HANNIBAL LECTER |
Настроение сейчас - аппетитное
There is appetizing mood just now
В этом посте пишу о своём ненаглядном Ганнибале Лектере, вернее о книгах и фильмах Томаса Харриса о нём. Детали, искусствоведческие размышления, трудности перевода, вобщем всякой твари по паре.
In this post I write about my beloved Hannibal Lecter, more precisely about the books and movies by Tomas Harris connected to this personage. I contemplate the trivia, the translation into Russian difficulties, my study of art ideas. In general, there is all sort of things.
Свои трудности переводя я отношу к четырём группам:
1.архаизмы
2.сленг и новоречия.
3. неизвестные мне реалии.
4. термины всякого рода.
Статьи располагаю в алфавитном порядке, а не так, как встречаются в книге, для удобства.
1
At the door she gave him a bento box with a snak for overnight and packets of chamomile tea. 201p.
Bento (弁当 bentō?) is a single-portion takeout or home-packed meal common in Japanese cuisine. A traditional bento consists of rice, fish or meat, and one or more pickled or cooked vegetables, usually in a box-shaped container.
Приготовленная дома еда на одну порцию, обычная для японской кухни. Традиционно состоит из риса, рыбы, мяса и одного или нескольких видов маринованных или иначе приготовленных овощей, обычно упакованных в контейнер в виде коробочки.

3
A bunkhouse (Hannibal LRising)- is a hostel or barracks-like building that historically was used to house working cowboys on ranches in North America. As most cowboys were young single men, the standard bunkhouse was a large open room with narrow beds or cots for each individual and little privacy.
4
a room he'd odpted recently from the Carnavalet Museum ...210p.
The Carnavalet Museum in Paris is dedicated to the city. The museum occupies two neighboring mansions: theHôtel Carnavalet and the former Hôtel Le Peletier de Saint Fargeau.
Carnavalet Museum - музей в Париже, посвященный городу. Музей занимает два рядом расположенных здания Hôtel Carnavalet и бывший Hôtel Le Peletier de Saint Fargeau.
He could approximate the Japanese song, but he still hit clinkers. 119p.
- фальшивая нота, hit clinkers извлекать фальшивую ноту.
decanting candle - не понял и не нашёл.
Дядя Ганнибала с понтом подруливает к детскому дому на Delahaye. Модели не знаю, поэтому несколько предвоенных и голубых вставлю.
He and Second Monitor were looking at a Delahaye parked in the gravel courtyard of the castle,...72p.
Делайе (фр. Delahaye) — французская автомобилестроительная компания, основанная Эмилем Делайе в 1895 году. В 1900 году Эмиль Делайе покинул компанию из-за проблем со здоровьем. Компания прекратила существование в 1954 году.


И ещё несколько показательных картинок. Эстетство у Ганнибалов семейное.


На глади речки Essonne собиралась пыльца. 102 стр. The Essonne is a 97 km long French river. It is a tributary off the left bank of the Seine. Its course crosses the departments of Loiretand Essonne, and it gives its name to the latter.
Отсюда мы узнаём где жил граф Ганнибал: Essonne (pronounced: [ɛ.sɔn]) is a French department in the region of Île-de-France. It is named after the Essonne River.

А вот сама речка и кое-какие замки на ней, возможно для книги использовал Харрис.

Vert-le-Petit is a commune in the Essonne department in Île-de-France in northern France.
The RIVER Essonne, smooth and dark, slid past the warehouse and beneath the black houseboat moored to a quay near Vert le Petit. 278p.

fiddlehead |
|
|
a fern that grows in the Northeast and Canada. Grows along riverbanks. A delicacy in springtime in Eastern Canada. When the fern is young, and ready for picking, it looks like the head of a violin or fiddle.
Whip up some fiddleheads with butter on them.
|
|
Этот папоротник, растущий на северо-западе и в Канаде по берегам рек. В восточной Канаде деликатес в весеннее время. Когда папоротник молодой и готов для сбора он выглядит как головка грифа виолончели или скрипки.
Взбейте фиддлхеды и положите маслица.
A gaggle of Paris press and news services were there ....117p.
Общеизвестное значение этого слова - гогот, гоготать, но здесь оно употреблено в значении "группа", да ещё с намёком на группу скотов. Очень полезен в выяснении современных разговорных нюансов сайт:
http://www.urbandictionary.com/
gaggle |
|
|
|
A group, preferably of bitches, more than 5.
Mostly pertaining to animals. |
||
...a cheese merchant oiled a length of piano wire and used it to cut a great wheel of Grana. 109p.

| Рубрики: | HANNIBAL LECTER |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |