал.
Имя 3-х богов, что явились затем, чтобы исправить зло, было Камунаоби-но ками — Бог Божественного Исправления, Оо-наоби-но ками — Бог Великого Исправления и Идзуномэ-но ками — Богиня-Священная Женщина.
次に生まれた六柱の神は、いずれも海の神です。
海の底で身体を洗われた時に生まれたソコツワタツミノカミ(底津綿津見神)とソコツツオノミコト(底筒男命)
海中で身体を洗われた時に生まれたナカツワタツミノカミ(中津綿津見神)とナカツツオノミコト(中筒男命)
海面で身体を洗われた時に生まれたウエツワタツミノカミ(上津綿津見神)とウエツツノオノミコト(上筒男命)
(Цуги ни умарэта рокухашира но ками ва, идзурэ мо уми но ками дэс.
Уми носоко дэ карада о араварэта токи ни умарэта Сокоцуватацуми-но-ками то Сокоцуцуо-но-микото,
Кайтюу дэ карада о араварэта токи ни умарэта Накацуватацуми-но-ками то Накацуцуо-но-микото,
Каймэн дэ карада о араварэта токи ни умарэта Уэцуватацуми-но-ками то Уэцуцуноо-но-микото).
Следующие 6 богов, что явились, суть морские боги.
Имена богов, что явились затем, когда на дне воды омывался, было Сокоцу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морского Дна и Сокоцуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Правитель Дна.
Имя богов, что явились, когда в середине воды омывался, было Накацу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Средних Вод Моря и Накацуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Морской Середины.
Имя богов, что явились, когда на поверхности воды омывался, было Уэцу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морской Поверхности и Уэцу-но-о-но микото — Бог-Муж Морской Поверхности.
以上のうち三柱のワタツミノカミ(綿津見神)は、安曇氏たちの祖先の神です。
また、ソコツツ、ナカツツ、ウエツツの三柱の神は、住吉神社に祭られている神です。
最後にうまれた三柱の神々は、左の目をお洗いになった時に出現したアマテラスオオミカミ(天照大御神)、右の目をお洗いになった時に出現したツクヨミノミコト(月読命)、鼻をお洗いになった時に出現したスサノオノミコト(須佐之男命)です。
(Идзёу но ути санхашира но Ватацуми-но-ками ва, Адзумиудзитати но сосэн но ками дэс.
Мата, Сокоцуцу, Накацуцу, Уэцуцу но санхашира но ками ва, Сумиёши дзиндзя ни мацурарэтэ иру ками дэс. Сайго ни умарэта санхашира но камигами ва, хидари но мэ о о-арай ни натта токи ни сюцугэн-шита Аматэрасу-оомиками, миги но мэ о о-арай ни натта токи ни сюцугэн-шита Цукуёми-но-микото, хана о о-арай ни натта токи ни сюцугэн-шита Сусаноо-но-микото дэс).
Три пары богов Ватацуми-но-ками почитают как своих предков род Адзуми.
Сокоцуцу, Накацуцу и Уэцуцу почитаются в храме Сумиёши.
Следующие трое богов, что явились, были из левого промытого глаза – Аматэрасу-оомиками Великая Священная Богиня, Освещающая Небо, из правого омытого глаза – Цукуёми-но-микото Бог Счета Лун, от промытого носа – Сусаноо-но-микото Владыка страха.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 6 - Кодзики, свиток 2, часть 4
Часть 7 - Кодзики, свиток 2, часть 5
Часть 8 - Кодзики, свиток 2, часть 6
Часть 9 - Кодзики, свиток 2, часть 7
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Scott Marr – красочная живность |
Основа его искусства состоит в натуральных пигментах и пирографии.
Скот Марр сам делал краски для своих работ из всевозможных красителей – ягоды, свеклы, кофе, листья, цветы, орехи, камни и т.д., узоры позаимствовал от австралийских аборигенов. Работает как с бумагой, так и с деревом.
Метки: Scott Marr художники |