-Рубрики

ART





 

 


Пабло де Сарасате -" Zigeunerwiesen (Gypsy Airs) ". Исполняет Лука Шулич (Luka Šulić) - виолончель

Суббота, 28 Октября 2017 г. 20:09 + в цитатник

 


 

Пабло де Сарасате -" Gypsy Airs ". Исполняет Лука Шулич (Luka Šulić) - виолончель 

«Цыганские напевы» до минор, соч. 20 (нем. Zigeunerweisen, op. 20) — сочинение испанского (и баскского) композитора Пабло де Сарасате. Опубликовано в 1878 году. Основано на венгерских мелодиях (в частности чардаше) и мотивах цыганской музыки. Продолжительность звучания — около десяти минут. Это наиболее известное произведение Сарасате, исполнялось крупнейшими музыкантами-виртуозами.



Pablo de Sarasate: Zigeunerwiesen (Gypsy Airs) Arranged for cello by Valter Despalj

Сарасате, как предполагают музыковеды, задумал «Цыганские напевы» в ходе своего визита в Будапешт весной 1877 года; сочинение было опубликовано в версии для скрипки с фортепиано в начале 1878 года лейпцигским издательством Бартгольфа Зенфа. Оркестрованная версия вышла там же в 1881 году. В обоих изданиях имеется посвящение Фридьешу Сарвади, секретарю венгерского посольства в Париже, мужу известной пианистки Вильгельмины Клаус-Сарвади.
 
В Будапеште Сарасате посетил Ференца Листа, дал несколько концертов и слышал, по его собственному признанию, народные песни и танцы в исполнении так называемых цыганских ансамблей. Как и многие его современники, Сарасате не делал различия между венгерской народной музыкой и цыганской музыкой. Это обычно объясняют тем, что венгерская народная музыка (в частности чардаш, родившийся из танцев гайдуков или, по другой версии, из танцев, исполнявшихся на вербовочных пунктах австро-венгерской армии, а также во время проводов в армию) часто исполнялась цыганскими ансамблями в самой Венгрии и в близких ей странах и регионах: Воеводине, Словакии, Словении, Хорватии, Трансильвании и Моравии. В основе четырёх частей «Цыганских напевов», возможно, лежат подлинные венгерские народные мелодии, услышанные композитором в обработке цыганского ансамбля.
 
Части
 
Произведение состоит из четырёх частей, исполняемых без перерыва.
 
Moderato. — Lento. — Un poco più lento. — Allegro molto vivace.
 
Записи
 
В сделанной самим Сарасате записи «Цыганских напевов» (1904 год), сохранившейся до нашего времени, он исполняет только первую, вторую и четвертую части. Третья часть произведения отсутствует по неизвестной причине.
Среди виртуозов, записавших «Цыганские напевы»: Джордже Энеску, Найджел Кеннеди, Ицхак Перлман, Джошуа Белл и Анне-Софи Муттер.

https://www.wikiwand.com

 

 

Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 11 пользователям

Франческо Боттичини (итал. Francesco di Giovanni Botticini; 1446, Флоренция — 1498, Флоренция)

Пятница, 27 Октября 2017 г. 15:13 + в цитатник

 


Франческо Боттичини (итал. Francesco di Giovanni Botticini; 1446, Флоренция — 1498, Флоренция)

 

 

Франческо Боттичини (итал. Francesco di Giovanni Botticini; 1446, Флоренция — 16 января 1498, Флоренция) — итальянский художник.

Творчество

В круговороте художественных идей, сменявших одна другую во Флоренции второй половины XV века, Франческо Боттичини вполне успешно творил, используя в своём искусстве всё, что считал необходимым. В его работах видят влияние Верроккьо, Боттичелли, Андреа дель Кастаньо, Козимо Росселли, Филиппино Липпи и фламандской живописи. Первые исследователи творчества Боттичини, такие как Бернард Бернсон и Раймонд ван Марле, критически относились к его наследию, обвиняя художника в недостатке оригинальности и склонности к имитации стилей других живописцев. Современные специалисты, не столь категоричные в своём критицизме, ссылаются на «Трактат» Ченнино Ченнини, в котором сообщается, что копирование широко известных художников было частью тренинга, для чего существовали сборники рисунков и схем, которые циркулировали среди художественных мастерских.

 

Франческо Боттичини. Мадонна с младенцем. Частное собрание. В мадоннах Боттичини исследователи видят одновременно влияние Андреа Верроккьо и Сандро Боттичелли.

Мастерская Верроккьо. Мадонна с младенцем. 1460-е гг. Музей Метрополитен, Нью-Йорк. Современные исследователи склоняются к тому, что это одна из наиболее ранних работ Боттичини.

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)

Серия сообщений "Религиозная живопись":
Часть 1 - ЛУКРЕЦИЯ-КУРТИЗАНКА С ЛИЦОМ МАДОННЫ
Часть 2 - АЛЕКСЕЙ ВИКТОРОВИЧ РЫЧКОВ (1968, РОССИЯ)... ХРАМЫ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ В РОССИИ. С ПРАЗДНИКОМ УСПЕНИЯ!
...
Часть 6 - Дольчи, Карло (Флоренция 1616-1686) - Ангел Благовещения
Часть 7 - "Святое собеседование (ок. 1490)" - Джованни Беллини
Часть 8 - Франческо Боттичини (итал. Francesco di Giovanni Botticini; 1446, Флоренция — 1498, Флоренция)
Часть 9 - Итальянский живописец Moretto da Brescia (наст. имя Alessandro Bonvicino, 1498 - 1554)
Часть 10 - ИТАЛЬЯНСКИЙ ХУДОЖНИК КАРЛО ДОЛЬЧИ ( CARLO DOLCI; 1616 — 1686) / АНГЕЛЫ

Рубрики:  Живопись, графика, иллюстрации/Портреты- живопись и графика
Живопись, графика, иллюстрации/Зарубежная живопись и графика 15-20 век

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 13 пользователям

"Как будто в этот миг в тускнеющем эфире играет отблеск золотой всех человеческих надежд..." - Георгий Иванов

Вторник, 24 Октября 2017 г. 17:23 + в цитатник

 

 "Как будто в этот миг в тускнеющем эфире  играет отблеск золотой  всех человеческих надежд..." - Георгий Иванов

 ***

Вечерний небосклон. С младенчества нам мило

Мгновенье — на границе тьмы.

На ветки в пламени, на бледное светило

Не можем наглядеться мы.

Как будто в этот миг в тускнеющем эфире

Играет отблеск золотой

Всех человеческих надежд, которых в мире

Зовут несбыточной мечтой.

 

***

Облако свернулось клубком,

Катится блаженный клубок,

И за голубым голубком

Розовый летит голубок.

Это угасает эфир…

Ты не позабудешь, дитя,

В солнечный сияющий мир

Крылья, что простерты, летя?

— Именем любовь назови!

— Именем назвать не могу.

Имя моей вечной любви

Тает на февральском снегу.

 

***

В меланхолические вечера,

Когда прозрачны краски увяданья,

Как разрисованные веера,

Вы раскрываетесь, воспоминанья.

Деревья жалобно шумят, луна

Напоминает бледный диск камеи,

И эхо повторяет имена

Елизаветы или Саломеи.

И снова землю я люблю за то,

Что так торжественны лучи заката,

Что легкой кистью Антуан Ватто

Коснулся сердца моего когда-то.

1920

 

ПЕТЕРГОФ

Опять заря! Осенний ветер влажен,

И над землёю, за день не согретой,

Вздыхает дуб, который был посажен

Императрицею Елизаветой.

Как холодно! На горизонте дынном

Трепещет диск тускнеющим сияньем…

О, если бы застыть в саду пустынном

Фонтаном, деревом иль изваяньем!

Не быть влюблённым и не быть поэтом

И, смутно грезя мучившим когда-то,

Прекрасным рисоваться силуэтом

На зареве осеннего заката…

http://silverage.ru

 

 
Рубрики:  Поэзия

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 14 пользователям

Блестящий академический музыкант, скрипач Джошуа Белл (Joshua Bell)

Вторник, 24 Октября 2017 г. 17:21 + в цитатник

Американский скрипач Джошуа Белл (Joshua Bell)

 

Джошуа Белл (англ. Joshua Bell; род. 9 декабря 1967, Блумингтон, штат Индиана) — американский скрипач.  Лауреат высшей награды для академических исполнителей США — Премии Эвери Фишера, лауреат премии Грэмми.

 



Joshua Bell - The Four Seasons "Summer" III. Presto

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)
Рубрики:  Музыка
О музыкантах и музыке

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 13 пользователям

2 Виолончели - "Теперь мы свободны" - музыка из фильма "Гладиатор" / 2CELLOS - "Now We Are Free" - music from "Gladiator"

Воскресенье, 22 Октября 2017 г. 21:04 + в цитатник

 2 Виолончели - "Теперь мы свободны"(музыка из фильма "Гладиатор")

 
 

2Cellos (Две Виолончели) — хорватский дуэт виолончелистов Луки Шулича (Luka Šulić) и Степана Хаусерa (Stjepan Hauser) исполняет музыку из  кинофильма "Гладиатор" композитора Ханса Циммера с Лондонским симфоническим оркестром

 

 



2CELLOS - "Now We Are Free" (Gladiator)

2CELLOS Luka Sulic and Stjepan Hauser playing Now We Are Free from Gladiator by Hans Zimmer with London Symphony Orchestra.

https://youtu.be/74CYIdYoQ5w

 

 

Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 11 пользователям

"Мы дышим предчувствием снега и первых морозов..." - Георгий Иванов

Воскресенье, 22 Октября 2017 г. 11:22 + в цитатник

 

"Мы дышим предчувствием снега и первых морозов..." - Георгий Иванов

 

 Георгий Иванов( 1894 -1958) - русский поэт, прозаик, публицист, переводчик; один из крупнейших поэтов русской эмиграции.

***

Мы дышим предчувствием снега и первых морозов,
Осенней листвы золотая колышется пена,
А небо пустынно, и запад томительно розов,
Как нежные губы, что тронуты краской Дорэна.

Желанные губы подкрашены розой заката,
И душные волосы пахнут о скошенном сене…
С зеленой земли, где друг друга любили когда-то,
Мы снова вернулись сюда — неразлучные тени.

Шумят золотые пустынные рощи блаженных,
В стоячей воде отражается месяц Эреба,
И в душах печальная память о радостях пленных,
О вкусе земных поцелуев, и меда, и хлеба…


Сентябрь 1921

 

***

Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволновать,
Печаль моя! Мы в сумерках блуждаем
И, обреченные любить и умирать,
Так редко о любви и смерти вспоминаем.

Над нами утренний пустынный небосклон,
Холодный луч дробится по льду…
Печаль моя, ты слышишь слабый стон:
Тристан зовет свою Изольду.

Устанет арфа петь, устанет ветер звать,
И холод охладеет кровью…
Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволновать
Воспоминаньем и любовью.

Я умираю, друг! Моя душа черна,
И черный парус виден в море.
Я умираю, друг! Мне гибель суждена
В разувереньи и позоре.

Нам гибель суждена, и погибаем мы
За губы лживые, за солнце взора,
За этот свет, и лед, и розы, что из тьмы
Струит холодная Аврора…

Вадим Крейд о поэзии Георгия Иванова

"…меня очаровала музыка поэзии Георгия Иванова. А также, то свойство, которое акмеисты называли «прекрасной ясностью». Было ещё одно качество, которое я там уловил. И позднее, когда познакомился со всеми его ранними сборниками, это я понял как особенность, которую назвал бы «светопись». Он, как живописец, который работает и играет красками. В его стихах виден этот дар работы со светом, игры цветом. И ещё — непринужденная культура стиха, естественность без натяжки, без нарочитых усилий, никакой надуманности."
 
 

http://silverage.ru

 

Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Понравилось: 12 пользователям

«Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» (Всё прошло/Everything went) — ария Памины (из оперы Моцарта - "Волшебная флейта")

Суббота, 21 Октября 2017 г. 17:46 + в цитатник

«Ach, ich fühl's , es ist verschwunden» (Всё прошло/Everything went) — ария Памины (из оперы Моцарта - "Волшебная флейта")


 

"Ach, ich fühl's..."–  ария Памины (из оперы Моцарта - "Волшебная флейта")

Волшебная флейта (нем. Die Zauberflöte, фр. La Flûte Enchantée ) — опера-зингшпиль Моцарта в двух действиях; либретто Э. Шиканедера.

Первая постановка: Вена, театр «Ауф дер Виден», 30 сентября 1791 года.

 



Gundula Janowitz - Ach Ich Fuhl's - Mozart  - "La Flûte Enchantée "



Lucia Popp - Ach, ich fühl´s - Mozart

Ach, ich fühl's, es ist verschwunden – печальная ария Памины из последней оперы Моцарта "Волшебная флейта". Памина – дочь Царицы ночи, её похитили и держат во дворце верховного жреца Изиды и Озириса Зарастро (Зороастро, Заратустра). Царица ночи направила принца Тамино вызволить дочь из плена, в награду обещая Памину ему в жёны и вручив волшебную флейту. Когда Тамино вместе со спутником Папагено прибывает во владения Зарастро, ему объясняют, что Памина похищена из-под опеки горделивой и независимой матери, чтобы по жизни её вёл муж, а не мать. Чтобы стать достойным Памины, Тамино должен пройти испытания. В Храме Испытаний на него налагают обет молчания. Заслышав звук его игры на флейте, Памина прибегает к нему и пытается с ним заговорить. Но она не знает об испытании и не понимает причины его молчания. Думая, что Тамино разлюбил её, Памина поёт свою красивейшую печальную арию. 

 

Оригинал (немецкий):
Эмануэль Шиканедер
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Pamina]
Ach, ich fühl's, es ist verschwunden,
ewig hin der Liebe Glück!
Nimmer kommt ihr, Wonnestunden,
meinem Herzen mehr zurück.
Sieh', Tamino, diese Tränen
fließen, Trauter, dir allein.
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,
so wird Ruh' im Tode sein.
[Памина]
Ах, я чую, что исчезло,
навек ушло любви блаженство!
Впредь уж вы, мгновенья счастья,
не воротитесь мне в сердце.
Ты взгляни, Тамино милый,
по тебе лишь слёзы эти.
Коль любви тоску не чуешь,
обрету покой лишь в смерти.

8uG1naOKGwWc (120x120, 17Kb)
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 7 пользователям

"Цветочный дуэт" - из оперы "Лакме"( Лео Делиб)

Четверг, 19 Октября 2017 г. 18:50 + в цитатник

"Цветочный дуэт" - из оперы "Лакме"( Лео Делиб)

 "Цветочный дуэт" - из оперы "Лакме"( Лео Делиб)

 Duo des fleurs (Lakmé)
 


Flower duet - Anna Netrebko & Elina Garanca (Lakmé de Delibes)

 

Viens, Mallika, les lianes en fleurs… Sous le dôme épais - "Цветочный" дуэт из французской оперы Лакме (композитор Лео Делиб).

«Лакме» (фр. Lakmé) - опера в трёх актах, написанная Лео Делибом на либретто Эдмона Гондине и Филиппа Жиля, основанном на романе Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти». Как многие другие французские оперы конца XIX века, в том числе «Искатели жемчуга» Бизе и «Король Лахорский» Массне, «Лакме» наполнена восточным колоритом и была написана специально для Марии ван Зандт. 

Лакме - дочь Нилаканты, верховного жреца Брахмы, который ратует за освобождение Индии от гнёта англичан. После молитвы в храме, Лакме и её служанка Маллика собираются спуситься по реке, чтобы нарвать цветов, и в саду поют свой знаменитейший дуэт.

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)
Рубрики:  Музыка

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 13 пользователям

Дорогим друзьям

Среда, 18 Октября 2017 г. 21:01 + в цитатник

 

Дорогие мои, эти цветы  - вам, в знак признательности  за то, что вы есть, за ваше интересное творчество, за ваши чудесные посты!

Вдохновения Вам и успехов во всем, хорошего настроения и оптимизма! 

Вы - лучшие!

 


Метки:  

Понравилось: 14 пользователям

Итальянский живописец Аньоло Бронзино (1503 - 1572). Портреты юношей

Среда, 18 Октября 2017 г. 20:15 + в цитатник

Итальянский живописец Аньоло Бронзино (1503 - 1572). Портреты юношей

Аньоло Бронзино (Agnolo Bronzino, 1503 - 1572,  по другим данным 1563 ) -  итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма.

Бронзино писал фрески, алтарные картины, религиозные, аллегорические картины и картины на мифологические темы. Однако настоящую славу художнику принесли в первую очередь портреты. Бронзино был высокообразованным и начитанным человеком и хорошо знал труды таких великих современников-гуманистов, как Данте и Петрарка. Он писал стихи и был членом флорентийской академии.

 

Бронзино создал тип парадно-аристократического портрета, в котором отчуждённая замкнутость образа сочетается с торжественной неподвижностью композиции, остротой рисунка, холодным колоритом и бесстрастной точностью деталей.

Портрет молодого человека - Аньоло Бронзино. 1530-е. 

Портрет молодого человека - Аньоло Бронзино. 1530-е. Дерево, масло. 95,6x74,9

Представитель маньеризма, придворный портретист герцогов Медичи, Аньоло Бронзино, видимо, изобразил на картине урбинского герцога Гвидобальдо II или одного из членов флорентийского художественного кружка, куда входил автор. Юноша стоит со «стальной» осанкой, положив на пояс тонкую кисть руки. Художник подчеркнул, что это человек, гордящийся своим аристократизмом. Строгость и даже жесткость позы изображенного усиливаются четкими архитектурными конструкциями на заднем плане.

  Юноша держит в руке книгу, символизирующую не только его образованность. Бронзино с товарищами увлекался поэзией, сочинял вирши, и томик стихов, который молодой человек заложил пальцем, намекает на возвышающее душу занятие. Поэтому не все так однозначно в этом «надменном» аристократе. Единственное, чего мы никогда не узнаем, - на каком стихотворении приоткрыта книга. Эта тайна оживляет строгую и величественную живопись произведения

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)
Рубрики:  Живопись, графика, иллюстрации/Портреты- живопись и графика
Живопись, графика, иллюстрации/Зарубежная живопись и графика 15-20 век

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 15 пользователям

"Там золотым зари закатом лучится солнечный поток..." Андрей Белый

Вторник, 17 Октября 2017 г. 19:18 + в цитатник

"Там золотым зари закатом  лучится солнечный поток..." Андрей Белый

 

ВЕЧЕР

***

Там золотым зари закатом

Лучится солнечный поток

И темным, огневым гранатом

Окуревается восток.

 

Грозятся безысходной мглою

Ночные вереницы гроз.

Отторгни глубиною злою

С души слетающий вопрос.

 

Неутомимой, хоть бесплодной

Ты волею перегори,

Как отблеском порфирородной

Порфиропламенной зари!

 

Там рдей, вечеровое рденье, –

Вечеровая полоса...

Простертые, как сновиденья

Воскуренные небеса.

 

1908

Дедово

4723908_82228996_28_1_ (385x20, 2Kb)

gOCMhlXhvxdl (120x120, 16Kb)
Рубрики:  Поэзия

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 11 пользователям

"Опавшие листья" - Ив Монтан / "Les Feuilles Mortes" - Yves Montand

Понедельник, 16 Октября 2017 г. 18:26 + в цитатник

 

 

"Опавшие листья" - Ив Монтан

Слова: Jacques Prevert, музыка : Joseph Kosma 

 



Ты, хотя бы на мгновенье, вспомни:

Как мы были счастливы с тобой

В жизни той, наполненной любовью,

Где согрет был солнцем день любой.

А теперь увядших листьев стаи

Гонит ветер по аллеям прочь.

Он обрывки памяти листает,

Но не в силах нам ничем помочь.

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb) 
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 12 пользователям

"Paris" - Marc Lavoine & Souad Massi

Понедельник, 16 Октября 2017 г. 18:26 + в цитатник

 

 

"Paris" - Marc Lavoine & Souad Massi

 



                По твоим улицам брожу,

Хоть они и выводят меня из себя,

Пью в твоих кафешках,

1yYJ1hholgjk (120x120, 12Kb)
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 13 пользователям

Борис Пастернак (1890 - 1960) - "Никого не будет в доме..."

Воскресенье, 15 Октября 2017 г. 21:02 + в цитатник

 

Борис Пастернак - "Никого не будет в доме..."

 

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Не задернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Не отпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

 

https://rustih.ru

Художник - Лиана Моисеева

 

Рубрики:  Поэзия

Метки:  


Процитировано 8 раз
Понравилось: 14 пользователям

Il Divo - Unchained Melody /Свободная мелодия (Без оков)

Суббота, 14 Октября 2017 г. 20:10 + в цитатник

 

Il Divo - Unchained Melody



 

Перевод песни (отрывок)

Свободная мелодия

1yYJ1hholgjk (120x120, 12Kb)
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 11 пользователям

Художник - Свиридов Сергей / Стихи - Максимилиан Волошин

Пятница, 13 Октября 2017 г. 09:50 + в цитатник

 

 

Художник -  Свиридов Сергей / Стихи - Максимилиан Волошин

 

Светлая ночь над Кара-Дагом. 2017

***
И было так, как будто жизни звенья
Уж были порваны... успокоенье
Глубокое... и медленный отлив
Всех дум, всех сил... Я сознавал, что жив,
Лишь по дыханью трав и повилики.
Восход Луны встречали чаек клики...
А я тонул в холодном лунном сне,
В мерцающей лучистой глубине,
И на меня из влажной бездны плыли
Дожди комет, потоки звездной пыли...

 

5 июля 1913
 
 

Утро в Коктебеле.2017

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)

Серия сообщений "Разнообразие жанров ":
Часть 1 - Венгерский художник Aurel Bernath
Часть 2 - ХУДОЖНИК ПЁТР ПЕТРОВИЧ КОНЧАЛОВСКИЙ (1876-1956)
...
Часть 7 - ALEXANDER MARK ROSSI (BRITISH, 1840-1916)... АУКЦИОННОПОРТРЕТНОЖАНРОВОЕ
Часть 8 - ЗЕРРТ/ЗЕМЛЯНУХИН ВАДИМ ВАЛЕНТИНОВИЧ (ЛЕНИНГРАД, 1969)... ЛЮБИМЫЙ ПИТЕР И НЕМНОГО РАЗНОГО (2)
Часть 9 - Художник - Свиридов Сергей / Стихи - Максимилиан Волошин
Часть 10 - ЛОУРЕН СТЮАРТ ХАРРИС (LAWREN STEWART HARRIS), 1885 - 1970
Часть 11 - Фонд Барнса в Филадельфии оцифровал более 2 тысяч экспонатов своей художественной коллекции
...
Часть 36 - ГЮСТАВ КУРБЕ (GUSTAVE COURBET,1819–1877). КАРТИНЫ ИЗ КОЛЛЕКЦИИ METROPOLITAN MUSEUM OF ART
Часть 37 - ИЗ КОЛЛЕКЦИИ NATIONALMUSEUM, STOCKHOLM - РАБОТЫ НЕИЗВЕСТНЫХ ХУДОЖНИКОВ
Часть 38 - БРИТАНСКИЙ ХУДОЖНИК WILLIAM BRUCE ELLIS RANKEN (1881-1941)

Рубрики:  Живопись, графика, иллюстрации/Пейзажи, марины
Живопись, графика, иллюстрации/Современная живопись и графика
Современная живопись и графика / российские и зарубежные художники
Поэзия
Поэзия и живопись

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 13 пользователям

Уильям Блейк - стихотворение "Ночь"

Четверг, 12 Октября 2017 г. 14:29 + в цитатник

 

Уильям Блейк (англ. William Blake;  1757, Лондон — 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи. 

Стихотворение  "Ночь"

Заходит солнце, и звезда
Сияет в вышине.
Не слышно песен из гнезда.
Пора уснуть и мне.
Луна цветком чудесным
В своем саду небесном
Глядит на мир, одетый в тьму,
И улыбается ему.

Прощайте, рощи и поля,
Невинных стад приют.
Сейчас, травы не шевеля,
Там ангелы идут
И льют благословенье
На каждое растенье,
На почку, спящую пока,
И чашу каждого цветка.

Они хранят покой гнезда,
Где спят птенцы весной,
И охраняют от вреда
Зверей в глуши лесной.
И если по дороге
Услышат шум тревоги,
Печальный вздох иль тяжкий стон,
Они несут страдальцам сон.

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)
Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Понравилось: 10 пользователям

"Но голос твой еще дороже мне..." Джон Китс. Два стихотворения

Среда, 11 Октября 2017 г. 10:01 + в цитатник

 

 

"Но голос твой еще дороже мне..." Джон Китс. Два стихотворения

Джон Китс (англ. John  Keats; 1795, Лондон  -  1821, Рим) -поэт младшего поколения английских романтиков. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года. В последний год жизни практически отошёл от литературной деятельности. В 25 лет Китса не стало.

 

В викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Особенно восхищались им прерафаэлиты. Печатью гения отмечены не только стихи, но и письма Китса

 

Когда бы стал я юношей прекрасным

***

Когда бы стал я юношей прекрасным,

Тогда бы вздохами пленить я мог
Твой нежный слух - и в сердце уголок
Завоевал бы обожаньем страстным.

Но не сразить мечом, мне неподвластным,
Соперника: доспехи мне невпрок;
Счастливым пастухом у милых ног
Не трепетать мне перед взором ясным.

Но все ж ты пламенно любима мною -
И к розам Гиблы, что таят вино
Росы пьянящей, шлешь мои мечтанья:

В полночный час под бледною луною
Из них гирлянду мне сплести дано
Таинственною силой заклинанья.

Перевод: Сергей Сухарев

Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Понравилось: 11 пользователям

Дэвид Робертс (David Roberts,1796 - 1864) - Замок Алькала-де-Гвадайра

Вторник, 10 Октября 2017 г. 15:52 + в цитатник

 

 

Робертс, Дэвид (David Roberts,1796 - 1864) -  Замок Алькала-де-Гвадайра 

 

Музей Прадо: Робертс, Дэвид -- Замок Алькала-де-Гвадайра

 

Дэвид Робертс (англ. David Roberts; 24 октября 1796 — 24 ноября 1864) — шотландский художник.

Прославился как мастер изображения архитектурных памятников. В 1824 путешествовал по Франции, Бельгии, Голландии и Германии, где сделал множество рисунков, которые в то время имели большой спрос, поскольку фотография ещё не была изобретена, и рисунки и гравюры были единственным способом показать читателю как выглядят далёкие страны. В 1832—1833 провёл одиннадцать месяцев в Испании и в Марокко.

Дэвид Робертс был также основателем Общества британских художников, которое возглавил в 1831 году.

Наиболее плодотворной была поездка художника в Египет и в Палестину в 1838—1839.

В 1841 году Дэвид Робертс был избран членом Королевской Академии. Публикация в 1842—1849 альбома гравюр с египетских и палестинских картин принесла Робертсу европейскую известность. Он стал самым знаменитым художником викторианской эпохи.

В 1843 Робертс ещё раз побывал во Франции, Бельгии и Голландии, в 1851 — в северной Италии, через два года — в Риме и Неаполе, а позже — снова в Бельгии и в Париже.

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)
Рубрики:  Живопись, графика, иллюстрации/Пейзажи, марины
Живопись, графика, иллюстрации/Зарубежная живопись и графика 15-20 век

Метки:  

Понравилось: 12 пользователям

Томас Харди (1840 -1928) - "Дрозд в сумерках"

Вторник, 10 Октября 2017 г. 15:48 + в цитатник

 

 

Томас Харди (Томас Гарди, англ. Thomas Hardy;  1840, Аппер-Бокхэмптон, графство Дорсет —  1928, Макс-Гейт близ Дорчестера) — крупнейший английский писатель и поэт поздневикторианской эпохи.

 

 

Томас Харди - "Дрозд в сумерках"

 

***

Томился за калиткой лес
От холода и тьмы,
Был отуманен взор небес
Опивками зимы.
Как порванные струны лир,
Дрожали прутья крон.
В дома забился целый мир,
Ушел в тепло и сон.

Я видел Века мертвый лик
В чертах земли нагой,
Я слышал ветра скорбный крик
И плач за упокой.
Казалось, мир устал, как я,
И пыл его потух,
И выдохся из бытия
Животворящий дух.

Но вдруг безлиственный провал
Шальную песнь исторг,
Стон ликованья в ней звучал,
Немыслимый восторг:
То дряхлый дрозд, напыжив грудь,
Взъерошившись, как в бой,
Решился вызов свой швырнуть
Растущей мгле ночной.

Ow0OnEpBhiuQ (120x120, 8Kb)
Рубрики:  Поэзия

Метки:  

Понравилось: 11 пользователям

Поиск сообщений в Anabelle21
Страницы: 14 ... 10 9 [8] 7 6 ..
.. 1 Календарь