Хогвартс и Дурмштранг:) Только что дошло - впрочем многие оказывается и так уж ...
"Попасть в гарем", глава 1. - (0)Глава 1. История Сириуса Блэка Сириус давно уже понял, что верить всем и каждому нельзя. Ког...
"Попасть в гарем". Пролог. Фанфики Linnea - (0)Название: Попасть в Гарем Автор: Linnea Бета/Гамма: НеЗмеяна Категория: слеш Рейтинг: NC-17 Пей...
От Юлианы: Собор Александра Невского в Париже - (1)Цитата Juliana Diamond Париж, Собор Александра Невского ...
Анимация из свечей -- Весьма оригинально и прельстиво, но... не моё - (0)Анимация из свечей Всего-то 2 недели съемок и вуаля ) Я, если честно да и большинство ...
Названия английских пабов. Прикольно.;))) |
Названия английских пабов — не просто зеркало английской истории, но и своеобразная хроника формирования нейминга в маркетинговую составляющую. По названиям пабов легко проследить, как трезвый расчёт в борьбе за власть (политическую или экономическую) превращает нейминг в инструмент влияния.
Как только у населения Туманного Альбиона появились начальные представления о чтении-письме, владельцы пабов стали помещать на своих вывесках словесные обозначения. Безымянные вывески с изображением "испитых" символов — соломы или бочонка — явно проигрывали своим "говорящим" собратьям, ведь на одной улице часто располагалось сразу несколько заведений.
А наш первый тост — за Ричарда II, подписавшего в 1393 году указ, согласно которому владельцы питейных заведений должны были обзавестись вывесками с названиями для последующей регистрации в Ale Taster ("Дегустационном каталоге"). Тут и начинается наша история…
Этимология названий английских пабов затрагивает абсолютно все сферы экономической и общественной жизни англичан. Рассмотрим самые популярные и интересные темы питейного нейминга.
Многие названия отражают местоположение заведения или указывают на близость какой-то достопримечательности: Twelve Pins (по одноименному горному хребту), First In, Last Out (паб на самой окраине города), Half Way House (паб, расположенный посередине пути между двумя населёнными пунктами). Топономика названия априори наделяла заведение статусом лучшего в этом районе при отсутствии, конечно, одноименных клонов.

Другой тип названий — эмоциональный рефрен на исторические события, мифы или легенды: Ye Old Trip to Jerusalem — здесь останавливались рыцари крестовых походов; Green Man ("Зелёный человек") — почитаемый лесной дух, если что, а не аналог нашей "синявке"; Man on the Moon — в честь первой высадки человека на Луне.


Названия некоторым пабам давались по профилю публики, которая там собиралась: Mason's Arms — масоны, Woodman — дровосеки, The Woolpack ("Шерстяной тюк") — пастухи, Shoulder of Mutton ("Баранья лопатка") — мясники. "Свой в доску" нейминг нёс в себе обещание сделать процесс "напиться в стельку" более душевным.




Слава морской державы — имена пилигримских кораблей — плавно перетекают в названия пабов: Mayflower, Vanguard, знаменитый Llandoger Trow, где Даниель Дефо писал своего "Робинзона Крузо", а Роберт Стивенсон — "Остров сокровищ".

Многие названия — результат забавных каламбуров или эффекта "испорченного телефона". Goat and Compass ("Козел и компас") когда-то был God Encompasseth Us ("Господь вокруг нас"), Elephant and Castle ("Слон и замок") — La Infanta de Castile ("Замок для принцессы"), Letters Inn ("Буквы") — Let us in ("Впустите нас"), Pig and Whistle ("Свинья и свисток") — искажённое англо-саксонское выражение ‘piggin wassail’, означающее пожелание доброго здравия. Возможно, увеселительные заведения за счёт подобных недоразумений получили только дополнительный градус. Но если рассматривать нейминг в целом, то этот пример хорошо демонстрирует, к каким "весёлым" последствиям может привести игнорирование лингвистического и фонетического анализа.

| Рубрики: | Это интересноРазное -- удивительное, познавательное, забавное, иногда грустное et cetera. |
| « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |